06.022
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततो युधिष्ठिरो राजा स्वां सेनां समचोदयत्। प्रतिव्यूहन्ननीकानि भीष्मस्य भरतर्षभ ॥६-२२-१॥
tato yudhiṣṭhiro rājā svāṃ senāṃ samacodayat। prativyūhann anīkāni bhīṣmasya bharatarṣabha ॥6-22-1॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; स्वाम् (svām) - own; सेनाम् (senām) - army; समचोदयत् (samacodayat) - urged; प्रतिव्यूहन् (prativyūhan) - arranging; अनीकानि (anīkāni) - troops; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Then King Yudhishthira urged his own army, arranging the troops of Bhishma, O best of the Bharatas.)
Then King Yudhishthira, the best of the Bharatas, commanded his army to arrange themselves against Bhishma's forces.
यथोद्दिष्टान्यनीकानि प्रत्यव्यूहन्त पाण्डवाः। स्वर्गं परमभीप्सन्तः सुयुद्धेन कुरूद्वहाः ॥६-२२-२॥
yathoddiṣṭānyanīkāni pratyavyūhanta pāṇḍavāḥ। svargaṃ paramabhīpsantaḥ suyuddhena kurūdvahāḥ ॥6-22-2॥
[यथोद्दिष्टानि (yathoddiṣṭāni) - as arranged; अनीकानि (anīkāni) - divisions; प्रत्यव्यूहन्त (pratyavyūhanta) - arrayed; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; स्वर्गम् (svargam) - heaven; परम (parama) - supreme; अभीप्सन्तः (abhīpsantaḥ) - desiring; सुयुद्धेन (suyuddhena) - by fair fight; कुरूद्वहाः (kurūdvahāḥ) - O best of the Kurus;]
(The Pandavas arrayed the divisions as arranged, desiring the supreme heaven by fair fight, O best of the Kurus.)
The Pandavas, desiring the highest heaven, arrayed their divisions as instructed, ready for a righteous battle, O best of the Kurus.
मध्ये शिखण्डिनोऽनीकं रक्षितं सव्यसाचिना। धृष्टद्युम्नस्य च स्वयं भीमेन परिपालितम् ॥६-२२-३॥
madhye śikhaṇḍino'nīkaṃ rakṣitaṃ savyasācinā। dhṛṣṭadyumnasya ca svayaṃ bhīmena paripālitam ॥6-22-3॥
[मध्ये (madhye) - in the middle; शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - of Shikhandi; अनीकम् (anīkam) - army; रक्षितम् (rakṣitam) - protected; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhrishtadyumna; च (ca) - and; स्वयम् (svayam) - personally; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; परिपालितम् (paripālitam) - guarded;]
(In the middle, the army of Shikhandi was protected by Arjuna, and personally guarded by Bhima and Dhrishtadyumna.)
In the midst of the battlefield, Shikhandi's army was strategically protected by Arjuna, while Bhima and Dhrishtadyumna personally ensured its defense.
अनीकं दक्षिणं राजन्युयुधानेन पालितम्। श्रीमता सात्वताग्र्येण शक्रेणेव धनुष्मता ॥६-२२-४॥
anīkaṁ dakṣiṇaṁ rājanyuyudhānena pālitam। śrīmatā sātvatāgryeṇa śakreṇeva dhanuṣmatā ॥6-22-4॥
[अनीकं (anīkaṁ) - army; दक्षिणं (dakṣiṇam) - southern; राजन्य (rājanya) - royal; युयुधानेन (yuyudhānena) - by Yuyudhāna; पालितम् (pālitam) - protected; श्रीमता (śrīmatā) - by the glorious; सात्वताग्र्येण (sātvatāgryeṇa) - by the chief of the Sātvatas; शक्रेण (śakreṇa) - by Indra; इव (iva) - like; धनुष्मता (dhanuṣmatā) - by the wielder of the bow;]
(The southern army was protected by the royal Yuyudhāna, like Indra by the wielder of the bow, the glorious chief of the Sātvatas.)
