06.058
Core and Pancharatra: Encounter between Dhristadyumna and Shalya; urged by Duryodhana Magadha elephant army attacks Bhima; Bhima single handed annihilates the entire army.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
दैवमेव परं मन्ये पौरुषादपि सञ्जय। यत्सैन्यं मम पुत्रस्य पाण्डुसैन्येन वध्यते ॥६-५८-१॥
daivameva paraṃ manye pauruṣādapi sañjaya। yatsainyaṃ mama putrasya pāṇḍusainyena vadhyate ॥6-58-1॥
[दैवम् (daivam) - fate; एव (eva) - indeed; परम् (param) - supreme; मन्ये (manye) - I think; पौरुषात् (pauruṣāt) - than effort; अपि (api) - even; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; यत् (yat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; मम (mama) - my; पुत्रस्य (putrasya) - of son; पाण्डुसैन्येन (pāṇḍusainyena) - by Pandu's army; वध्यते (vadhyate) - is being killed;]
(I think fate is indeed supreme, even more than effort, O Sanjaya, as my son's army is being killed by Pandu's army.)
Sanjaya, I believe that fate is ultimately more powerful than human effort, as evidenced by my son's army being defeated by the Pandavas.
नित्यं हि मामकांस्तात हतानेव हि शंससि। अव्यग्रांश्च प्रहृष्टांश्च नित्यं शंससि पाण्डवान् ॥६-५८-२॥
nityaṁ hi māmakāṁstāta hatāneva hi śaṁsasi। avyagrāṁśca prahṛṣṭāṁśca nityaṁ śaṁsasi pāṇḍavān ॥6-58-2॥
[नित्यं (nityam) - always; हि (hi) - indeed; मामकान् (māmakān) - my people; तात (tāta) - dear; हतान् (hatān) - killed; एव (eva) - only; हि (hi) - indeed; शंससि (śaṁsasi) - you praise; अव्यग्रान् (avyagrān) - unperturbed; च (ca) - and; प्रहृष्टान् (prahṛṣṭān) - joyful; च (ca) - and; नित्यं (nityam) - always; शंससि (śaṁsasi) - you praise; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas;]
(Always indeed, dear, you praise my people as killed only; and you always praise the Pandavas as unperturbed and joyful.)
Dear, you always speak of my people as if they are already defeated, while you describe the Pandavas as always untroubled and happy.
हीनान्पुरुषकारेण मामकानद्य सञ्जय। पतितान्पात्यमानांश्च हतानेव च शंससि ॥६-५८-३॥
hīnān puruṣakāreṇa māmakān adya sañjaya। patitān pātyamānāṃś ca hatān eva ca śaṃsasi ॥6-58-3॥
[हीनान् (hīnān) - devoid of; पुरुषकारेण (puruṣakāreṇa) - by effort; मामकान् (māmakān) - my people; अद्य (adya) - today; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; पतितान् (patitān) - fallen; पात्यमानान् (pātyamānān) - being struck down; च (ca) - and; हतान् (hatān) - killed; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; शंससि (śaṃsasi) - you report;]
(Devoid of effort, my people today, Sanjaya, fallen, being struck down, and killed indeed, you report.)
Sanjaya, today you report that my people, devoid of effort, have fallen, are being struck down, and are indeed killed.
युध्यमानान्यथाशक्ति घटमानाञ्जयं प्रति। पाण्डवा विजयन्त्येव जीयन्ते चैव मामकाः ॥६-५८-४॥
yudhyamānānyathāśakti ghaṭamānāñjayaṃ prati। pāṇḍavā vijayantyeva jīyante caiva māmakāḥ ॥6-58-4॥
[युध्यमानानि (yudhyamānāni) - fighting; अथ (atha) - then; शक्ति (śakti) - power; घटमानानि (ghaṭamānāni) - striving; जयम् (jayaṃ) - victory; प्रति (prati) - towards; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; विजयन्ति (vijayanti) - conquer; एव (eva) - indeed; जीयन्ते (jīyante) - are defeated; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मामकाः (māmakāḥ) - my people;]
(Fighting with all their might and striving for victory, the Pandavas indeed conquer, and my people are indeed defeated.)
The Pandavas, fighting with all their strength and striving for victory, are indeed victorious, while my people are defeated.
सोऽहं तीव्राणि दुःखानि दुर्योधनकृतानि च। अश्रौषं सततं तात दुःसहानि बहूनि च ॥६-५८-५॥
so'haṁ tīvrāṇi duḥkhāni duryodhanakṛtāni ca। aśrauṣaṁ satataṁ tāta duḥsahāni bahūni ca ॥6-58-5॥
[सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; तीव्राणि (tīvrāṇi) - intense; दुःखानि (duḥkhāni) - sorrows; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; कृतानि (kṛtāni) - caused; च (ca) - and; अश्रौषम् (aśrauṣam) - heard; सततम् (satatam) - constantly; तात (tāta) - father; दुःसहानि (duḥsahāni) - unbearable; बहूनि (bahūni) - many; च (ca) - and;]
(He, I, intense sorrows caused by Duryodhana, and I heard constantly, father, unbearable many and.)
I, your son, have constantly heard of the many intense and unbearable sorrows caused by Duryodhana, dear father.
तमुपायं न पश्यामि जीयेरन्येन पाण्डवाः। मामका वा जयं युद्धे प्राप्नुयुर्येन सञ्जय ॥६-५८-६॥
tamupāyaṃ na paśyāmi jīyeranyena pāṇḍavāḥ। māmakā vā jayaṃ yuddhe prāpnuyuryena sañjaya ॥6-58-6॥
[तम् (tam) - that; उपायम् (upāyam) - means; न (na) - not; पश्यामि (paśyāmi) - I see; जीयेत् (jīyet) - would be conquered; अन्येन (anyena) - by others; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; मामकाः (māmakāḥ) - my people; वा (vā) - or; जयम् (jayam) - victory; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्राप्नुयुः (prāpnuyuḥ) - would obtain; येन (yena) - by whom; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(I do not see that means by which the Pandavas would be conquered by others, or my people would obtain victory in battle, O Sanjaya.)
