06.003
Pancharatra-Ext: Continued narration of bad omens by Vyasa to Dhritarashtra.
vyāsa uvāca॥
Vyasa said:
kharā goṣu prajāyante ramante mātṛbhiḥ sutāḥ। anārtavaṃ puṣpaphalaṃ darśayanti vane drumāḥ ॥6-3-1॥
Donkeys are born among cows, and sons find joy with their mothers. In the forest, trees bear flowers and fruits out of season.
garbhiṇyo rājaputryaśca janayanti vibhīṣaṇān। kravyādānpakṣiṇaścaiva gomāyūnaparānmṛgān ॥6-3-2॥
Pregnant women and princesses are giving birth to monstrous and carnivorous beings, birds, jackals, and other animals.
triviṣāṇāś caturnetrāḥ pañcapādā dvimehanāḥ। dviśīrṣāś ca dvipucchāś ca daṃṣṭriṇaḥ paśavo'śivāḥ ॥6-3-3॥
The creatures described are mythical beings with unusual features such as three horns, four eyes, five feet, two penises, two heads, two tails, and tusks, and they are considered inauspicious.
jāyante vivṛtāsyāśca vyāharanto'śivā giraḥ। tripadāḥ śikhinas tārkṣyāś caturdaṃṣṭrā viṣāṇinaḥ ॥6-3-4॥
Creatures are born with open mouths, uttering inauspicious sounds, having three feet, crested like eagles, with four fangs and horns.
tathaivānyāśca dṛśyante striyaśca brahmavādinām। vainateyānmayūrāṃśca janayantyaḥ pure tava ॥6-3-5॥
In your city, other women of the Brahmavādins are seen giving birth to the sons of Vinatā and peacocks.
govatsaṃ vaḍavā sūte śvā sṛgālaṃ mahīpate। krakarāñśārikāścaiva śukāṃścāśubhavādinaḥ ॥6-3-6॥
O King, the mare gives birth to a calf, and the dog to a jackal. Crows, mynahs, and parrots are known to speak of inauspicious things.
striyaḥ kāścitprajāyante catasraḥ pañca kanyakāḥ। tā jāta mātrā nṛtyanti gāyanti ca hasanti ca ॥6-3-7॥
Some women give birth to four or five girls. As soon as they are born, they dance, sing, and laugh.
pṛthagjanasya kuḍakāḥ stanapāḥ stenaveśmani। nṛtyanti parigāyanti vedayanto mahadbhayam ॥6-3-8॥
In the house of the thief, the children and infants of the common people dance and sing, showing great fear.
pratimāś cālikhanty anye saśastrāḥ kālacoditāḥ। anyonyam abhidhāvanti śiśavo daṇḍapāṇayaḥ ॥ uparundhanti kṛtvā ca nagarāṇi yuyutsavaḥ ॥6-3-9॥
Others, prompted by time and armed, engrave idols. Children with sticks in hand run towards each other, desiring to fight, they block and create cities.
padmotpalāni vṛkṣeṣu jāyante kumudāni ca। viṣvagvātāśca vāntyugrā rajo na vyupaśāmyati ॥6-3-10॥
Lotuses and water lilies bloom on the trees, and lotuses too. The fierce, all-pervading winds blow, and the dust does not settle.
abhīkṣṇaṃ kampate bhūmirarkaṃ rāhustathāgrasat। śveto grahastathā citrāṃ samatikramya tiṣṭhati ॥6-3-11॥
The earth trembles frequently, and Rahu devours the sun. The white planet passes over the star Chitra and remains there.
abhāvaṃ hi viśeṣeṇa kurūṇāṃ pratipaśyati। dhūmaketurmahāghoraḥ puṣyamākramya tiṣṭhati ॥6-3-12॥
Indeed, he perceives a significant absence among the Kurus. The ominous comet, very terrible, stands having seized the lunar mansion Pushya.
senayoraśivaṃ ghoraṃ kariṣyati mahāgrahaḥ। maghāsvaṅgārako vakraḥ śravaṇe ca bṛhaspatiḥ ॥6-3-13॥
The great planets, Mars and Jupiter, are positioned unfavorably, with Mars being retrograde in Maghā and Jupiter in Śravaṇa, indicating a time of inauspiciousness and terror for the armies.
bhāgyaṁ nakṣatramākramya sūryaputreṇa pīḍyate। śukraḥ proṣṭhapade pūrve samāruhya viśāṁ pate ॥ uttare tu parikramya sahitaḥ pratyudīkṣate ॥6-3-14॥
Fortune is afflicted by Saturn, who has seized the constellation. Venus ascends in the eastern Proṣṭhapada, O lord of the people, but in the north, it circles back together.
