05.027
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
धर्मे नित्या पाण्डव ते विचेष्टा; लोके श्रुता दृश्यते चापि पार्थ। महास्रावं जीवितं चाप्यनित्यं; सम्पश्य त्वं पाण्डव मा विनीनशः ॥५-२७-१॥
O son of Pandu, your efforts in duty are eternal, as heard and seen in the world, O son of Pritha. Life is a great flow and impermanent; realize this, O son of Pandu, and do not perish.
न चेद्भागं कुरवोऽन्यत्र युद्धात्प्रयच्छन्ते तुभ्यमजातशत्रो। भैक्षचर्यामन्धकवृष्णिराज्ये श्रेयो मन्ये न तु युद्धेन राज्यम् ॥५-२७-२॥
O Ajatashatru, if the Kurus do not grant you your rightful share from the battle, I believe it is more honorable to live as a mendicant in the lands of the Andhakas and Vrishnis than to wage war for a kingdom.
अल्पकालं जीवितं यन्मनुष्ये; महास्रावं नित्यदुःखं चलं च। भूयश्च तद्वयसो नानुरूपं; तस्मात्पापं पाण्डव मा प्रसार्षीः ॥५-२७-३॥
Human life is fleeting, filled with constant sorrow and instability. It is not suitable for one's age. Therefore, O Pandava, refrain from sinful actions.
कामा मनुष्यं प्रसजन्त एव; धर्मस्य ये विघ्नमूलं नरेन्द्र। पूर्वं नरस्तान्धृतिमान्विनिघ्नँ; ल्लोके प्रशंसां लभतेऽनवद्याम् ॥५-२७-४॥
Desires indeed attach a man, O king. Those which are the root of obstacles to duty, a steadfast man destroys them beforehand in the world and obtains blameless praise.
निबन्धनी ह्यर्थतृष्णेह पार्थ; तामेषतो बाध्यते धर्म एव। धर्मं तु यः प्रवृणीते स बुद्धः; कामे गृद्धो हीयतेऽर्थानुरोधात् ॥५-२७-५॥
O Partha, the desire for wealth binds one here, but it can be overcome by effort through righteousness alone. The wise choose righteousness, while those greedy for desires are diminished by their pursuit of wealth.
धर्मं कृत्वा कर्मणां तात मुख्यं; महाप्रतापः सवितेव भाति। हानेन धर्मस्य महीमपीमां; लब्ध्वा नरः सीदति पापबुद्धिः ॥५-२७-६॥
O dear, by performing one's duty, one achieves the chief of actions and shines with great splendor like the sun. However, by neglecting duty, even if one gains the entire earth, an evil-minded person will ultimately fall.
वेदोऽधीतश्चरितं ब्रह्मचर्यं; यज्ञैरिष्टं ब्राह्मणेभ्यश्च दत्तम्। परं स्थानं मन्यमानेन भूय; आत्मा दत्तो वर्षपूगं सुखेभ्यः ॥५-२७-७॥
The Vedas were studied and celibacy was practiced; sacrifices were performed and offerings were made to the Brahmins. Considering the supreme state, the self was repeatedly devoted to pleasures for many years.
सुखप्रिये सेवमानोऽतिवेलं; योगाभ्यासे यो न करोति कर्म। वित्तक्षये हीनसुखोऽतिवेलं; दुःखं शेते कामवेगप्रणुन्नः ॥५-२७-८॥
O lover of happiness, one who serves excessively but does not engage in the practice of yoga, when faced with the loss of wealth, becomes deprived of happiness and excessively suffers, sleeping in distress driven by the force of desire.
एवं पुनरर्थचर्याप्रसक्तो; हित्वा धर्मं यः प्रकरोत्यधर्मम्। अश्रद्दधत्परलोकाय मूढो; हित्वा देहं तप्यते प्रेत्य मन्दः ॥५-२७-९॥
Thus, a person who is attached to the pursuit of wealth, abandoning righteousness and engaging in unrighteousness without faith in the afterlife, is foolish and suffers after death, having abandoned the body.