O Sanjaya, I do not see any means by which the Pandavas could be defeated by others, nor how my people could achieve victory in battle.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
क्षयं मनुष्यदेहानां गजवाजिरथक्षयम्। शृणु राजन्स्थिरो भूत्वा तवैवापनयो महान् ॥६-५८-७॥
kṣayaṃ manuṣyadehānāṃ gajavājirathakṣayam। śṛṇu rājansthiro bhūtvā tavaivāpanayo mahān ॥6-58-7॥
[क्षयम् (kṣayam) - destruction; मनुष्य (manuṣya) - of men; देहानाम् (dehānām) - of bodies; गज (gaja) - elephants; वाजि (vāji) - horses; रथ (ratha) - chariots; क्षयम् (kṣayam) - destruction; शृणु (śṛṇu) - hear; राजन् (rājan) - O king; स्थिरः (sthirah) - steady; भूत्वा (bhūtvā) - having become; तव (tava) - your; एव (eva) - only; अपनयः (apanayah) - removal; महान् (mahān) - great;]
(Destruction of human bodies, elephants, horses, and chariots. Hear, O king, being steady, your own great removal.)
O King, listen with a steady mind to the great destruction that befalls human bodies, elephants, horses, and chariots. This is your own significant downfall.
धृष्टद्युम्नस्तु शल्येन पीडितो नवभिः शरैः। पीडयामास सङ्क्रुद्धो मद्राधिपतिमायसैः ॥६-५८-८॥
dhṛṣṭadyumnastu śalyena pīḍito navabhiḥ śaraiḥ। pīḍayāmāsa saṅkruddho madrādhipatimāyasaiḥ ॥6-58-8॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; शल्येन (śalyena) - by Śalya; पीडितः (pīḍitaḥ) - afflicted; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; पीडयामास (pīḍayāmāsa) - afflicted; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; मद्राधिपतिम् (madrādhipatim) - the king of Madras; आयसैः (āyasaiḥ) - with iron (arrows);]
(Dhṛṣṭadyumna, however, afflicted by Śalya with nine arrows, angrily afflicted the king of Madras with iron (arrows).)
Dhṛṣṭadyumna, though afflicted by Śalya with nine arrows, in his anger retaliated against the king of Madras using iron arrows.
तत्राद्भुतमपश्याम पार्षतस्य पराक्रमम्। न्यवारयत यत्तूर्णं शल्यं समितिशोभनम् ॥६-५८-९॥
tatrādbhutamapaśyāma pārṣatasya parākramam। nyavārayata yattūrṇaṃ śalyaṃ samitiśobhanam ॥6-58-9॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; पार्षतस्य (pārṣatasya) - of the son of Prishata; पराक्रमम् (parākramam) - valor; न्यवारयत (nyavārayata) - he stopped; यत् (yat) - which; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; शल्यम् (śalyam) - Shalya; समिति (samiti) - battle; शोभनम् (śobhanam) - glorious;]
(There we saw the wonderful valor of the son of Prishata; he quickly stopped Shalya, glorious in battle.)
There, we witnessed the remarkable bravery of the son of Prishata as he swiftly halted the illustrious Shalya in the battle.
नान्तरं ददृशे कश्चित्तयोः संरब्धयो रणे। मुहूर्तमिव तद्युद्धं तयोः सममिवाभवत् ॥६-५८-१०॥
nāntaraṃ dadṛśe kaścit tayoḥ saṃrabdhayo raṇe। muhūrtam iva tad yuddhaṃ tayoḥ samam ivābhavat ॥6-58-10॥
[न (na) - not; अन्तरम् (antaram) - gap; ददृशे (dadṛśe) - was seen; कश्चित् (kaścit) - anyone; तयोः (tayoḥ) - of the two; संरब्धयोः (saṃrabdhayoḥ) - fighting fiercely; रणे (raṇe) - in battle; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; इव (iva) - as if; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; तयोः (tayoḥ) - of the two; समम् (samam) - equally; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - was;]
(No gap was seen between the two fighting fiercely in battle; for a moment, that battle seemed equal between the two.)
For a moment, it seemed as if there was no gap between the two fiercely fighting in battle; their combat appeared evenly matched.
ततः शल्यो महाराज धृष्टद्युम्नस्य संयुगे। धनुश्चिच्छेद भल्लेन पीतेन निशितेन च ॥६-५८-११॥
tataḥ śalyo mahārāja dhṛṣṭadyumnasya saṃyuge। dhanuściccheda bhallena pītena niśitena ca ॥6-58-11॥
[ततः (tataḥ) - then; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; महाराज (mahārāja) - O great king; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhṛṣṭadyumna; संयुगे (saṃyuge) - in battle; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; पीतेन (pītena) - sharp; निशितेन (niśitena) - keen; च (ca) - and;]
(Then Śalya, O great king, cut off the bow of Dhṛṣṭadyumna in battle with a sharp and keen arrow.)
Then, O great king, Śalya cut off Dhṛṣṭadyumna's bow in the battle with a sharp and keen arrow.
अथैनं शरवर्षेण छादयामास भारत। गिरिं जलागमे यद्वज्जलदा जलधारिणः ॥६-५८-१२॥
athainaṁ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata। giriṁ jalāgame yadvajjaladā jaladhāriṇaḥ ॥6-58-12॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; गिरिम् (girim) - mountain; जलागमे (jalāgame) - at the onset of rains; यद्वत् (yadvat) - just as; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; जलधारिणः (jaladhāriṇaḥ) - water-bearers;]
(Then he covered him with a shower of arrows, O descendant of Bharata, just as clouds cover a mountain at the onset of rains.)
Then, O descendant of Bharata, he enveloped him in a barrage of arrows, much like clouds envelop a mountain when the rains begin.
