Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.152
Core: Preparation of 11 divisions of the army from the Kauravas and 7 divisions from the Pandavas.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana spoke:
व्युषितायां रजन्यां तु राजा दुर्योधनस्ततः। व्यभजत्तान्यनीकानि दश चैकं च भारत ॥५-१५२-१॥
vyuṣitāyāṃ rajanyāṃ tu rājā duryodhanastataḥ। vyabhajattānyanīkāni daśa caikaṃ ca bhārata ॥5-152-1॥
[व्युषितायां (vyuṣitāyāṃ) - in the elapsed; रजन्यां (rajanyāṃ) - night; तु (tu) - but; राजा (rājā) - king; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; ततः (tataḥ) - then; व्यभजत् (vyabhajat) - divided; तानि (tāni) - those; अनीकानि (anīkāni) - armies; दश (daśa) - ten; च (ca) - and; एकं (ekaṃ) - one; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(In the elapsed night, but King Duryodhana then divided those armies into ten and one, O Bharata.)
After the night had passed, King Duryodhana divided the armies into eleven parts, O Bharata.
नरहस्तिरथाश्वानां सारं मध्यं च फल्गु च। सर्वेष्वेतेष्वनीकेषु संदिदेश महीपतिः ॥५-१५२-२॥
narahastirathāśvānāṃ sāraṃ madhyaṃ ca phalgu ca। sarveṣvetēṣvanīkēṣu saṃdidēśa mahīpatiḥ ॥5-152-2॥
[नर (nara) - man; हस्ति (hasti) - elephant; रथ (ratha) - chariot; अश्वानां (aśvānāṃ) - horses; सारं (sāraṃ) - essence; मध्यं (madhyaṃ) - middle; च (ca) - and; फल्गु (phalgu) - insignificant; च (ca) - and; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; एतेषु (etēṣu) - these; अनीकेषु (anīkēṣu) - armies; संदिदेश (saṃdidēśa) - ordered; महीपतिः (mahīpatiḥ) - king;]
(The king ordered the essence, middle, and insignificant of men, elephants, chariots, and horses in all these armies.)
The king commanded the arrangement of men, elephants, chariots, and horses, focusing on their essence, middle, and insignificant parts, across all these armies.
सानुकर्षाः सतूणीराः सवरूथाः सतोमराः। सोपासङ्गाः सशक्तीकाः सनिषङ्गाः सपोथिकाः ॥५-१५२-३॥
sānukarṣāḥ satūṇīrāḥ savarūthāḥ satomarāḥ। sopāsaṅgāḥ saśaktīkāḥ saniṣaṅgāḥ sapothikāḥ ॥5-152-3॥
[सानुकर्षाः (sānukarṣāḥ) - with-drawers; सतूणीराः (satūṇīrāḥ) - with-quivers; सवरूथाः (savarūthāḥ) - with-chariots; सतोमराः (satomarāḥ) - with-spears; सोपासङ्गाः (sopāsaṅgāḥ) - with-attachments; सशक्तीकाः (saśaktīkāḥ) - with-powers; सनिषङ्गाः (saniṣaṅgāḥ) - with-sheaths; सपोथिकाः (sapothikāḥ) - with-cases;]
(With drawers, with quivers, with chariots, with spears, with attachments, with powers, with sheaths, with cases.)
They were equipped with drawers, quivers, chariots, spears, attachments, powers, sheaths, and cases.
सध्वजाः सपताकाश्च सशरासनतोमराः। रज्जुभिश्च विचित्राभिः सपाशाः सपरिस्तराः ॥५-१५२-४॥
sadhvajāḥ sapatākāśca saśarāsanatomarāḥ। rajjubhiśca vicitrābhiḥ sapāśāḥ saparistarāḥ ॥5-152-4॥
[सध्वजाः (sadhvajāḥ) - with banners; सपताकाः (sapatākāḥ) - with flags; च (ca) - and; सशरासनतोमराः (saśarāsanatomarāḥ) - with bows and spears; रज्जुभिः (rajjubhiḥ) - with ropes; विचित्राभिः (vicitrābhiḥ) - various; सपाशाः (sapāśāḥ) - with nooses; सपरिस्तराः (saparistarāḥ) - with coverings;]
(With banners, flags, and bows and spears, with ropes, various nooses, and coverings.)