śyāmo grahaḥ prajvalitaḥ sadhūmaḥ sahapāvakaḥ। aindraṃ tejasvi nakṣatraṃ jyeṣṭhāmākramya tiṣṭhati ॥6-3-15॥
The dark planet, blazing with smoke and fire, has taken position over Indra's brilliant star Jyeshtha.
dhruvaḥ prajvalito ghoramapasavyaṃ pravartate। citrāsvātyantare caiva dhiṣṭhitaḥ paruṣo grahaḥ ॥6-3-16॥
The ominous planet, appearing fiercely bright, moves in a counterclockwise direction, ominously positioned between the stars Citrā and Svāti.
vakrānuvakraṃ kṛtvā ca śravaṇe pāvakaprabhaḥ। brahmarāśiṃ samāvṛtya lohitāṅgo vyavasthitaḥ ॥6-3-17॥
The red-bodied one, having the brilliance of fire, is situated in the ear, making a zigzag path and surrounding the collection of Brahma.
sarvasasyapraticchannā pṛthivī phalamālinī। pañcaśīrṣā yavāścaiva śataśīrṣāśca śālayaḥ ॥6-3-18॥
The earth is lush with all kinds of crops and fruits. Barley grows with five heads, and rice with a hundred heads.
pradhānāḥ sarvalokasya yāsvāyattamidaṃ jagat। tā gāvaḥ prasnutā vatsaiḥ śoṇitaṃ prakṣarantyuta ॥6-3-19॥
The leaders of all realms, upon whom the entire world relies, are like cows being milked by calves, indeed flowing with blood.
niścerurapidhānebhyaḥ khaḍgāḥ prajvalitā bhṛśam। vyaktaṃ paśyanti śastrāṇi saṅgrāmaṃ samupasthitam ॥6-3-20॥
The swords, shining brightly, emerged from their coverings. The weapons are clearly visible as the battle draws near.
agnivarṇā yathā bhāsaḥ śastrāṇām udakasya ca। kavacānāṃ dhvajānāṃ ca bhaviṣyati mahān kṣayaḥ ॥6-3-21॥
There will be a great destruction, as if the light of weapons, water, armors, and flags is fire-colored.
dikṣu prajvalitāsyāśca vyāharanti mṛgadvijāḥ। atyāhitaṃ darśayanto vedayanti mahadbhayam ॥6-3-22॥
In all directions, the animals and birds with blazing faces are making sounds, indicating a terrible and great fear.
ekapakṣākṣicaraṇaḥ śakuniḥ khacaro niśi। raudraṃ vadati saṃrabdhaḥ śoṇitaṃ chardayanmuḥ ॥6-3-23॥
A peculiar bird with one wing, one eye, and one foot, dwelling in the sky, fiercely speaks at night, repeatedly vomiting blood in excitement.
grahau tāmrāruṇaśikhau prajvalantāviva sthitau। saptarṣīṇāmudārāṇāṃ samavacchādya vai prabhām ॥6-3-24॥
The planets, with their copper-red and crimson crests, blazed like fire, positioned in such a way that they covered the light of the noble seven sages.
saṁvatsarasthāyinau ca grahau prajvalitāvubhau। viśākhayoḥ samīpasthau bṛhaspatiśanaiścarau ॥6-3-25॥
Both Jupiter and Saturn, the planets lasting for a year, are shining brightly near the constellation Viśākhā.
kṛttikāsu grahastīvro nakṣatre prathame jvalan। vapūṃṣyapaharanbhāsā dhūmaketuriva sthitaḥ ॥6-3-26॥
In the constellation of Krittikas, the intense planet shines brightly, taking away bodies with its light, and is situated like a comet.
triṣu pūrveṣu sarveṣu nakṣatreṣu viśāṃ pate। budhaḥ sampatate'bhīkṣṇaṃ janayansumahadbhayam ॥6-3-27॥
O lord of the people, Mercury moves frequently among all the stars in the three previous ones, causing great fear.
caturdaśīṃ pañcadaśīṃ bhūtapūrvāṃ ca ṣoḍaśīm। imāṃ tu nābhijānāmi amāvāsyāṃ trayodaśīm ॥6-3-28॥
The speaker refers to the fourteenth, fifteenth, ancient, and sixteenth days, but expresses uncertainty about the new moon thirteenth day.
candrasūryāvubhau grastāvekamāse trayodaśīm। aparvaṇi grahāvetau prajāḥ saṅkṣapayiṣyataḥ ॥6-3-29॥
In one month, both the moon and the sun will be eclipsed on the thirteenth day, which is not a festival day, and these celestial events will bring harm to the people.
rajo-vṛtā diśaḥ sarvāḥ pāṃsu-varṣaiḥ samantataḥ। utpāta-meghā raudrāśca rātrau varṣanti śoṇitam ॥6-3-30॥
All directions were enveloped in dust, with dust storms occurring everywhere. Ominous and fierce clouds rained blood during the night.
