06.003
Pancharatra-Ext: Continued narration of bad omens by Vyasa to Dhritarashtra.
व्यास उवाच॥
vyāsa uvāca॥
[व्यास (vyāsa) - Vyasa; उवाच (uvāca) - said;]
(Vyasa said:)
Vyasa said:
खरा गोषु प्रजायन्ते रमन्ते मातृभिः सुताः। अनार्तवं पुष्पफलं दर्शयन्ति वने द्रुमाः ॥६-३-१॥
kharā goṣu prajāyante ramante mātṛbhiḥ sutāḥ। anārtavaṃ puṣpaphalaṃ darśayanti vane drumāḥ ॥6-3-1॥
[खरा (kharā) - donkeys; गोषु (goṣu) - among cows; प्रजायन्ते (prajāyante) - are born; रमन्ते (ramante) - delight; मातृभिः (mātṛbhiḥ) - with mothers; सुताः (sutāḥ) - sons; अनार्तवं (anārtavaṃ) - unseasonal; पुष्पफलं (puṣpaphalaṃ) - flowers and fruits; दर्शयन्ति (darśayanti) - show; वने (vane) - in the forest; द्रुमाः (drumāḥ) - trees;]
(Donkeys are born among cows; sons delight with mothers. Unseasonal flowers and fruits show in the forest trees.)
Donkeys are born among cows, and sons find joy with their mothers. In the forest, trees bear flowers and fruits out of season.
गर्भिण्यो राजपुत्र्यश्च जनयन्ति विभीषणान्। क्रव्यादान्पक्षिणश्चैव गोमायूनपरान्मृगान् ॥६-३-२॥
garbhiṇyo rājaputryaśca janayanti vibhīṣaṇān। kravyādānpakṣiṇaścaiva gomāyūnaparānmṛgān ॥6-3-2॥
[गर्भिण्यः (garbhiṇyaḥ) - pregnant women; राजपुत्र्यः (rājaputryaḥ) - princesses; च (ca) - and; जनयन्ति (janayanti) - give birth; विभीषणान् (vibhīṣaṇān) - monstrous beings; क्रव्यादान् (kravyādān) - carnivorous beings; पक्षिणः (pakṣiṇaḥ) - birds; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गोमायून् (gomāyūn) - jackals; अपरान् (aparān) - other; मृगान् (mṛgān) - animals;]
(Pregnant women and princesses give birth to monstrous beings, carnivorous beings, birds, and indeed jackals and other animals.)
Pregnant women and princesses are giving birth to monstrous and carnivorous beings, birds, jackals, and other animals.
त्रिविषाणाश्चतुर्नेत्राः पञ्चपादा द्विमेहनाः। द्विशीर्षाश्च द्विपुच्छाश्च दंष्ट्रिणः पशवोऽशिवाः ॥६-३-३॥
triviṣāṇāś caturnetrāḥ pañcapādā dvimehanāḥ। dviśīrṣāś ca dvipucchāś ca daṃṣṭriṇaḥ paśavo'śivāḥ ॥6-3-3॥
[त्रिविषाणाः (triviṣāṇāḥ) - three-horned; चतुर्नेत्राः (caturnetrāḥ) - four-eyed; पञ्चपादा (pañcapādā) - five-footed; द्विमेहनाः (dvimehanāḥ) - two-penised; द्विशीर्षाः (dviśīrṣāḥ) - two-headed; द्विपुच्छाः (dvipucchāḥ) - two-tailed; दंष्ट्रिणः (daṃṣṭriṇaḥ) - tusked; पशवः (paśavaḥ) - animals; अशिवाः (aśivāḥ) - inauspicious;]
(Three-horned, four-eyed, five-footed, two-penised, two-headed, two-tailed, tusked animals are inauspicious.)
The creatures described are mythical beings with unusual features such as three horns, four eyes, five feet, two penises, two heads, two tails, and tusks, and they are considered inauspicious.
जायन्ते विवृतास्याश्च व्याहरन्तोऽशिवा गिरः। त्रिपदाः शिखिनस्तार्क्ष्याश्चतुर्दंष्ट्रा विषाणिनः ॥६-३-४॥
jāyante vivṛtāsyāśca vyāharanto'śivā giraḥ। tripadāḥ śikhinas tārkṣyāś caturdaṃṣṭrā viṣāṇinaḥ ॥6-3-4॥
[जायन्ते (jāyante) - are born; विवृतास्याः (vivṛtāsyāḥ) - with open mouths; च (ca) - and; व्याहरन्तः (vyāharantaḥ) - uttering; अशिवाः (aśivāḥ) - inauspicious; गिरः (giraḥ) - sounds; त्रिपदाः (tripadāḥ) - three-footed; शिखिनः (śikhinaḥ) - crested; तार्क्ष्याः (tārkṣyāḥ) - eagles; चतुर्दंष्ट्राः (caturdaṃṣṭrāḥ) - four-fanged; विषाणिनः (viṣāṇinaḥ) - horned;]
(Are born with open mouths and uttering inauspicious sounds, three-footed, crested eagles, four-fanged and horned.)
Creatures are born with open mouths, uttering inauspicious sounds, having three feet, crested like eagles, with four fangs and horns.
तथैवान्याश्च दृश्यन्ते स्त्रियश्च ब्रह्मवादिनाम्। वैनतेयान्मयूरांश्च जनयन्त्यः पुरे तव ॥६-३-५॥
tathaivānyāśca dṛśyante striyaśca brahmavādinām। vainateyānmayūrāṃśca janayantyaḥ pure tava ॥6-3-5॥
[तथा (tathā) - thus; एव (eva) - indeed; अन्याः (anyāḥ) - other; च (ca) - and; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; स्त्रियः (striyaḥ) - women; च (ca) - and; ब्रह्मवादिनाम् (brahmavādinām) - of the Brahmavādins; वैनतेयान् (vainateyān) - sons of Vinatā; मयूरान् (mayūrān) - peacocks; च (ca) - and; जनयन्त्यः (janayantyaḥ) - giving birth; पुरे (pure) - in the city; तव (tava) - your;]
(Thus, indeed, other women of the Brahmavādins are seen, giving birth to sons of Vinatā and peacocks in your city.)
In your city, other women of the Brahmavādins are seen giving birth to the sons of Vinatā and peacocks.