The army was adorned with banners and flags, equipped with bows and spears, and had various ropes, nooses, and coverings.
सकचग्रहविक्षेपाः सतैलगुडवालुकाः। साशीविषघटाः सर्वे ससर्जरसपांसवः ॥५-१५२-५॥
sakacagrahavikṣepāḥ satailaguḍavālukāḥ। sāśīviṣaghaṭāḥ sarve sasarjarasapāṃsavaḥ ॥5-152-5॥
[सकचग्रहविक्षेपाः (sakacagrahavikṣepāḥ) - with wheel-grasping and throwing; सतैलगुडवालुकाः (satailaguḍavālukāḥ) - with oil, molasses, and sand; साशीविषघटाः (sāśīviṣaghaṭāḥ) - with pots of poison; सर्वे (sarve) - all; ससर्ज (sasarja) - created; रसपांसवः (rasapāṃsavaḥ) - juices and dust;]
(With wheel-grasping and throwing, with oil, molasses, and sand, with pots of poison, all created juices and dust.)
All the obstacles, including those with wheel-grasping and throwing, oil, molasses, sand, and pots of poison, were created with juices and dust.
सघण्टाफलकाः सर्वे वासीवृक्षादनान्विताः। व्याघ्रचर्मपरीवारा वृताश्च द्वीपिचर्मभिः ॥५-१५२-६॥
saghaṇṭāphalakāḥ sarve vāsīvṛkṣādanānvitāḥ। vyāghracarmaparīvārā vṛtāśca dvīpicarmabhiḥ ॥5-152-6॥
[सघण्टाफलकाः (saghaṇṭāphalakāḥ) - with bells and plates; सर्वे (sarve) - all; वासीवृक्षादनान्विताः (vāsīvṛkṣādanānvitāḥ) - adorned with bamboo trees; व्याघ्रचर्मपरीवारा (vyāghracarmaparīvārā) - covered with tiger skins; वृताश्च (vṛtāśca) - and surrounded; द्वीपिचर्मभिः (dvīpicarmabhiḥ) - with leopard skins;]
(All with bells and plates, adorned with bamboo trees, covered with tiger skins, and surrounded with leopard skins.)
All were adorned with bells and plates, surrounded by bamboo trees, covered with tiger skins, and encircled with leopard skins.
सवस्तयः सशृङ्गाश्च सप्रासविविधायुधाः। सकुठाराः सकुद्दालाः सतैलक्षौमसर्पिषः ॥५-१५२-७॥
savastayaḥ saśṛṅgāśca saprāsavividhāyudhāḥ। sakuṭhārāḥ sakuddālāḥ satailakṣaumasarpiṣaḥ ॥5-152-7॥
[सवस्तयः (savastayaḥ) - with garments; सशृङ्गाः (saśṛṅgāḥ) - with horns; च (ca) - and; सप्रासविविधायुधाः (saprāsavividhāyudhāḥ) - with spears and various weapons; सकुठाराः (sakuṭhārāḥ) - with axes; सकुद्दालाः (sakuddālāḥ) - with spades; सतैलक्षौमसर्पिषः (satailakṣaumasarpiṣaḥ) - with oil, silk, and clarified butter;]
(With garments, with horns, and with spears and various weapons, with axes, with spades, with oil, silk, and clarified butter.)
They were adorned with garments, horns, spears, and various weapons, carrying axes and spades, and were equipped with oil, silk, and clarified butter.
चित्रानीकाः सुवपुषो ज्वलिता इव पावकाः। तथा कवचिनः शूराः शस्त्रेषु कृतनिश्रमाः ॥५-१५२-८॥
citrānīkāḥ suva puṣo jvalitā iva pāvakāḥ। tathā kavacinaḥ śūrāḥ śastreṣu kṛtaniśramāḥ ॥5-152-8॥
[चित्रानीकाः (citrānīkāḥ) - having bright standards; सुवपुषः (suva puṣaḥ) - of good appearance; ज्वलिताः (jvalitāḥ) - blazing; इव (iva) - like; पावकाः (pāvakāḥ) - fire; तथा (tathā) - thus; कवचिनः (kavacinaḥ) - armored; शूराः (śūrāḥ) - heroes; शस्त्रेषु (śastreṣu) - in weapons; कृतनिश्रमाः (kṛtaniśramāḥ) - having exerted effort;]
(Having bright standards, of good appearance, blazing like fire; thus armored heroes, having exerted effort in weapons.)
