6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.013
bhūmiparvasañjaya uvāca॥
Sanjaya said in the chapter of the Earth.
uttareṣu tu kauravya dvīpeṣu śrūyate kathā। yathāśrutaṃ mahārāja bruvatastannibodha me ॥6-13-1॥
In the northern islands, O descendant of Kuru, a story is heard. O great king, listen to what I have heard and am speaking to you.
ghṛtatoyaḥ samudro'tra dadhimaṇḍodako'paraḥ। surodaḥ sāgaraścaiva tathānyo gharmasāgaraḥ ॥6-13-2॥
Here, there is an ocean of clarified butter, and another of curd-water. There is also an ocean of wine, and similarly, another ocean of hot water.
paraspareṇa dviguṇāḥ sarve dvīpā narādhipa। sarvataśca mahārāja parvataiḥ parivāritāḥ ॥6-13-3॥
O King, all the islands are twice as large and are surrounded by mountains on all sides, O great king.
gaurastu madhyame dvīpe girirmānaḥśilo mahān। parvataḥ paścimaḥ kṛṣṇo nārāyaṇanibho nṛpa ॥6-13-4॥
In the middle island, there is a great white mountain called Māna, which is a significant rock formation. To the west, there is a dark mountain resembling Nārāyaṇa, O king.
tatra ratnāni divyāni svayaṃ rakṣati keśavaḥ। prajāpati mupāsīnaḥ prajānāṃ vidadhe sukham ॥6-13-5॥
In that place, Keshava himself guards the divine jewels. By worshipping the lord of all beings, he ensured the happiness of the people.
kuśadvīpe kuśastambo madhye janapadasya ha। sampūjyate śalmaliśca dvīpe śālmālike nṛpa ॥6-13-6॥
In the island of Kusha, the Kusha pillar is revered in the center of the district. Similarly, in the island of Shalmali, the Shalmali tree is honored, O king.
krauñcadvīpe mahākrauñco girī ratnacayākaraḥ। sampūjyate mahārāja cāturvarṇyena nityadā ॥6-13-7॥
In the Krauncha continent, the great Krauncha mountain, known as the abode of jewels, is always worshipped by the four castes, O great king.
gomandaḥ parvato rājansumahānsarvadhātumān। yatra nityaṃ nivasati śrīmānkamalalocanaḥ ॥ mokṣibhiḥ saṃstuto nityaṃ prabhurnārāyaṇo hariḥ ॥6-13-8॥
O King, the Gomanda mountain is vast and full of all minerals. It is the eternal abode of the glorious, lotus-eyed Lord Narayana, who is always praised by the liberated souls.
kuśadvīpe tu rājendra parvato vidrumaiścitaḥ। sudhāmā nāma durdharṣo dvitīyo hemaparvataḥ ॥6-13-9॥
In the island of Kuśa, O king, there is a mountain adorned with corals called Sudhāmā, which is invincible, and the second mountain is known as Hemaparvata.
dyutimānnāma kauravya tṛtīyaḥ kumudo giriḥ। caturthaḥ puṣpavānnāma pañcamastu kuśeśayaḥ ॥6-13-10॥
The third mountain is named Dyutiman, a descendant of Kuru, followed by Kumuda. The fourth is called Puṣpavān, and the fifth is Kuśeśaya.
ṣaṣṭho harigirirnāma ṣaḍete parvatottamāḥ। teṣāmantaraviṣkambho dviguṇaḥ pravibhāgaśaḥ ॥6-13-11॥
The sixth mountain is called Harigiri, and these six are considered the best among mountains. The distance between them is twice as much when divided.
audbhidaṁ prathamaṁ varṣaṁ dvitīyaṁ veṇumaṇḍalam। tṛtīyaṁ vai rathākāraṁ caturthaṁ pālanaṁ smṛtam ॥6-13-12॥
The first year is designated for plants that grow from the ground, the second year for the bamboo circle, the third year is indeed for the chariot maker, and the fourth year is remembered for protection.
