6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.053
Pancharatra and Core: The armies fight each other in the intense battle.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततो व्यूढेष्वनीकेषु तावकेष्वितरेषु च। धनञ्जयो रथानीकमवधीत्तव भारत ॥ शरैरतिरथो युद्धे पातयन्रथयूथपान् ॥६-५३-१॥
tato vyūḍheṣvanīkeṣu tāvakeṣvitareṣu ca। dhanañjayo rathānīkamavadhīttava bhārata ॥ śarairatiratho yuddhe pātayanrathayūthapān ॥6-53-1॥
[ततः (tataḥ) - then; व्यूढेषु (vyūḍheṣu) - in the arranged; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; तावकेषु (tāvakeṣu) - of yours; इतरेषु (itareṣu) - of others; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; रथानीकम् (rathānīkam) - the army of chariots; अवधीत्त (avadhīt) - killed; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अतिरथः (atirathaḥ) - the great chariot-warrior; युद्धे (yuddhe) - in battle; पातयन् (pātayan) - causing to fall; रथयूथपान् (rathayūthapān) - the leaders of the chariots;]
(Then, in the arranged armies, both yours and others, Arjuna killed the army of chariots, O Bharata, with arrows, the great chariot-warrior in battle causing the leaders of the chariots to fall.)
Then, in the battle formations of both your and the opposing armies, Arjuna, the great chariot-warrior, struck down the leaders of the chariots with his arrows, O Bharata.
ते वध्यमानाः पार्थेन कालेनेव युगक्षये। धार्तराष्ट्रा रणे यत्ताः पाण्डवान्प्रत्ययोधयन् ॥ प्रार्थयाना यशो दीप्तं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥६-५३-२॥
te vadhyamānāḥ pārthena kāleneva yugakṣaye। dhārtarāṣṭrā raṇe yattāḥ pāṇḍavānpratyayodhayana ॥ prārthayānā yaśo dīptaṃ mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥6-53-2॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; कालेन (kālena) - by time; इव (iva) - like; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of the age; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - the sons of Dhritarashtra; रणे (raṇe) - in battle; यत्ताः (yattāḥ) - engaged; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; प्रत्ययोधयन् (pratyayodhayana) - fighting against; प्रार्थयाना (prārthayānā) - desiring; यशः (yaśaḥ) - fame; दीप्तं (dīptaṃ) - brilliant; मृत्यं (mṛtyuṃ) - death; कृत्वा (kṛtvā) - having made; निवर्तनम् (nivartanam) - return.;]
(They, being killed by Arjuna, like by time at the end of the age, the sons of Dhritarashtra, engaged in battle, fighting against the Pandavas, desiring brilliant fame, having made death their return.)
The sons of Dhritarashtra, engaged in battle against the Pandavas, were being killed by Arjuna as if by time at the end of an age, seeking brilliant fame and having accepted death as their return.
एकाग्रमनसो भूत्वा पाण्डवानां वरूथिनीम्। बभञ्जुर्बहुशो राजंस्ते चाभज्यन्त संयुगे ॥६-५३-३॥
ekāgramanaso bhūtvā pāṇḍavānāṃ varūthinīm। babhañjurbahuśo rājaṃste cābhajyanta saṃyuge ॥6-53-3॥
[एकाग्रमनसः (ekāgramanasaḥ) - with concentrated mind; भूत्वा (bhūtvā) - having become; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; वरूथिनीम् (varūthinīm) - army; बभञ्जुः (babhañjuḥ) - they broke; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; राजन् (rājan) - O king; ते (te) - they; च (ca) - and; अभज्यन्त (abhajyanta) - were broken; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(With concentrated mind, having become, the army of the Pandavas, they broke many times, O king, they and were broken in battle.)
With a focused mind, the army of the Pandavas repeatedly broke and were broken in battle, O king.