The southern division of the army was guarded by the noble Yuyudhāna, akin to how Indra is protected by the mighty archer, the illustrious leader of the Sātvatas.
महेन्द्रयानप्रतिमं रथं तु; सोपस्करं हाटकरत्नचित्रम्। युधिष्ठिरः काञ्चनभाण्डयोक्त्रं; समास्थितो नागकुलस्य मध्ये ॥६-२२-५॥
mahendrayanapratimaṁ rathaṁ tu; sopaskaraṁ hāṭakaratnacitrām। yudhiṣṭhiraḥ kāñcanabhāṇḍayoktraṁ; samāsthito nāgakulasya madhye ॥6-22-5॥
[महेन्द्रयानप्रतिमं (mahendrayanapratimam) - like the chariot of Indra; रथं (ratham) - chariot; तु (tu) - but; सोपस्करं (sopaskaram) - equipped; हाटकरत्नचित्रम् (hāṭakaratnacitrām) - adorned with gold and jewels; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; काञ्चनभाण्डयोक्त्रं (kāñcanabhāṇḍayoktram) - with golden harness; समास्थितः (samāsthitaḥ) - stood; नागकुलस्य (nāgakulasya) - of the serpent race; मध्ये (madhye) - in the midst;]
(The chariot, like that of Indra, equipped and adorned with gold and jewels, Yudhishthira stood with golden harness in the midst of the serpent race.)
Yudhishthira stood in the midst of the serpent race on a chariot that was like the chariot of Indra, equipped and adorned with gold and jewels, with a golden harness.
समुच्छ्रितं दान्तशलाकमस्य; सुपाण्डुरं छत्रमतीव भाति। प्रदक्षिणं चैनमुपाचरन्ति; महर्षयः संस्तुतिभिर्नरेन्द्रम् ॥६-२२-६॥
samucchritaṁ dāntaśalākamasya; supāṇḍuraṁ chatramatīva bhāti। pradakṣiṇaṁ cainamupācaranti; maharṣayaḥ saṁstutibhirnarendram ॥6-22-6॥
[समुच्छ्रितं (samucchritaṁ) - raised high; दान्तशलाकमस्य (dāntaśalākamasya) - with a white stick; सुपाण्डुरं (supāṇḍuraṁ) - very white; छत्रम् (chatram) - umbrella; अतीव (atīva) - extremely; भाति (bhāti) - shines; प्रदक्षिणं (pradakṣiṇaṁ) - circumambulating; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; उपाचरन्ति (upācaranti) - approach; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages; संस्तुतिभिः (saṁstutibhiḥ) - with praises; नरेन्द्रम् (narendram) - king;]
(Raised high with a white stick, the very white umbrella shines extremely. The great sages, with praises, approach him, the king, circumambulating.)
The king, with his white umbrella raised high, shines brightly. The great sages, singing praises, approach him with reverence, walking around him in respect.
पुरोहिताः शत्रुवधं वदन्तो; महर्षिवृद्धाः श्रुतवन्त एव। जप्यैश्च मन्त्रैश्च तथौषधीभिः; समन्ततः स्वस्त्ययनं प्रचक्रुः ॥६-२२-७॥
purohitāḥ śatruvadhaṃ vadanto; maharṣivṛddhāḥ śrutavanta eva। japyaśca mantraśca tathauṣadhībhiḥ; samantataḥ svastyayanaṃ pracakruḥ ॥6-22-7॥
[पुरोहिताः (purohitāḥ) - priests; शत्रुवधं (śatruvadham) - enemy's killing; वदन्तः (vadantaḥ) - speaking; महर्षिवृद्धाः (maharṣivṛddhāḥ) - great sages and elders; श्रुतवन्तः (śrutavantaḥ) - having heard; एव (eva) - indeed; जप्यैः (japyaiḥ) - with mutterings; मन्त्रैः (mantraiḥ) - with chants; तथा (tathā) - and; औषधीभिः (auṣadhībhiḥ) - with herbs; समन्ततः (samantataḥ) - all around; स्वस्त्ययनं (svastyayanam) - welfare; प्रचक्रुः (pracakruḥ) - performed;]
(The priests, speaking of the enemy's killing, and the great sages and elders, having heard, indeed, with mutterings, chants, and herbs, performed welfare all around.)