अभिमन्युस्तु सङ्क्रुद्धो धृष्टद्युम्ने निपीडिते। अभिदुद्राव वेगेन मद्रराजरथं प्रति ॥६-५८-१३॥
abhimanyustu saṅkruddho dhṛṣṭadyumne nipīḍite। abhidudrāva vegena madrarājarathaṃ prati ॥6-58-13॥
[अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; धृष्टद्युम्ने (dhṛṣṭadyumne) - at Dhṛṣṭadyumna; निपीडिते (nipīḍite) - being oppressed; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed towards; वेगेन (vegena) - with speed; मद्रराजरथं (madrarājarathaṃ) - Madra king's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Abhimanyu, however, enraged, rushed with speed towards the Madra king's chariot as Dhṛṣṭadyumna was being oppressed.)
Abhimanyu, seeing Dhṛṣṭadyumna in distress, became enraged and swiftly charged towards the chariot of the Madra king.
ततो मद्राधिपरथं कार्ष्णिः प्राप्यातिकोपनः। आर्तायनिममेयात्मा विव्याध विशिखैस्त्रिभिः ॥६-५८-१४॥
tato madrādhiparathaṃ kārṣṇiḥ prāpyātikopanaḥ। ārtāyanimameyātmā vivyādha viśikhaistribhiḥ ॥6-58-14॥
[ततः (tataḥ) - then; मद्राधिपरथम् (madrādhiparatham) - Madra king's chariot; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣṇi; प्राप्य (prāpya) - having reached; अतिकोपनः (atikopanaḥ) - very angry; आर्तायनिम् (ārtāyanim) - Ārtāyani; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; विव्याध (vivyādha) - pierced; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three;]
(Then Kārṣṇi, having reached the Madra king's chariot, very angry, pierced Ārtāyani, the one with an immeasurable soul, with three arrows.)
Then Kārṣṇi, in great anger, reached the chariot of the Madra king and pierced Ārtāyani, who possessed an immeasurable soul, with three arrows.
ततस्तु तावका राजन्परीप्सन्तोऽऽर्जुनिं रणे। मद्रराजरथं तूर्णं परिवार्यावतस्थिरे ॥६-५८-१५॥
tatastu tāvakā rājanparīpsanto''rjuniṃ raṇe। madrarājarathaṃ tūrṇaṃ parivāryāvatasthire ॥6-58-15॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; तावका (tāvakā) - your men; राजन् (rājan) - O king; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to protect; अर्जुनिम् (arjunim) - Arjuna; रणे (raṇe) - in battle; मद्रराजरथम् (madrarājaratham) - Madra king's chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; परिवार्य (parivārya) - surrounding; अवतस्थिरे (avatasthire) - stood firm;]
(Then, but your men, O king, desiring to protect Arjuna in battle, quickly surrounded the Madra king's chariot and stood firm.)
Then, O king, your men, eager to protect Arjuna in the battle, swiftly surrounded the chariot of the Madra king and stood their ground.
दुर्योधनो विकर्णश्च दुःशासनविविंशती। दुर्मर्षणो दुःसहश्च चित्रसेनश्च दुर्मुखः ॥६-५८-१६॥
duryodhano vikarṇaśca duḥśāsanaviviṃśatī। durmarṣaṇo duḥsahaśca citrasenaśca durmukhaḥ ॥6-58-16॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; च (ca) - and; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; विविंशती (viviṃśatī) - Vivimshati; दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - Durmarshana; दुःसहः (duḥsahaḥ) - Duhsaha; च (ca) - and; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; च (ca) - and; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha;]
(Duryodhana, Vikarna, and Duhshasana, Vivimshati, Durmarshana, and Duhsaha, Citrasena, and Durmukha.)
Duryodhana, Vikarna, Duhshasana, Vivimshati, Durmarshana, Duhsaha, Citrasena, and Durmukha are present.
सत्यव्रतश्च भद्रं ते पुरुमित्रश्च भारत। एते मद्राधिपरथं पालयन्तः स्थिता रणे ॥६-५८-१७॥
satyavrataśca bhadraṃ te purumitraśca bhārata। ete madrādhiparathaṃ pālayantaḥ sthitā raṇe ॥6-58-17॥
[सत्यव्रतः (satyavrataḥ) - Satyavrata; च (ca) - and; भद्रं (bhadraṃ) - good; ते (te) - your; पुरुमित्रः (purumitraḥ) - Purumitra; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; एते (ete) - these; मद्राधिपरथं (madrādhiparathaṃ) - Madra king's chariot; पालयन्तः (pālayantaḥ) - protecting; स्थिता (sthitā) - standing; रणे (raṇe) - in battle;]
(Satyavrata and Purumitra, O Bharata, these are standing in battle protecting the Madra king's chariot.)
Satyavrata and Purumitra, O Bharata, are standing in battle protecting the chariot of the Madra king.
तान्भीमसेनः सङ्क्रुद्धो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। द्रौपदेयाभिमन्युश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥६-५८-१८॥
tānbhīmasenaḥ saṅkruddho dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ। draupadeyābhimanyuśca mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥6-58-18॥
[तान् (tān) - them; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; द्रौपदेय (draupadeya) - the sons of Draupadi; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; च (ca) - and; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - the sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - the Pandavas;]
(Bhimasena, angry, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, the sons of Draupadi, Abhimanyu, and the sons of Madri, the Pandavas, them.)
Bhimasena, filled with anger, along with Dhrishtadyumna, the son of Prishata, the sons of Draupadi, Abhimanyu, and the sons of Madri, the Pandavas, confronted them.