द्रवद्भिरथ भग्नैश्च परिवर्तद्भिरेव च। पाण्डवैः कौरवैश्चैव न प्रज्ञायत किञ्चन ॥६-५३-४॥
dravadbhiratha bhagnaiśca parivartadbhireva ca। pāṇḍavaiḥ kauravaiścaiva na prajñāyata kiñcana ॥6-53-4॥
[द्रवद्भिः (dravadbhiḥ) - by the fleeing; अथ (atha) - then; भग्नैः (bhagnaiḥ) - by the broken; च (ca) - and; परिवर्तद्भिः (parivartadbhiḥ) - by the turning; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; कौरवैः (kauravaiḥ) - by the Kauravas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; न (na) - not; प्रज्ञायत (prajñāyata) - was recognized; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(By the fleeing, then by the broken and by the turning indeed, by the Pandavas and by the Kauravas, nothing was recognized.)
In the chaos of the fleeing, broken, and turning warriors, neither the Pandavas nor the Kauravas could recognize anything.
उदतिष्ठद्रजो भौमं छादयानं दिवाकरम्। दिशः प्रतिदिशो वापि तत्र जज्ञुः कथञ्चन ॥६-५३-५॥
udatiṣṭhadrajo bhaumaṃ chādayānaṃ divākaram। diśaḥ pratidiśo vāpi tatra jajñuḥ kathañcana ॥6-53-5॥
[उदतिष्ठत् (udatiṣṭhat) - rose; रजः (rajaḥ) - dust; भौमं (bhaumaṃ) - earthly; छादयानं (chādayānaṃ) - covering; दिवाकरम् (divākaram) - sun; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रतिदिशः (pratidiśaḥ) - every direction; वा (vā) - or; अपि (api) - also; तत्र (tatra) - there; जज्ञुः (jajñuḥ) - appeared; कथञ्चन (kathañcana) - somehow;]
(The dust rose, covering the earthly sun. In every direction or there also, somehow, they appeared.)
The dust rose, covering the sun on earth. Somehow, they appeared in every direction or there as well.
अनुमानेन सञ्ज्ञाभिर्नामगोत्रैश्च संयुगे। वर्तते स्म तदा युद्धं तत्र तत्र विशां पते ॥६-५३-६॥
anumānena sañjñābhirnāmagotraiśca saṃyuge। vartate sma tadā yuddhaṃ tatra tatra viśāṃ pate ॥6-53-6॥
[अनुमानेन (anumānena) - by inference; सञ्ज्ञाभिः (sañjñābhiḥ) - by signs; नामगोत्रैः (nāmagotraiḥ) - by names and lineages; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; वर्तते (vartate) - was taking place; स्म (sma) - indeed; तदा (tadā) - then; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(By inference, by signs, by names and lineages, in battle, indeed then the battle was taking place there, there, O lord of men.)
In the battle, identified by inference, signs, names, and lineages, the conflict was indeed occurring at various places, O lord of men.
न व्यूहो भिद्यते तत्र कौरवाणां कथञ्चन। रक्षितः सत्यसन्धेन भारद्वाजेन धीमता ॥६-५३-७॥
na vyūho bhidyate tatra kauravāṇāṃ kathañcana। rakṣitaḥ satyasaṃdhena bhāradvājena dhīmatā ॥6-53-7॥
[न (na) - not; व्यूहः (vyūhaḥ) - formation; भिद्यते (bhidyate) - is broken; तत्र (tatra) - there; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; कथञ्चन (kathañcana) - in any way; रक्षितः (rakṣitaḥ) - protected; सत्यसन्धेन (satyasaṃdhena) - by the truthful; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; धीमता (dhīmatā) - wise;]
(The formation of the Kauravas is not broken there in any way, protected by the truthful and wise Bharadvaja.)
The Kauravas' formation remains unbroken, safeguarded by the wise and truthful Bharadvaja.
तथैव पाण्डवेयानां रक्षितः सव्यसाचिना। नाभिध्यत महाव्यूहो भीमेन च सुरक्षितः ॥६-५३-८॥
tathaiva pāṇḍaveyānāṃ rakṣitaḥ savyasācinā। nābhidhyata mahāvyūho bhīmena ca surakṣitaḥ ॥6-53-8॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवेयानां (pāṇḍaveyānāṃ) - of the Pandavas; रक्षितः (rakṣitaḥ) - protected; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna; न (na) - not; अभिध्यत (abhidhyata) - was penetrated; महाव्यूहः (mahāvyūhaḥ) - great formation; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; च (ca) - and; सुरक्षितः (surakṣitaḥ) - well protected;]
(In the same way, the great formation of the Pandavas, protected by Arjuna, was not penetrated and was well protected by Bhima.)