The priests, discussing the defeat of the enemy, along with the great sages and elders who had heard about it, performed rituals for welfare all around using chants, mutterings, and herbs.
ततः स वस्त्राणि तथैव गाश्च; फलानि पुष्पाणि तथैव निष्कान्। कुरूत्तमो ब्राह्मणसान्महात्मा; कुर्वन्ययौ शक्र इवामरेभ्यः ॥६-२२-८॥
tataḥ sa vastrāṇi tathaiva gāśca; phalāni puṣpāṇi tathaiva niṣkān। kurūttamo brāhmaṇasānmahātmā; kurvanyayau śakra ivāmarebhyaḥ ॥6-22-8॥
[ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; वस्त्राणि (vastrāṇi) - clothes; तथैव (tathaiva) - similarly; गाः (gāḥ) - cows; च (ca) - and; फलानि (phalāni) - fruits; पुष्पाणि (puṣpāṇi) - flowers; तथैव (tathaiva) - similarly; निष्कान् (niṣkān) - gold coins; कुरूत्तमः (kurūttamaḥ) - the best of the Kurus; ब्राह्मणसान् (brāhmaṇasān) - to the Brahmins; महात्मा (mahātmā) - the great soul; कुर्वन् (kurvan) - doing; ययौ (yayau) - departed; शक्रः (śakraḥ) - Indra; इव (iva) - like; अमरेभ्यः (amarebhyaḥ) - to the immortals;]
(Then he, the best of the Kurus, gave clothes, cows, fruits, flowers, and gold coins to the Brahmins and departed like Indra to the immortals.)
Then, the noble Kuru prince, in a manner akin to Indra among the gods, distributed garments, cattle, fruits, flowers, and gold coins to the Brahmins and took his leave.
सहस्रसूर्यः शतकिङ्किणीकः; परार्ध्यजाम्बूनदहेमचित्रः। रथोऽर्जुनस्याग्निरिवार्चिमाली; विभ्राजते श्वेतहयः सुचक्रः ॥६-२२-९॥
sahasrasūryaḥ śatakiṅkiṇīkaḥ; parārdhyajāmbūnadakhemacitraḥ। ratho'rjunasya'gnirivārcimālī; vibhrājate śvetahayaḥ sucakraḥ ॥6-22-9॥
[सहस्रसूर्यः (sahasrasūryaḥ) - thousand suns; शतकिङ्किणीकः (śatakiṅkiṇīkaḥ) - with hundreds of bells; परार्ध्यजाम्बूनदहेमचित्रः (parārdhyajāmbūnadakhemacitraḥ) - adorned with excellent gold; रथः (rathaḥ) - chariot; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; अर्चिमाली (arcimālī) - radiant; विभ्राजते (vibhrājate) - shines; श्वेतहयः (śvetahayaḥ) - with white horses; सुचक्रः (sucakraḥ) - with beautiful wheels;]
(The chariot of Arjuna, adorned with excellent gold and with hundreds of bells, shines like a radiant fire with white horses and beautiful wheels, like a thousand suns.)
Arjuna's chariot, adorned with exquisite gold and hundreds of bells, shines brilliantly like a radiant fire, drawn by white horses and equipped with beautiful wheels, resembling a thousand suns.