dhṛtimatpañcamaṃ varṣaṃ ṣaṣṭhaṃ varṣaṃ prabhākaraṃ। saptamaṃ kāpilaṃ varṣaṃ saptaite varṣapuñjakāḥ ॥6-13-13॥
The steadfast fifth year, the sixth year dedicated to the sun, and the seventh year of Kapila, these are the seven clusters of years.
eteṣu devagandharvāḥ prajāśca jagatīśvara। viharanti ramante ca na teṣu mriyate janaḥ ॥6-13-14॥
In this realm, gods, celestial musicians, and all beings, including the lord of the world, roam freely and find joy, and none among them faces death.
na teṣu dasyavaḥ santi mlecchajātyo'pi vā nṛpa। gauraprāyo janaḥ sarvaḥ sukumāraśca pārthiva ॥6-13-15॥
In that region, O king, there are neither thieves nor people of foreign descent. The entire population is predominantly fair-skinned and delicate, O prince.
avaśiṣṭeṣu varṣeṣu vakṣyāmi manujeśvara। yathāśrutaṃ mahārāja tadavyagramanāḥ śṛṇu ॥6-13-16॥
O King, in the years that remain, I shall tell you, as it was heard, so listen attentively, O great monarch.
krauñcadvīpe mahārāja krauñco nāma mahāgiriḥ। krauñcātparo vāmanako vāmanādandhakārakaḥ ॥6-13-17॥
In the region of Krauncha, O great king, there is a great mountain called Krauncha. Beyond Krauncha lies Vamanaka, and beyond Vamana, it is enveloped in darkness.
andhakārāt paro rājan mainākaḥ parvatottamaḥ। mainākāt parato rājan govindo giriruttamaḥ ॥6-13-18॥
O king, beyond the darkness lies Mainaka, the supreme mountain, and beyond Mainaka is Govinda, the supreme mountain.
govindāttu paro rājannibiḍo nāma parvataḥ। parastu dviguṇasteṣāṃ viṣkambho vaṃśavardhana ॥6-13-19॥
O King, beyond Govinda, there is a dense mountain called Nibida. Beyond that, its breadth is twice that of Vamshavardhana.
deśāṃstatra pravakṣyāmi tanme nigadataḥ śṛṇu। krauñcasya kuśalo deśo vāmanasya manonugaḥ ॥6-13-20॥
"Listen to my words as I describe those countries there. The region of Krauncha is auspicious and pleasing to Vamana."
manonugātparaścoṣṇo deśaḥ kurukulodvaha। uṣṇātparaḥ prāvarakaḥ prāvarādandhakārakaḥ ॥6-13-21॥
O scion of the Kuru dynasty, following the mind, the region is hot. Beyond the hot is the covering, and beyond the covering is darkness.
andhakārakadeśāttu munideśaḥ paraḥ smṛtaḥ। munideśātparaścaiva procyate dundubhisvanaḥ ॥6-13-22॥
The region of sages is considered beyond the region of darkness; and it is said that the sound of the drum is beyond the region of sages.
siddhacāraṇasaṅkīrṇo gauraprāyo janādhipaḥ। ete deśā mahārāja devagandharvasevitāḥ ॥6-13-23॥
O ruler of people, these lands, O great king, are predominantly white and are mingled with perfected beings and celestial singers, and are inhabited by gods and celestial musicians.
puṣkare puṣkaro nāma parvato maṇiratnamān। tatra nityaṃ nivasati svayaṃ devaḥ prajāpatiḥ ॥6-13-24॥
In the sacred place of Pushkara, there is a mountain called Pushkara, which is as precious as a jewel. It is said that the god Prajapati himself always resides there.
taṁ paryupāsate nityaṁ devāḥ sarve maharṣibhiḥ। vāgbhirmanonukūlābhiḥ pūjayanto janādhipa ॥6-13-25॥
All the gods and great sages always worship him with words that are pleasing to the mind, O lord of the people.
