Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.126
Pancharatra: When Krishna advises the King to override Duryodhana, Duryodhana departs. Then Krishna recommends sacrificing Duryodhana and his aids for the welfare of others.
śavaiśampāyana uvāca॥
Śavaiśampāyana spoke:
tataḥ prahasya dāśārhaḥ krodhaparyākulekṣaṇaḥ । duryodhanamidaṃ vākyamabravītkurusaṃsadi ॥5-126-1॥
Then, with a smile and eyes filled with anger, the descendant of the Daśārhas addressed Duryodhana in the Kuru assembly.
lapsyase vīraśayanaṃ kāmam etad avāpsyasi । sthiro bhava sahāmātyo vimardo bhavitā mahān ॥5-126-2॥
You will achieve your desire of obtaining the hero's bed. Be steady with your ministers, as the conflict will be significant.
yaccaivaṃ manyase mūḍha na me kaścidvyatikramaḥ । pāṇḍaveṣviti tatsarvaṃ nibodhata narādhipāḥ ॥5-126-3॥
O kings, understand that everything you think, O foolish one, about there being no transgression of mine among the Pandavas, is indeed so.
śriyā santapyamānena pāṇḍavānāṃ mahātmanām । tvayā durmantritaṃ dyūtaṃ saubalena ca bhārata ॥5-126-4॥
O Bhārata, the great souls of the Pāṇḍavas were tormented by wealth due to the ill-advised gambling by you and Saubala.
kathaṁ ca jñātayastāta śreyāṁsaḥ sādhu-saṁmatāḥ । tathānyāyyamupasthātuṁ jihmenājihmacāriṇaḥ ॥5-126-5॥
Dear father, how can relatives, who are esteemed and approved by the virtuous, resort to unjust means through deceit, against those who act righteously?
akṣadyūtaṃ mahāprājña satāmaratināśanam । asatāṃ tatra jāyante bhedāśca vyasanāni ca ॥5-126-6॥
O wise one, the game of dice destroys the pleasure of the virtuous. Among the unvirtuous, it leads to divisions and calamities.
tadidaṃ vyasanaṃ ghoraṃ tvayā dyūtamukhaṃ kṛtam । asamīkṣya sadācāraiḥ sārdhaṃ pāpānubandhanaiḥ ॥5-126-7॥
This terrible calamity related to gambling was caused by you without considering the consequences, along with good conduct and sinful consequences.
kaścānyo jñātibhāryāṃ vai viprakartuṃ tathārhati । ānīya ca sabhāṃ vaktuṃ yathoktā draupadī tvayā ॥5-126-8॥
Who else would dare to insult a relative's wife, having brought Draupadi to the assembly to speak as you instructed?
kulīnā śīlasampannā prāṇebhyo'pi garīyasī । mahiṣī pāṇḍuputrāṇāṃ tathā vinikṛtā tvayā ॥5-126-9॥
The noble-born queen, endowed with virtue and more esteemed than life itself, of the Pandu's sons, has been insulted by you.
jānanti kuravaḥ sarve yathoktāḥ kurusaṁsadi । duḥśāsanena kaunteyāḥ pravrajantaḥ parantapāḥ ॥5-126-10॥
All the Kurus, as mentioned in the Kuru assembly, know that the sons of Kunti, led by Duhshasana, are departing, being the scorchers of foes.
samyagvṛtteṣvalubdheṣu satataṃ dharmacāriṣu । sveṣu bandhuṣu kaḥ sādhuścaredevamasāmpratam ॥5-126-11॥
Who among one's own relatives should act thus, always in those who are of good conduct, not greedy, and practice dharma, not in the present time?
nṛśaṁsānāmanāryāṇāṁ paruṣāṇāṁ ca bhāṣaṇam । karṇaduḥśāsanābhyāṁ ca tvayā ca bahuśaḥ kṛtam ॥5-126-12॥
The harsh and ignoble words were often spoken by Karna, Duhshasana, and you.
saha mātrā pradagdhuṃ tānbālakānvāraṇāvate । āsthitaḥ paramaṃ yatnaṃ na samṛddhaṃ ca tattava ॥5-126-13॥
A great effort was made to burn the boys along with their mother in Varanavata, but it was not successful.
ūṣuśca suciraṃ kālaṃ pracchannāḥ pāṇḍavāstadā । mātrā sahaikacakrāyāṃ brāhmaṇasya niveśane ॥5-126-14॥
The Pāṇḍavas, along with their mother, stayed concealed for a considerable period in the Brahmin's house at Ekacakrā.
viṣeṇa sarpabandhaiśca yatitāḥ pāṇḍavāstvayā । sarvopāyairvināśāya na samṛddhaṃ ca tattava ॥5-126-15॥
You attempted to destroy the Pāṇḍavas using poison and snake traps by all means, but your efforts were not successful.
evambuddhiḥ pāṇḍaveṣu mithyāvṛttiḥ sadā bhavān । kathaṁ te nāparādho'sti pāṇḍaveṣu mahātmasu ॥5-126-16॥
You always have a false understanding among the Pandavas. How is it not your fault among these great souls?
kṛtvā bahūnyakāryāṇi pāṇḍaveṣu nṛśaṃsavat । mithyāvṛttiranāryaḥ sannadya vipratipadyase ॥5-126-17॥
Having committed many improper and cruel acts against the Pāṇḍavas, and being of false and ignoble conduct, you now behave in this manner.
mātāpitr̥bhyāṁ bhīṣmeṇa droṇena vidureṇa ca । śāmyeti muhurukto'si na ca śāmyasi pārthiva ॥5-126-18॥
O king, despite being repeatedly advised by your mother, father, Bhishma, Drona, and Vidura to remain calm, you do not heed their advice.