The warriors with bright standards and good appearance, blazing like fire, were thus armored heroes who had exerted effort in their weapons.
कुलीना हययोनिज्ञाः सारथ्ये विनिवेशिताः। बद्धारिष्टा बद्धकक्ष्या बद्धध्वजपताकिनः ॥५-१५२-९॥
kulīnā hayayonijñāḥ sārathye viniveśitāḥ। baddhāriṣṭā baddhakakṣyā baddhadhvajapatākinaḥ ॥5-152-9॥
[कुलीना (kulīnā) - noble-born; हययोनिज्ञाः (hayayonijñāḥ) - experts in horse-breeding; सारथ्ये (sārathye) - in charioteering; विनिवेशिताः (viniveśitāḥ) - appointed; बद्धारिष्टा (baddhāriṣṭā) - with secured protection; बद्धकक्ष्या (baddhakakṣyā) - with secured girdles; बद्धध्वजपताकिनः (baddhadhvajapatākinaḥ) - with flags and banners secured;]
(Noble-born, experts in horse-breeding, appointed in charioteering, with secured protection, girdles, and flags and banners.)
The noble-born individuals, who are experts in horse-breeding, were appointed as charioteers, equipped with secured protection, girdles, and adorned with flags and banners.
चतुर्युजो रथाः सर्वे सर्वे शस्त्रसमायुताः। संहृष्टवाहनाः सर्वे सर्वे शतशरासनाः ॥५-१५२-१०॥
caturyujo rathāḥ sarve sarve śastrasamāyutāḥ। saṃhṛṣṭavāhanāḥ sarve sarve śataśarāsanāḥ ॥5-152-10॥
[चतुर्युजः (caturyujaḥ) - four-yoked; रथाः (rathāḥ) - chariots; सर्वे (sarve) - all; सर्वे (sarve) - all; शस्त्रसमायुताः (śastrasamāyutāḥ) - equipped with weapons; संहृष्टवाहनाः (saṃhṛṣṭavāhanāḥ) - with delighted vehicles; सर्वे (sarve) - all; सर्वे (sarve) - all; शतशरासनाः (śataśarāsanāḥ) - with hundreds of bows;]
(All the chariots are four-yoked, all equipped with weapons, all with delighted vehicles, all with hundreds of bows.)
All the chariots are yoked in fours, fully armed, with joyful steeds, and equipped with hundreds of bows.
धुर्ययोर्हययोरेकस्तथान्यौ पार्ष्णिसारथी। तौ चापि रथिनां श्रेष्ठौ रथी च हयवित्तथा ॥५-१५२-११॥
dhuryayorhayayorekastaḥānyau pārṣṇisārathī। tau cāpi rathināṃ śreṣṭhau rathī ca hayavittathā ॥5-152-11॥
[धुर्ययोः (dhuryayoḥ) - of the two horses; हययोः (hayayoḥ) - of the steeds; एकः (ekaḥ) - one; तथा (tathā) - and; अन्यौ (anyau) - the other two; पार्ष्णिसारथी (pārṣṇisārathī) - charioteer; तौ (tau) - they; च (ca) - and; अपि (api) - also; रथिनां (rathināṃ) - of the charioteers; श्रेष्ठौ (śreṣṭhau) - the best; रथी (rathī) - charioteer; च (ca) - and; हयवित् (hayavit) - horse-knower; तथा (tathā) - also;]
(Of the two horses, one is a steed, and the other two are charioteers. They are also the best of charioteers and horse-knowers.)
Among the two horses, one is a steed, and the other two are skilled charioteers. They are considered the best among charioteers and are knowledgeable about horses.
नगराणीव गुप्तानि दुरादेयानि शत्रुभिः। आसन्रथसहस्राणि हेममालीनि सर्वशः ॥५-१५२-१२॥
nagarāṇīva guptāni durādeyāni śatrubhiḥ। āsanrathasahasrāṇi hemamālīni sarvaśaḥ ॥5-152-12॥
[नगराणि (nagarāṇi) - cities; इव (iva) - like; गुप्तानि (guptāni) - protected; दुरादेयानि (durādeyāni) - inaccessible; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; आसन (āsan) - were; रथसहस्राणि (rathasahasrāṇi) - thousands of chariots; हेममालीनि (hemamālīni) - adorned with gold; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere;]
(The cities, like protected and inaccessible by enemies, were thousands of chariots adorned with gold everywhere.)
