Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.168
Pancharatra-core: Description of other prominent warriors on Pandava’s side.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhishma said:)
Bhishma said:
पाञ्चालराजस्य सुतो राजन्परपुरञ्जयः। शिखण्डी रथमुख्यो मे मतः पार्थस्य भारत ॥५-१६८-१॥
pāñcālarājasya suto rājanparapurañjayaḥ। śikhaṇḍī rathamukhyo me mataḥ pārthasya bhārata ॥5-168-1॥
[पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the king of Panchala; सुतः (sutaḥ) - son; राजन् (rājan) - O king; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - conqueror of enemy cities; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; रथमुख्यः (rathamukhyaḥ) - chief of chariots; मे (me) - my; मतः (mataḥ) - opinion; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha (Arjuna); भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The son of the king of Panchala, O king, the conqueror of enemy cities, Shikhandi, is considered by me the chief of chariots of Partha, O Bharata.)
O Bharata, Shikhandi, the son of the king of Panchala and conqueror of enemy cities, is regarded by me as the foremost among the charioteers of Arjuna, O king.
एष योत्स्यति सङ्ग्रामे नाशयन्पूर्वसंस्थितिम्। परं यशो विप्रथयंस्तव सेनासु भारत ॥५-१६८-२॥
eṣa yotsyati saṅgrāme nāśayanpūrvasansthitim। paraṃ yaśo viprathayaṃstava senāsu bhārata ॥5-168-2॥
[एष (eṣa) - this one; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; नाशयन् (nāśayan) - destroying; पूर्वसंस्थितिम् (pūrvasansthitim) - previous position; परं (paraṃ) - supreme; यशः (yaśaḥ) - glory; विप्रथयन् (viprathayan) - spreading; तव (tava) - your; सेनासु (senāsu) - among armies; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(This one will fight in battle, destroying the previous position, spreading supreme glory among your armies, O Bharata.)
He will engage in battle, disrupting the previous formations, and will spread great glory among your forces, O Bharata.
एतस्य बहुलाः सेनाः पाञ्चालाश्च प्रभद्रकाः। तेनासौ रथवंशेन महत्कर्म करिष्यति ॥५-१६८-३॥
etasya bahulāḥ senāḥ pāñcālāśca prabhadrakāḥ। tenāsau rathavaṃśena mahatkarma kariṣyati ॥5-168-3॥
[एतस्य (etasya) - of this; बहुलाः (bahulāḥ) - numerous; सेनाः (senāḥ) - armies; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; च (ca) - and; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; तेन (tena) - by him; असौ (asau) - that; रथवंशेन (rathavaṃśena) - with the chariot division; महत् (mahat) - great; कर्म (karma) - deed; करिष्यति (kariṣyati) - will do;]
(Of this, numerous armies, Panchalas and Prabhadrakas, by him with the chariot division, that great deed will do.)
The numerous armies of the Panchalas and Prabhadrakas will perform a great deed with the chariot division.
धृष्टद्युम्नश्च सेनानीः सर्वसेनासु भारत। मतो मेऽतिरथो राजन्द्रोणशिष्यो महारथः ॥५-१६८-४॥
dhṛṣṭadyumnaśca senānīḥ sarvasenāsu bhārata। mato me'tiratho rājandroṇaśiṣyo mahārathaḥ ॥5-168-4॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; सेनानीः (senānīḥ) - commander; सर्वसेनासु (sarvasenāsu) - in all armies; भारत (bhārata) - O Bhārata; मतः (mataḥ) - considered; मे (me) - by me; अतिरथः (atirathaḥ) - a great chariot-warrior; राजन् (rājan) - O king; द्रोणशिष्यः (droṇaśiṣyaḥ) - Droṇa's disciple; महारथः (mahārathaḥ) - a great warrior;]
(Dhṛṣṭadyumna, the commander in all armies, O Bhārata, is considered by me as a great chariot-warrior, O king, Droṇa's disciple, a great warrior.)
Dhṛṣṭadyumna, the commander of all armies, is regarded by me as an exceptional chariot-warrior, O Bhārata. He is a disciple of Droṇa and a great warrior, O king.