Similarly, the Pandavas' great formation, guarded by Arjuna, remained unbreached and was securely defended by Bhima.
सेनाग्रादभिनिष्पत्य प्रायुध्यंस्तत्र मानवाः। उभयोः सेनयो राजन्व्यतिषक्तरथद्विपाः ॥६-५३-९॥
senāgrādabhiniṣpatya prāyudhyamstatra mānavāḥ। ubhayoḥ senayo rājanvyatiṣaktarathadvipāḥ ॥6-53-9॥
[सेनाग्रात् (senāgrāt) - from the front of the army; अभिनिष्पत्य (abhiniṣpatya) - having emerged; प्रायुध्यन् (prāyudhyam) - fought; तत्र (tatra) - there; मानवाः (mānavāḥ) - men; उभयोः (ubhayoḥ) - of both; सेनयोः (senayoḥ) - armies; राजन् (rājan) - O king; व्यतिषक्त (vyatiṣakta) - interlocked; रथ (ratha) - chariots; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants;]
(From the front of the army, having emerged, the men fought there. O king, the chariots and elephants of both armies were interlocked.)
The men emerged from the front of the army and fought there. O king, the chariots and elephants of both armies were interlocked.
हयारोहैर्हयारोहाः पात्यन्ते स्म महाहवे। ऋष्टिभिर्विमलाग्राभिः प्रासैरपि च संयुगे ॥६-५३-१०॥
hayārohair hayārohāḥ pātyante sma mahāhave। ṛṣṭibhir vimalāgrābhiḥ prāsair api ca saṃyuge ॥6-53-10॥
[हयारोहैः (hayārohaiḥ) - by horsemen; हयारोहाः (hayārohāḥ) - horsemen; पात्यन्ते (pātyante) - are being felled; स्म (sma) - indeed; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - by spears; विमलाग्राभिः (vimalāgrābhiḥ) - with shining tips; प्रासैः (prāsaiḥ) - by javelins; अपि (api) - also; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(By horsemen, horsemen are being felled indeed in the great battle by spears with shining tips and by javelins also in the battle.)
In the great battle, horsemen were being struck down by other horsemen using spears with shining tips and javelins.
रथी रथिनमासाद्य शरैः कनकभूषणैः। पातयामास समरे तस्मिन्नतिभयङ्करे ॥६-५३-११॥
rathī rathinam āsādya śaraiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ। pātayāmāsa samare tasminn atibhayaṅkare ॥6-53-11॥
[रथी (rathī) - charioteer; रथिनम् (rathinam) - warrior; आसाद्य (āsādya) - having approached; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कनकभूषणैः (kanakabhūṣaṇaiḥ) - with golden ornaments; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; समरे (samare) - in battle; तस्मिन् (tasmin) - in that; अतिभयङ्करे (atibhayaṅkare) - very terrifying;]
(The charioteer, having approached the warrior with arrows adorned with golden ornaments, caused him to fall in that very terrifying battle.)
In the fierce battle, the charioteer approached the warrior and, with arrows adorned with gold, brought him down.
गजारोहा गजारोहान्नाराचशरतोमरैः। संसक्ताः पातयामासुस्तव तेषां च सङ्घशः ॥६-५३-१२॥
gajārohā gajārohānnārācaśaratomaraiḥ। saṁsaktāḥ pātayāmāsustava teṣāṁ ca saṅghaśaḥ ॥6-53-12॥
[गजारोहा (gajārohā) - elephant riders; गजारोहान् (gajārohān) - elephant riders; नाराच (nārāca) - iron arrows; शर (śara) - arrows; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; संसक्ताः (saṁsaktāḥ) - engaged; पातयामासुः (pātayāmāsuḥ) - caused to fall; तव (tava) - your; तेषां (teṣāṁ) - their; च (ca) - and; सङ्घशः (saṅghaśaḥ) - in groups;]
(The elephant riders, with iron arrows, arrows, and spears, engaged, caused your and their groups to fall.)
The elephant riders, armed with iron arrows, arrows, and spears, engaged in battle and caused both your and their groups to fall.