śame hi sumahānarthastava pārthasya cobhayoḥ । na ca rocayase rājankimanyadbuddhilāghavāt ॥5-126-19॥
Indeed, maintaining peace causes great harm to both you and Arjuna. O king, you do not approve of this, perhaps due to a lack of wisdom.
na śarma prāpsyase rājannutkramya suhṛdāṃ vacaḥ । adharmyamayaśasyaṃ ca kriyate pārthiva tvayā ॥5-126-20॥
O king, you will not find happiness by ignoring the advice of your friends. The actions you undertake are unrighteous and bring dishonor, O prince.
evaṃ bruvati dāśārhe duryodhanamarṣaṇam । duḥśāsana idaṃ vākyamabravītkurusaṃsadi ॥5-126-21॥
As the descendant of the Daśārha spoke to the enraged Duryodhana, Duḥśāsana addressed the assembly of the Kurus with these words.
na cetsandhāsyase rājansvena kāmena pāṇḍavaiḥ । baddhvā kila tvāṃ dāsyanti kuntīputrāya kauravāḥ ॥5-126-22॥
O king, if you do not make peace with the Pandavas according to your own desire, the Kauravas will indeed bind you and hand you over to Kunti's son.
vaikartanaṁ tvāṁ ca māṁ ca trīnetānmanujarṣabha । pāṇḍavebhyaḥ pradāsyanti bhīṣmo droṇaḥ pitā ca te ॥5-126-23॥
O best of men, Bhishma, Drona, and your father will give Karna, you, and me to the Pandavas.
bhrāturetadvacaḥ śrutvā dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ । kruddhaḥ prātiṣṭhatotthāya mahānāga iva śvasan ॥5-126-24॥
Upon hearing his brother's words, Suyodhana, the son of Dhritarashtra, rose in anger and departed, breathing like a great serpent.
viduraṁ dhṛtarāṣṭraṁ ca mahārājaṁ ca bāhlikam । kṛpaṁ ca somadattaṁ ca bhīṣmaṁ droṇaṁ janārdanam ॥5-126-25॥
Vidura, Dhritarashtra, the king, Bahlika, Kripa, Somadatta, Bhishma, Drona, and Janardana were present.
sarvān etān anādṛtya durmatir nirapatrapaḥ । aśiṣṭavad amaryādo mānī mānyāvamānitā ॥5-126-26॥
Ignoring all these, the wicked and shameless person, who speaks rudely and without respect, is proud and disrespects those who are worthy of respect.
taṃ prasthitamabhiprekṣya bhrātaro manujarṣabham । anujagmuḥ sahāmātyā rājānaścāpi sarvaśaḥ ॥5-126-27॥
Seeing him depart, the brothers, who were the best among men, along with all the ministers and kings, followed him.
sabhāyām utthitaṃ kruddhaṃ prasthitaṃ bhrātṛbhiḥ saha । duryodhanam abhiprekṣya bhīṣmaḥ śāntanavo'bravīt ॥5-126-28॥
In the assembly, Bhishma, the son of Shantanu, noticed the angry Duryodhana rising and setting out with his brothers, and he spoke.
dharmārthāvabhisantyajya saṁrambhaṁ yo'numanyate । hasanti vyasane tasya durhṛdo nacirādiva ॥5-126-29॥
Those who abandon their duties and wealth and approve of anger will soon find that their ill-wishers laugh at them in their distress.
durātmā rājaputro'yaṃ dhārtarāṣṭro'nupāyavit । mithyābhimānī rājyasya krodhalobhavaśānugaḥ ॥5-126-30॥
This wicked prince, the son of Dhritarashtra, is devoid of proper means and falsely proud. He is subject to anger and greed, affecting the kingdom.
kālapakvamidaṃ manye sarvakṣatraṃ janārdana . sarve hyanusṛtā mohātpārthivāḥ saha mantribhiḥ ..5-126-31..
