Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.069
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
चक्षुष्मतां वै स्पृहयामि सञ्जय; द्रक्ष्यन्ति ये वासुदेवं समीपे। विभ्राजमानं वपुषा परेण; प्रकाशयन्तं प्रदिशो दिशश्च ॥५-६९-१॥
cakṣuṣmatāṃ vai spṛhayāmi sañjaya; drakṣyanti ye vāsudevaṃ samīpe। vibhrājamānaṃ vapuṣā pareṇa; prakāśayantaṃ pradiśo diśaśca ॥5-69-1॥
[चक्षुष्मतां (cakṣuṣmatām) - of those who have eyes; वै (vai) - indeed; स्पृहयामि (spṛhayāmi) - I desire; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; द्रक्ष्यन्ति (drakṣyanti) - will see; ये (ye) - who; वासुदेवं (vāsudevam) - Vasudeva; समीपे (samīpe) - near; विभ्राजमानं (vibhrājamānam) - shining; वपुषा (vapuṣā) - with form; परेण (pareṇa) - supreme; प्रकाशयन्तं (prakāśayantaṃ) - illuminating; प्रदिशः (pradiśaḥ) - the quarters; दिशः (diśaḥ) - the directions; च (ca) - and;]
(Indeed, I desire, O Sanjaya, those who have eyes will see Vasudeva near, shining with supreme form, illuminating the quarters and the directions.)
O Sanjaya, I long for those with sight to witness Vasudeva nearby, resplendent in supreme form, illuminating all quarters and directions.
ईरयन्तं भारतीं भारताना; मभ्यर्चनीयां शङ्करीं सृञ्जयानाम्। बुभूषद्भिर्ग्रहणीयामनिन्द्यां; परासूनामग्रहणीयरूपाम् ॥५-६९-२॥
īrayantaṃ bhāratīṃ bhāratānā; mabhyarcanīyāṃ śaṅkarīṃ sṛñjayānām। bubhūṣadbhirgrahaṇīyāmanindyāṃ; parāsūnāmagrahaṇīyarūpām ॥5-69-2॥
[ईरयन्तं (īrayantaṃ) - moving; भारतीं (bhāratīṃ) - speech; भारताना (bhāratānā) - of the Bharatas; मभ्यर्चनीयां (mabhyarcanīyāṃ) - worthy of worship; शङ्करीं (śaṅkarīṃ) - auspicious; सृञ्जयानाम् (sṛñjayānām) - of the Sṛñjayas; बुभूषद्भिः (bubhūṣadbhiḥ) - by those desiring; ग्रहणीयाम् (grahaṇīyām) - to be accepted; अनिन्द्यां (anindyāṃ) - blameless; परासूनाम् (parāsūnām) - of the enemies; अग्रहणीयरूपाम् (agrahaṇīyarūpām) - of unseizable form;]
(Moving the speech of the Bharatas, worthy of worship, auspicious for the Sṛñjayas, to be accepted by those desiring, blameless, of the enemies, of unseizable form.)
The speech of the Bharatas, which is revered and auspicious for the Sṛñjayas, is to be accepted by those who desire it. It is blameless and has a form that cannot be seized by enemies.
समुद्यन्तं सात्वतमेकवीरं; प्रणेतारमृषभं यादवानाम्। निहन्तारं क्षोभणं शात्रवाणां; मुष्णन्तं च द्विषतां वै यशांसि ॥५-६९-३॥
samudyantaṃ sātvatamekavīraṃ; praṇetāmarṣabhaṃ yādavānām। nihantāraṃ kṣobhaṇaṃ śātravāṇāṃ; muṣṇantaṃ ca dviṣatāṃ vai yaśāṃsi ॥5-69-3॥
[समुद्यन्तं (samudyantaṃ) - rising; सात्वतम् (sātvatam) - Sātvata; एकवीरं (ekavīraṃ) - one hero; प्रणेतारम् (praṇetāram) - leader; ऋषभं (ṛṣabhaṃ) - bull; यादवानाम् (yādavānām) - of the Yadavas; निहन्तारं (nihantāraṃ) - destroyer; क्षोभणं (kṣobhaṇaṃ) - agitating; शात्रवाणां (śātravāṇāṃ) - of enemies; मुष्णन्तं (muṣṇantaṃ) - stealing; च (ca) - and; द्विषतां (dviṣatāṃ) - of the haters; वै (vai) - indeed; यशांसि (yaśāṃsi) - fame;]
(Rising Sātvata, the one hero; leader, bull of the Yadavas. Destroyer, agitator of enemies; stealing indeed the fame of the haters.)
The rising hero of the Sātvatas, the leader and bull among the Yadavas, who destroys and agitates the enemies, indeed steals the fame of those who hate.
द्रष्टारो हि कुरवस्तं समेता; महात्मानं शत्रुहणं वरेण्यम्। ब्रुवन्तं वाचमनृशंसरूपां; वृष्णिश्रेष्ठं मोहयन्तं मदीयान् ॥५-६९-४॥
draṣṭāro hi kuravastaṃ sametā; mahātmānaṃ śatruhaṇaṃ vareṇyam। bruvantaṃ vācamanṛśaṃsarūpāṃ; vṛṣṇiśreṣṭhaṃ mohayantaṃ madīyān ॥5-69-4॥
[द्रष्टारः (draṣṭāraḥ) - seers; हि (hi) - indeed; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; तम् (tam) - him; समेताः (sametāḥ) - assembled; महात्मानम् (mahātmānam) - great soul; शत्रुहणम् (śatruhaṇam) - destroyer of enemies; वरेण्यम् (vareṇyam) - most excellent; ब्रुवन्तम् (bruvantam) - speaking; वाचम् (vācām) - words; अनृशंसरूपाम् (anṛśaṃsarūpām) - of a compassionate nature; वृष्णिश्रेष्ठम् (vṛṣṇiśreṣṭham) - best of the Vrishnis; मोहयन्तम् (mohayantam) - deluding; मदीयान् (madīyān) - my people;]
(The seers, indeed, the Kurus assembled, the great soul, the destroyer of enemies, the most excellent, speaking words of a compassionate nature, the best of the Vrishnis, deluding my people.)