पत्तिसङ्घा रणे पत्तीन्भिण्डिपालपरश्वधैः। न्यपातयन्त संहृष्टाः परस्परकृतागसः ॥६-५३-१३॥
pattisaṅghā raṇe pattīnbhiṇḍipālaparaśvadhaiḥ। nyapātayanta saṃhṛṣṭāḥ parasparakṛtāgasaḥ ॥6-53-13॥
[पत्तिसङ्घा (pattisaṅghā) - groups of infantry; रणे (raṇe) - in battle; पत्तीन्भिण्डिपालपरश्वधैः (pattīnbhiṇḍipālaparaśvadhaiḥ) - with clubs and axes; न्यपातयन्त (nyapātayanta) - felled; संहृष्टाः (saṃhṛṣṭāḥ) - delighted; परस्परकृतागसः (parasparakṛtāgasaḥ) - having committed offenses against each other;]
(The groups of infantry, delighted, felled each other with clubs and axes in battle, having committed offenses against each other.)
In the battle, the groups of infantry, delighted, struck each other down with clubs and axes, having previously committed offenses against one another.
पदाती रथिनं सङ्ख्ये रथी चापि पदातिनम्। न्यपातयच्छितैः शस्त्रैः सेनयोरुभयोरपि ॥६-५३-१४॥
padātī rathinaṃ saṅkhye rathī cāpi padātinam। nyapātayacchitaiḥ śastraiḥ senayorubhayorapi ॥6-53-14॥
[पदाती (padātī) - foot-soldier; रथिनं (rathinaṃ) - charioteer; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; रथी (rathī) - charioteer; च (ca) - and; अपि (api) - also; पदातिनम् (padātinam) - foot-soldier; न्यपातयत् (nyapātayat) - felled; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शस्त्रैः (śastraiḥ) - weapons; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; उभयोः (ubhayor) - both; अपि (api) - also;]
(The foot-soldier felled the charioteer in battle, and the charioteer also felled the foot-soldier with sharp weapons, in both armies.)
In the battle, the foot-soldier struck down the charioteer, and likewise, the charioteer struck down the foot-soldier with sharp weapons, affecting both armies.
गजारोहा हयारोहान्पातयां चक्रिरे तदा। हयारोहा गजस्थांश्च तदद्भुतमिवाभवत् ॥६-५३-१५॥
gajārohā hayārohānpātayāṃ cakrire tadā। hayārohā gajasthāṃśca tadadbhutamivābhavat ॥6-53-15॥
[गजारोहा (gajārohā) - elephant riders; हयारोहान् (hayārohān) - horse riders; पातयाम् (pātayām) - caused to fall; चक्रिरे (cakrire) - did; तदा (tadā) - then; हयारोहा (hayārohā) - horse riders; गजस्थान् (gajasthān) - elephant riders; च (ca) - and; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(The elephant riders caused the horse riders to fall then. The horse riders and the elephant riders, it was as if wonderful.)
Then, the elephant riders caused the horse riders to fall. It seemed as if the horse riders and the elephant riders were in a wonderful state.
गजारोहवरैश्चापि तत्र तत्र पदातयः। पातिताः समदृश्यन्त तैश्चापि गजयोधिनः ॥६-५३-१६॥
gajārōhavaraiś cāpi tatra tatra padātayaḥ। pātitāḥ samadṛśyanta taiś cāpi gajayōdhinaḥ ॥6-53-16॥
[गजारोहवरैः (gajārōhavaraiḥ) - by excellent elephant riders; च (ca) - and; अपि (api) - also; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - here and there; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers; पातिताः (pātitāḥ) - were felled; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - were seen; तैः (taiḥ) - by them; च (ca) - and; अपि (api) - also; गजयोधिनः (gajayōdhinaḥ) - elephant warriors;]
(By excellent elephant riders, here and there, foot soldiers were felled and were seen by them, the elephant warriors.)
The excellent elephant riders were seen felling foot soldiers here and there, along with the elephant warriors.