The cities were like fortresses, protected and inaccessible to enemies, with thousands of chariots adorned with gold everywhere.
यथा रथास्तथा नागा बद्धकक्ष्याः स्वलङ्कृताः। बभूवुः सप्त पुरुषा रत्नवन्त इवाद्रयः ॥५-१५२-१३॥
yathā rathāstathā nāgā baddhakakṣyāḥ svalaṅkṛtāḥ| babhūvuḥ sapta puruṣā ratnavanta ivādrayaḥ ॥5-152-13॥
[यथा (yathā) - just as; रथाः (rathāḥ) - chariots; तथा (tathā) - so; नागाः (nāgāḥ) - elephants; बद्धकक्ष्याः (baddhakakṣyāḥ) - harnessed; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-adorned; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; सप्त (sapta) - seven; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; रत्नवन्तः (ratnavantaḥ) - jewel-like; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(Just as the chariots, so the elephants, harnessed and well-adorned, became like seven jewel-like men, like mountains.)
The elephants, harnessed and well-adorned, stood like chariots, resembling seven jewel-like men, akin to mountains.
द्वावङ्कुशधरौ तेषु द्वावुत्तमधनुर्धरौ। द्वौ वरासिधरौ राजन्नेकः शक्तिपताकधृक् ॥५-१५२-१४॥
dvāvaṅkuśadharau teṣu dvāvuttamadhanurdharau। dvau varāsidharau rājannekaḥ śaktipatākadhṛk ॥5-152-14॥
[द्वौ (dvau) - two; अङ्कुशधरौ (aṅkuśadharau) - elephant-goad bearers; तेषु (teṣu) - among them; द्वौ (dvau) - two; उत्तम (uttama) - excellent; धनुर्धरौ (dhanurdharau) - archers; द्वौ (dvau) - two; वर (vara) - best; असिधरौ (asidharau) - sword bearers; राजन् (rājan) - O king; एकः (ekaḥ) - one; शक्ति (śakti) - spear; पताक (patāka) - banner; धृक् (dhṛk) - holder;]
(Among them, two are elephant-goad bearers, two are excellent archers, two are the best sword bearers, O king, and one holds a spear and banner.)
Among them, O king, two are skilled in wielding the elephant goad, two are excellent archers, two are the best sword bearers, and one is a holder of a spear and banner.
गजैर्मत्तैः समाकीर्णं सवर्मायुधकोशकैः। तद्बभूव बलं राजन्कौरव्यस्य सहस्रशः ॥५-१५२-१५॥
gajair mattaiḥ samākīrṇaṃ savarmāyudhakośakaiḥ। tad babhūva balaṃ rājan kauravyasya sahasraśaḥ ॥5-152-15॥
[गजैः (gajaiḥ) - with elephants; मत्तैः (mattaiḥ) - intoxicated; समाकीर्णं (samākīrṇam) - filled; सवर्मायुधकोशकैः (savarmāyudhakośakaiḥ) - with all kinds of weapons and armories; तत् (tat) - that; बभूव (babhūva) - became; बलं (balam) - army; राजन् (rājan) - O king; कौरव्यस्य (kauravyasya) - of the Kauravas; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(With elephants intoxicated, filled with all kinds of weapons and armories, that army of the Kauravas, O king, became in thousands.)
O king, the army of the Kauravas, filled with thousands of intoxicated elephants and all kinds of weapons and armories, became formidable.
विचित्रकवचामुक्तैः सपताकैः स्वलङ्कृतैः। सादिभिश्चोपसम्पन्ना आसन्नयुतशो हयाः ॥५-१५२-१६॥
vicitrakavacāmuktaiḥ sapatākaiḥ svalaṅkṛtaiḥ। sādibhiścopasampannā āsannayutaśo hayāḥ ॥5-152-16॥
[विचित्रकवचामुक्तैः (vicitrakavacāmuktaiḥ) - with various armors; सपताकैः (sapatākaiḥ) - with flags; स्वलङ्कृतैः (svalaṅkṛtaiḥ) - well-decorated; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; च (ca) - and; उपसम्पन्ना (upasampannā) - equipped; आसन् (āsan) - were; अयुतशः (ayutaśaḥ) - in tens of thousands; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(Horses with various armors, flags, well-decorated, with riders, equipped, were in tens of thousands.)