गोवत्सं वडवा सूते श्वा सृगालं महीपते। क्रकराञ्शारिकाश्चैव शुकांश्चाशुभवादिनः ॥६-३-६॥
govatsaṃ vaḍavā sūte śvā sṛgālaṃ mahīpate। krakarāñśārikāścaiva śukāṃścāśubhavādinaḥ ॥6-3-6॥
[गोवत्सम् (govatsam) - calf of a cow; वडवा (vaḍavā) - mare; सूते (sūte) - gives birth; श्वा (śvā) - dog; सृगालम् (sṛgālam) - jackal; महीपते (mahīpate) - O king; क्रकरान् (krakarān) - crows; शारिकाः (śārikāḥ) - mynahs; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शुकान् (śukān) - parrots; च (ca) - and; अशुभवादिनः (aśubhavādinaḥ) - speakers of inauspicious things;]
(The mare gives birth to a calf of a cow, the dog to a jackal, O king. Crows, mynahs, and parrots indeed speak of inauspicious things.)
O King, the mare gives birth to a calf, and the dog to a jackal. Crows, mynahs, and parrots are known to speak of inauspicious things.
स्त्रियः काश्चित्प्रजायन्ते चतस्रः पञ्च कन्यकाः। ता जातमात्रा नृत्यन्ति गायन्ति च हसन्ति च ॥६-३-७॥
striyaḥ kāścitprajāyante catasraḥ pañca kanyakāḥ। tā jāta mātrā nṛtyanti gāyanti ca hasanti ca ॥6-3-7॥
[स्त्रियः (striyaḥ) - women; काश्चित् (kāścit) - some; प्रजायन्ते (prajāyante) - are born; चतस्रः (catasraḥ) - four; पञ्च (pañca) - five; कन्यकाः (kanyakāḥ) - girls; ता (tā) - they; जातमात्रा (jāta mātrā) - just born; नृत्यन्ति (nṛtyanti) - dance; गायन्ति (gāyanti) - sing; च (ca) - and; हसन्ति (hasanti) - laugh; च (ca) - and;]
(Women, some are born, four, five girls. They, just born, dance, sing and laugh.)
Some women give birth to four or five girls. As soon as they are born, they dance, sing, and laugh.
पृथग्जनस्य कुडकाः स्तनपाः स्तेनवेश्मनि। नृत्यन्ति परिगायन्ति वेदयन्तो महद्भयम् ॥६-३-८॥
pṛthagjanasya kuḍakāḥ stanapāḥ stenaveśmani। nṛtyanti parigāyanti vedayanto mahadbhayam ॥6-3-8॥
[पृथग्जनस्य (pṛthagjanasya) - of the common people; कुडकाः (kuḍakāḥ) - children; स्तनपाः (stanapāḥ) - infants; स्तेनवेश्मनि (stenaveśmani) - in the thief's house; नृत्यन्ति (nṛtyanti) - dance; परिगायन्ति (parigāyanti) - sing around; वेदयन्तः (vedayantaḥ) - indicating; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear;]
(The children and infants of the common people dance and sing around in the thief's house, indicating great fear.)
In the house of the thief, the children and infants of the common people dance and sing, showing great fear.
प्रतिमाश्चालिखन्त्यन्ये सशस्त्राः कालचोदिताः। अन्योन्यमभिधावन्ति शिशवो दण्डपाणयः ॥ उपरुन्धन्ति कृत्वा च नगराणि युयुत्सवः ॥६-३-९॥
pratimāś cālikhanty anye saśastrāḥ kālacoditāḥ। anyonyam abhidhāvanti śiśavo daṇḍapāṇayaḥ ॥ uparundhanti kṛtvā ca nagarāṇi yuyutsavaḥ ॥6-3-9॥
[प्रतिमाः (pratimāḥ) - idols; च (ca) - and; अलिखन्ति (alikhanati) - engrave; अन्ये (anye) - others; सशस्त्राः (saśastrāḥ) - armed; कालचोदिताः (kālacoditāḥ) - prompted by time; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावन्ति (abhidhāvanti) - run towards; शिशवः (śiśavaḥ) - children; दण्डपाणयः (daṇḍapāṇayaḥ) - with sticks in hand; उपरुन्धन्ति (uparundhanti) - block; कृत्वा (kṛtvā) - having made; च (ca) - and; नगराणि (nagarāṇi) - cities; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - desiring to fight;]
(Idols are engraved by others armed and prompted by time. Children with sticks in hand run towards each other. Desiring to fight, they block and make cities.)
Others, prompted by time and armed, engrave idols. Children with sticks in hand run towards each other, desiring to fight, they block and create cities.
पद्मोत्पलानि वृक्षेषु जायन्ते कुमुदानि च। विष्वग्वाताश्च वान्त्युग्रा रजो न व्युपशाम्यति ॥६-३-१०॥
padmotpalāni vṛkṣeṣu jāyante kumudāni ca। viṣvagvātāśca vāntyugrā rajo na vyupaśāmyati ॥6-3-10॥
[पद्मोत्पलानि (padmotpalāni) - lotuses and water lilies; वृक्षेषु (vṛkṣeṣu) - on the trees; जायन्ते (jāyante) - are born; कुमुदानि (kumudāni) - lotuses; च (ca) - and; विष्वग्वाताः (viṣvagvātāḥ) - all-pervading winds; च (ca) - and; वान्ति (vānti) - blow; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; रजः (rajaḥ) - dust; न (na) - not; व्युपशाम्यति (vyupaśāmyati) - subsides;]
(Lotuses and water lilies are born on the trees, and lotuses too. All-pervading fierce winds blow, and the dust does not subside.)
Lotuses and water lilies bloom on the trees, and lotuses too. The fierce, all-pervading winds blow, and the dust does not settle.
अभीक्ष्णं कम्पते भूमिरर्कं राहुस्तथाग्रसत्। श्वेतो ग्रहस्तथा चित्रां समतिक्रम्य तिष्ठति ॥६-३-११॥
abhīkṣṇaṃ kampate bhūmirarkaṃ rāhustathāgrasat। śveto grahastathā citrāṃ samatikramya tiṣṭhati ॥6-3-11॥
[अभीक्ष्णं (abhīkṣṇam) - frequently; कम्पते (kampate) - trembles; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; अर्कम् (arkam) - sun; राहुः (rāhuḥ) - Rahu; तथा (tathā) - thus; अग्रसत् (agrasat) - devoured; श्वेतः (śvetaḥ) - white; ग्रहः (grahaḥ) - planet; तथा (tathā) - thus; चित्राम् (citrām) - Chitra; समतिक्रम्य (samatikramya) - passing over; तिष्ठति (tiṣṭhati) - remains;]
(Frequently the earth trembles, Rahu thus devoured the sun. The white planet thus remains passing over Chitra.)
The earth trembles frequently, and Rahu devours the sun. The white planet passes over the star Chitra and remains there.