O Janardana, I believe that all the kshatriyas have matured over time. Indeed, all the kings, along with their ministers, have acted out of delusion.
bhīṣmasyātha vacaḥ śrutvā dāśārhaḥ puṣkarekṣaṇaḥ । bhīṣmadroṇamukhānsarvānabhyabhāṣata vīryavān ॥5-126-32॥
Upon hearing Bhishma's words, the lotus-eyed descendant of Dasharha, with great strength, addressed everyone including Bhishma and Drona.
sarveṣāṃ kuruvṛddhānāṃ mahānayamatikramaḥ । prasahya mandamaiśvarye na niyacchata yannṛpam ॥5-126-33॥
The elders of the Kuru have witnessed a great transgression of policy, as the king, in his weak sovereignty, is not being restrained.
tatra kāryamahaṃ manye prāptakālamariṃdamāḥ । kriyamāṇe bhavecchreyastatsarvaṃ śṛṇutānaghaḥ ॥5-126-34॥
I believe it is the right time to act, O subduers of enemies. When the action is taken, it will bring benefit; listen to everything, O sinless ones.
pratyakṣametadbhavatāṃ yadvakṣyāmi hitaṃ vacaḥ । bhavatāmānukūlyena yadi roceta bhāratāḥ ॥5-126-35॥
I will directly speak these beneficial words to you. If it pleases you, O descendants of Bharata, accept them favorably.
bhojarājasya vṛddhasya durācāro hyanātmavān । jīvataḥ pituraiśvaryaṃ hṛtvā manyuvaśaṃ gataḥ ॥5-126-36॥
The unwise Bhojaraja, despite being old, took away his living father's wealth and succumbed to anger.
ugrasenasutaḥ kaṃsaḥ parityaktaḥ sa bāndhavaiḥ । jñātīnāṃ hitakāmena mayā śasto mahāmṛdhe ॥5-126-37॥
Kamsa, the son of Ugrasena, was forsaken by his family. For the benefit of his kin, I slew him in the great war.
āhukaḥ punarasmbhijñātibhiścāpi satkṛtaḥ । ugrasenaḥ kṛto rājā bhojarājanyavardhanaḥ ॥5-126-38॥
Ahuka was once more honored by us and our relatives. Ugrasena was made king, the one who enhances the Bhoja dynasty.
kaṁsamekaṁ parityajya kulārthe sarvayādavāḥ । sambhūya sukhamedhante bhāratāndhakavṛṣṇayaḥ ॥5-126-39॥
The Yadavas, after abandoning Kamsa for the welfare of their clan, united and prospered happily, O Bharata, along with the Andhakas and Vrishnis.
api cāpyavadadrājanparameṣṭhī prajāpatiḥ । vyūḍhe devāsure yuddhe'bhyudyateṣvāyudheṣu ca ॥5-126-40॥
Moreover, the supreme lord of creatures addressed the king when the gods and demons were arrayed for battle and the weapons were raised.
dvaidhībhūteṣu lokeṣu vinaśyatsu ca bhārata । abravītsṛṣṭimāndewo bhagavāṁllokabhāvanaḥ ॥5-126-41॥
In the divided and perishing worlds, O Bharata, the creator god, the blessed one, who protects the worlds, spoke.
parābhaviṣyantyasurā daiteyā dānavaiḥ saha । ādityā vasavo rudrā bhaviṣyanti divaukasaḥ ॥5-126-42॥
The demons, including the descendants of Diti and the Danavas, will face defeat. The Adityas, Vasus, and Rudras will ascend to become heavenly beings.
devāsuramanuṣyāśca gandharvoragarākṣasāḥ । asminyuddhe susaṃyattā haniṣyanti parasparam ॥5-126-43॥
In this battle, gods, demons, humans, celestial musicians, serpents, and demons are well-prepared to fight and will kill each other.
iti matvābravīddharmaṃ parameṣṭhī prajāpatiḥ । varuṇāya prayacchaitānbaddhvā daiteyadānavān ॥5-126-44॥
Prajapati, the supreme deity, after contemplation, instructed Varuna to bind and offer the Daityas and Danavas.
evamuktastato dharmo niyogātparameṣṭhinaḥ । varuṇāya dadau sarvānbaddhvā daiteyadānavān ॥5-126-45॥
Thus, having been instructed, Dharma, following the command of the supreme lord, handed over all the Daityas and Danavas, after binding them, to Varuna.
tānbaddhvā dharmapāśaiśca svaaiśca pāśairjaleśvaraḥ । varuṇaḥ sāgare yatto nityaṃ rakṣati dānavān ॥5-126-46॥
Varuna, the lord of waters, diligently protects the demons in the ocean, having bound them with both the bonds of righteousness and his own.
tathā duryodhanaṃ karṇaṃ śakuniṃ cāpi saubalam । baddhvā duḥśāsanaṃ cāpi pāṇḍavebhyaḥ prayacchata ॥5-126-47॥
Thus, bind Duryodhana, Karna, Shakuni, the son of Subala, and Duhshasana, and hand them over to the Pandavas.
tyajet kulārthe puruṣaṃ grāmārthe kulaṃ tyajet । grāmaṃ janapadārthe ātmārthe pṛthivīṃ tyajet ॥5-126-48॥
For the welfare of the family, a person should be sacrificed; for the welfare of the village, a family should be sacrificed; for the welfare of the country, a village should be sacrificed; and for one's own welfare, the earth should be sacrificed.
rājanduryodhanaṃ baddhvā tataḥ saṃśāmya pāṇḍavaiḥ । tvatkṛte na vinaśyeyuḥ kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha ॥5-126-49॥
O king, if Duryodhana were captured and reconciled with the Pandavas, then for your sake, the Kshatriyas would not face destruction, O best of the Kshatriyas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.