नानारूपाणि शस्त्राणि विसृजन्तो विशां पते। अभ्यवर्तन्त संहृष्टाः परस्परवधैषिणः ॥ ते वै समीयुः सङ्ग्रामे राजन्दुर्मन्त्रिते तव ॥६-५८-१९॥
nānārūpāṇi śastrāṇi visṛjanto viśāṃ pate। abhyavartanta saṃhṛṣṭāḥ parasparavadhaiṣiṇaḥ ॥ te vai samīyuḥ saṅgrāme rājandurmantrite tava ॥6-58-19॥
[नानारूपाणि (nānārūpāṇi) - various forms; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; संहृष्टाः (saṃhṛṣṭāḥ) - joyful; परस्परवधैषिणः (parasparavadhaiṣiṇaḥ) - desiring to kill each other; ते (te) - they; वै (vai) - indeed; समीयुः (samīyuḥ) - came together; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; राजन् (rājan) - O king; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your;]
(Releasing various forms of weapons, O lord of men, they advanced joyfully, desiring to kill each other. They indeed came together in battle, O king, in your ill-advised plan.)
O lord of men, they joyfully advanced, releasing various weapons, eager to kill each other. They gathered in battle, O king, due to your poor counsel.
तस्मिन्दाशरथे युद्धे वर्तमाने भयावहे। तावकानां परेषां च प्रेक्षका रथिनोऽभवन् ॥६-५८-२०॥
tasmin dāśarathe yuddhe vartamāne bhayāvahe। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca prekṣakā rathino'bhavan ॥6-58-20॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; दाशरथे (dāśarathe) - of the son of Dasharatha; युद्धे (yuddhe) - battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; भयावहे (bhayāvahe) - fearful; तावकानाम् (tāvakānām) - of your people; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; प्रेक्षकाः (prekṣakāḥ) - observers; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; अभवन् (abhavan) - became;]
(In that fearful battle of the son of Dasharatha, ongoing, the charioteers of your people and the enemies became observers.)
In the ongoing and fearful battle of the son of Dasharatha, both your people and the enemies became mere observers, watching from their chariots.
शस्त्राण्यनेकरूपाणि विसृजन्तो महारथाः। अन्योन्यमभिनर्दन्तः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे ॥६-५८-२१॥
śastrāṇyanekarūpāṇi visṛjanto mahārathāḥ। anyonyamabhinardantaḥ samprabhāraṃ pracakrire ॥6-58-21॥
[शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; अनेक (aneka) - various; रूपाणि (rūpāṇi) - forms; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिनर्दन्तः (abhinardantaḥ) - shouting; सम्प्रहारम् (samprabhāram) - battle; प्रचक्रिरे (pracakrire) - engaged in;]
(The great charioteers, releasing weapons of various forms, shouting at each other, engaged in battle.)
The great charioteers released various forms of weapons and, shouting at each other, engaged in battle.
ते यत्ता जातसंरम्भाः सर्वेऽन्योन्यं जिघांसवः। महास्त्राणि विमुञ्चन्तः समापेतुरमर्षणाः ॥६-५८-२२॥
te yattā jātasaṁrambhāḥ sarve'nyonyaṁ jighāṁsavaḥ। mahāstrāṇi vimuñcantaḥ samāpeturamarṣaṇāḥ ॥6-58-22॥
[ते (te) - they; यत्ता (yattā) - prepared; जातसंरम्भाः (jātasaṁrambhāḥ) - having become enraged; सर्वे (sarve) - all; अन्योन्यम् (anyonyaṁ) - each other; जिघांसवः (jighāṁsavaḥ) - desiring to kill; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; विमुञ्चन्तः (vimuñcantaḥ) - releasing; समापेतुः (samāpetuḥ) - approached; अमर्षणाः (amarṣaṇāḥ) - intolerant;]
(They, having become enraged and prepared, all desiring to kill each other, releasing great weapons, approached intolerantly.)
The warriors, filled with rage and ready for battle, all sought to kill each other, unleashing powerful weapons as they approached with intolerance.
दुर्योधनस्तु सङ्क्रुद्धो धृष्टद्युम्नं महारणे। विव्याध निशितैर्बाणैश्चतुर्भिस्त्वरितो भृशम् ॥६-५८-२३॥
duryodhanastu saṅkruddho dhṛṣṭadyumnaṃ mahāraṇe। vivyādha niśitairbāṇaiścaturbhistvarito bhṛśam ॥6-58-23॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Duryodhana, however, angry, pierced Dhrishtadyumna in the great battle with four sharp arrows quickly and greatly.)
Duryodhana, in his anger, swiftly and fiercely struck Dhrishtadyumna with four sharp arrows during the great battle.
दुर्मर्षणश्च विंशत्या चित्रसेनश्च पञ्चभिः। दुर्मुखो नवभिर्बाणैर्दुःसहश्चापि सप्तभिः ॥ विविंशतिः पञ्चभिश्च त्रिभिर्दुःशासनस्तथा ॥६-५८-२४॥
durmarṣaṇaśca viṃśatyā citrasenaśca pañcabhiḥ। durmukho navabhirbāṇairduḥsahaścāpi saptabhiḥ ॥ viviṃśatiḥ pañcabhiśca tribhirduḥśāsanastathā ॥6-58-24॥
[दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - Durmarshana; च (ca) - and; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Chitrasena; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; दुःसहः (duḥsahaḥ) - Duhsaha; च (ca) - and; अपि (api) - also; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; विविंशतिः (viviṃśatiḥ) - Vivimshati; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; तथा (tathā) - also;]
(Durmarshana with twenty, and Chitrasena with five; Durmukha with nine arrows, and Duhsaha also with seven; Vivimshati with five, and Duhshasana also with three.)
Durmarshana attacked with twenty arrows, Chitrasena with five; Durmukha with nine arrows, Duhsaha with seven; Vivimshati with five, and Duhshasana with three.
तान्प्रत्यविध्यद्राजेन्द्र पार्षतः शत्रुतापनः। एकैकं पञ्चविंशत्या दर्शयन्पाणिलाघवम् ॥६-५८-२५॥
tānpratyavidhyadrājendra pārṣataḥ śatrutāpanaḥ। ekaikaṃ pañcaviṃśatyā darśayanpāṇilāghavam ॥6-58-25॥
[तान् (tān) - them; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - tormentor of enemies; एकैकं (ekaikaṃ) - each one; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; दर्शयन् (darśayan) - showing; पाणिलाघवम् (pāṇilāghavam) - dexterity;]
(The son of Prishata, tormentor of enemies, O king, pierced them, each one with twenty-five, showing dexterity.)