तमास्थितः केशवसङ्गृहीतं; कपिध्वजं गाण्डिवबाणहस्तः। धनुर्धरो यस्य समः पृथिव्यां; न विद्यते नो भविता वा कदाचित् ॥६-२२-१०॥
tamāsthitaḥ keśavasaṅgṛhītaṃ; kapidhvajaṃ gāṇḍivabāṇahastaḥ। dhanurdharo yasya samaḥ pṛthivyāṃ; na vidyate no bhavitā vā kadācit ॥6-22-10॥
[तमास्थितः (tamāsthitaḥ) - standing there; केशवसङ्गृहीतं (keśavasaṅgṛhītaṃ) - held by Keshava; कपिध्वजं (kapidhvajaṃ) - with a monkey banner; गाण्डिवबाणहस्तः (gāṇḍivabāṇahastaḥ) - holding Gandiva and arrows; धनुर्धरो (dhanurdharo) - archer; यस्य (yasya) - whose; समः (samaḥ) - equal; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; न (na) - not; विद्यते (vidyate) - exists; नो (no) - nor; भविता (bhavitā) - will be; वा (vā) - or; कदाचित् (kadācit) - ever;]
(Standing there, held by Keshava, with a monkey banner, holding Gandiva and arrows, an archer whose equal on earth does not exist, nor will ever be.)
Standing there, held by Keshava, with a monkey banner, holding Gandiva and arrows, he is an archer whose equal on earth neither exists nor will ever be.
उद्वर्तयिष्यंस्तव पुत्रसेना; मतीव रौद्रं स बिभर्ति रूपम्। अनायुधो यः सुभुजो भुजाभ्यां; नराश्वनागान्युधि भस्म कुर्यात् ॥६-२२-११॥
udvartayiṣyaṃstava putrasenā; matīva raudraṃ sa bibharti rūpam। anāyudho yaḥ subhujo bhujābhyāṃ; narāśvanāgānyudhi bhasma kuryāt ॥6-22-11॥
[उद्वर्तयिष्यन् (udvartayiṣyan) - intending to overturn; तव (tava) - your; पुत्रसेना (putrasenā) - son's army; मतीव (matīva) - exceedingly; रौद्रं (raudraṃ) - terrible; स (sa) - he; बिभर्ति (bibharti) - bears; रूपम् (rūpam) - form; अनायुधः (anāyudhaḥ) - without weapons; यः (yaḥ) - who; सुभुजः (subhujaḥ) - strong-armed; भुजाभ्यां (bhujābhyāṃ) - with arms; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; नागान् (nāgān) - elephants; युधि (yudhi) - in battle; भस्म (bhasma) - ashes; कुर्यात् (kuryāt) - could turn;]
(Intending to overturn your son's army; he bears an exceedingly terrible form. Without weapons, who with strong arms, could turn men, horses, and elephants to ashes in battle.)
He intends to overturn your son's army and bears a terrifying form. Even without weapons, his strong arms could turn men, horses, and elephants to ashes in battle.
स भीमसेनः सहितो यमाभ्यां; वृकोदरो वीररथस्य गोप्ता। तं प्रेक्ष्य मत्तर्षभसिंहखेलं; लोके महेन्द्रप्रतिमानकल्पम् ॥६-२२-१२॥
sa bhīmasenaḥ sahito yamābhyāṃ; vṛkodaro vīrarathasya goptā। taṃ prekṣya mattarṣabhasiṃhakhelaṃ; loke mahendrapratimānakalpam ॥6-22-12॥
[स (sa) - he; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; सहितः (sahitaḥ) - together with; यमाभ्यां (yamābhyāṃ) - with the two Yamas; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; वीररथस्य (vīrarathasya) - of the heroic chariot; गोप्ता (goptā) - protector; तं (taṃ) - him; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; मत्तर्षभसिंहखेलं (mattarṣabhasiṃhakhelaṃ) - like a playful bull and lion; लोके (loke) - in the world; महेन्द्रप्रतिमानकल्पम् (mahendrapratimānakalpam) - like the great Indra;]
(He, Bhimasena, together with the two Yamas, Vrikodara, protector of the heroic chariot, seeing him like a playful bull and lion, in the world like the great Indra.)
Bhimasena, accompanied by the two Yamas, Vrikodara, the protector of the heroic chariot, appeared like a playful bull and lion, resembling the great Indra in the world.