The assembled Kurus, indeed, saw him, the great soul and destroyer of enemies, speaking words of compassion, the most excellent among the Vrishnis, deluding my people.
ऋषिं सनातनतमं विपश्चितं; वाचः समुद्रं कलशं यतीनाम्। अरिष्टनेमिं गरुडं सुपर्णं; पतिं प्रजानां भुवनस्य धाम ॥५-६९-५॥
ṛṣiṃ sanātanatamaṃ vipaścitaṃ; vācaḥ samudraṃ kalaśaṃ yatīnām। ariṣṭanemiṃ garuḍaṃ suparṇaṃ; patiṃ prajānāṃ bhuvanasya dhāma ॥5-69-5॥
[ऋषिं (ṛṣiṃ) - sage; सनातनतमं (sanātanatamaṃ) - most ancient; विपश्चितं (vipaścitaṃ) - wise; वाचः (vācaḥ) - of speech; समुद्रं (samudraṃ) - ocean; कलशं (kalaśaṃ) - vessel; यतीनाम् (yatīnām) - of ascetics; अरिष्टनेमिं (ariṣṭanemiṃ) - Arishtanemi; गरुडं (garuḍaṃ) - Garuda; सुपर्णं (suparṇaṃ) - Suparna; पतिं (patiṃ) - lord; प्रजानां (prajānāṃ) - of creatures; भुवनस्य (bhuvanasya) - of the world; धाम (dhāma) - abode;]
(The sage, most ancient and wise; the ocean of speech, the vessel of ascetics. Arishtanemi, Garuda, Suparna; the lord of creatures, the abode of the world.)
The most ancient and wise sage, an ocean of speech and a vessel for ascetics, Arishtanemi, Garuda, and Suparna, the lord of all creatures and the abode of the world.
सहस्रशीर्षं पुरुषं पुराण; मनादिमध्यान्तमनन्तकीर्तिम्। शुक्रस्य धातारमजं जनित्रं; परं परेभ्यः शरणं प्रपद्ये ॥५-६९-६॥
sahasraśīrṣaṃ puruṣaṃ purāṇa; manādimadhyāntamanantakīrtim। śukrasya dhātāramajaṃ janitraṃ; paraṃ parebhyaḥ śaraṇaṃ prapadye ॥5-69-6॥
[सहस्रशीर्षं (sahasraśīrṣaṃ) - thousand-headed; पुरुषं (puruṣaṃ) - being; पुराण (purāṇa) - ancient; मनादिमध्यान्तमनन्तकीर्तिम् (manādimadhyāntamanantakīrtim) - without beginning, middle, end, infinite in fame; शुक्रस्य (śukrasya) - of Śukra; धातारम् (dhātāram) - creator; अजं (ajaṃ) - unborn; जनित्रं (janitraṃ) - progenitor; परं (paraṃ) - supreme; परेभ्यः (parebhyaḥ) - beyond others; शरणं (śaraṇaṃ) - refuge; प्रपद्ये (prapadye) - I seek;]
(The thousand-headed, ancient being, without beginning, middle, or end, infinite in fame, the creator of Śukra, unborn, progenitor, supreme, beyond others, refuge, I seek.)
I seek refuge in the ancient being with a thousand heads, who is without beginning, middle, or end, infinite in fame, the creator of Śukra, unborn, progenitor, and supreme beyond others.
त्रैलोक्यनिर्माणकरं जनित्रं; देवासुराणामथ नागरक्षसाम्। नराधिपानां विदुषां प्रधान; मिन्द्रानुजं तं शरणं प्रपद्ये ॥५-६९-७॥
trailokyanirmāṇakaraṃ janitraṃ; devāsurāṇāmatha nāgarakṣasām। narādhipānāṃ viduṣāṃ pradhāna; mindrānujaṃ taṃ śaraṇaṃ prapadye ॥5-69-7॥
[त्रैलोक्यनिर्माणकरं (trailokyanirmāṇakaraṃ) - creator of the three worlds; जनित्रं (janitraṃ) - originator; देवासुराणाम् (devāsurāṇām) - of gods and demons; अथ (atha) - and; नागरक्षसाम् (nāgarakṣasām) - of serpents and demons; नराधिपानां (narādhipānāṃ) - of kings; विदुषां (viduṣāṃ) - of the wise; प्रधानं (pradhānaṃ) - chief; इन्द्रानुजं (indrānujaṃ) - younger brother of Indra; तं (taṃ) - him; शरणं (śaraṇaṃ) - refuge; प्रपद्ये (prapadye) - I seek;]
(I seek refuge in him, the creator of the three worlds, the originator, the chief among gods, demons, serpents, demons, kings, and the wise, the younger brother of Indra.)
I take refuge in him, the creator of the three worlds, the originator, the chief among gods, demons, serpents, demons, kings, and the wise, the younger brother of Indra.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.