The horses, adorned with various armors and flags, well-decorated and equipped with riders, were present in tens of thousands.
सुसङ्ग्राहाः सुसन्तोषा हेमभाण्डपरिच्छदाः। अनेकशतसाहस्रास्ते च सादिवशे स्थिताः ॥५-१५२-१७॥
susaṅgrāhāḥ susantoṣā hemabhāṇḍaparicchadāḥ। anekaśatasāhasrāste ca sādivaśe sthitāḥ ॥5-152-17॥
[सुसङ्ग्राहाः (susaṅgrāhāḥ) - well-collected; सुसन्तोषा (susantoṣā) - well-contented; हेमभाण्डपरिच्छदाः (hemabhāṇḍaparicchadāḥ) - golden vessels and furnishings; अनेकशतसाहस्राः (anekaśatasāhasrāḥ) - many hundreds of thousands; ते (te) - they; च (ca) - and; सादिवशे (sādivaśe) - under control; स्थिताः (sthitāḥ) - situated;]
(Well-collected, well-contented, golden vessels and furnishings, many hundreds of thousands, they are situated under control.)
They were well-collected and contented, with golden vessels and furnishings numbering in the hundreds of thousands, all under control.
नानारूपविकाराश्च नानाकवचशस्त्रिणः। पदातिनो नरास्तत्र बभूवुर्हेममालिनः ॥५-१५२-१८॥
nānārūpavikārāśca nānākavacaśastriṇaḥ। padātino narāstatra babhūvurhemamālinaḥ ॥5-152-18॥
[नानारूपविकाराः (nānārūpavikārāḥ) - of various forms and transformations; च (ca) - and; नानाकवचशस्त्रिणः (nānākavacaśastriṇaḥ) - with various armors and weapons; पदातिनः (padātinaḥ) - infantrymen; नराः (narāḥ) - men; तत्र (tatra) - there; बभूवुः (babhūvuḥ) - were; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - adorned with golden garlands;]
(Of various forms and transformations and with various armors and weapons, the infantrymen, the men there, were adorned with golden garlands.)
There were men of various forms and transformations, equipped with different armors and weapons, who stood as infantrymen adorned with golden garlands.
रथस्यासन्दश गजा गजस्य दश वाजिनः। नरा दश हयस्यासन्पादरक्षाः समन्ततः ॥५-१५२-१९॥
rathasyāsandaśa gajā gajasya daśa vājinaḥ। narā daśa hayasyāsanpādarakṣāḥ samantataḥ ॥5-152-19॥
[रथस्य (rathasya) - of the chariot; असन्दश (asandaśa) - ten elephants; गजा (gajā) - elephants; गजस्य (gajasya) - of the elephant; दश (daśa) - ten; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; नरा (narā) - men; दश (daśa) - ten; हयस्य (hayasya) - of the horse; आसन (āsan) - were; पादरक्षाः (pādarakṣāḥ) - foot soldiers; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Of the chariot, ten elephants; of the elephant, ten horses. Ten men were the foot soldiers of the horse all around.)
There were ten elephants for each chariot, ten horses for each elephant, and ten men as foot soldiers surrounding each horse.
रथस्य नागाः पञ्चाशन्नागस्यासञ्शतं हयाः। हयस्य पुरुषाः सप्त भिन्नसन्धानकारिणः ॥५-१५२-२०॥
rathasya nāgāḥ pañcāśannāgasyāsañśataṃ hayāḥ। hayasya puruṣāḥ sapta bhinnasandhānakāriṇaḥ ॥5-152-20॥
[रथस्य (rathasya) - of the chariot; नागाः (nāgāḥ) - elephants; पञ्चाशत् (pañcāśat) - fifty; नागस्य (nāgasya) - of the elephant; असन् (asan) - were; शतं (śataṃ) - hundred; हयाः (hayāḥ) - horses; हयस्य (hayasya) - of the horse; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; सप्त (sapta) - seven; भिन्नसन्धानकारिणः (bhinnasandhānakāriṇaḥ) - repairers of breaks;]
(Of the chariot, there were fifty elephants; of the elephant, there were a hundred horses. Of the horse, there were seven men who were repairers of breaks.)