O King, the son of Prishata, who torments his enemies, skillfully pierced each of them with twenty-five arrows, demonstrating his dexterity.
सत्यव्रतं तु समरे पुरुमित्रं च भारत। अभिमन्युरविध्यत्तौ दशभिर्दशभिः शरैः ॥६-५८-२६॥
satyavrataṃ tu samare purumitram ca bhārata। abhimanyuravidhyattau daśabhirdasabhiḥ śaraiḥ ॥6-58-26॥
[सत्यव्रतं (satyavrataṃ) - Satyavrata; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; पुरुमित्रं (purumitram) - Purumitra; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; तौ (tau) - them; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Satyavrata and Purumitra in battle, O Bharata, were pierced by Abhimanyu with ten arrows each.)
In the battle, O Bharata, Abhimanyu pierced Satyavrata and Purumitra with ten arrows each.
माद्रीपुत्रौ तु समरे मातुलं मातृनन्दनौ। छादयेतां शरव्रातैस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥६-५८-२७॥
mādrīputrau tu samare mātulaṃ mātṛnandanau। chādayetāṃ śaravrātaistadadbhutamivābhavat ॥6-58-27॥
[माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; तु (tu) - but; समरे (samare) - in the battle; मातुलं (mātulaṃ) - maternal uncle; मातृनन्दनौ (mātṛnandanau) - delight of their mother; छादयेतां (chādayetāṃ) - covered; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(The sons of Madri, the delight of their mother, covered their maternal uncle in the battle with showers of arrows; that became as if wonderful.)
In the battle, the sons of Madri, who were the delight of their mother, covered their maternal uncle with showers of arrows, creating a scene that seemed almost miraculous.
ततः शल्यो महाराज स्वस्रीयौ रथिनां वरौ। शरैर्बहुभिरानर्छत्कृतप्रतिकृतैषिणौ ॥ छाद्यमानौ ततस्तौ तु माद्रीपुत्रौ न चेलतुः ॥६-५८-२८॥
tataḥ śalyo mahārāja svasrīyau rathināṃ varau। śarairbahubhirānarchatkṛtapratikṛtaiṣiṇau ॥ chādyamānau tatastau tu mādrīputrau na celatuḥ ॥6-58-28॥
[ततः (tataḥ) - then; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; महाराज (mahārāja) - O great king; स्वस्रीयौ (svasrīyau) - brothers; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरौ (varau) - best; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; आनर्छत् (ānarchat) - attacked; कृतप्रतिकृतैषिणौ (kṛtapratikṛtaiṣiṇau) - desiring to repay; छाद्यमानौ (chādyamānau) - being covered; ततः (tataḥ) - then; तौ (tau) - they; तु (tu) - but; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Mādrī; न (na) - not; चेलतुः (celatuḥ) - moved; ॥६-५८-२८॥ (॥6-58-28॥) - (verse number);]
(Then Śalya, O great king, attacked the best of charioteers, the brothers, with many arrows, desiring to repay. Being covered, then they, the sons of Mādrī, did not move.)
Then, O great king, Śalya attacked the best of charioteers, the brothers, with many arrows in a desire to repay. Despite being covered, the sons of Mādrī did not move.
अथ दुर्योधनं दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः। विधित्सुः कलहस्यान्तं गदां जग्राह पाण्डवः ॥६-५८-२९॥
atha duryodhanaṁ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ। vidhitsuḥ kalahasyāntaṁ gadāṁ jagrāha pāṇḍavaḥ ॥6-58-29॥
[अथ (atha) - then; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; विधित्सुः (vidhitsuḥ) - intending; कलहस्य (kalahasya) - of the conflict; अन्तं (antaṁ) - end; गदाम् (gadām) - mace; जग्राह (jagrāha) - took; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(Then, having seen Duryodhana, the mighty Bhimasena, intending to end the conflict, took up his mace.)
Then, upon seeing Duryodhana, the mighty Bhimasena, with the intention to end the conflict, took up his mace.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम्। भीमसेनं महाबाहुं पुत्रास्ते प्राद्रवन्भयात् ॥६-५८-३०॥
tam udyatagadaṁ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam। bhīmasenaṁ mahābāhuṁ putrās te prādravan bhayāt ॥6-58-30॥
[तम् (tam) - him; उद्यतगदम् (udyatagadam) - with raised mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कैलासम् (kailāsam) - Kailasa; इव (iva) - like; शृङ्गिणम् (śṛṅgiṇam) - with peaks; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महाबाहुम् (mahābāhum) - mighty-armed; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - they; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; भयात् (bhayāt) - out of fear;]
(Seeing him with a raised mace, like Kailasa with peaks, the sons fled out of fear from mighty-armed Bhimasena.)
Upon seeing Bhimasena, who stood like the towering Kailasa with his raised mace, the sons, overwhelmed with fear, fled from the mighty warrior.
दुर्योधनस्तु सङ्क्रुद्धो मागधं समचोदयत्। अनीकं दशसाहस्रं कुञ्जराणां तरस्विनाम् ॥ मागधं पुरतः कृत्वा भीमसेनं समभ्ययात् ॥६-५८-३१॥
duryodhanastu saṅkruddho māgadhaṃ samacodayat। anīkaṃ daśasāhasraṃ kuñjarāṇāṃ tarasvinām ॥ māgadhaṃ purataḥ kṛtvā bhīmasenaṃ samabhyayāt ॥6-58-31॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; मागधम् (māgadhaṃ) - the king of Magadha; समचोदयत् (samacodayat) - urged; अनीकम् (anīkam) - army; दशसाहस्रम् (daśasāhasram) - ten thousand; कुञ्जराणाम् (kuñjarāṇām) - of elephants; तरस्विनाम् (tarasvinām) - mighty; मागधम् (māgadhaṃ) - the king of Magadha; पुरतः (purataḥ) - in front; कृत्वा (kṛtvā) - placing; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached;]
(Duryodhana, however, angry, urged the king of Magadha. An army of ten thousand mighty elephants. Placing the king of Magadha in front, he approached Bhimasena.)