पत्तिसङ्घा हयारोहैः सादिसङ्घाश्च पत्तिभिः। पात्यमाना व्यदृश्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः ॥६-५३-१७॥
pattisaṅghā hayārohaiḥ sādisaṅghāśca pattibhiḥ। pātyamānā vyadṛśyanta śataśo'tha sahasraśaḥ ॥6-53-17॥
[पत्तिसङ्घा (pattisaṅghā) - groups of infantry; हयारोहैः (hayārohaiḥ) - with horse riders; सादिसङ्घाः (sādisaṅghāḥ) - groups of chariots; च (ca) - and; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - with foot soldiers; पात्यमाना (pātyamānā) - falling; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Groups of infantry with horse riders, groups of chariots with foot soldiers were seen falling by hundreds and then by thousands.)
The battlefield was filled with groups of infantry and horse riders, as well as chariots and foot soldiers, all seen falling in great numbers, by hundreds and thousands.
ध्वजैस्तत्रापविद्धैश्च कार्मुकैस्तोमरैस्तथा। प्रासैस्तथा गदाभिश्च परिघैः कम्पनैस्तथा ॥६-५३-१८॥
dhvajais tatrāpaviddhaiś ca kārmukais tomarais tathā। prāsais tathā gadābhiś ca parighaiḥ kampanais tathā ॥6-53-18॥
[ध्वजैः (dhvajaiḥ) - with flags; तत्र (tatra) - there; अपविद्धैः (apaviddhaiḥ) - thrown away; च (ca) - and; कार्मुकैः (kārmukaiḥ) - with bows; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; तथा (tathā) - also; प्रासैः (prāsaiḥ) - with javelins; तथा (tathā) - also; गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; च (ca) - and; परिघैः (parighaiḥ) - with iron clubs; कम्पनैः (kampanaiḥ) - with trembling; तथा (tathā) - also;]
(There, with flags thrown away, with bows, spears, also with javelins, with maces and iron clubs, also with trembling.)
There, flags were scattered, along with bows, spears, javelins, maces, and iron clubs, all trembling.
शक्तिभिः कवचैश्चित्रैः कणपैरङ्कुशैरपि। निस्त्रिंशैर्विमलैश्चापि स्वर्णपुङ्खैः शरैस्तथा ॥६-५३-१९॥
śaktibhiḥ kavacaścitraiḥ kaṇapairaṅkuśairapi। nistriṁśairvimalaiścāpi svarṇapuṅkhaiḥ śaraistathā ॥6-53-19॥
[शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with spears; कवचैः (kavacaiḥ) - with armors; चित्रैः (citraiḥ) - various; कणपैः (kaṇapaiḥ) - with skulls; अङ्कुशैः (aṅkuśaiḥ) - with hooks; अपि (api) - also; निस्त्रिंशैः (nistriṁśaiḥ) - with swords; विमलैः (vimalaiḥ) - pure; च (ca) - and; अपि (api) - also; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; शरैः (śaraiḥ) - arrows; तथा (tathā) - thus;]
(With spears, various armors, skulls, hooks, swords, pure and also with golden-feathered arrows thus.)
Equipped with spears, various armors, skulls, hooks, swords, and pure golden-feathered arrows.
परिस्तोमैः कुथाभिश्च कम्बलैश्च महाधनैः। भूर्भाति भरतश्रेष्ठ स्रग्दामैरिव चित्रिता ॥६-५३-२०॥
paristomaiḥ kuthābhiśca kambalaiśca mahādhanaiḥ। bhūrbhāti bharataśreṣṭha sragdāmairiva citritā ॥6-53-20॥
[परिस्तोमैः (paristomaiḥ) - with praises; कुथाभिः (kuthābhiḥ) - with blankets; च (ca) - and; कम्बलैः (kambalaiḥ) - with rugs; च (ca) - and; महाधनैः (mahādhanaiḥ) - with great wealth; भूमिः (bhūmiḥ) - the earth; भाति (bhāti) - shines; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; स्रग्दामैः (sragdāmaiḥ) - with garlands; इव (iva) - like; चित्रिता (citritā) - adorned;]
(The earth shines with praises, blankets, rugs, and great wealth, O best of the Bharatas, adorned like with garlands.)
O best of the Bharatas, the earth appears adorned with praises, blankets, rugs, and great wealth, as if decorated with garlands.