The chariot had fifty elephants, the elephant had a hundred horses, and the horse had seven men who were responsible for repairing breaks.
सेना पञ्चशतं नागा रथास्तावन्त एव च। दशसेना च पृतना पृतना दशवाहिनी ॥५-१५२-२१॥
senā pañcaśataṃ nāgā rathāstāvanata eva ca। daśasenā ca pṛtanā pṛtanā daśavāhinī ॥5-152-21॥
[सेना (senā) - army; पञ्चशतं (pañcaśataṃ) - five hundred; नागा (nāgā) - elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; तावन्त (tāvanta) - as many; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; दशसेना (daśasenā) - ten armies; च (ca) - and; पृतना (pṛtanā) - battalion; पृतना (pṛtanā) - battalion; दशवाहिनी (daśavāhinī) - ten divisions;]
(Army of five hundred elephants and as many chariots indeed. Ten armies and battalion, battalion of ten divisions.)
An army consisting of five hundred elephants and an equal number of chariots. Additionally, there are ten armies and battalions, each with ten divisions.
वाहिनी पृतना सेना ध्वजिनी सादिनी चमूः। अक्षौहिणीति पर्यायैर्निरुक्ताथ वरूथिनी ॥ एवं व्यूढान्यनीकानि कौरवेयेण धीमता ॥५-१५२-२२॥
vāhinī pṛtanā senā dhvajinī sādinī camūḥ। akṣauhiṇīti paryāyairniruktātha varūthinī ॥ evaṃ vyūḍhānyanīkāni kauraveyeṇa dhīmatā ॥5-152-22॥
[वाहिनी (vāhinī) - army; पृतना (pṛtanā) - battle; सेना (senā) - military; ध्वजिनी (dhvajinī) - flag-bearing; सादिनी (sādinī) - chariot; चमूः (camūḥ) - troop; अक्षौहिणी (akṣauhiṇī) - division; इति (iti) - thus; पर्यायैः (paryāyaiḥ) - synonyms; निरुक्ता (niruktā) - explained; अथ (atha) - and; वरूथिनी (varūthinī) - battalion; एवं (evaṃ) - thus; व्यूढानि (vyūḍhāni) - arrayed; अनीकानि (anīkāni) - formations; कौरवेयेण (kauraveyeṇa) - by the Kaurava; धीमता (dhīmatā) - wise;]
(Army, battle, military, flag-bearing, chariot, troop, division thus synonyms explained and battalion. Thus arrayed formations by the wise Kaurava.)
The wise Kaurava arranged the formations of the army, battle, military, flag-bearing, chariot, troop, division, and battalion as explained by synonyms.
अक्षौहिण्यो दशैका च सङ्ख्याताः सप्त चैव ह। अक्षौहिण्यस्तु सप्तैव पाण्डवानामभूद्बलम् ॥ अक्षौहिण्यो दशैका च कौरवाणामभूद्बलम् ॥५-१५२-२३॥
akṣauhiṇyo daśaikā ca saṅkhyātāḥ sapta caiva ha। akṣauhiṇyastu saptaiva pāṇḍavānāmabhūdbalam ॥ akṣauhiṇyo daśaikā ca kauravāṇāmabhūdbalam ॥5-152-23॥
[अक्षौहिण्यः (akṣauhiṇyaḥ) - army divisions; दश (daśa) - ten; एक (eka) - one; च (ca) - and; सङ्ख्याताः (saṅkhyātāḥ) - counted; सप्त (sapta) - seven; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ह (ha) - certainly; अक्षौहिण्यः (akṣauhiṇyaḥ) - army divisions; तु (tu) - but; सप्त (sapta) - seven; एव (eva) - indeed; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अभूत् (abhūt) - was; बलम् (balam) - strength; अक्षौहिण्यः (akṣauhiṇyaḥ) - army divisions; दश (daśa) - ten; एक (eka) - one; च (ca) - and; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; अभूत् (abhūt) - was; बलम् (balam) - strength;]
(Ten and one divisions of army were counted, and seven indeed. But the Pandavas had seven divisions of army as strength. Ten and one divisions of army were the strength of the Kauravas.)