समीक्ष्य सेनाग्रगतं दुरासदं; प्रविव्यथुः पङ्कगता इवोष्ट्राः। वृकोदरं वारणराजदर्पं; योधास्त्वदीया भयविग्नसत्त्वाः ॥६-२२-१३॥
samīkṣya senāgragataṃ durāsadaṃ; pravivyathuḥ paṅkagatā ivoṣṭrāḥ। vṛkodaraṃ vāraṇarājadarpaṃ; yodhāstvādīyā bhayavignasattvāḥ ॥6-22-13॥
[समीक्ष्य (samīkṣya) - having observed; सेनाग्रगतं (senāgragataṃ) - at the forefront of the army; दुरासदं (durāsadaṃ) - formidable; प्रविव्यथुः (pravivyathuḥ) - were distressed; पङ्कगता (paṅkagatā) - stuck in mud; इव (iva) - like; उष्ट्राः (uṣṭrāḥ) - camels; वृकोदरं (vṛkodaraṃ) - Vrikodara; वारणराजदर्पं (vāraṇarājadarpaṃ) - pride of the king of elephants; योधाः (yodhāḥ) - warriors; त्वदीया (tvādīyā) - your; भयविग्नसत्त्वाः (bhayavignasattvāḥ) - with minds agitated by fear;]
(Having observed the formidable one at the forefront of the army, they were distressed like camels stuck in mud. Your warriors, with minds agitated by fear, saw Vrikodara, the pride of the king of elephants.)
Upon seeing the formidable figure leading the army, your warriors were as distressed as camels trapped in mud, their minds shaken by fear, as they beheld Vrikodara, who embodied the pride of a mighty elephant king.
अनीकमध्ये तिष्ठन्तं राजपुत्रं दुरासदम्। अब्रवीद्भरतश्रेष्ठं गुडाकेशं जनार्दनः ॥६-२२-१४॥
anīkamadhye tiṣṭhantaṃ rājaputraṃ durāsadam। abravīdbharataśreṣṭhaṃ guḍākeśaṃ janārdanaḥ ॥6-22-14॥
[अनीक (anīka) - army; मध्ये (madhye) - in the midst; तिष्ठन्तं (tiṣṭhantaṃ) - standing; राजपुत्रं (rājaputraṃ) - prince; दुरासदम् (durāsadam) - formidable; अब्रवीत् (abravīt) - said; भरतश्रेष्ठं (bharataśreṣṭhaṃ) - best of the Bharatas; गुडाकेशं (guḍākeśaṃ) - Gudakesha; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana;]
(In the midst of the army, standing the formidable prince, Janardana said to Gudakesha, the best of the Bharatas.)
In the midst of the army, Janardana addressed Gudakesha, the best of the Bharatas, as the formidable prince stood there.
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; उवाच (uvāca) - said;]
(Vasudeva said:)
Vasudeva said:
य एष गोप्ता प्रतपन्बलस्थो; यो नः सेनां सिंह इवेक्षते च। स एष भीष्मः कुरुवंशकेतु; र्येनाहृतास्त्रिंशतो वाजिमेधाः ॥६-२२-१५॥
ya eṣa goptā pratapanbalastho; yo naḥ senāṃ siṃha ivekṣate ca। sa eṣa bhīṣmaḥ kuruvaṃśaketu; ryenāhṛtāstriṃśato vājimedhāḥ ॥6-22-15॥
[य (ya) - who; एष (eṣa) - this; गोप्ता (goptā) - protector; प्रतपन् (pratapan) - shining; बलस्थो (balastho) - powerful; यो (yo) - who; नः (naḥ) - our; सेनां (senāṃ) - army; सिंह (siṃha) - lion; इव (iva) - like; ईक्षते (īkṣate) - looks; च (ca) - and; स (sa) - he; एष (eṣa) - this; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; कुरुवंशकेतु (kuruvaṃśaketu) - the banner of the Kuru dynasty; येन (yena) - by whom; आहृताः (āhṛtāḥ) - were performed; त्रिंशतः (triṃśataḥ) - thirty; वाजिमेधाः (vājimedhāḥ) - horse sacrifices;]
(Who is this protector, shining and powerful; who looks at our army like a lion? He is this Bhishma, the banner of the Kuru dynasty, by whom thirty horse sacrifices were performed.)