नराश्वकायैः पतितैर्दन्तिभिश्च महाहवे। अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा ॥६-५३-२१॥
narāśvakāyaiḥ patitairdantibhiśca mahāhave। agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ॥6-53-21॥
[नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; कायैः (kāyaiḥ) - bodies; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; दन्तिभिः (dantibhiḥ) - elephants; च (ca) - and; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; अगम्यरूपा (agamyarūpā) - incomprehensible form; पृथिवी (pṛthivī) - earth; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमा (kardamā) - muddy;]
(The earth, with the bodies of fallen men, horses, and elephants in the great battle, became incomprehensible in form, muddy with flesh and blood.)
In the great battle, the earth was covered with the bodies of fallen men, horses, and elephants, becoming a muddy and incomprehensible form with flesh and blood.
प्रशशाम रजो भौमं व्युक्षितं रणशोणितैः। दिशश्च विमलाः सर्वाः सम्बभूवुर्जनेश्वर ॥६-५३-२२॥
praśaśāma rajo bhaumaṃ vyukṣitaṃ raṇaśoṇitaiḥ। diśaśca vimalāḥ sarvāḥ sambabhūvurjaneśvara ॥6-53-22॥
[प्रशशाम (praśaśāma) - subsided; रजः (rajaḥ) - dust; भौमं (bhaumaṃ) - earthly; व्युक्षितं (vyukṣitaṃ) - sprinkled; रणशोणितैः (raṇaśoṇitaiḥ) - with battle blood; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; विमलाः (vimalāḥ) - clear; सर्वाः (sarvāḥ) - all; सम्बभूवुः (sambabhūvuḥ) - became; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of people;]
(The earthly dust, sprinkled with battle blood, subsided. And all the directions became clear, O lord of people.)
The dust on the battlefield, stained with blood, settled down. All directions became clear, O lord of the people.
उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः। चिह्नभूतानि जगतो विनाशार्थाय भारत ॥६-५३-२३॥
utthitānyagaṇeyāni kabandhāni samantataḥ। cihnabhūtāni jagato vināśārthāya bhārata ॥6-53-23॥
[उत्थितानि (utthitāni) - risen; अगणेयानि (agaṇeyāni) - countless; कबन्धानि (kabandhāni) - headless bodies; समन्ततः (samantataḥ) - all around; चिह्नभूतानि (cihnabhūtāni) - as ominous signs; जगतः (jagataḥ) - of the world; विनाशार्थाय (vināśārthāya) - for destruction; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Risen countless headless bodies all around as ominous signs of the world for destruction, O Bhārata.)
O Bhārata, countless headless bodies have risen all around as ominous signs for the destruction of the world.
तस्मिन्युद्धे महारौद्रे वर्तमाने सुदारुणे। प्रत्यदृश्यन्त रथिनो धावमानाः समन्ततः ॥६-५३-२४॥
tasmin yuddhe mahāraudre vartamāne sudāruṇe। pratyadṛśyanta rathino dhāvamānāḥ samantataḥ ॥6-53-24॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; युद्धे (yuddhe) - battle; महारौद्रे (mahāraudre) - very fierce; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सुदारुणे (sudāruṇe) - extremely terrible; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - were seen; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; धावमानाः (dhāvamānāḥ) - running; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(In that ongoing, very fierce and extremely terrible battle, charioteers were seen running all around.)
In that ongoing, very fierce and extremely terrible battle, charioteers were seen running all around.
ततो द्रोणश्च भीष्मश्च सैन्धवश्च जयद्रथः। पुरुमित्रो विकर्णश्च शकुनिश्चापि सौबलः ॥६-५३-२५॥
tato droṇaśca bhīṣmaśca saindhavaśca jayadrathaḥ। purumitro vikarṇaśca śakuniścāpi saubalaḥ ॥6-53-25॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; च (ca) - and; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; च (ca) - and; सैन्धवः (saindhavaḥ) - the Sindhu prince; च (ca) - and; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; पुरुमित्रः (purumitraḥ) - Purumitra; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; च (ca) - and; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; च (ca) - and; अपि (api) - also; सौबलः (saubalaḥ) - the son of Subala;]
(Then Drona, and Bhishma, and the Sindhu prince, and Jayadratha, Purumitra, and Vikarna, and Shakuni also, the son of Subala.)