अभावं हि विशेषेण कुरूणां प्रतिपश्यति। धूमकेतुर्महाघोरः पुष्यमाक्रम्य तिष्ठति ॥६-३-१२॥
abhāvaṃ hi viśeṣeṇa kurūṇāṃ pratipaśyati। dhūmaketurmahāghoraḥ puṣyamākramya tiṣṭhati ॥6-3-12॥
[अभावम् (abhāvam) - absence; हि (hi) - indeed; विशेषेण (viśeṣeṇa) - especially; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; प्रतिपश्यति (pratipaśyati) - perceives; धूमकेतुः (dhūmaketuḥ) - comet; महाघोरः (mahāghoraḥ) - very terrible; पुष्यम् (puṣyam) - Pushya (a lunar mansion); आक्रम्य (ākramya) - having seized; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands;]
(Indeed, he perceives especially the absence of the Kurus. The very terrible comet stands having seized Pushya.)
Indeed, he perceives a significant absence among the Kurus. The ominous comet, very terrible, stands having seized the lunar mansion Pushya.
सेनयोरशिवं घोरं करिष्यति महाग्रहः। मघास्वङ्गारको वक्रः श्रवणे च बृहस्पतिः ॥६-३-१३॥
senayoraśivaṃ ghoraṃ kariṣyati mahāgrahaḥ। maghāsvaṅgārako vakraḥ śravaṇe ca bṛhaspatiḥ ॥6-3-13॥
[सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; अशिवं (aśivaṃ) - inauspicious; घोरं (ghoraṃ) - terrible; करिष्यति (kariṣyati) - will do; महाग्रहः (mahāgrahaḥ) - great planet; मघासु (maghāsu) - in Maghā (a lunar mansion); अङ्गारकः (aṅgārakaḥ) - Mars; वक्रः (vakraḥ) - retrograde; श्रवणे (śravaṇe) - in Śravaṇa (a lunar mansion); च (ca) - and; बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Jupiter;]
(The great planet will do something terrible and inauspicious for the armies. Mars is retrograde in Maghā, and Jupiter is in Śravaṇa.)
The great planets, Mars and Jupiter, are positioned unfavorably, with Mars being retrograde in Maghā and Jupiter in Śravaṇa, indicating a time of inauspiciousness and terror for the armies.
भाग्यं नक्षत्रमाक्रम्य सूर्यपुत्रेण पीड्यते। शुक्रः प्रोष्ठपदे पूर्वे समारुह्य विशां पते ॥ उत्तरे तु परिक्रम्य सहितः प्रत्युदीक्षते ॥६-३-१४॥
bhāgyaṁ nakṣatramākramya sūryaputreṇa pīḍyate। śukraḥ proṣṭhapade pūrve samāruhya viśāṁ pate ॥ uttare tu parikramya sahitaḥ pratyudīkṣate ॥6-3-14॥
[भाग्यम् (bhāgyam) - fortune; नक्षत्रम् (nakṣatram) - constellation; आक्रम्य (ākramya) - having seized; सूर्यपुत्रेण (sūryaputreṇa) - by the son of the sun; पीड्यते (pīḍyate) - is afflicted; शुक्रः (śukraḥ) - Venus; प्रोष्ठपदे (proṣṭhapade) - in the constellation Proṣṭhapada; पूर्वे (pūrve) - in the east; समारुह्य (samāruhya) - having ascended; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; उत्तरे (uttare) - in the north; तु (tu) - but; परिक्रम्य (parikramya) - having circled; सहितः (sahitaḥ) - together; प्रत्युदीक्षते (pratyudīkṣate) - looks back; ६-३-१४ (6-3-14) - 6-3-14;]
(Fortune, having seized the constellation, is afflicted by the son of the sun. Venus, having ascended in the eastern Proṣṭhapada, O lord of the people, but in the north, having circled, looks back together.)
Fortune is afflicted by Saturn, who has seized the constellation. Venus ascends in the eastern Proṣṭhapada, O lord of the people, but in the north, it circles back together.
श्यामो ग्रहः प्रज्वलितः सधूमः सहपावकः। ऐन्द्रं तेजस्वि नक्षत्रं ज्येष्ठामाक्रम्य तिष्ठति ॥६-३-१५॥
śyāmo grahaḥ prajvalitaḥ sadhūmaḥ sahapāvakaḥ। aindraṃ tejasvi nakṣatraṃ jyeṣṭhāmākramya tiṣṭhati ॥6-3-15॥
[श्यामः (śyāmaḥ) - dark; ग्रहः (grahaḥ) - planet; प्रज्वलितः (prajvalitaḥ) - blazing; सधूमः (sadhūmaḥ) - with smoke; सहपावकः (sahapāvakaḥ) - with fire; ऐन्द्रम् (aindram) - Indra's; तेजस्वि (tejasvi) - brilliant; नक्षत्रम् (nakṣatram) - star; ज्येष्ठाम् (jyeṣṭhām) - Jyeshtha; आक्रम्य (ākramya) - having seized; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands;]
(The dark planet, blazing with smoke and fire, stands seizing Indra's brilliant star Jyeshtha.)
The dark planet, blazing with smoke and fire, has taken position over Indra's brilliant star Jyeshtha.
ध्रुवः प्रज्वलितो घोरमपसव्यं प्रवर्तते। चित्रास्वात्यन्तरे चैव धिष्ठितः परुषो ग्रहः ॥६-३-१६॥
dhruvaḥ prajvalito ghoramapasavyaṃ pravartate। citrāsvātyantare caiva dhiṣṭhitaḥ paruṣo grahaḥ ॥6-3-16॥
[ध्रुवः (dhruvaḥ) - fixed; प्रज्वलितः (prajvalitaḥ) - burning; घोरम् (ghoram) - terrible; अपसव्यम् (apasavyam) - anticlockwise; प्रवर्तते (pravartate) - moves; चित्रास्वात्यन्तरे (citrāsvātyantare) - between Citrā and Svāti; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धिष्ठितः (dhiṣṭhitaḥ) - situated; परुषः (paruṣaḥ) - harsh; ग्रहः (grahaḥ) - planet;]
(The fixed, burning, terrible planet moves anticlockwise, situated harshly between Citrā and Svāti.)
The ominous planet, appearing fiercely bright, moves in a counterclockwise direction, ominously positioned between the stars Citrā and Svāti.
वक्रानुवक्रं कृत्वा च श्रवणे पावकप्रभः। ब्रह्मराशिं समावृत्य लोहिताङ्गो व्यवस्थितः ॥६-३-१७॥
vakrānuvakraṃ kṛtvā ca śravaṇe pāvakaprabhaḥ। brahmarāśiṃ samāvṛtya lohitāṅgo vyavasthitaḥ ॥6-3-17॥
[वक्रानुवक्रम् (vakrānuvakram) - zigzag; कृत्वा (kṛtvā) - having made; च (ca) - and; श्रवणे (śravaṇe) - in the ear; पावकप्रभः (pāvakaprabhaḥ) - having the brilliance of fire; ब्रह्मराशिम् (brahmarāśim) - the collection of Brahma; समावृत्य (samāvṛtya) - having surrounded; लोहिताङ्गः (lohitāṅgaḥ) - red-bodied; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated;]
(Having made a zigzag and situated in the ear, having the brilliance of fire, surrounding the collection of Brahma, the red-bodied one is situated.)