The Pandavas had seven divisions of army, while the Kauravas had eleven. This was the strength counted for both sides.
नराणां पञ्चपञ्चाशदेषा पत्तिर्विधीयते। सेनामुखं च तिस्रस्ता गुल्म इत्यभिसञ्ज्ञितः ॥५-१५२-२४॥
narāṇāṃ pañcapañcāśadeṣā pattirvidhīyate। senāmukhaṃ ca tisrastā gulma ityabhisañjñitaḥ ॥5-152-24॥
[नराणां (narāṇāṃ) - of men; पञ्चपञ्चाशत् (pañcapañcāśat) - fifty-five; एषा (eṣā) - this; पत्तिः (pattiḥ) - infantry; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed; सेनामुखं (senāmukhaṃ) - army front; च (ca) - and; तिस्रः (tisraḥ) - three; ता (tā) - those; गुल्मः (gulmaḥ) - divisions; इति (iti) - thus; अभिसञ्ज्ञितः (abhisañjñitaḥ) - is called;]
(Of men, fifty-five is the infantry prescribed. The army front and three divisions are thus called.)
The prescribed infantry for men consists of fifty-five units. The front of the army and three divisions are collectively referred to as such.
दश गुल्मा गणस्त्वासीद्गणास्त्वयुतशोऽभवन्। दुर्योधनस्य सेनासु योत्स्यमानाः प्रहारिणः ॥५-१५२-२५॥
daśa gulmā gaṇastvāsīdgaṇāsthayutaśo'bhavan। duryodhanasya senāsu yotsyamānāḥ prahāriṇaḥ ॥5-152-25॥
[दश (daśa) - ten; गुल्मा (gulmā) - battalions; गणः (gaṇaḥ) - group; त्व (tva) - indeed; आसीत् (āsīt) - was; गणाः (gaṇāḥ) - groups; त्व (tva) - indeed; अयुतशः (ayutaśaḥ) - in tens of thousands; अभवन् (abhavan) - became; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; सेनासु (senāsu) - in the armies; योत्स्यमानाः (yotsyamānāḥ) - fighting; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers;]
(Ten battalions indeed were a group, groups indeed became in tens of thousands. In the armies of Duryodhana, the strikers were fighting.)
There were ten battalions forming a group, and these groups multiplied into tens of thousands. In Duryodhana's armies, the warriors were ready to strike.
तत्र दुर्योधनो राजा शूरान्बुद्धिमतो नरान्। प्रसमीक्ष्य महाबाहुश्चक्रे सेनापतींस्तदा ॥५-१५२-२६॥
tatra duryodhanō rājā śūrān buddhimatō narān। prasamīkṣya mahābāhuś cakrē sēnāpatiṁs tadā ॥5-152-26॥
[तत्र (tatra) - there; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; शूरान् (śūrān) - brave; बुद्धिमतः (buddhimataḥ) - wise; नरान् (narān) - men; प्रसमीक्ष्य (prasamīkṣya) - having observed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; चक्रे (cakre) - appointed; सेनापतीन् (sēnāpatīn) - generals; तदा (tadā) - then;]
(There, King Duryodhana, having observed the brave and wise men, then the mighty-armed appointed the generals.)
There, King Duryodhana, after observing the brave and wise men, appointed the mighty-armed generals at that time.
पृथगक्षौहिणीनां च प्रणेतॄन्नरसत्तमान्। विधिपूर्वं समानीय पार्थिवानभ्यषेचयत् ॥५-१५२-२७॥
pṛthagakṣauhiṇīnāṃ ca praṇetṝnnarasattamān। vidhipūrvaṃ samānīya pārthivānabhyaṣecayat ॥5-152-27॥
[पृथक् (pṛthak) - separately; अक्षौहिणीनाम् (akṣauhiṇīnām) - of armies; च (ca) - and; प्रणेतॄन् (praṇetṝn) - leaders; नरसत्तमान् (narasattamān) - best among men; विधिपूर्वम् (vidhipūrvam) - according to rules; समानीय (samānīya) - having assembled; पार्थिवान् (pārthivān) - kings; अभ्यषेचयत् (abhyaṣecayat) - consecrated;]
(Separately, having assembled the leaders of armies and the best among men, he consecrated the kings according to rules.)