This is Bhishma, the powerful protector who observes our army like a lion. He is the emblem of the Kuru dynasty and has performed thirty horse sacrifices.
एतान्यनीकानि महानुभावं; गूहन्ति मेघा इव घर्मरश्मिम्। एतानि हत्वा पुरुषप्रवीर; काङ्क्षस्व युद्धं भरतर्षभेण ॥६-२२-१६॥
etānyanīkāni mahānubhāvaṁ; gūhanti meghā iva gharmaraśmim। etāni hatvā puruṣapravīra; kāṅkṣasva yuddhaṁ bharatarṣabheṇa ॥6-22-16॥
[एतानि (etāni) - these; अनीकानि (anīkāni) - armies; महानुभावं (mahānubhāvam) - great heroes; गूहन्ति (gūhanti) - conceal; मेघा (meghā) - clouds; इव (iva) - like; घर्मरश्मिम् (gharmaraśmim) - sun rays; एतानि (etāni) - these; हत्वा (hatvā) - having killed; पुरुषप्रवीर (puruṣapravīra) - O best among men; काङ्क्षस्व (kāṅkṣasva) - desire; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; भरतर्षभेण (bharatarṣabheṇa) - with the bull of the Bharatas;]
(These armies, O great hero, conceal like clouds the sun rays. Having killed these, O best among men, desire battle with the bull of the Bharatas.)
These armies, O great hero, hide the sun's rays like clouds. O best among men, after defeating these, seek battle with the bull of the Bharatas.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
केषां प्रहृष्टास्तत्राग्रे योधा युध्यन्ति सञ्जय। उदग्रमनसः केऽत्र के वा दीना विचेतसः ॥६-२२-१७॥
keṣāṃ prahṛṣṭāstatraagre yodhā yudhyanti sañjaya। udagramanasaḥ ke'tra ke vā dīnā vicetasaḥ ॥6-22-17॥
[केषां (keṣāṃ) - whose; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - elated; तत्र (tatra) - there; अग्रे (agre) - in front; योधाः (yodhāḥ) - warriors; युध्यन्ति (yudhyanti) - fight; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उदग्रमनसः (udagramanasaḥ) - with uplifted minds; के (ke) - who; अत्र (atra) - here; के (ke) - who; वा (vā) - or; दीनाः (dīnāḥ) - dejected; विचेतसः (vicetasaḥ) - dispirited;]
(Whose warriors, elated, fight in front there, Sanjaya? Who here, with uplifted minds, or who are dejected and dispirited?)
Sanjaya, whose warriors are elated and fighting at the front? Who here are with uplifted spirits, and who are dejected and dispirited?
के पूर्वं प्राहरंस्तत्र युद्धे हृदयकम्पने। मामकाः पाण्डवानां वा तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥६-२२-१८॥
ke pūrvaṃ prāharaṃstatra yuddhe hṛdayakampane। māmakāḥ pāṇḍavānāṃ vā tanmamācakṣva sañjaya ॥6-22-18॥
[के (ke) - who; पूर्वं (pūrvaṃ) - first; प्राहरंस् (prāharaṃs) - struck; तत्र (tatra) - there; युद्धे (yuddhe) - in battle; हृदयकम्पने (hṛdayakampane) - heart-trembling; मामकाः (māmakāḥ) - my; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; वा (vā) - or; तन्मम (tanmama) - that to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Who first struck there in the heart-trembling battle? My side or the Pandavas? Tell me that, Sanjaya.)
Sanjaya, tell me who was the first to strike in that heart-trembling battle, my warriors or the Pandavas?