एष योत्स्यति सङ्ग्रामे सूदयन्वै परान्रणे। भगवानिव सङ्क्रुद्धः पिनाकी युगसङ्क्षये ॥५-१६८-५॥
eṣa yotsyati saṅgrāme sūdayanvai parānraṇe। bhagavāniva saṅkruddhaḥ pinākī yugasaṅkṣaye ॥5-168-5॥
[एषः (eṣaḥ) - this one; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; सूदयन् (sūdayan) - destroying; वै (vai) - indeed; परान् (parān) - enemies; रणे (raṇe) - in combat; भगवान् (bhagavān) - the divine one; इव (iva) - like; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; पिनाकी (pinākī) - Pinaki (Shiva); युगसङ्क्षये (yugasaṅkṣaye) - at the end of an era;]
(This one will fight in battle, indeed destroying enemies in combat, like the divine one, angry Pinaki (Shiva) at the end of an era.)
He will engage in battle, destroying his foes with the wrath of Lord Shiva at the end of an age.
एतस्य तद्रथानीकं कथयन्ति रणप्रियाः। बहुत्वात्सागरप्रख्यं देवानामिव संयुगे ॥५-१६८-६॥
etasya tadrathānīkaṃ kathayanti raṇapriyāḥ। bahutvātsāgaraprakhyaṃ devānāmiva saṃyuge ॥5-168-6॥
[एतस्य (etasya) - of this; तत् (tat) - that; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; कथयन्ति (kathayanti) - describe; रणप्रियाः (raṇapriyāḥ) - war-loving; बहुत्वात् (bahutvāt) - due to multitude; सागरप्रख्यं (sāgaraprakhyaṃ) - ocean-like; देवानाम् (devānām) - of the gods; इव (iva) - like; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(The war-loving describe that chariot army of this as ocean-like due to multitude, like that of the gods in battle.)
The war enthusiasts describe this chariot army as vast as an ocean, akin to the divine forces in battle.
क्षत्रधर्मा तु राजेन्द्र मतो मेऽर्धरथो नृप। धृष्टद्युम्नस्य तनयो बाल्यान्नातिकृतश्रमः ॥५-१६८-७॥
kṣatradharmā tu rājendra mato me'rdharatho nṛpa। dhṛṣṭadyumnasya tanayo bālyānnātikṛtaśramaḥ ॥5-168-7॥
[क्षत्रधर्मा (kṣatradharmā) - warrior's duty; तु (tu) - but; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मतः (mataḥ) - considered; मे (me) - my; अर्धरथः (ardharathaḥ) - half a chariot-warrior; नृप (nṛpa) - king; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhrishtadyumna; तनयः (tanayaḥ) - son; बाल्यात् (bālyāt) - from childhood; न (na) - not; अतिकृतश्रमः (atikṛtaśramaḥ) - overly exerted;]
(The warrior's duty, O king, is considered by me as half a chariot-warrior, the son of Dhrishtadyumna, not overly exerted from childhood.)
O King, the duty of a warrior, in my opinion, is like that of a half chariot-warrior. The son of Dhrishtadyumna has not exerted himself much since childhood.
शिशुपालसुतो वीरश्चेदिराजो महारथः। धृष्टकेतुर्महेष्वासः सम्बन्धी पाण्डवस्य ह ॥५-१६८-८॥
śiśupālasuto vīraścedirājo mahārathaḥ। dhṛṣṭaketurmaheṣvāsaḥ sambandhī pāṇḍavasya ha ॥5-168-8॥
[शिशुपालसुतः (śiśupālasutaḥ) - son of Shishupala; वीरः (vīraḥ) - hero; चेदिराजः (cedirājaḥ) - king of the Chedis; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सम्बन्धी (sambandhī) - relative; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; ह (ha) - indeed;]
(The son of Shishupala, the hero, king of the Chedis, a great charioteer, Dhrishtaketu, a great archer, indeed a relative of the Pandava.)
Dhrishtaketu, the valiant son of Shishupala and king of the Chedis, was a great charioteer and archer, and indeed a relative of the Pandavas.