Duryodhana, in his anger, urged the king of Magadha to lead an army of ten thousand mighty elephants. With the king of Magadha at the forefront, he advanced towards Bhimasena.
आपतन्तं च तं दृष्ट्वा गजानीकं वृकोदरः। गदापाणिरवारोहद्रथात्सिंह इवोन्नदन् ॥६-५८-३२॥
āpatantaṃ ca taṃ dṛṣṭvā gajānīkaṃ vṛkodaraḥ। gadāpāṇiravārohad rathātsimha ivonnadan ॥6-58-32॥
[आपतन्तं (āpatantam) - approaching; च (ca) - and; तं (tam) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; गजानीकं (gajānīkam) - elephant army; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; गदापाणिः (gadāpāṇiḥ) - with mace in hand; अवरोहत् (avarohat) - descended; रथात् (rathāt) - from the chariot; सिंहः (siṃhaḥ) - like a lion; इव (iva) - as if; उन्नदन् (unnadan) - roaring;]
(And seeing that approaching elephant army, Vrikodara, with mace in hand, descended from the chariot, roaring like a lion.)
Upon seeing the advancing elephant army, Vrikodara, wielding his mace, leapt from his chariot, roaring fiercely like a lion.
अद्रिसारमयीं गुर्वीं प्रगृह्य महतीं गदाम्। अभ्यधावद्गजानीकं व्यादितास्य इवान्तकः ॥६-५८-३३॥
adrisāramayīṃ gurvīṃ pragṛhya mahatīṃ gadām। abhyadhāvadgajānīkaṃ vyāditāsya ivāntakaḥ ॥6-58-33॥
[अद्रिसारमयीं (adrisāramayīṃ) - made of mountain essence; गुर्वीं (gurvīṃ) - heavy; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; महतीं (mahatīṃ) - great; गदाम् (gadām) - mace; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards; गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant army; व्यादितास्यः (vyāditāsyaḥ) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death;]
(Having taken the great, heavy mace made of mountain essence, he rushed towards the elephant army like death with an open mouth.)
He seized the massive, weighty mace crafted from the essence of mountains and charged at the elephant army, resembling death with an open mouth.
स गजान्गदया निघ्नन्व्यचरत्समरे बली। भीमसेनो महाबाहुः सवज्र इव वासवः ॥६-५८-३४॥
sa gajān gadayā nighnan vyacarat samare balī। bhīmaseno mahābāhuḥ savajra iva vāsavaḥ ॥6-58-34॥
[स (sa) - he; गजान् (gajān) - elephants; गदया (gadayā) - with a mace; निघ्नन् (nighnan) - striking; व्यचरत् (vyacarat) - moved; समरे (samare) - in the battle; बली (balī) - strong; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; सवज्रः (savajraḥ) - with thunderbolt; इव (iva) - like; वासवः (vāsavaḥ) - Indra;]
(He, strong, moved in the battle striking elephants with a mace, Bhimasena, mighty-armed, like Indra with a thunderbolt.)
Bhimasena, the mighty-armed, moved through the battlefield striking down elephants with his mace, resembling Indra wielding a thunderbolt.
तस्य नादेन महता मनोहृदयकम्पिना। व्यत्यचेष्टन्त संहत्य गजा भीमस्य नर्दतः ॥६-५८-३५॥
tasya nādena mahatā manohṛdayakampinā। vyatyaceṣṭanta saṃhatya gajā bhīmasya nardataḥ ॥6-58-35॥
[तस्य (tasya) - his; नादेन (nādena) - by the sound; महता (mahatā) - great; मनोहृदयकम्पिना (manohṛdayakampinā) - mind-and-heart-shaking; व्यत्यचेष्टन्त (vyatyaceṣṭanta) - moved about; संहत्य (saṃhatya) - together; गजा (gajā) - elephants; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; नर्दतः (nardataḥ) - roaring;]
(By his great, mind-and-heart-shaking sound, the elephants moved about together as Bhima roared.)
The elephants, startled by the great and terrifying sound of Bhima's roar, moved about in confusion.
ततस्तु द्रौपदीपुत्राः सौभद्रश्च महारथः। नकुलः सहदेवश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ॥६-५८-३६॥
tatastu draupadīputrāḥ saubhadraśca mahārathaḥ। nakulaḥ sahadevaśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ॥6-58-36॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; द्रौपदीपुत्राः (draupadīputrāḥ) - sons of Draupadī; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Abhimanyu; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Pṛṣata;]
(Then, but the sons of Draupadī, and Abhimanyu, the great warrior, Nakula, Sahadeva, and Dhṛṣṭadyumna, the son of Pṛṣata.)
Then, the sons of Draupadī, along with Abhimanyu, the great warrior, Nakula, Sahadeva, and Dhṛṣṭadyumna, the son of Pṛṣata, were present.
क्षुरैः क्षुरप्रैर्भल्लैश्च पीतैरञ्जलिकैरपि। पातयन्तोत्तमाङ्गानि पाण्डवा गजयोधिनाम् ॥६-५८-३८॥
kṣuraiḥ kṣuraprairbhallaiśca pītairañjalikairapi। pātayantottamāṅgāni pāṇḍavā gajayodhinām ॥6-58-38॥
[क्षुरैः (kṣuraiḥ) - with razors; क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with sharp arrows; भल्लैः (bhallaiḥ) - with broad-headed arrows; च (ca) - and; पीतैः (pītaiḥ) - with yellow; अञ्जलिकैः (añjalikaiḥ) - with handfuls; अपि (api) - also; पातयन्तः (pātayantaḥ) - causing to fall; उत्तमाङ्गानि (uttamāṅgāni) - heads; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; गजयोधिनाम् (gajayodhinām) - of the elephant warriors;]
(With razors, sharp arrows, broad-headed arrows, yellow, and handfuls, causing the heads of the elephant warriors to fall, the Pandavas.)