कस्य सेनासमुदये गन्धमाल्यसमुद्भवः। वाचः प्रदक्षिणाश्चैव योधानामभिगर्जताम् ॥६-२२-१९॥
kasya senāsamudaye gandhamālyasamudbhavaḥ। vācaḥ pradakṣiṇāścaiva yodhānāmabhigarjatām ॥6-22-19॥
[कस्य (kasya) - whose; सेनासमुदये (senāsamudaye) - in the assembly of the army; गन्धमाल्यसमुद्भवः (gandhamālyasamudbhavaḥ) - fragrance and garlands arising; वाचः (vācaḥ) - voices; प्रदक्षिणाः (pradakṣiṇāḥ) - circumambulations; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; अभिगर्जताम् (abhigarjatām) - roaring;]
(Whose fragrance and garlands arise in the assembly of the army, and the voices and circumambulations of the roaring warriors.)
In whose army assembly, the fragrance of garlands arises, and the warriors' voices roar as they circumambulate.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
उभयोः सेनयोस्तत्र योधा जहृषिरे मुदा। स्रग्धूपपानगन्धानामुभयत्र समुद्भवः ॥६-२२-२०॥
ubhayoḥ senayostatra yodhā jahṛṣire mudā। sragdhūpapānagandhānāmubhayatra samudbhavaḥ ॥6-22-20॥
[उभयोः (ubhayoḥ) - of both; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; तत्र (tatra) - there; योधा (yodhā) - warriors; जहृषिरे (jahṛṣire) - rejoiced; मुदा (mudā) - with joy; स्रग् (srag) - garlands; धूप (dhūpa) - incense; पान (pāna) - drinks; गन्धानाम् (gandhānām) - of fragrances; उभयत्र (ubhayatra) - on both sides; समुद्भवः (samudbhavaḥ) - arose;]
(There, the warriors of both armies rejoiced with joy. The emergence of garlands, incense, drinks, and fragrances occurred on both sides.)
The warriors from both armies were filled with joy. On both sides, there was an abundance of garlands, incense, drinks, and fragrances.
संहतानामनीकानां व्यूढानां भरतर्षभ। संसर्पतामुदीर्णानां विमर्दः सुमहानभूत् ॥६-२२-२१॥
saṁhatānāmanīkānāṁ vyūḍhānāṁ bharatarṣabha। saṁsarpatāmudīrṇānāṁ vimardaḥ sumahānabhūt ॥6-22-21॥
[संहतानाम् (saṁhatānām) - of the compacted; अनीकानाम् (anīkānām) - of the troops; व्यूढानाम् (vyūḍhānām) - of the arrayed; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; संसर्पताम् (saṁsarpatām) - of those advancing; उदीर्णानाम् (udīrṇānām) - of the elevated; विमर्दः (vimardaḥ) - collision; सुमहान् (sumahān) - very great; अभूत् (abhūt) - occurred;]
(A very great collision occurred among the compacted, arrayed troops of those advancing and elevated, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, a massive clash took place among the tightly packed and well-arrayed troops as they advanced with great fervor.
वादित्रशब्दस्तुमुलः शङ्खभेरीविमिश्रितः। कुञ्जराणां च नदतां सैन्यानां च प्रहृष्यताम् ॥६-२२-२२॥
vāditraśabdastumulaḥ śaṅkhabherīvimiśritaḥ। kuñjarāṇāṃ ca nadatāṃ sainyānāṃ ca prahṛṣyatām ॥6-22-22॥
[वादित्र (vāditra) - musical instrument; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तुमुलः (tumulaḥ) - loud; शङ्ख (śaṅkha) - conch; भेरी (bherī) - drum; विमिश्रितः (vimiśritaḥ) - mixed with; कुञ्जराणां (kuñjarāṇāṃ) - of elephants; च (ca) - and; नदतां (nadatāṃ) - trumpeting; सैन्यानां (sainyānāṃ) - of armies; च (ca) - and; प्रहृष्यताम् (prahṛṣyatām) - rejoicing;]
(The loud sound of musical instruments mixed with conches and drums, and the trumpeting of elephants and the rejoicing of armies.)
The loud clamor of musical instruments, conches, and drums blended together with the trumpeting of elephants and the joyous shouts of the armies.