एष चेदिपतिः शूरः सह पुत्रेण भारत। महारथेनासुकरं महत्कर्म करिष्यति ॥५-१६८-९॥
eṣa cedipatiḥ śūraḥ saha putreṇa bhārata। mahārathenāsukaraṃ mahatkarma kariṣyati ॥5-168-9॥
[एष (eṣa) - this; चेदिपतिः (cedipatiḥ) - king of the Cedis; शूरः (śūraḥ) - heroic; सह (saha) - with; पुत्रेण (putreṇa) - son; भारत (bhārata) - O Bharata; महारथेन (mahārathena) - by the great chariot-warrior; असुकरं (asukaraṃ) - difficult; महत्कर्म (mahatkarma) - great deed; करिष्यति (kariṣyati) - will accomplish;]
(This heroic king of the Cedis, with his son, O Bharata, by the great chariot-warrior, will accomplish the difficult great deed.)
The heroic king of the Cedis, along with his son, O Bharata, will achieve the great and challenging task with the help of the great chariot-warrior.
क्षत्रधर्मरतो मह्यं मतः परपुरञ्जयः। क्षत्रदेवस्तु राजेन्द्र पाण्डवेषु रथोत्तमः ॥ जयन्तश्चामितौजाश्च सत्यजिच्च महारथः ॥५-१६८-१०॥
kṣatradharmarato mahyaṃ mataḥ parapurañjayaḥ। kṣatradevastu rājendra pāṇḍaveṣu rathottamaḥ ॥ jayantaścāmitaujāśca satyajicca mahārathaḥ ॥5-168-10॥
[क्षत्रधर्मरतो (kṣatradharmarataḥ) - devoted to the duty of a warrior; मह्यं (mahyaṃ) - to me; मतः (mataḥ) - considered; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - conqueror of enemy cities; क्षत्रदेवः (kṣatradevaḥ) - Kshatradeva; तु (tu) - but; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pandavas; रथोत्तमः (rathottamaḥ) - the best of charioteers; जयन्तः (jayantaḥ) - Jayanta; च (ca) - and; अमितौजाः (amitaujāḥ) - of immeasurable energy; च (ca) - and; सत्यजित् (satyajit) - Satyajit; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(Devoted to the duty of a warrior, to me, considered the conqueror of enemy cities, Kshatradeva, but, O king, among the Pandavas, the best of charioteers, Jayanta, and of immeasurable energy, and Satyajit, and great warrior.)
Kshatradeva, devoted to the duty of a warrior, is considered by me as the conqueror of enemy cities. O King, among the Pandavas, he is the best of charioteers. Jayanta, of immeasurable energy, and Satyajit are also great warriors.
महारथा महात्मानः सर्वे पाञ्चालसत्तमाः। योत्स्यन्ते समरे तात संरब्धा इव कुञ्जराः ॥५-१६८-११॥
mahārathā mahātmānaḥ sarve pāñcālasattamāḥ। yotsyante samare tāta saṁrabdhā iva kuñjarāḥ ॥5-168-11॥
[महारथा (mahārathā) - great charioteers; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; सर्वे (sarve) - all; पाञ्चालसत्तमाः (pāñcālasattamāḥ) - best of the Panchalas; योत्स्यन्ते (yotsyante) - will fight; समरे (samare) - in battle; तात (tāta) - O father; संरब्धा (saṁrabdhā) - excited; इव (iva) - like; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants;]
(Great charioteers, great souls, all the best of the Panchalas will fight in battle, O father, excited like elephants.)
All the great charioteers and noble souls, the best among the Panchalas, are ready to fight in the battle, O father, with the excitement and vigor of elephants.