न कर्मणां विप्रणाशोऽस्त्यमुत्र; पुण्यानां वाप्यथ वा पापकानाम्। पूर्वं कर्तुर्गच्छति पुण्यपापं; पश्चात्त्वेतदनुयात्येव कर्ता ॥५-२७-१०॥
In the other world, actions do not perish; neither good nor bad deeds are destroyed. Initially, the results of good and bad deeds go to the doer, and subsequently, the doer follows these results.
न्यायोपेतं ब्राह्मणेभ्यो यदन्नं; श्रद्धापूतं गन्धरसोपपन्नम्। अन्वाहार्येषूत्तमदक्षिणेषु; तथारूपं कर्म विख्यायते ते ॥५-२७-११॥
The act of offering food, which is just, given to Brahmins, purified by faith, and endowed with fragrance and taste, in sacrifices with excellent gifts, is recognized as your deed.
इह क्षेत्रे क्रियते पार्थ कार्यं; न वै किञ्चिद्विद्यते प्रेत्य कार्यम्। कृतं त्वया पारलोक्यं च कार्यं; पुण्यं महत्सद्भिरनुप्रशस्तम् ॥५-२७-१२॥
In this field, O Arjuna, duties are performed, and nothing remains as duty after death. The actions you have done for the afterlife are considered duties, and great virtues are praised by the wise.
जहाति मृत्युं च जरां भयं च; न क्षुत्पिपासे मनसश्चाप्रियाणि। न कर्तव्यं विद्यते तत्र किं चि; दन्यत्र वै इन्द्रियप्रीणनार्थात् ॥५-२७-१३॥
One transcends death, old age, and fear; neither hunger nor thirst nor unpleasant things of the mind affect them. There is no duty except for the satisfaction of the senses.
एवंरूपं कर्मफलं नरेन्द्र; मात्रावता हृदयस्य प्रियेण। स क्रोधजं पाण्डव हर्षजं च; लोकावुभौ मा प्रहासीश्चिराय ॥५-२७-१४॥
O King, the results of actions are of such a nature, measured by the beloved of the heart. O son of Pandu, do not forsake both worlds, those born of anger and joy, for a long time.
अन्तं गत्वा कर्मणां या प्रशंसा; सत्यं दमश्चार्जवमानृशंस्यम्। अश्वमेधो राजसूयस्तथेष्टः; पापस्यान्तं कर्मणो मा पुनर्गाः ॥५-२७-१५॥
Having achieved the ultimate goal of actions, which is praised as truth, self-control, honesty, and non-cruelty, the horse sacrifice and royal consecration are desired. Do not return to sinful actions.
तच्चेदेवं देशरूपेण पार्थाः; करिष्यध्वं कर्म पापं चिराय। निवसध्वं वर्षपूगान्वनेषु; दुःखं वासं पाण्डवा धर्महेतोः ॥५-२७-१६॥
If you act in this manner, O sons of Pritha, you will commit sinful deeds for a long time. You will live in the forests for many years, enduring hardships, O Pandavas, for the sake of righteousness.
अप्रव्रज्ये योजयित्वा पुरस्ता; दात्माधीनं यद्बलं ते तदासीत्। नित्यं पाञ्चालाः सचिवास्तवेमे; जनार्दनो युयुधानश्च वीरः ॥५-२७-१७॥
Before the exile, having united, that strength was under your control. The Panchalas, your ministers, along with Janardana and the hero Yuyudhana, are always with you.
मत्स्यो राजा रुक्मरथः सपुत्रः; प्रहारिभिः सह पुत्रैर्विराटः। राजानश्च ये विजिताः पुरस्ता; त्त्वामेव ते संश्रयेयुः समस्ताः ॥५-२७-१८॥
King Matsya, Rukmaratha with his son, and Virata with his sons and warriors; and all the kings who were conquered before would seek refuge in you.