The red-bodied one, having the brilliance of fire, is situated in the ear, making a zigzag path and surrounding the collection of Brahma.
सर्वसस्यप्रतिच्छन्ना पृथिवी फलमालिनी। पञ्चशीर्षा यवाश्चैव शतशीर्षाश्च शालयः ॥६-३-१८॥
sarvasasyapraticchannā pṛthivī phalamālinī। pañcaśīrṣā yavāścaiva śataśīrṣāśca śālayaḥ ॥6-3-18॥
[सर्वसस्यप्रतिच्छन्ना (sarvasasyapraticchannā) - covered with all crops; पृथिवी (pṛthivī) - earth; फलमालिनी (phalamālinī) - adorned with fruits; पञ्चशीर्षा (pañcaśīrṣā) - five-headed; यवाः (yavāḥ) - barley; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शतशीर्षाः (śataśīrṣāḥ) - hundred-headed; च (ca) - and; शालयः (śālayaḥ) - rice;]
(The earth is covered with all crops, adorned with fruits. Barley with five heads and rice with a hundred heads.)
The earth is lush with all kinds of crops and fruits. Barley grows with five heads, and rice with a hundred heads.
प्रधानाः सर्वलोकस्य यास्वायत्तमिदं जगत्। ता गावः प्रस्नुता वत्सैः शोणितं प्रक्षरन्त्युत ॥६-३-१९॥
pradhānāḥ sarvalokasya yāsvāyattamidaṃ jagat। tā gāvaḥ prasnutā vatsaiḥ śoṇitaṃ prakṣarantyuta ॥6-3-19॥
[प्रधानाः (pradhānāḥ) - chiefs; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all worlds; यासु (yāsu) - in whom; आयत्तम् (āyattam) - dependent; इदम् (idam) - this; जगत् (jagat) - world; ता (tā) - they; गावः (gāvaḥ) - cows; प्रस्नुता (prasnutā) - milked; वत्सैः (vatsaiḥ) - by calves; शोणितम् (śoṇitam) - blood; प्रक्षरन्ति (prakṣaranti) - flowing; उत (uta) - indeed;]
(The chiefs of all worlds, in whom this world is dependent, they are cows milked by calves, indeed flowing blood.)
The leaders of all realms, upon whom the entire world relies, are like cows being milked by calves, indeed flowing with blood.
निश्चेरुरपिधानेभ्यः खड्गाः प्रज्वलिता भृशम्। व्यक्तं पश्यन्ति शस्त्राणि सङ्ग्रामं समुपस्थितम् ॥६-३-२०॥
niścerurapidhānebhyaḥ khaḍgāḥ prajvalitā bhṛśam। vyaktaṃ paśyanti śastrāṇi saṅgrāmaṃ samupasthitam ॥6-3-20॥
[निश्चेरुः (niśceraḥ) - emerged; अपिधानेभ्यः (apidhānebhyaḥ) - from the coverings; खड्गाः (khaḍgāḥ) - swords; प्रज्वलिता (prajvalitā) - blazing; भृशम् (bhṛśam) - intensely; व्यक्तम् (vyaktam) - clearly; पश्यन्ति (paśyanti) - see; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; सङ्ग्रामम् (saṅgrāmam) - battle; समुपस्थितम् (samupasthitam) - approaching;]
(The swords, blazing intensely, emerged from the coverings. Clearly, they see the weapons as the battle approaches.)
The swords, shining brightly, emerged from their coverings. The weapons are clearly visible as the battle draws near.
अग्निवर्णा यथा भासः शस्त्राणामुदकस्य च। कवचानां ध्वजानां च भविष्यति महान्क्षयः ॥६-३-२१॥
agnivarṇā yathā bhāsaḥ śastrāṇām udakasya ca। kavacānāṃ dhvajānāṃ ca bhaviṣyati mahān kṣayaḥ ॥6-3-21॥
[अग्निवर्णा (agnivarṇā) - fire-colored; यथा (yathā) - as; भासः (bhāsaḥ) - light; शस्त्राणाम् (śastrāṇām) - of weapons; उदकस्य (udakasya) - of water; च (ca) - and; कवचानाम् (kavacānām) - of armors; ध्वजानाम् (dhvajānām) - of flags; च (ca) - and; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be; महान् (mahān) - great; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction;]
(Fire-colored as the light of weapons and water, and of armors and flags, there will be great destruction.)
There will be a great destruction, as if the light of weapons, water, armors, and flags is fire-colored.
दिक्षु प्रज्वलितास्याश्च व्याहरन्ति मृगद्विजाः। अत्याहितं दर्शयन्तो वेदयन्ति महद्भयम् ॥६-३-२२॥
dikṣu prajvalitāsyāśca vyāharanti mṛgadvijāḥ। atyāhitaṃ darśayanto vedayanti mahadbhayam ॥6-3-22॥
[दिक्षु (dikṣu) - in the directions; प्रज्वलित (prajvalita) - blazing; अस्याः (asyāḥ) - of this; च (ca) - and; व्याहरन्ति (vyāharanti) - are speaking; मृग (mṛga) - animals; द्विजाः (dvijāḥ) - birds; अत्याहितम् (atyāhitam) - terrible; दर्शयन्तः (darśayantaḥ) - showing; वेदयन्ति (vedayanti) - indicating; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear;]
(In the directions, blazing faces are speaking, animals and birds, showing terrible, indicating great fear.)
In all directions, the animals and birds with blazing faces are making sounds, indicating a terrible and great fear.
एकपक्षाक्षिचरणः शकुनिः खचरो निशि। रौद्रं वदति संरब्धः शोणितं छर्दयन्मुहुः ॥६-३-२३॥
ekapakṣākṣicaraṇaḥ śakuniḥ khacaro niśi। raudraṃ vadati saṃrabdhaḥ śoṇitaṃ chardayanmuḥ ॥6-3-23॥
[एकपक्षाक्षिचरणः (ekapakṣākṣicaraṇaḥ) - one-winged-eyed-footed; शकुनिः (śakuniḥ) - bird; खचरः (khacaraḥ) - sky-dweller; निशि (niśi) - at night; रौद्रं (raudraṃ) - fierce; वदति (vadati) - speaks; संरब्धः (saṃrabdhaḥ) - excited; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; छर्दयन् (chardayan) - vomiting; मुहुः (muḥ) - repeatedly;]
(The one-winged, one-eyed, one-footed bird, a sky-dweller, speaks fiercely at night, excitedly vomiting blood repeatedly.)