अजो भोजश्च विक्रान्तौ पाण्डवेषु महारथौ। पाण्डवानां सहायार्थे परं शक्त्या यतिष्यतः ॥ शीघ्रास्त्रौ चित्रयोद्धारौ कृतिनौ दृढविक्रमौ ॥५-१६८-१२॥
ajo bhojaśca vikrāntau pāṇḍaveṣu mahārathau| pāṇḍavānāṃ sahāyārthe paraṃ śaktyā yatiṣyataḥ ॥ śīghrāstrau citrayoddhārau kṛtinau dṛḍhavikramau ॥5-168-12॥
[अजः (ajaḥ) - Aja; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; च (ca) - and; विक्रान्तौ (vikrāntau) - valiant; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pandavas; महारथौ (mahārathau) - great warriors; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; सहायार्थे (sahāyārthe) - for the purpose of assistance; परं (param) - supreme; शक्त्या (śaktyā) - with strength; यतिष्यतः (yatiṣyataḥ) - will strive; शीघ्रास्त्रौ (śīghrāstrau) - swift in weapons; चित्रयोद्धारौ (citrayoddhārau) - skilled in various combats; कृतिनौ (kṛtinau) - accomplished; दृढविक्रमौ (dṛḍhavikramau) - firm in valor;]
(Aja and Bhoja, valiant among the Pandavas, great warriors, for the purpose of assisting the Pandavas, will strive with supreme strength. Swift in weapons, skilled in various combats, accomplished, firm in valor.)
Aja and Bhoja, the valiant great warriors among the Pandavas, will strive with supreme strength to assist them. They are swift in weapons, skilled in various combats, accomplished, and firm in valor.
केकयाः पञ्च राजेन्द्र भ्रातरो युद्धदुर्मदाः। सर्व एते रथोदाराः सर्वे लोहितकध्वजाः ॥५-१६८-१३॥
kekayāḥ pañca rājendra bhrātaro yuddhadurmadāḥ। sarva ete rathodārāḥ sarve lohitakadhvajāḥ ॥5-168-13॥
[केकयाः (kekayāḥ) - of Kekaya; पञ्च (pañca) - five; राजेन्द्र (rājendra) - O king; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - arrogant in battle; सर्वे (sarve) - all; एते (ete) - these; रथोदाराः (rathodārāḥ) - great charioteers; सर्वे (sarve) - all; लोहितकध्वजाः (lohitakadhvajāḥ) - red-bannered;]
(Of Kekaya, five brothers, O king, arrogant in battle. All these are great charioteers, all red-bannered.)
O King, the five brothers of Kekaya are arrogant in battle. All of them are great charioteers and bear red banners.
काशिकः सुकुमारश्च नीलो यश्चापरो नृपः। सूर्यदत्तश्च शङ्खश्च मदिराश्वश्च नामतः ॥५-१६८-१४॥
kāśikaḥ sukumāraśca nīlo yaścāparo nṛpaḥ। sūryadattaśca śaṅkhaśca madirāśvaśca nāmataḥ ॥5-168-14॥
[काशिकः (kāśikaḥ) - Kashika; सुकुमारः (sukumāraḥ) - Sukumara; च (ca) - and; नीलः (nīlaḥ) - Nila; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; अपरः (aparaḥ) - another; नृपः (nṛpaḥ) - king; सूर्यदत्तः (sūryadattaḥ) - Suryadatta; शङ्खः (śaṅkhaḥ) - Shankha; मदिराश्वः (madirāśvaḥ) - Madirashva; नामतः (nāmataḥ) - by name;]
(Kashika, Sukumara, and Nila, who is another king; Suryadatta, Shankha, and Madirashva by name.)
Kashika, Sukumara, and Nila, who is another king; Suryadatta, Shankha, and Madirashva are mentioned by name.
सर्व एते रथोदाराः सर्वे चाहवलक्षणाः। सर्वास्त्रविदुषः सर्वे महात्मानो मता मम ॥५-१६८-१५॥
sarva ete rathodārāḥ sarve cāhavalakṣaṇāḥ। sarvāstraviduṣaḥ sarve mahātmāno matā mama ॥5-168-15॥
[सर्व (sarva) - all; एते (ete) - these; रथोदाराः (rathodārāḥ) - chariot-gifted; सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; अहवलक्षणाः (ahavalakṣaṇāḥ) - battle-marked; सर्व (sarva) - all; अस्त्रविदुषः (astraviduṣaḥ) - weapon-experts; सर्वे (sarve) - all; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; मता (matā) - considered; मम (mama) - by me;]
(All these are chariot-gifted, all are battle-marked. All are weapon-experts, all are considered great souls by me.)