The Pandavas, using razors, sharp arrows, broad-headed arrows, and handfuls of yellow weapons, caused the heads of the elephant warriors to fall.
शिरोभिः प्रपतद्भिश्च बाहुभिश्च विभूषितैः। अश्मवृष्टिरिवाभाति पाणिभिश्च सहाङ्कुशैः ॥६-५८-३९॥
śirobhiḥ prapatadbhiśca bāhubhiśca vibhūṣitaiḥ। aśmavṛṣṭirivābhāti pāṇibhiśca sahāṅkuśaiḥ ॥6-58-39॥
[शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; प्रपतद्भिः (prapatadbhiḥ) - falling; च (ca) - and; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; च (ca) - and; विभूषितैः (vibhūṣitaiḥ) - adorned; अश्मवृष्टिः (aśmavṛṣṭiḥ) - stone rain; इव (iva) - like; आभाति (ābhāti) - appears; पाणिभिः (pāṇibhiḥ) - with hands; च (ca) - and; सह (saha) - with; अङ्कुशैः (aṅkuśaiḥ) - goads;]
(With heads and falling arms adorned, it appears like a rain of stones with hands and goads.)
The scene appears as if a rain of stones is falling, with heads and arms adorned, accompanied by hands and goads.
हृतोत्तमाङ्गाः स्कन्धेषु गजानां गजयोधिनः। अदृश्यन्ताचलाग्रेषु द्रुमा भग्नशिखा इव ॥६-५८-४०॥
hṛtottamāṅgāḥ skandheṣu gajānāṃ gajayodhinaḥ। adṛśyantācalāgreṣu drumā bhagnaśikhā iva ॥6-58-40॥
[हृतोत्तमाङ्गाः (hṛtottamāṅgāḥ) - with heads cut off; स्कन्धेषु (skandheṣu) - on the shoulders; गजानाम् (gajānām) - of elephants; गजयोधिनः (gajayodhinaḥ) - warriors; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; अचलाग्रेषु (acalāgreṣu) - on mountain peaks; द्रुमाः (drumāḥ) - trees; भग्नशिखाः (bhagnaśikhāḥ) - with broken tops; इव (iva) - like;]
(The warriors with heads cut off were seen on the shoulders of elephants, like trees with broken tops on mountain peaks.)
The warriors, with their heads severed, appeared on the elephants' shoulders, resembling trees with their tops broken on the mountain peaks.
धृष्टद्युम्नहतानन्यानपश्याम महागजान्। पतितान्पात्यमानांश्च पार्षतेन महात्मना ॥६-५८-४१॥
dhṛṣṭadyumna-hatān-anyān apaśyāma mahā-gajān। patitān pātyamānāṃś ca pārṣatena mahātmanā ॥6-58-41॥
[धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; हतान् (hatān) - killed; अन्यान् (anyān) - other; अपश्याम (apaśyāma) - we see; महागजान् (mahā-gajān) - great elephants; पतितान् (patitān) - fallen; पात्यमानान् (pātyamānān) - being struck down; च (ca) - and; पार्षतेन (pārṣatena) - by the son of Pṛṣata; महात्मना (mahātmanā) - the great soul;]
(We see other great elephants killed by Dhṛṣṭadyumna, fallen and being struck down by the great-souled son of Pṛṣata.)
We observe the great elephants, slain by Dhṛṣṭadyumna, lying fallen and being struck down by the noble son of Pṛṣata.
मागधोऽथ महीपालो गजमैरावतोपमम्। प्रेषयामास समरे सौभद्रस्य रथं प्रति ॥६-५८-४२॥
māgadhotha mahīpālo gajamairāvatopamam। preṣayāmāsa samare saubhadrasya rathaṃ prati ॥6-58-42॥
[मागधः (māgadhaḥ) - the king of Magadha; अथ (atha) - then; महीपालः (mahīpālaḥ) - the ruler; गजम् (gajam) - elephant; ऐरावत-उपमम् (airāvata-upamam) - like Airavata; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; समरे (samare) - in battle; सौभद्रस्य (saubhadrasya) - of Subhadra's son; रथं (rathaṃ) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(The king of Magadha then sent an elephant like Airavata towards the chariot of Subhadra's son in battle.)
Then the king of Magadha sent an elephant resembling Airavata towards the chariot of Abhimanyu in the battle.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य मागधस्य गजोत्तमम्। जघानैकेषुणा वीरः सौभद्रः परवीरहा ॥६-५८-४३॥
tamāpatantaṃ samprekṣya māgadhasya gajottamam। jaghānaikeṣuṇā vīraḥ saubhadraḥ paravīrahā ॥6-58-43॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; मागधस्य (māgadhasya) - of the Magadha; गजोत्तमम् (gajottamam) - best elephant; जघान (jaghāna) - struck; एकेषुणा (ekeṣuṇā) - with a single arrow; वीरः (vīraḥ) - the hero; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(Having seen the best elephant of the Magadha approaching, the hero, son of Subhadra, struck it with a single arrow, the destroyer of enemy heroes.)
Upon seeing the best elephant of the Magadha approaching, Abhimanyu, the valiant son of Subhadra, who was a destroyer of enemy heroes, struck it down with a single arrow.
तस्यावर्जितनागस्य कार्ष्णिः परपुरञ्जयः। राज्ञो रजतपुङ्खेन भल्लेनापहरच्छिरः ॥६-५८-४४॥
tasyāvarjitanāgasya kārṣṇiḥ parapurañjayaḥ। rājño rajatapuṅkhena bhallenāpaharacchiraḥ ॥6-58-44॥
[तस्य (tasya) - his; आवर्जित (āvarjita) - bent; नागस्य (nāgasya) - of the elephant; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣhṇi; पर (para) - enemy; पुरञ्जयः (purañjayaḥ) - conqueror; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; रजतपुङ्खेन (rajatapuṅkhena) - with silver-finned; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; अपहरत् (apaharat) - took away; शिरः (śiraḥ) - head;]
(Kārṣhṇi, the conqueror of enemy cities, took away the head of the king with a silver-finned arrow of his bent elephant.)