महासहायः प्रतपन्बलस्थः; पुरस्कृतो वासुदेवार्जुनाभ्याम्। वरान्हनिष्यन्द्विषतो रङ्गमध्ये; व्यनेष्यथा धार्तराष्ट्रस्य दर्पम् ॥५-२७-१९॥
With great assistance and shining strength, preceded by Vasudeva and Arjuna, you will slay the enemies in the arena and destroy the pride of Dhritarashtra.
बलं कस्माद्वर्धयित्वा परस्य; निजान्कस्मात्कर्शयित्वा सहायान्। निरुष्य कस्माद्वर्षपूगान्वनेषु; युयुत्ससे पाण्डव हीनकालम् ॥५-२७-२०॥
O Pandava, why do you wish to engage in battle at a time that is not favorable, after having strengthened your enemies and weakened your own allies, and having spent many years in the forests?
अप्रज्ञो वा पाण्डव युध्यमानो; अधर्मज्ञो वा भूतिपथाद्व्यपैति। प्रज्ञावान्वा बुध्यमानोऽपि धर्मं; संरम्भाद्वा सोऽपि भूतेरपैति ॥५-२७-२१॥
O Pāṇḍava, an ignorant person fighting or one who is unaware of righteousness deviates from the path of prosperity. Similarly, a wise person, even when understanding righteousness, may depart from existence due to anger.
नाधर्मे ते धीयते पार्थ बुद्धि; र्न संरम्भात्कर्म चकर्थ पापम्। अद्धा किं तत्कारणं यस्य हेतोः; प्रज्ञाविरुद्धं कर्म चिकीर्षसीदम् ॥५-२७-२२॥
O son of Pritha, your intelligence is not inclined towards unrighteousness, nor have you committed sinful acts out of anger. So, what is the reason that you wish to undertake this action that goes against wisdom?
अव्याधिजं कटुकं शीर्षरोगं; यशोमुषं पापफलोदयं च। सतां पेयं यन्न पिबन्त्यसन्तो; मन्युं महाराज पिब प्रशाम्य ॥५-२७-२३॥
O great king, drink the anger which is born of disease, bitter, and causes headache; it steals fame and gives rise to sinful fruits. It is drinkable by the good, but the wicked do not drink it. Be calmed.
पापानुबन्धं को नु तं कामयेत; क्षमैव ते ज्यायसी नोत भोगाः। यत्र भीष्मः शान्तनवो हतः स्या; द्यत्र द्रोणः सहपुत्रो हतः स्यात् ॥५-२७-२४॥
Who would desire the consequences of sin? Forgiveness is greater than pleasures. In a place where Bhishma, the son of Shantanu, is slain, and where Drona along with his son is slain.
कृपः शल्यः सौमदत्तिर्विकर्णो; विविंशतिः कर्णदुर्योधनौ च। एतान्हत्वा कीदृशं तत्सुखं स्या; द्यद्विन्देथास्तदनुब्रूहि पार्थ ॥५-२७-२५॥
O Pārtha, tell me what kind of happiness you would find after having killed Kṛpa, Śalya, Saumadatti, Vikarṇa, Viviṁśati, Karṇa, and Duryodhana.
लब्ध्वापीमां पृथिवीं सागरान्तां; जरामृत्यू नैव हि त्वं प्रजह्याः। प्रियाप्रिये सुखदुःखे च राज; न्नेवं विद्वान्नैव युद्धं कुरुष्व ॥५-२७-२६॥
Even if you obtain this earth bounded by the ocean, you should not abandon old age and death. O king, in both pleasure and pain, happiness and sorrow, thus the wise do not engage in war.
अमात्यानां यदि कामस्य हेतो; रेवंयुक्तं कर्म चिकीर्षसि त्वम्। अपाक्रमेः सम्प्रदाय स्वमेभ्यो; मा गास्त्वं वै देवयानात्पथोऽद्य ॥५-२७-२७॥
If you, for the sake of desire, wish to perform such an action of the ministers, do not deviate from your own tradition; do not stray today from the path of the gods.