Then Drona, Bhishma, the Sindhu prince Jayadratha, Purumitra, Vikarna, and Shakuni, the son of Subala, were present.
एते समरदुर्धर्षाः सिंहतुल्यपराक्रमाः। पाण्डवानामनीकानि बभञ्जुः स्म पुनः पुनः ॥६-५३-२६॥
ete samaradurdharṣāḥ siṃhatulyaparākramāḥ। pāṇḍavānāmanīkāni babhañjuḥ sma punaḥ punaḥ ॥6-53-26॥
[एते (ete) - these; समरदुर्धर्षाः (samaradurdharṣāḥ) - in battle invincible; सिंहतुल्यपराक्रमाः (siṃhatulyaparākramāḥ) - lion-like in valor; पाण्डवानामनीकानि (pāṇḍavānāmanīkāni) - of the Pandavas' troops; बभञ्जुः (babhñjuḥ) - broke; स्म (sma) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(These, invincible in battle and lion-like in valor, broke the Pandavas' troops again and again.)
These warriors, who were invincible in battle and had the valor of lions, repeatedly broke through the Pandavas' formations.
तथैव भीमसेनोऽपि राक्षसश्च घटोत्कचः। सात्यकिश्चेकितानश्च द्रौपदेयाश्च भारत ॥६-५३-२७॥
tathaiva bhīmaseno'pi rākṣasaśca ghaṭotkacaḥ। sātyakiścekitānaśca draupadeyāśca bhārata ॥6-53-27॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अपि (api) - also; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; च (ca) - and; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Chekitana; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(In the same way, Bhimasena also, and the demon Ghatotkacha, and Satyaki, and Chekitana, and the sons of Draupadi, O Bharata.)
Similarly, Bhimasena, the demon Ghatotkacha, Satyaki, Chekitana, and the sons of Draupadi were present, O Bharata.
तावकांस्तव पुत्रांश्च सहितान्सर्वराजभिः। द्रावयामासुराजौ ते त्रिदशा दानवानिव ॥६-५३-२८॥
tāvakāṃstava putrāṃśca sahitānsarvarājabhiḥ। drāvayāmāsurājau te tridaśā dānavāniva ॥6-53-28॥
[तावकान् (tāvakān) - your; तव (tava) - your; पुत्रान् (putrān) - sons; च (ca) - and; सहितान् (sahitān) - together; सर्वराजभिः (sarvarājabhiḥ) - with all kings; द्रावयामासु: (drāvayāmāsuḥ) - drove away; राजौ (rājau) - the two kings; ते (te) - they; त्रिदशा: (tridaśāḥ) - the gods; दानवान् (dānavān) - demons; इव (iva) - like;]
(Your sons, together with all the kings, were driven away by the two kings, like the gods drove away the demons.)
Your sons, along with all the allied kings, were driven away by the two kings, just as the gods once drove away the demons.
तथा ते समरेऽन्योन्यं निघ्नन्तः क्षत्रियर्षभाः। रक्तोक्षिता घोररूपा विरेजुर्दानवा इव ॥६-५३-२९॥
tathā te samare'nyonyaṃ nighnantaḥ kṣatriyarṣabhāḥ। raktokṣitā ghorarūpā virejurdānavā iva ॥6-53-29॥
[तथा (tathā) - thus; ते (te) - they; समरे (samare) - in battle; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - striking; क्षत्रियर्षभाः (kṣatriyarṣabhāḥ) - bulls among warriors; रक्तोक्षिता (raktokṣitā) - blood-smeared; घोररूपाः (ghorarūpāḥ) - terrible in appearance; विरेजुः (virejuḥ) - shone; दानवाः (dānavāḥ) - like demons; इव (iva) - as if;]
(Thus, they, the bulls among warriors, striking each other in battle, blood-smeared and terrible in appearance, shone as if like demons.)
In the battle, the warriors, fierce and smeared with blood, fought each other valiantly, appearing as terrifying as demons.