A peculiar bird with one wing, one eye, and one foot, dwelling in the sky, fiercely speaks at night, repeatedly vomiting blood in excitement.
ग्रहौ ताम्रारुणशिखौ प्रज्वलन्ताविव स्थितौ। सप्तर्षीणामुदाराणां समवच्छाद्य वै प्रभाम् ॥६-३-२४॥
grahau tāmrāruṇaśikhau prajvalantāviva sthitau। saptarṣīṇāmudārāṇāṃ samavacchādya vai prabhām ॥6-3-24॥
[ग्रहौ (grahau) - the planets; ताम्र (tāmra) - copper-red; अरुण (aruṇa) - crimson; शिखौ (śikhau) - crested; प्रज्वलन्तौ (prajvalantau) - blazing; इव (iva) - like; स्थितौ (sthitau) - situated; सप्तर्षीणाम् (saptarṣīṇām) - of the seven sages; उदाराणाम् (udārāṇām) - of the noble; समवच्छाद्य (samavacchādya) - covering; वै (vai) - indeed; प्रभाम् (prabhām) - the light;]
(The planets, crested with copper-red and crimson, blazing like fire, were situated, covering indeed the light of the noble seven sages.)
The planets, with their copper-red and crimson crests, blazed like fire, positioned in such a way that they covered the light of the noble seven sages.
संवत्सरस्थायिनौ च ग्रहौ प्रज्वलितावुभौ। विशाखयोः समीपस्थौ बृहस्पतिशनैश्चरौ ॥६-३-२५॥
saṁvatsarasthāyinau ca grahau prajvalitāvubhau। viśākhayoḥ samīpasthau bṛhaspatiśanaiścarau ॥6-3-25॥
[संवत्सरस्थायिनौ (saṁvatsarasthāyinau) - lasting for a year; च (ca) - and; ग्रहौ (grahau) - planets; प्रज्वलितौ (prajvalitau) - shining; उभौ (ubhau) - both; विशाखयोः (viśākhayoḥ) - near Viśākhā; समीपस्थौ (samīpasthau) - situated near; बृहस्पतिशनैश्चरौ (bṛhaspatiśanaiścarau) - Jupiter and Saturn;]
(Both planets, lasting for a year, are shining and situated near Viśākhā, Jupiter and Saturn.)
Both Jupiter and Saturn, the planets lasting for a year, are shining brightly near the constellation Viśākhā.
कृत्तिकासु ग्रहस्तीव्रो नक्षत्रे प्रथमे ज्वलन्। वपूंष्यपहरन्भासा धूमकेतुरिव स्थितः ॥६-३-२६॥
kṛttikāsu grahastīvro nakṣatre prathame jvalan। vapūṃṣyapaharanbhāsā dhūmaketuriva sthitaḥ ॥6-3-26॥
[कृत्तिकासु (kṛttikāsu) - in the Krittikas; ग्रहः (grahaḥ) - planet; तीव्रः (tīvraḥ) - intense; नक्षत्रे (nakṣatre) - in the constellation; प्रथमे (prathame) - first; ज्वलन् (jvalan) - shining; वपूंषि (vapūṃṣi) - bodies; अपहरन् (apaharan) - taking away; भासा (bhāsā) - with light; धूमकेतुः (dhūmaketuḥ) - comet; इव (iva) - like; स्थितः (sthitaḥ) - situated;]
(In the Krittikas, the intense planet, shining in the first constellation, taking away bodies with light, is situated like a comet.)
In the constellation of Krittikas, the intense planet shines brightly, taking away bodies with its light, and is situated like a comet.
त्रिषु पूर्वेषु सर्वेषु नक्षत्रेषु विशां पते। बुधः सम्पततेऽभीक्ष्णं जनयन्सुमहद्भयम् ॥६-३-२७॥
triṣu pūrveṣu sarveṣu nakṣatreṣu viśāṃ pate। budhaḥ sampatate'bhīkṣṇaṃ janayansumahadbhayam ॥6-3-27॥
[त्रिषु (triṣu) - in three; पूर्वेषु (pūrveṣu) - in the previous; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; नक्षत्रेषु (nakṣatreṣu) - among the stars; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; बुधः (budhaḥ) - Mercury; सम्पतते (sampatate) - moves; अभीक्ष्णं (abhīkṣṇaṃ) - frequently; जनयन् (janayan) - causing; सुमहद्भयम् (sumahadbhayam) - great fear;]
(In three previous, in all stars, O lord of the people, Mercury moves frequently, causing great fear.)
O lord of the people, Mercury moves frequently among all the stars in the three previous ones, causing great fear.
चतुर्दशीं पञ्चदशीं भूतपूर्वां च षोडशीम्। इमां तु नाभिजानामि अमावास्यां त्रयोदशीम् ॥६-३-२८॥
caturdaśīṃ pañcadaśīṃ bhūtapūrvāṃ ca ṣoḍaśīm। imāṃ tu nābhijānāmi amāvāsyāṃ trayodaśīm ॥6-3-28॥
[चतुर्दशीं (caturdaśīm) - fourteenth; पञ्चदशीं (pañcadaśīm) - fifteenth; भूतपूर्वां (bhūtapūrvām) - ancient; च (ca) - and; षोडशीम् (ṣoḍaśīm) - sixteenth; इमां (imām) - this; तु (tu) - but; न (na) - not; अभिजानामि (abhijānāmi) - I know; अमावास्यां (amāvāsyām) - new moon; त्रयोदशीम् (trayodaśīm) - thirteenth;]
(The fourteenth, fifteenth, ancient and sixteenth. But I do not know this new moon thirteenth.)
The speaker refers to the fourteenth, fifteenth, ancient, and sixteenth days, but expresses uncertainty about the new moon thirteenth day.
चन्द्रसूर्यावुभौ ग्रस्तावेकमासे त्रयोदशीम्। अपर्वणि ग्रहावेतौ प्रजाः सङ्क्षपयिष्यतः ॥६-३-२९॥
candrasūryāvubhau grastāvekamāse trayodaśīm। aparvaṇi grahāvetau prajāḥ saṅkṣapayiṣyataḥ ॥6-3-29॥
[चन्द्र (candra) - moon; सूर्यौ (sūryau) - sun; उभौ (ubhau) - both; ग्रस्तौ (grastau) - eclipsed; एक (eka) - one; मासे (māse) - month; त्रयोदशीम् (trayodaśīm) - thirteenth day; अपर्वणि (aparvaṇi) - not on a festival day; ग्रहौ (grahau) - planets; एतौ (etau) - these; प्रजाः (prajāḥ) - people; सङ्क्षपयिष्यतः (saṅkṣapayiṣyataḥ) - will cause harm;]
(The moon and the sun, both eclipsed in one month on the thirteenth day, not on a festival day, these planets will cause harm to the people.)
