06.003
Pancharatra-Ext: Continued narration of bad omens by Vyasa to Dhritarashtra.
व्यास उवाच॥
Vyasa said:
खरा गोषु प्रजायन्ते रमन्ते मातृभिः सुताः। अनार्तवं पुष्पफलं दर्शयन्ति वने द्रुमाः ॥६-३-१॥
Donkeys are born among cows, and sons find joy with their mothers. In the forest, trees bear flowers and fruits out of season.
गर्भिण्यो राजपुत्र्यश्च जनयन्ति विभीषणान्। क्रव्यादान्पक्षिणश्चैव गोमायूनपरान्मृगान् ॥६-३-२॥
Pregnant women and princesses are giving birth to monstrous and carnivorous beings, birds, jackals, and other animals.
त्रिविषाणाश्चतुर्नेत्राः पञ्चपादा द्विमेहनाः। द्विशीर्षाश्च द्विपुच्छाश्च दंष्ट्रिणः पशवोऽशिवाः ॥६-३-३॥
The creatures described are mythical beings with unusual features such as three horns, four eyes, five feet, two penises, two heads, two tails, and tusks, and they are considered inauspicious.
जायन्ते विवृतास्याश्च व्याहरन्तोऽशिवा गिरः। त्रिपदाः शिखिनस्तार्क्ष्याश्चतुर्दंष्ट्रा विषाणिनः ॥६-३-४॥
Creatures are born with open mouths, uttering inauspicious sounds, having three feet, crested like eagles, with four fangs and horns.
तथैवान्याश्च दृश्यन्ते स्त्रियश्च ब्रह्मवादिनाम्। वैनतेयान्मयूरांश्च जनयन्त्यः पुरे तव ॥६-३-५॥
In your city, other women of the Brahmavādins are seen giving birth to the sons of Vinatā and peacocks.
गोवत्सं वडवा सूते श्वा सृगालं महीपते। क्रकराञ्शारिकाश्चैव शुकांश्चाशुभवादिनः ॥६-३-६॥
O King, the mare gives birth to a calf, and the dog to a jackal. Crows, mynahs, and parrots are known to speak of inauspicious things.
स्त्रियः काश्चित्प्रजायन्ते चतस्रः पञ्च कन्यकाः। ता जातमात्रा नृत्यन्ति गायन्ति च हसन्ति च ॥६-३-७॥
Some women give birth to four or five girls. As soon as they are born, they dance, sing, and laugh.
पृथग्जनस्य कुडकाः स्तनपाः स्तेनवेश्मनि। नृत्यन्ति परिगायन्ति वेदयन्तो महद्भयम् ॥६-३-८॥
In the house of the thief, the children and infants of the common people dance and sing, showing great fear.
प्रतिमाश्चालिखन्त्यन्ये सशस्त्राः कालचोदिताः। अन्योन्यमभिधावन्ति शिशवो दण्डपाणयः ॥ उपरुन्धन्ति कृत्वा च नगराणि युयुत्सवः ॥६-३-९॥
Others, prompted by time and armed, engrave idols. Children with sticks in hand run towards each other, desiring to fight, they block and create cities.
पद्मोत्पलानि वृक्षेषु जायन्ते कुमुदानि च। विष्वग्वाताश्च वान्त्युग्रा रजो न व्युपशाम्यति ॥६-३-१०॥
Lotuses and water lilies bloom on the trees, and lotuses too. The fierce, all-pervading winds blow, and the dust does not settle.
अभीक्ष्णं कम्पते भूमिरर्कं राहुस्तथाग्रसत्। श्वेतो ग्रहस्तथा चित्रां समतिक्रम्य तिष्ठति ॥६-३-११॥
The earth trembles frequently, and Rahu devours the sun. The white planet passes over the star Chitra and remains there.
अभावं हि विशेषेण कुरूणां प्रतिपश्यति। धूमकेतुर्महाघोरः पुष्यमाक्रम्य तिष्ठति ॥६-३-१२॥
Indeed, he perceives a significant absence among the Kurus. The ominous comet, very terrible, stands having seized the lunar mansion Pushya.
सेनयोरशिवं घोरं करिष्यति महाग्रहः। मघास्वङ्गारको वक्रः श्रवणे च बृहस्पतिः ॥६-३-१३॥
The great planets, Mars and Jupiter, are positioned unfavorably, with Mars being retrograde in Maghā and Jupiter in Śravaṇa, indicating a time of inauspiciousness and terror for the armies.
भाग्यं नक्षत्रमाक्रम्य सूर्यपुत्रेण पीड्यते। शुक्रः प्रोष्ठपदे पूर्वे समारुह्य विशां पते ॥ उत्तरे तु परिक्रम्य सहितः प्रत्युदीक्षते ॥६-३-१४॥
Fortune is afflicted by Saturn, who has seized the constellation. Venus ascends in the eastern Proṣṭhapada, O lord of the people, but in the north, it circles back together.
श्यामो ग्रहः प्रज्वलितः सधूमः सहपावकः। ऐन्द्रं तेजस्वि नक्षत्रं ज्येष्ठामाक्रम्य तिष्ठति ॥६-३-१५॥
The dark planet, blazing with smoke and fire, has taken position over Indra's brilliant star Jyeshtha.