māṁsavarṣaṁ punastīvramāsīt kṛṣṇacaturdaśīm। ardharātre mahāghoram atṛpyaṁs tatra rākṣasāḥ ॥6-3-31॥
On the fourteenth day of the dark fortnight, there was an intense rain of flesh again. At midnight, the demons present were extremely terrifying and remained unsatisfied.
pratisroto'vahannadyaḥ saritaḥ śoṇitodakāḥ। phenāyamānāḥ kūpāśca nardanti vṛṣabhā iva ॥ patantyulkāḥ sanirghātāḥ śuṣkāśanivimiśritāḥ ॥6-3-32॥
Rivers and streams flowed against their currents, carrying water mixed with blood, and the wells foamed and roared like bulls. Meteors fell from the sky with thunder, mixed with dry lightning.
adya caiva niśāṃ vyuṣṭāmudaye bhānurāhataḥ। jvalantībhirmaholkābhiścaturbhiḥ sarvatodiśam ॥6-3-33॥
Today, as the night turned to dawn, the sun was struck by four blazing meteors from all directions.
ādityamupatiṣṭhadbhistatra coktaṃ maharṣibhiḥ। bhūmipālasahasrāṇāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥6-3-34॥
The great sages said to those worshipping the sun god that the earth will drink the blood of thousands of kings.
kailāsamandarābhyāṃ tu tathā himavato gireḥ। sahasraśo mahāśabdaṃ śikharāṇi patanti ca ॥6-3-35॥
The peaks of Kailasa, Mandara, and Himavat mountains fall with a great sound thousands of times.
mahābhūtā bhūmikampe caturaḥ sāgarān pṛthak। velām udvartayanti sma kṣobhayantaḥ punaḥ punaḥ ॥6-3-36॥
During the earthquake, the great elements caused the four oceans to rise and agitate the shores repeatedly.
vṛkṣānunmathya vāntyugrā vātāḥ śarkarakarṣiṇaḥ। patanti caityavṛkṣāśca grāmeṣu nagareṣu ca ॥6-3-37॥
The fierce winds, uprooting trees and carrying pebbles, cause the sacred trees to fall in both villages and cities.
pītalohitanīlaśca jvalatyagnirhuto dvijaiḥ। vāmārciḥ śāvagandhī ca dhūmaprāyaḥ kharasvanaḥ ॥ sparśā gandhā rasāścaiva viparītā mahīpate ॥6-3-38॥
The fire, when offered by the twice-born, burns in hues of yellow, red, and blue. The left flame appears grey and emits a smoke-like smell with a harsh sound. The sensations of touch, smell, and taste are indeed contrary, O king.
dhūmāyante dhvajā rājñāṃ kampamānā muhurmuhuḥ। muñcantyaṅgāravarṣāṇi bheryo'tha paṭahāstathā ॥6-3-39॥
The flags of the kings, continuously smoking and trembling, release showers of embers, while the drums and kettle-drums sound.
prāsādaśikharāgreṣu puradvāreṣu caiva hi। gṛdhrāḥ paripatantyugrā vāmaṃ maṇḍalamāśritāḥ ॥6-3-40॥
Fierce vultures are ominously circling the tops of the palace peaks and the city gates, moving in a counterclockwise direction.
pakvāpakveti subhṛśaṃ vāvāśyante vayāṃsi ca। nilīyante dhvajāgreṣu kṣayāya pṛthivīkṣitām ॥6-3-41॥
Both ripe and unripe are consumed by the birds, and they hide on the flag-tops, leading to the downfall of the rulers of the earth.
dhyāyantaḥ prakirantaśca vālānvepathusaṃyutāḥ। rudanti dīnāsturagā mātaṅgāśca sahasraśaḥ ॥6-3-42॥
The horses and elephants, in thousands, are seen meditating, scattering their tails, trembling, and crying miserably.
etacchrutvā bhavānatra prāptakālaṃ vyavasayatām। yathā lokaḥ samucchedaṃ nāyaṃ gaccheta bhārata ॥6-3-43॥
Upon hearing this, you must make a timely decision here, O Bhārata, to ensure that the world does not face destruction.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana said:
piturvaco niśamyaitaddhṛtarāṣṭro'bravīdidam। diṣṭametatpurā manye bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥6-3-44॥
Upon hearing his father's words, Dhritarashtra remarked, "I believe this was destined to happen, and there is no doubt it will occur."
kṣatriyāḥ kṣatradharmeṇa vadhyante yadi saṃyuge। vīralokaṃ samāsādya sukhaṃ prāpsyanti kevalam ॥6-3-45॥
If warriors are killed in battle, they will reach the world of heroes and attain eternal happiness.
iha kīrtiṃ pare loke dīrghakālaṃ mahatsukham। prāpsyanti puruṣavyāghrāḥ prāṇāṃstyaktvā mahāhave ॥6-3-46॥
Here, the tigers among men, by sacrificing their lives in the great battle, will achieve lasting fame and great happiness in the other world.