In one month, both the moon and the sun will be eclipsed on the thirteenth day, which is not a festival day, and these celestial events will bring harm to the people.
रजोवृता दिशः सर्वाः पांसुवर्षैः समन्ततः। उत्पातमेघा रौद्राश्च रात्रौ वर्षन्ति शोणितम् ॥६-३-३०॥
rajo-vṛtā diśaḥ sarvāḥ pāṃsu-varṣaiḥ samantataḥ। utpāta-meghā raudrāśca rātrau varṣanti śoṇitam ॥6-3-30॥
[रजोवृता (rajo-vṛtā) - covered with dust; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; पांसुवर्षैः (pāṃsu-varṣaiḥ) - with showers of dust; समन्ततः (samantataḥ) - all around; उत्पातमेघा (utpāta-meghā) - ominous clouds; रौद्राश्च (raudrāśca) - and fierce; रात्रौ (rātrau) - at night; वर्षन्ति (varṣanti) - rain; शोणितम् (śoṇitam) - blood;]
(All directions are covered with dust, with showers of dust all around. Ominous and fierce clouds rain blood at night.)
All directions were enveloped in dust, with dust storms occurring everywhere. Ominous and fierce clouds rained blood during the night.
मांसवर्षं पुनस्तीव्रमासीत्कृष्णचतुर्दशीम्। अर्धरात्रे महाघोरमतृप्यंस्तत्र राक्षसाः ॥६-३-३१॥
māṁsavarṣaṁ punastīvramāsīt kṛṣṇacaturdaśīm। ardharātre mahāghoram atṛpyaṁs tatra rākṣasāḥ ॥6-3-31॥
[मांसवर्षम् (māṁsavarṣam) - rain of flesh; पुनः (punah) - again; तीव्रम् (tīvram) - intense; आसीत् (āsīt) - was; कृष्णचतुर्दशीम् (kṛṣṇacaturdaśīm) - on the fourteenth day of the dark fortnight; अर्धरात्रे (ardharātre) - at midnight; महाघोरम् (mahāghoram) - very terrifying; अतृप्यन् (atṛpyan) - were unsatisfied; तत्र (tatra) - there; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons;]
(There was again an intense rain of flesh on the fourteenth day of the dark fortnight. At midnight, the demons there were very terrifying and unsatisfied.)
On the fourteenth day of the dark fortnight, there was an intense rain of flesh again. At midnight, the demons present were extremely terrifying and remained unsatisfied.
प्रतिस्रोतोऽवहन्नद्यः सरितः शोणितोदकाः। फेनायमानाः कूपाश्च नर्दन्ति वृषभा इव ॥ पतन्त्युल्काः सनिर्घाताः शुष्काशनिविमिश्रिताः ॥६-३-३२॥
pratisroto'vahannadyaḥ saritaḥ śoṇitodakāḥ। phenāyamānāḥ kūpāśca nardanti vṛṣabhā iva ॥ patantyulkāḥ sanirghātāḥ śuṣkāśanivimiśritāḥ ॥6-3-32॥
[प्रतिस्रोतः (pratisrotaḥ) - against the current; अवहन (avahan) - carrying; नद्यः (nadyaḥ) - rivers; सरितः (saritaḥ) - streams; शोणितोदकाः (śoṇitodakāḥ) - blood-water; फेनायमानाः (phenāyamānāḥ) - foaming; कूपाः (kūpāḥ) - wells; च (ca) - and; नर्दन्ति (nardanti) - roar; वृषभाः (vṛṣabhāḥ) - bulls; इव (iva) - like; पतन्ति (patanti) - falling; उल्काः (ulkāḥ) - meteors; सनिर्घाताः (sanirghātāḥ) - with thunder; शुष्काशनि (śuṣkāśani) - dry lightning; विमिश्रिताः (vimiśritāḥ) - mixed with;]
(Rivers and streams carrying blood-water against the current, foaming, and wells roar like bulls. Meteors fall with thunder, mixed with dry lightning.)
Rivers and streams flowed against their currents, carrying water mixed with blood, and the wells foamed and roared like bulls. Meteors fell from the sky with thunder, mixed with dry lightning.
अद्य चैव निशां व्युष्टामुदये भानुराहतः। ज्वलन्तीभिर्महोल्काभिश्चतुर्भिः सर्वतोदिशम् ॥६-३-३३॥
adya caiva niśāṃ vyuṣṭāmudaye bhānurāhataḥ। jvalantībhirmaholkābhiścaturbhiḥ sarvatodiśam ॥6-3-33॥
[अद्य (adya) - today; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निशाम् (niśām) - night; व्युष्टाम् (vyuṣṭām) - dawned; उदये (udaye) - at sunrise; भानुः (bhānuḥ) - the sun; आहतः (āhataḥ) - struck; ज्वलन्तीभिः (jvalantībhiḥ) - by blazing; महोल्काभिः (maholkābhiḥ) - great meteors; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - four; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; दिशम् (diśam) - directions;]
(Today, indeed, the night has dawned at sunrise, the sun struck by blazing great meteors from all four directions.)
Today, as the night turned to dawn, the sun was struck by four blazing meteors from all directions.
आदित्यमुपतिष्ठद्भिस्तत्र चोक्तं महर्षिभिः। भूमिपालसहस्राणां भूमिः पास्यति शोणितम् ॥६-३-३४॥
ādityamupatiṣṭhadbhistatra coktaṃ maharṣibhiḥ। bhūmipālasahasrāṇāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥6-3-34॥
[आदित्यम् (ādityam) - to the sun god; उपतिष्ठद्भिः (upatiṣṭhadbhiḥ) - by those who are worshipping; तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; उक्तम् (uktam) - said; महर्षिभिः (maharṣibhiḥ) - by the great sages; भूमिपालसहस्राणाम् (bhūmipālasahasrāṇām) - of thousands of kings; भूमिः (bhūmiḥ) - the earth; पास्यति (pāsyati) - will drink; शोणितम् (śoṇitam) - blood;]
(To the sun god, by those who are worshipping, there and said by the great sages: the earth will drink the blood of thousands of kings.)
The great sages said to those worshipping the sun god that the earth will drink the blood of thousands of kings.