All these warriors are skilled in charioteering and marked by battle. They are all experts in weaponry and are regarded as great souls by me.
वार्धक्षेमिर्महाराज रथो मम महान्मतः। चित्रायुधश्च नृपतिर्मतो मे रथसत्तमः ॥ स हि सङ्ग्रामशोभी च भक्तश्चापि किरीटिनः ॥५-१६८-१६॥
vārdhakṣemirmahārāja ratho mama mahān mataḥ। citrāyudhaśca nṛpatirmato me rathasattamaḥ ॥ sa hi saṅgrāmaśobhī ca bhaktaścāpi kirīṭinaḥ ॥5-168-16॥
[वार्धक्षेमिः (vārdhakṣemiḥ) - Vardhakṣemi; महाराज (mahārāja) - great king; रथः (rathaḥ) - chariot; मम (mama) - my; महान् (mahān) - great; मतः (mataḥ) - considered; चित्रायुधः (citrāyudhaḥ) - Citrayudha; च (ca) - and; नृपतिः (nṛpatiḥ) - king; मतः (mataḥ) - considered; मे (me) - by me; रथसत्तमः (rathasattamaḥ) - best of chariots; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; सङ्ग्रामशोभी (saṅgrāmaśobhī) - battle-glorious; च (ca) - and; भक्तः (bhaktaḥ) - devoted; च (ca) - and; अपि (api) - also; किरीटिनः (kirīṭinaḥ) - of Arjuna;]
(Vardhakṣemi, the great king, my chariot is considered great. Citrayudha, the king, is considered by me the best of chariots. He indeed is battle-glorious and devoted also to Arjuna.)
Vardhakṣemi, the great king, considers my chariot to be great. Citrayudha, the king, is regarded by me as the best among chariots. He is indeed glorious in battle and also devoted to Arjuna.
चेकितानः सत्यधृतिः पाण्डवानां महारथौ। द्वाविमौ पुरुषव्याघ्रौ रथोदारौ मतौ मम ॥५-१६८-१७॥
cekitānaḥ satyadhṛtiḥ pāṇḍavānāṃ mahārathau। dvāvimau puruṣavyāghrau rathodārau matau mama ॥5-168-17॥
[चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; सत्यधृतिः (satyadhṛtiḥ) - Satyadhriti; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; द्वाविमौ (dvāvimau) - these two; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; रथोदारौ (rathodārau) - excellent charioteers; मतौ (matau) - considered; मम (mama) - by me;]
(Cekitana and Satyadhriti, the great charioteers of the Pandavas, these two tigers among men, are considered excellent charioteers by me.)
Cekitana and Satyadhriti, esteemed warriors of the Pandavas, are regarded by me as exceptional charioteers, akin to tigers among men.
व्याघ्रदत्तश्च राजेन्द्र चन्द्रसेनश्च भारत। मतौ मम रथोदारौ पाण्डवानां न संशयः ॥५-१६८-१८॥
vyāghradattaśca rājendra candrasenaśca bhārata। matau mama rathodārau pāṇḍavānāṃ na saṃśayaḥ ॥5-168-18॥
[व्याघ्रदत्तः (vyāghradattaḥ) - Vyaghradatta; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; चन्द्रसेनः (candrasenaḥ) - Candrasena; च (ca) - and; भारत (bhārata) - Bharata; मतौ (matau) - in opinion; मम (mama) - my; रथोदारौ (rathodārau) - great charioteers; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; न (na) - no; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Vyaghradatta and Candrasena, O king Bharata, in my opinion, are great charioteers of the Pandavas, no doubt.)
Vyaghradatta and Candrasena, O King Bharata, are undoubtedly considered great charioteers of the Pandavas in my opinion.