He gathered the leaders of the armies and the noblest men separately and consecrated the kings following the proper rituals.
कृपं द्रोणं च शल्यं च सैन्धवं च महारथम्। सुदक्षिणं च काम्बोजं कृतवर्माणमेव च ॥५-१५२-२८॥
kṛpaṃ droṇaṃ ca śalyaṃ ca saindhavaṃ ca mahāratham। sudakṣiṇaṃ ca kāmbojaṃ kṛtavarmāṇameva ca ॥5-152-28॥
[कृपं (kṛpam) - Kṛpa; द्रोणं (droṇam) - Droṇa; च (ca) - and; शल्यं (śalyam) - Śalya; च (ca) - and; सैन्धवं (saindhavam) - Saindhava; च (ca) - and; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; सुदक्षिणं (sudakṣiṇam) - Sudakṣiṇa; च (ca) - and; काम्बोजं (kāmbojam) - Kāmboja; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kṛtavarmā; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Kṛpa, Droṇa, and Śalya, and Saindhava, the great chariot-warrior; Sudakṣiṇa, and Kāmboja, and indeed Kṛtavarmā.)
Kṛpa, Droṇa, Śalya, Saindhava, Sudakṣiṇa, Kāmboja, and Kṛtavarmā, all great warriors, were present.
द्रोणपुत्रं च कर्णं च भूरिश्रवसमेव च। शकुनिं सौबलं चैव बाह्लीकं च महारथम् ॥५-१५२-२९॥
droṇaputraṃ ca karṇaṃ ca bhūriśravasameva ca। śakuniṃ saubalaṃ caiva bāhlīkaṃ ca mahāratham ॥5-152-29॥
[द्रोणपुत्रं (droṇaputraṃ) - Drona's son; च (ca) - and; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; च (ca) - and; भूरिश्रवसम् (bhūriśravasam) - Bhuriśravas; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; सौबलं (saubalaṃ) - son of Subala; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; बाह्लीकं (bāhlīkaṃ) - Bahlika; च (ca) - and; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(Drona's son and Karna and Bhuriśravas indeed and Shakuni, son of Subala, and Bahlika and great chariot-warrior.)
Drona's son, Karna, Bhuriśravas, Shakuni, the son of Subala, and Bahlika are all great chariot-warriors.
दिवसे दिवसे तेषां प्रतिवेलं च भारत। चक्रे स विविधाः सञ्ज्ञाः प्रत्यक्षं च पुनः पुनः ॥५-१५२-३०॥
divase divase teṣāṃ prativelaṃ ca bhārata। cakre sa vividhāḥ sañjñāḥ pratyakṣaṃ ca punaḥ punaḥ ॥5-152-30॥
[दिवसे (divase) - day by day; दिवसे (divase) - day by day; तेषां (teṣāṃ) - their; प्रतिवेलं (prativelaṃ) - every moment; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; चक्रे (cakre) - made; स (sa) - he; विविधाः (vividhāḥ) - various; सञ्ज्ञाः (sañjñāḥ) - signals; प्रत्यक्षं (pratyakṣaṃ) - directly; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Day by day, every moment, O Bharata, he made various signals directly, again and again.)
O Bharata, he continuously made various signals directly, day by day and every moment, again and again.
तथा विनियताः सर्वे ये च तेषां पदानुगाः। बभूवुः सैनिका राजन्राज्ञः प्रियचिकीर्षवः ॥५-१५२-३१॥
tathā viniyatāḥ sarve ye ca teṣāṃ padānugāḥ। babhūvuḥ sainikā rājannarājñaḥ priyacikīrṣavaḥ ॥5-152-31॥
[तथा (tathā) - thus; विनियताः (viniyatāḥ) - controlled; सर्वे (sarve) - all; ये (ye) - who; च (ca) - and; तेषां (teṣāṃ) - their; पदानुगाः (padānugāḥ) - followers; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; राजन् (rājan) - O king; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; प्रियचिकीर्षवः (priyacikīrṣavaḥ) - desiring to please;]
(Thus, all who were their followers became soldiers, O king, desiring to please the king.)
Thus, all the followers were controlled and became soldiers, O king, eager to please the king.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.