कैलासमन्दराभ्यां तु तथा हिमवतो गिरेः। सहस्रशो महाशब्दं शिखराणि पतन्ति च ॥६-३-३५॥
kailāsamandarābhyāṃ tu tathā himavato gireḥ। sahasraśo mahāśabdaṃ śikharāṇi patanti ca ॥6-3-35॥
[कैलास (kailāsa) - Kailasa; मन्दराभ्यां (mandarābhyāṃ) - and Mandara; तु (tu) - but; तथा (tathā) - also; हिमवतो (himavato) - of Himavat; गिरेः (gireḥ) - of the mountain; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands of times; महाशब्दं (mahāśabdam) - great sound; शिखराणि (śikharāṇi) - peaks; पतन्ति (patanti) - fall; च (ca) - and;]
(From Kailasa and Mandara, and also from the mountain Himavat, thousands of times the great sound of the peaks falling.)
The peaks of Kailasa, Mandara, and Himavat mountains fall with a great sound thousands of times.
महाभूता भूमिकम्पे चतुरः सागरान्पृथक्। वेलामुद्वर्तयन्ति स्म क्षोभयन्तः पुनः पुनः ॥६-३-३६॥
mahābhūtā bhūmikampe caturaḥ sāgarān pṛthak। velām udvartayanti sma kṣobhayantaḥ punaḥ punaḥ ॥6-3-36॥
[महाभूता (mahābhūtā) - great elements; भूमिकम्पे (bhūmikampe) - earthquake; चतुरः (caturaḥ) - four; सागरान् (sāgarān) - oceans; पृथक् (pṛthak) - separately; वेलाम् (velām) - shore; उद्वर्तयन्ति (udvartayanti) - causing to rise; स्म (sma) - indeed; क्षोभयन्तः (kṣobhayantaḥ) - agitating; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(The great elements, during the earthquake, indeed caused the four oceans to rise separately, agitating the shore again and again.)
During the earthquake, the great elements caused the four oceans to rise and agitate the shores repeatedly.
वृक्षानुन्मथ्य वान्त्युग्रा वाताः शर्करकर्षिणः। पतन्ति चैत्यवृक्षाश्च ग्रामेषु नगरेषु च ॥६-३-३७॥
vṛkṣānunmathya vāntyugrā vātāḥ śarkarakarṣiṇaḥ। patanti caityavṛkṣāśca grāmeṣu nagareṣu ca ॥6-3-37॥
[वृक्षानुन्मथ्य (vṛkṣānunmathya) - uprooting trees; वान्त्युग्रा (vāntyugrā) - blowing fiercely; वाताः (vātāḥ) - winds; शर्करकर्षिणः (śarkarakarṣiṇaḥ) - carrying pebbles; पतन्ति (patanti) - fall; चैत्यवृक्षाः (caityavṛkṣāḥ) - sacred trees; च (ca) - and; ग्रामेषु (grāmeṣu) - in villages; नगरेषु (nagareṣu) - in cities; च (ca) - and;]
(The fierce winds, uprooting trees and carrying pebbles, cause the sacred trees to fall in villages and cities.)
The fierce winds, uprooting trees and carrying pebbles, cause the sacred trees to fall in both villages and cities.
पीतलोहितनीलश्च ज्वलत्यग्निर्हुतो द्विजैः। वामार्चिः शावगन्धी च धूमप्रायः खरस्वनः ॥ स्पर्शा गन्धा रसाश्चैव विपरीता महीपते ॥६-३-३८॥
pītalohitanīlaśca jvalatyagnirhuto dvijaiḥ। vāmārciḥ śāvagandhī ca dhūmaprāyaḥ kharasvanaḥ ॥ sparśā gandhā rasāścaiva viparītā mahīpate ॥6-3-38॥
[पीत (pīta) - yellow; लोहित (lohita) - red; नील (nīla) - blue; च (ca) - and; ज्वलति (jvalati) - burns; अग्निः (agniḥ) - fire; हुतः (hutaḥ) - offered; द्विजैः (dvijaiḥ) - by the twice-born; वाम (vāma) - left; अर्चिः (arciḥ) - flame; शाव (śāva) - grey; गन्धी (gandhī) - smelling; च (ca) - and; धूमप्रायः (dhūmaprāyaḥ) - smoke-like; खर (khara) - harsh; स्वनः (svanaḥ) - sound; स्पर्शाः (sparśāḥ) - touches; गन्धाः (gandhāḥ) - smells; रसाः (rasāḥ) - tastes; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विपरीताः (viparītāḥ) - opposite; महीपते (mahīpate) - O king;]
(The fire offered by the twice-born burns yellow, red, and blue. The left flame is grey-smelling and smoke-like with a harsh sound. The touches, smells, and tastes are indeed opposite, O king.)
The fire, when offered by the twice-born, burns in hues of yellow, red, and blue. The left flame appears grey and emits a smoke-like smell with a harsh sound. The sensations of touch, smell, and taste are indeed contrary, O king.
धूमायन्ते ध्वजा राज्ञां कम्पमाना मुहुर्मुहुः। मुञ्चन्त्यङ्गारवर्षाणि भेर्योऽथ पटहास्तथा ॥६-३-३९॥
dhūmāyante dhvajā rājñāṃ kampamānā muhurmuhuḥ। muñcantyaṅgāravarṣāṇi bheryo'tha paṭahāstathā ॥6-3-39॥
[धूमायन्ते (dhūmāyante) - smoking; ध्वजाः (dhvajāḥ) - flags; राज्ञाम् (rājñām) - of kings; कम्पमानाः (kampamānāḥ) - shaking; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; मुञ्चन्ति (muñcanti) - releasing; अङ्गारवर्षाणि (aṅgāravarṣāṇi) - showers of embers; भेर्यः (bheryaḥ) - drums; अथ (atha) - and; पटहाः (paṭahāḥ) - kettle-drums; तथा (tathā) - thus;]
(The flags of kings, smoking and shaking again and again, release showers of embers, and thus the drums and kettle-drums.)
The flags of the kings, continuously smoking and trembling, release showers of embers, while the drums and kettle-drums sound.
प्रासादशिखराग्रेषु पुरद्वारेषु चैव हि। गृध्राः परिपतन्त्युग्रा वामं मण्डलमाश्रिताः ॥६-३-४०॥
prāsādaśikharāgreṣu puradvāreṣu caiva hi। gṛdhrāḥ paripatantyugrā vāmaṃ maṇḍalamāśritāḥ ॥6-3-40॥
[प्रासाद (prāsāda) - palaces; शिखर (śikhara) - peaks; अग्रेषु (agreṣu) - on the tops; पुर (pura) - city; द्वारेषु (dvāreṣu) - at the gates; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; परिपतन्ति (paripatanti) - are flying around; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; वामं (vāmaṃ) - left; मण्डलम् (maṇḍalam) - circle; आश्रिताः (āśritāḥ) - resorting to;]
(On the tops of the palace peaks and at the city gates, fierce vultures are certainly flying around, resorting to the left circle.)