सेनाबिन्दुश्च राजेन्द्र क्रोधहन्ता च नामतः। यः समो वासुदेवेन भीमसेनेन चाभिभूः ॥ स योत्स्यतीह विक्रम्य समरे तव सैनिकैः ॥५-१६८-१९॥
senābinduśca rājendra krodhahantā ca nāmataḥ। yaḥ samo vāsudevena bhīmasenena cābhibhūḥ ॥ sa yotsyatīha vikramya samare tava sainikaiḥ ॥5-168-19॥
[सेनाबिन्दुः (senābinduḥ) - Senabindu; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; क्रोधहन्ता (krodhahantā) - destroyer of anger; च (ca) - and; नामतः (nāmataḥ) - by name; यः (yaḥ) - who; समः (samaḥ) - equal; वासुदेवेन (vāsudevena) - to Vasudeva; भीमसेनेन (bhīmasenena) - to Bhimasena; च (ca) - and; अभिभूः (abhibhūḥ) - conqueror; सः (saḥ) - he; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; इह (iha) - here; विक्रम्य (vikramya) - valiantly; समरे (samare) - in battle; तव (tava) - your; सैनिकैः (sainikaiḥ) - with soldiers;]
(Senabindu, O king, destroyer of anger by name, who is equal to Vasudeva and Bhimasena, the conqueror, he will fight here valiantly in battle with your soldiers.)
Senabindu, known as the destroyer of anger, who is equal to Vasudeva and Bhimasena, will fight valiantly in the battle with your soldiers, O king.
मां द्रोणं च कृपं चैव यथा संमन्यते भवान्। तथा स समरश्लाघी मन्तव्यो रथसत्तमः ॥५-१६८-२०॥
māṁ droṇaṁ ca kṛpaṁ caiva yathā saṁmanyate bhavān। tathā sa samaraślāghī mantavyo rathasattamaḥ ॥5-168-20॥
[मां (māṁ) - me; द्रोणं (droṇaṁ) - Droṇa; च (ca) - and; कृपं (kṛpaṁ) - Kṛpa; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यथा (yathā) - as; संमन्यते (saṁmanyate) - considers; भवान् (bhavān) - you; तथा (tathā) - so; स (sa) - he; समरश्लाघी (samaraślāghī) - battle-boaster; मन्तव्यः (mantavyaḥ) - should be considered; रथसत्तमः (rathasattamaḥ) - best of charioteers;]
(You consider me, Droṇa, and Kṛpa as such; so he, the battle-boaster, should be considered the best of charioteers.)
You regard me, Droṇa, and Kṛpa in such a way; therefore, he, who boasts of battles, should be considered the finest among charioteers.
काश्यः परमशीघ्रास्त्रः श्लाघनीयो रथोत्तमः। रथ एकगुणो मह्यं मतः परपुरञ्जयः ॥५-१६८-२१॥
kāśyaḥ paramaśīghrāstraḥ ślāghanīyo rathottamaḥ। ratha ekaguṇo mahyaṃ mataḥ parapurañjayaḥ ॥5-168-21॥
[काश्यः (kāśyaḥ) - Kāśya; परम (parama) - supreme; शीघ्र (śīghra) - swift; अस्त्रः (astraḥ) - weapon; श्लाघनीयः (ślāghanīyaḥ) - praiseworthy; रथोत्तमः (rathottamaḥ) - best of chariots; रथ (ratha) - chariot; एकगुणः (ekaguṇaḥ) - unique; मम (mama) - to me; मतः (mataḥ) - considered; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - conqueror of enemy cities;]
(Kāśya, the supreme swift weapon, praiseworthy and the best of chariots. The chariot, unique to me, is considered the conqueror of enemy cities.)
Kāśya, known for his supreme and swift weaponry, is praiseworthy and rides the best of chariots. His chariot, unique to me, is regarded as the conqueror of enemy cities.
अयं च युधि विक्रान्तो मन्तव्योऽष्टगुणो रथः। सत्यजित्समरश्लाघी द्रुपदस्यात्मजो युवा ॥५-१६८-२२॥
ayaṃ ca yudhi vikrānto mantavyo'ṣṭaguṇo rathaḥ। satyajitsamaraślāghī drupadasyātmajo yuvā ॥5-168-22॥
[अयं (ayaṃ) - this; च (ca) - and; युधि (yudhi) - in battle; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; मन्तव्यः (mantavyaḥ) - considered; अष्टगुणः (aṣṭaguṇaḥ) - eightfold; रथः (rathaḥ) - chariot; सत्यजित् (satyajit) - Satyajit; समरश्लाघी (samaraślāghī) - battle-boasting; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; युवा (yuvā) - young;]
(This valiant chariot in battle is considered eightfold. Satyajit, the battle-boasting young son of Drupada.)