विनिर्जित्य रिपून्वीराः सेनयोरुभयोरपि। व्यदृश्यन्त महामात्रा ग्रहा इव नभस्तले ॥६-५३-३०॥
vinirjitya ripūnvīrāḥ senayorubhayorapi। vyadṛśyanta mahāmātrā grahā iva nabhastale ॥6-53-30॥
[विनिर्जित्य (vinirjitya) - having conquered; रिपून् (ripūn) - enemies; वीराः (vīrāḥ) - heroes; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; उभयोः (ubhayor) - of both; अपि (api) - also; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; महामात्राः (mahāmātrāḥ) - great ministers; ग्रहा (grahā) - planets; इव (iva) - like; नभस्तले (nabhastale) - in the sky;]
(Having conquered the enemies, the heroes of both armies were seen like great ministers in the sky, like planets.)
After defeating their enemies, the heroes from both armies appeared like great ministers in the sky, resembling planets.
ततो रथसहस्रेण पुत्रो दुर्योधनस्तव। अभ्ययात्पाण्डवान्युद्धे राक्षसं च घटोत्कचम् ॥६-५३-३१॥
tato rathasahasreṇa putro duryodhanastava। abhyayātpāṇḍavānyuddhe rākṣasaṃ ca ghaṭotkacam ॥6-53-31॥
[ततः (tataḥ) - then; रथसहस्रेण (rathasahasreṇa) - with a thousand chariots; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; युद्धे (yuddhe) - in battle; राक्षसम् (rākṣasam) - the demon; च (ca) - and; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(Then, your son Duryodhana approached the Pandavas in battle with a thousand chariots and the demon Ghatotkacha.)
Then, your son Duryodhana, with a thousand chariots, approached the Pandavas and the demon Ghatotkacha in battle.
तथैव पाण्डवाः सर्वे महत्या सेनया सह। द्रोणभीष्मौ रणे शूरौ प्रत्युद्ययुररिंदमौ ॥६-५३-३२॥
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve mahatyā senayā saha। droṇabhīṣmau raṇe śūrau pratyudyayurarindamau ॥6-53-32॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the sons of Pandu; सर्वे (sarve) - all; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; सह (saha) - with; द्रोणभीष्मौ (droṇabhīṣmau) - Drona and Bhishma; रणे (raṇe) - in battle; शूरौ (śūrau) - heroes; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - advanced; अरिंदमौ (arindamau) - subduers of enemies;]
(In the same way, all the sons of Pandu, with a great army, advanced with Drona and Bhishma, the heroes in battle, the subduers of enemies.)
Similarly, all the Pandavas, accompanied by a mighty army, advanced towards Drona and Bhishma, the valiant warriors, ready to confront their foes.
किरीटी तु ययौ क्रुद्धः समर्थान्पार्थिवोत्तमान्। आर्जुनिः सात्यकिश्चैव ययतुः सौबलं बलम् ॥६-५३-३३॥
kirīṭī tu yayau kruddhaḥ samarthānpārthivottamān। ārjuniḥ sātyakiścaiva yayatuḥ saubalaṃ balam ॥6-53-33॥
[किरीटी (kirīṭī) - Arjuna; तु (tu) - but; ययौ (yayau) - went; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; समर्थान् (samarthān) - capable; पार्थिवोत्तमान् (pārthivottamān) - best of kings; आर्जुनिः (ārjuniḥ) - Arjuna; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ययतुः (yayatuḥ) - went; सौबलं (saubalam) - of Saubala; बलम् (balam) - army;]
(Arjuna, angry, went to the capable best of kings. Arjuna and Satyaki indeed went to the army of Saubala.)
Arjuna, in his anger, approached the most capable and distinguished kings. Both Arjuna and Satyaki advanced towards the army of Saubala.
ततः प्रववृते भूयः सङ्ग्रामो लोमहर्षणः। तावकानां परेषां च समरे विजिगीषताम् ॥६-५३-३४॥
tataḥ pravavṛte bhūyaḥ saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca samare vijigīṣatām ॥6-53-34॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; भूयः (bhūyaḥ) - again; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; समरे (samare) - in the war; विजिगीषताम् (vijigīṣatām) - of those desiring victory;]
(Then commenced again the hair-raising battle of your side and the enemies in the war of those desiring victory.)
Then, once more, the hair-raising battle began between your forces and the enemies, both eager for victory in the war.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.