Fierce vultures are ominously circling the tops of the palace peaks and the city gates, moving in a counterclockwise direction.
पक्वापक्वेति सुभृशं वावाश्यन्ते वयांसि च। निलीयन्ते ध्वजाग्रेषु क्षयाय पृथिवीक्षिताम् ॥६-३-४१॥
pakvāpakveti subhṛśaṃ vāvāśyante vayāṃsi ca। nilīyante dhvajāgreṣu kṣayāya pṛthivīkṣitām ॥6-3-41॥
[पक्व (pakva) - ripe; अपक्व (apakva) - unripe; इति (iti) - thus; सुभृशम् (subhṛśam) - greatly; वावाश्यन्ते (vāvāśyante) - are eaten; वयांसि (vayāṃsi) - birds; च (ca) - and; निलीयन्ते (nilīyante) - hide; ध्वजाग्रेषु (dhvajāgreṣu) - on flag-tops; क्षयाय (kṣayāya) - for destruction; पृथिवीक्षिताम् (pṛthivīkṣitām) - of the rulers of the earth;]
(Ripe and unripe, thus greatly are eaten by birds, and they hide on flag-tops for the destruction of the rulers of the earth.)
Both ripe and unripe are consumed by the birds, and they hide on the flag-tops, leading to the downfall of the rulers of the earth.
ध्यायन्तः प्रकिरन्तश्च वालान्वेपथुसंयुताः। रुदन्ति दीनास्तुरगा मातङ्गाश्च सहस्रशः ॥६-३-४२॥
dhyāyantaḥ prakirantaśca vālānvepathusaṃyutāḥ। rudanti dīnāsturagā mātaṅgāśca sahasraśaḥ ॥6-3-42॥
[ध्यायन्तः (dhyāyantaḥ) - meditating; प्रकिरन्तः (prakirantaḥ) - scattering; च (ca) - and; वालान् (vālān) - tails; वेपथु (vepathu) - trembling; संयुताः (saṃyutāḥ) - joined; रुदन्ति (rudanti) - crying; दीनाः (dīnāḥ) - miserable; तुरगाः (turagāḥ) - horses; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(Meditating, scattering tails, trembling, joined, crying, miserable horses and elephants in thousands.)
The horses and elephants, in thousands, are seen meditating, scattering their tails, trembling, and crying miserably.
एतच्छ्रुत्वा भवानत्र प्राप्तकालं व्यवस्यताम्। यथा लोकः समुच्छेदं नायं गच्छेत भारत ॥६-३-४३॥
etacchrutvā bhavānatra prāptakālaṃ vyavasayatām। yathā lokaḥ samucchedaṃ nāyaṃ gaccheta bhārata ॥6-3-43॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; भवान् (bhavān) - you; अत्र (atra) - here; प्राप्तकालं (prāptakālaṃ) - appropriate time; व्यवस्यताम् (vyavasayatām) - should decide; यथा (yathā) - so that; लोकः (lokaḥ) - the world; समुच्छेदं (samucchedaṃ) - destruction; न (na) - not; अयम् (ayam) - this; गच्छेत (gaccheta) - should go; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Having heard this, you should decide here at the appropriate time, so that the world does not go to destruction, O Bhārata.)
Upon hearing this, you must make a timely decision here, O Bhārata, to ensure that the world does not face destruction.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana said:
पितुर्वचो निशम्यैतद्धृतराष्ट्रोऽब्रवीदिदम्। दिष्टमेतत्पुरा मन्ये भविष्यति न संशयः ॥६-३-४४॥
piturvaco niśamyaitaddhṛtarāṣṭro'bravīdidam। diṣṭametatpurā manye bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥6-3-44॥
[पितुः (pituḥ) - of the father; वचः (vacaḥ) - words; निशम्य (niśamya) - having heard; एतत् (etat) - this; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अब्रवीत् (abravīt) - said; इदम् (idam) - this; दिष्टम् (diṣṭam) - destined; एतत् (etat) - this; पुरा (purā) - before; मन््ये (manye) - I think; भविष्यति (bhaviṣyati) - will happen; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Having heard the words of the father, Dhritarashtra said this: "This was destined before, I think it will happen without a doubt.")
Upon hearing his father's words, Dhritarashtra remarked, "I believe this was destined to happen, and there is no doubt it will occur."
क्षत्रियाः क्षत्रधर्मेण वध्यन्ते यदि संयुगे। वीरलोकं समासाद्य सुखं प्राप्स्यन्ति केवलम् ॥६-३-४५॥
kṣatriyāḥ kṣatradharmeṇa vadhyante yadi saṃyuge। vīralokaṃ samāsādya sukhaṃ prāpsyanti kevalam ॥6-3-45॥
[क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; क्षत्रधर्मेण (kṣatradharmeṇa) - by the duty of a warrior; वध्यन्ते (vadhyante) - are killed; यदि (yadi) - if; संयुगे (saṃyuge) - in battle; वीरलोकं (vīralokam) - the world of heroes; समासाद्य (samāsādya) - having attained; सुखं (sukham) - happiness; प्राप्स्यन्ति (prāpsyanti) - will obtain; केवलम् (kevalam) - only;]
(Warriors, if killed in battle by the duty of a warrior, having attained the world of heroes, will obtain only happiness.)
If warriors are killed in battle, they will reach the world of heroes and attain eternal happiness.
इह कीर्तिं परे लोके दीर्घकालं महत्सुखम्। प्राप्स्यन्ति पुरुषव्याघ्राः प्राणांस्त्यक्त्वा महाहवे ॥६-३-४६॥
iha kīrtiṃ pare loke dīrghakālaṃ mahatsukham। prāpsyanti puruṣavyāghrāḥ prāṇāṃstyaktvā mahāhave ॥6-3-46॥
[इह (iha) - here; कीर्तिं (kīrtiṃ) - fame; परे (pare) - in the other; लोके (loke) - world; दीर्घकालं (dīrghakālaṃ) - for a long time; महत्सुखम् (mahatsukham) - great happiness; प्राप्स्यन्ति (prāpsyanti) - will attain; पुरुषव्याघ्राः (puruṣavyāghrāḥ) - tiger among men; प्राणान् (prāṇān) - lives; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having sacrificed; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Here, the tigers among men, having sacrificed their lives, will attain fame in the other world, great happiness for a long time.)
Here, the tigers among men, by sacrificing their lives in the great battle, will achieve lasting fame and great happiness in the other world.