jambūdvīpātpravartante ratnāni vividhānyuta। dvīpeṣu teṣu sarveṣu prajānāṃ kurunandana ॥6-13-26॥
Various gems indeed arise from Jambudvipa. In all those islands, O descendant of Kuru, they belong to the people.
viprāṇāṃ brahmacaryeṇa satyena ca damena ca। ārogyāyuḥpramāṇābhyāṃ dviguṇaṃ dviguṇaṃ tataḥ ॥6-13-27॥
For the learned ones, practicing celibacy, truthfulness, and self-restraint, along with maintaining health and longevity, results in a lifespan twice as long.
eko janapado rājandvīpeṣveteṣu bhārata। uktā janapadā yeṣu dharmaścaikaḥ pradṛśyate ॥6-13-28॥
O King, among these islands, O Bhārata, there is one country mentioned where dharma is observed as one.
īśvaro daṇḍamudyamya svayameva prajāpatiḥ। dvīpānetānmahārāja rakṣaṃstiṣṭhati nityadā ॥6-13-29॥
The Lord, as the supreme protector, always stands guard over these islands, O great king, with his staff raised.
sa rājā sa śivo rājans pitā sa pitāmahaḥ। gopāyati naraśreṣṭha prajāḥ sajaḍapaṇḍitāḥ ॥6-13-30॥
He is the king and auspicious, O king, the father and grandfather. O best of men, he protects all subjects, whether dull or wise.
bhojanaṃ cātra kauravya prajāḥ svayamupasthitam। siddhameva mahārāja bhuñjate tatra nityadā ॥6-13-31॥
O descendant of Kuru, the people here always present and enjoy the food themselves, O great king, it is always prepared there.
tataḥ paraṃ samā nāma dṛśyate lokasaṃsthitiḥ। caturaśrā mahārāja trayastriṃśattu maṇḍalam ॥6-13-32॥
Then beyond, there is a state of the world named Samā, which is seen as a four-cornered circle, consisting of thirty-three, O great king.
tatra tiṣṭhanti kauravya catvāro lokasaṁmatāḥ। diggajā bharataśreṣṭha vāmanairāvatādayaḥ ॥ supratīkastathā rājanprabhinnakaraṭāmukhaḥ ॥6-13-33॥
In that place, O descendant of Kuru, stand four world-renowned elephants of the directions, O best of Bharatas: Vāmana, Airāvata, and others, including Supratīka, O king, with their tusks broken.
tasyāhaṃ parimāṇaṃ tu na saṅkhyātumihotsahe। asaṅkhyātaḥ sa nityaṃ hi tiryagūrdhvamadhastathā ॥6-13-34॥
I cannot measure its extent here. It is indeed immeasurable, always extending in all directions: horizontally, vertically, and downward.
tatra vai vāyavo vānti digbhyaḥ sarvābhya eva ca। asambādhā mahārāja tānnigṛhṇanti te gajāḥ ॥6-13-35॥
O great king, the winds blow freely from all directions, and those elephants are not restrained by them.
puṣkaraiḥ padmasaṅkāśairvarṣmavadbhirmahāprabhaiḥ। te śanaiḥ punarevāśu vāyūnmuñcanti nityaśaḥ ॥6-13-36॥
With lotuses resembling lotuses and having great bodies and radiance, they slowly and constantly release the winds again and again.
śvasadbhirmucyamānāstu diggajairiha mārutāḥ। āgacchanti mahārāja tatastiṣṭhanti vai prajāḥ ॥6-13-37॥
O great king, the winds released by the elephants of the directions come here, and then the subjects stand firm.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
paro vai vistaro'tyarthaṃ tvayā sañjaya kīrtitaḥ। darśitaṃ dvīpasaṃsthānamuttaraṃ brūhi sañjaya ॥6-13-38॥
Sanjaya, you have indeed described the other expansion excessively. The arrangement of the islands has been shown. Please tell the answer, Sanjaya.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
uktā dvīpā mahārāja grahānme śṛṇu tattvataḥ। svarbhānuḥ kauravaśreṣṭha yāvadeṣa prabhāvataḥ ॥6-13-39॥
O great king, I have spoken of the islands; now hear from me about the planets in truth. O best of the Kauravas, Svarbhanu is influential as long as this exists.