ध्रुवः प्रज्वलितो घोरमपसव्यं प्रवर्तते। चित्रास्वात्यन्तरे चैव धिष्ठितः परुषो ग्रहः ॥६-३-१६॥
The ominous planet, appearing fiercely bright, moves in a counterclockwise direction, ominously positioned between the stars Citrā and Svāti.
वक्रानुवक्रं कृत्वा च श्रवणे पावकप्रभः। ब्रह्मराशिं समावृत्य लोहिताङ्गो व्यवस्थितः ॥६-३-१७॥
The red-bodied one, having the brilliance of fire, is situated in the ear, making a zigzag path and surrounding the collection of Brahma.
सर्वसस्यप्रतिच्छन्ना पृथिवी फलमालिनी। पञ्चशीर्षा यवाश्चैव शतशीर्षाश्च शालयः ॥६-३-१८॥
The earth is lush with all kinds of crops and fruits. Barley grows with five heads, and rice with a hundred heads.
प्रधानाः सर्वलोकस्य यास्वायत्तमिदं जगत्। ता गावः प्रस्नुता वत्सैः शोणितं प्रक्षरन्त्युत ॥६-३-१९॥
The leaders of all realms, upon whom the entire world relies, are like cows being milked by calves, indeed flowing with blood.
निश्चेरुरपिधानेभ्यः खड्गाः प्रज्वलिता भृशम्। व्यक्तं पश्यन्ति शस्त्राणि सङ्ग्रामं समुपस्थितम् ॥६-३-२०॥
The swords, shining brightly, emerged from their coverings. The weapons are clearly visible as the battle draws near.
अग्निवर्णा यथा भासः शस्त्राणामुदकस्य च। कवचानां ध्वजानां च भविष्यति महान्क्षयः ॥६-३-२१॥
There will be a great destruction, as if the light of weapons, water, armors, and flags is fire-colored.
दिक्षु प्रज्वलितास्याश्च व्याहरन्ति मृगद्विजाः। अत्याहितं दर्शयन्तो वेदयन्ति महद्भयम् ॥६-३-२२॥
In all directions, the animals and birds with blazing faces are making sounds, indicating a terrible and great fear.
एकपक्षाक्षिचरणः शकुनिः खचरो निशि। रौद्रं वदति संरब्धः शोणितं छर्दयन्मुहुः ॥६-३-२३॥
A peculiar bird with one wing, one eye, and one foot, dwelling in the sky, fiercely speaks at night, repeatedly vomiting blood in excitement.
ग्रहौ ताम्रारुणशिखौ प्रज्वलन्ताविव स्थितौ। सप्तर्षीणामुदाराणां समवच्छाद्य वै प्रभाम् ॥६-३-२४॥
The planets, with their copper-red and crimson crests, blazed like fire, positioned in such a way that they covered the light of the noble seven sages.
संवत्सरस्थायिनौ च ग्रहौ प्रज्वलितावुभौ। विशाखयोः समीपस्थौ बृहस्पतिशनैश्चरौ ॥६-३-२५॥
Both Jupiter and Saturn, the planets lasting for a year, are shining brightly near the constellation Viśākhā.
कृत्तिकासु ग्रहस्तीव्रो नक्षत्रे प्रथमे ज्वलन्। वपूंष्यपहरन्भासा धूमकेतुरिव स्थितः ॥६-३-२६॥
In the constellation of Krittikas, the intense planet shines brightly, taking away bodies with its light, and is situated like a comet.
त्रिषु पूर्वेषु सर्वेषु नक्षत्रेषु विशां पते। बुधः सम्पततेऽभीक्ष्णं जनयन्सुमहद्भयम् ॥६-३-२७॥
O lord of the people, Mercury moves frequently among all the stars in the three previous ones, causing great fear.
चतुर्दशीं पञ्चदशीं भूतपूर्वां च षोडशीम्। इमां तु नाभिजानामि अमावास्यां त्रयोदशीम् ॥६-३-२८॥
The speaker refers to the fourteenth, fifteenth, ancient, and sixteenth days, but expresses uncertainty about the new moon thirteenth day.
चन्द्रसूर्यावुभौ ग्रस्तावेकमासे त्रयोदशीम्। अपर्वणि ग्रहावेतौ प्रजाः सङ्क्षपयिष्यतः ॥६-३-२९॥
In one month, both the moon and the sun will be eclipsed on the thirteenth day, which is not a festival day, and these celestial events will bring harm to the people.
रजोवृता दिशः सर्वाः पांसुवर्षैः समन्ततः। उत्पातमेघा रौद्राश्च रात्रौ वर्षन्ति शोणितम् ॥६-३-३०॥
All directions were enveloped in dust, with dust storms occurring everywhere. Ominous and fierce clouds rained blood during the night.
मांसवर्षं पुनस्तीव्रमासीत्कृष्णचतुर्दशीम्। अर्धरात्रे महाघोरमतृप्यंस्तत्र राक्षसाः ॥६-३-३१॥
On the fourteenth day of the dark fortnight, there was an intense rain of flesh again. At midnight, the demons present were extremely terrifying and remained unsatisfied.