This chariot, known for its eightfold valor in battle, belongs to Satyajit, the young and proud son of Drupada.
गतः सोऽतिरथत्वं हि धृष्टद्युम्नेन संमितः। पाण्डवानां यशस्कामः परं कर्म करिष्यति ॥५-१६८-२३॥
gataḥ so'tirathatvaṃ hi dhṛṣṭadyumnena saṃmitaḥ। pāṇḍavānāṃ yaśaskāmaḥ paraṃ karma kariṣyati ॥5-168-23॥
[गतः (gataḥ) - gone; सः (saḥ) - he; अतिरथत्वं (atirathatvaṃ) - the status of a great warrior; हि (hi) - indeed; धृष्टद्युम्नेन (dhṛṣṭadyumnena) - by Dhrishtadyumna; संमितः (saṃmitaḥ) - considered; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; यशःकामः (yaśaskāmaḥ) - desiring fame; परं (paraṃ) - great; कर्म (karma) - deed; करिष्यति (kariṣyati) - will do;]
(He, considered a great warrior by Dhrishtadyumna, desiring fame for the Pandavas, will perform a great deed.)
He, acknowledged as a great warrior by Dhrishtadyumna, seeks to bring glory to the Pandavas and will accomplish a significant feat.
अनुरक्तश्च शूरश्च रथोऽयमपरो महान्। पाण्ड्यराजो महावीर्यः पाण्डवानां धुरन्धरः ॥५-१६८-२४॥
anuraktaśca śūraśca ratho'yamaparo mahān। pāṇḍyarājo mahāvīryaḥ pāṇḍavānāṃ dhurandharaḥ ॥5-168-24॥
[अनुरक्तः (anuraktaḥ) - devoted; च (ca) - and; शूरः (śūraḥ) - heroic; च (ca) - and; रथः (rathaḥ) - chariot-warrior; अयम् (ayam) - this; अपरः (aparaḥ) - another; महान् (mahān) - great; पाण्ड्यराजः (pāṇḍyarājaḥ) - Pāṇḍya king; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - of great valor; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; धुरन्धरः (dhurandharaḥ) - pillar;]
(Devoted and heroic, this chariot-warrior is another great one, the Pāṇḍya king of great valor, the pillar of the Pāṇḍavas.)
The devoted and heroic chariot-warrior, the great Pāṇḍya king, is a pillar of strength for the Pāṇḍavas, known for his immense valor.
दृढधन्वा महेष्वासः पाण्डवानां रथोत्तमः। श्रेणिमान्कौरवश्रेष्ठ वसुदानश्च पार्थिवः ॥ उभावेतावतिरथौ मतौ मम परन्तप ॥५-१६८-२५॥
dṛḍhadhanvā maheṣvāsaḥ pāṇḍavānāṃ rathottamaḥ। śreṇimānkauravaśreṣṭha vasudānaśca pārthivaḥ ॥ ubhāvetāvatirathau matau mama parantapa ॥5-168-25॥
[दृढधन्वा (dṛḍhadhanvā) - firm-bowed; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; रथोत्तमः (rathottamaḥ) - best of chariots; श्रेणिमान् (śreṇimān) - having ranks; कौरवश्रेष्ठ (kauravaśreṣṭha) - best of the Kauravas; वसुदानः (vasudānaḥ) - Vasudana; च (ca) - and; पार्थिवः (pārthivaḥ) - king; उभावेतौ (ubhāvetau) - both these; अतिरथौ (atirathau) - great charioteers; मतौ (matau) - considered; मम (mama) - by me; परन्तप (parantapa) - O scorcher of foes;]
(Firm-bowed, great archer, best of chariots of the Pandavas; having ranks, best of the Kauravas, Vasudana and king; both these are considered great charioteers by me, O scorcher of foes.)
The firm-bowed and great archer, the best charioteer of the Pandavas, and the ranked best of the Kauravas, Vasudana, the king; both of these are considered by me as great charioteers, O scorcher of foes.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.