pari­maṇḍalo mahārāja svarbhānuḥ śrūyate grahaḥ। yojanānāṃ sahasrāṇi viṣ­kambho dvādaśāsya vai ॥6-13-40॥
O great king, it is said that Swarbhanu, the planet, is circular and has a diameter of twelve thousand yojanas.
pariṇāhena ṣaṭtriṁśadvipulatvena cānagha। ṣaṣṭimāhuḥ śatānyasya budhāḥ paurāṇikāstathā ॥6-13-41॥
O sinless one, the wise Puranic sages say that by circumference and thirty-six-fold greatness, there are sixty hundreds of this.
candramāstu sahasrāṇi rājannekādaśa smṛtaḥ। viṣkambheṇa kuruśreṣṭha trayastriṁśattu maṇḍalam ॥ ekonaṣaṣṭirvaipulyācchītaraśmermahātmanaḥ ॥6-13-42॥
O best of the Kurus, the moon is remembered to have a diameter of eleven thousand units and a breadth of fifty-nine units, O king, of the cool-rayed great soul.
sūryastvaṣṭau sahasrāṇi dve cānye kurunandana। viṣkambheṇa tato rājanmaṇḍalaṃ triṃśataṃ samam ॥6-13-43॥
O descendant of Kuru, the sun's diameter is eight thousand and two units, and then, O king, the circle measures thirty equally.
aṣṭapañcāśataṃ rājanvipulatvena cānagha। śrūyate paramodāraḥ pataṅgo'sau vibhāvasuḥ ॥ etatpramāṇamarkasya nirdiṣṭamiha bhārata ॥6-13-44॥
O King, it is said that the sun, described here as the most generous and great, is like a bird and fire, and this is the measure of its greatness, O sinless descendant of Bharata.
sa rāhuśchādayatyetau yathākālaṃ mahattayā। candrādityau mahārāja saṅkṣepo'yamudāhṛtaḥ ॥6-13-45॥
Rahu, with his immense power, eclipses the moon and the sun at the appropriate times. This is the summary, O great king.
ityetatte mahārāja pṛcchataḥ śāstracakṣuṣā। sarvamuktaṃ yathātattvaṃ tasmācchamamavāpnuhi ॥6-13-46॥
Thus, O great king, everything has been explained to you as it truly is, through the eyes of the scriptures. Therefore, attain peace.
yathādṛṣṭaṃ mayā proktaṃ saniryāṇamidaṃ jagat। tasmādāśvasa kauravya putraṃ duryodhanaṃ prati ॥6-13-47॥
As I have seen and spoken, this world is set for its departure. Therefore, be assured, O Kaurava, regarding your son Duryodhana.
śrutvedaṃ bharataśreṣṭha bhūmiparva manonugam। śrīmānbhavati rājanyaḥ siddhārthaḥ sādhu saṃmataḥ ॥ āyurbalaṃ ca vīryaṃ ca tasya tejaśca vardhate ॥6-13-48॥
Upon hearing this, O esteemed Bharata, the noble prince becomes prosperous and is recognized as successful and approved by the virtuous. His lifespan, strength, valor, and brilliance grow.
yaḥ śṛṇoti mahīpāla parvaṇīdaṃ yatavrataḥ। prīyante pitarastasya tathaiva ca pitāmahāḥ ॥6-13-49॥
O King, those who hear this on the occasion, having taken vows, find that their ancestors and grandfathers are pleased.
idaṁ tu bhārataṁ varṣaṁ yatra vartāmahe vayam। pūrvaṁ pravartate puṇyaṁ tatsarvaṁ śrutavānasi ॥6-13-50॥
This is the land of India where we reside. In the past, all those virtues existed, as you have heard.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.