प्रतिस्रोतोऽवहन्नद्यः सरितः शोणितोदकाः। फेनायमानाः कूपाश्च नर्दन्ति वृषभा इव ॥ पतन्त्युल्काः सनिर्घाताः शुष्काशनिविमिश्रिताः ॥६-३-३२॥
Rivers and streams flowed against their currents, carrying water mixed with blood, and the wells foamed and roared like bulls. Meteors fell from the sky with thunder, mixed with dry lightning.
अद्य चैव निशां व्युष्टामुदये भानुराहतः। ज्वलन्तीभिर्महोल्काभिश्चतुर्भिः सर्वतोदिशम् ॥६-३-३३॥
Today, as the night turned to dawn, the sun was struck by four blazing meteors from all directions.
आदित्यमुपतिष्ठद्भिस्तत्र चोक्तं महर्षिभिः। भूमिपालसहस्राणां भूमिः पास्यति शोणितम् ॥६-३-३४॥
The great sages said to those worshipping the sun god that the earth will drink the blood of thousands of kings.
कैलासमन्दराभ्यां तु तथा हिमवतो गिरेः। सहस्रशो महाशब्दं शिखराणि पतन्ति च ॥६-३-३५॥
The peaks of Kailasa, Mandara, and Himavat mountains fall with a great sound thousands of times.
महाभूता भूमिकम्पे चतुरः सागरान्पृथक्। वेलामुद्वर्तयन्ति स्म क्षोभयन्तः पुनः पुनः ॥६-३-३६॥
During the earthquake, the great elements caused the four oceans to rise and agitate the shores repeatedly.
वृक्षानुन्मथ्य वान्त्युग्रा वाताः शर्करकर्षिणः। पतन्ति चैत्यवृक्षाश्च ग्रामेषु नगरेषु च ॥६-३-३७॥
The fierce winds, uprooting trees and carrying pebbles, cause the sacred trees to fall in both villages and cities.
पीतलोहितनीलश्च ज्वलत्यग्निर्हुतो द्विजैः। वामार्चिः शावगन्धी च धूमप्रायः खरस्वनः ॥ स्पर्शा गन्धा रसाश्चैव विपरीता महीपते ॥६-३-३८॥
The fire, when offered by the twice-born, burns in hues of yellow, red, and blue. The left flame appears grey and emits a smoke-like smell with a harsh sound. The sensations of touch, smell, and taste are indeed contrary, O king.
धूमायन्ते ध्वजा राज्ञां कम्पमाना मुहुर्मुहुः। मुञ्चन्त्यङ्गारवर्षाणि भेर्योऽथ पटहास्तथा ॥६-३-३९॥
The flags of the kings, continuously smoking and trembling, release showers of embers, while the drums and kettle-drums sound.
प्रासादशिखराग्रेषु पुरद्वारेषु चैव हि। गृध्राः परिपतन्त्युग्रा वामं मण्डलमाश्रिताः ॥६-३-४०॥
Fierce vultures are ominously circling the tops of the palace peaks and the city gates, moving in a counterclockwise direction.
पक्वापक्वेति सुभृशं वावाश्यन्ते वयांसि च। निलीयन्ते ध्वजाग्रेषु क्षयाय पृथिवीक्षिताम् ॥६-३-४१॥
Both ripe and unripe are consumed by the birds, and they hide on the flag-tops, leading to the downfall of the rulers of the earth.
ध्यायन्तः प्रकिरन्तश्च वालान्वेपथुसंयुताः। रुदन्ति दीनास्तुरगा मातङ्गाश्च सहस्रशः ॥६-३-४२॥
The horses and elephants, in thousands, are seen meditating, scattering their tails, trembling, and crying miserably.
एतच्छ्रुत्वा भवानत्र प्राप्तकालं व्यवस्यताम्। यथा लोकः समुच्छेदं नायं गच्छेत भारत ॥६-३-४३॥
Upon hearing this, you must make a timely decision here, O Bhārata, to ensure that the world does not face destruction.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaishampayana said:
पितुर्वचो निशम्यैतद्धृतराष्ट्रोऽब्रवीदिदम्। दिष्टमेतत्पुरा मन्ये भविष्यति न संशयः ॥६-३-४४॥
Upon hearing his father's words, Dhritarashtra remarked, "I believe this was destined to happen, and there is no doubt it will occur."
क्षत्रियाः क्षत्रधर्मेण वध्यन्ते यदि संयुगे। वीरलोकं समासाद्य सुखं प्राप्स्यन्ति केवलम् ॥६-३-४५॥
If warriors are killed in battle, they will reach the world of heroes and attain eternal happiness.
इह कीर्तिं परे लोके दीर्घकालं महत्सुखम्। प्राप्स्यन्ति पुरुषव्याघ्राः प्राणांस्त्यक्त्वा महाहवे ॥६-३-४६॥
Here, the tigers among men, by sacrificing their lives in the great battle, will achieve lasting fame and great happiness in the other world.