Kārṣhṇi, known for conquering enemy cities, decapitated the king using a silver-finned arrow while mounted on his bent elephant.
विगाह्य तद्गजानीकं भीमसेनोऽपि पाण्डवः। व्यचरत्समरे मृद्नन्गजानिन्द्रो गिरीनिव ॥६-५८-४५॥
vigāhya tad-gajānīkaṃ bhīmaseno'pi pāṇḍavaḥ। vyacaratsamare mṛdnangajānindro girīniva ॥6-58-45॥
[विगाह्य (vigāhya) - having entered; तत् (tat) - that; गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant army; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अपि (api) - also; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pandu; व्यचरत् (vyacarat) - moved about; समरे (samare) - in the battle; मृद्नन् (mṛdnan) - crushing; गजान् (gajān) - elephants; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; गिरीन् (girīn) - mountains; इव (iva) - like;]
(Having entered that elephant army, Bhimasena, the son of Pandu, moved about in the battle, crushing elephants like Indra crushes mountains.)
Bhimasena, the son of Pandu, entered the elephant army and moved through the battlefield, crushing elephants as Indra would crush mountains.
एकप्रहाराभिहतान्भीमसेनेन कुञ्जरान्। अपश्याम रणे तस्मिन्गिरीन्वज्रहतानिव ॥६-५८-४६॥
ekaprahārābhihatānbhīmasenena kuñjarān। apaśyāma raṇe tasmingirīnvajrahatāniva ॥6-58-46॥
[एकप्रहाराभिहतान् (ekaprahārābhihatān) - struck by a single blow; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; कुञ्जरान् (kuñjarān) - elephants; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; रणे (raṇe) - in the battle; तस्मिन् (tasmin) - in that; गिरीन् (girīn) - mountains; वज्रहतानिव (vajrahatāniva) - like struck by a thunderbolt;]
(We saw the elephants struck by a single blow by Bhimasena in the battle, like mountains struck by a thunderbolt.)
In that battle, we witnessed the elephants being struck down by Bhimasena with a single blow, resembling mountains hit by a thunderbolt.
भग्नदन्तान्भग्नकटान्भग्नसक्थांश्च वारणान्। भग्नपृष्ठान्भग्नकुम्भान्निहतान्पर्वतोपमान् ॥६-५८-४७॥
bhagnadantānbhagna kaṭānbhagnasakthāṃśca vāraṇān। bhagnapṛṣṭhānbhagnakumbhānnihatānparvatopamān ॥6-58-47॥
[भग्नदन्तान् (bhagnadantān) - broken-tusked elephants; भग्नकटान् (bhagnakaṭān) - broken-hipped; भग्नसक्थान् (bhagnasakthān) - broken-thighed; च (ca) - and; वारणान् (vāraṇān) - elephants; भग्नपृष्ठान् (bhagnapṛṣṭhān) - broken-backed; भग्नकुम्भान् (bhagnakumbhān) - broken-domed; निहतान् (nihatān) - killed; पर्वतोपमान् (parvatopamān) - mountain-like;]
(Broken-tusked, broken-hipped, broken-thighed elephants, and elephants with broken backs, broken domes, killed, mountain-like.)
The elephants, resembling mountains, were seen with broken tusks, hips, thighs, backs, and domes, and were killed.
नदतः सीदतश्चान्यान्विमुखान्समरे गजान्। विमूत्रान्भग्नसंविग्नांस्तथा विशकृतोऽपरान् ॥६-५८-४८॥
nadataḥ sīdataścānyānvimukhānsamare gajān। vimūtrānbhagnasaṃvignāṃstathā viśakṛto'parān ॥6-58-48॥
[नदतः (nadataḥ) - roaring; सीदतः (sīdataḥ) - sinking; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - other; विमुखान् (vimukhān) - turned away; समरे (samare) - in battle; गजान् (gajān) - elephants; विमूत्रान् (vimūtrān) - urinating; भग्नसंविग्नान् (bhagnasaṃvignān) - broken and frightened; तथा (tathā) - as well as; विशकृतः (viśakṛtaḥ) - excreting; अपरान् (aparān) - others;]
(Roaring, sinking, and other elephants turned away in battle, urinating, broken and frightened, as well as others excreting.)
In the battle, some elephants were roaring and sinking, others turned away, some were urinating, broken and frightened, and others were excreting.
भीमसेनस्य मार्गेषु गतासून्पर्वतोपमान्। अपश्याम हतान्नागान्निष्टनन्तस्तथापरे ॥६-५८-४९॥
bhīmasenasya mārgeṣu gatāsūnparvatopamān। apaśyāma hatānnāgānniṣṭanantastathāpare ॥6-58-49॥
[भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; मार्गेषु (mārgeṣu) - on the paths; गतासून् (gatāsūn) - lifeless; पर्वतोपमान् (parvatopamān) - mountain-like; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; हतान् (hatān) - slain; नागान् (nāgān) - elephants; निष्टनन्तः (niṣṭanantaḥ) - groaning; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others;]
(On the paths of Bhimasena, we saw lifeless, mountain-like slain elephants, groaning, and others thus.)
On the paths traversed by Bhimasena, we witnessed the bodies of elephants, as large as mountains, lying lifeless. Some were groaning, while others lay still.
वमन्तो रुधिरं चान्ये भिन्नकुम्भा महागजाः। विह्वलन्तो गता भूमिं शैला इव धरातले ॥६-५८-५०॥
vamanto rudhiraṁ cānye bhinnakumbhā mahāgajāḥ। vihvalanto gatā bhūmiṁ śailā iva dharātale ॥6-58-50॥
[वमन्तः (vamantaḥ) - vomiting; रुधिरम् (rudhiram) - blood; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; भिन्नकुम्भाः (bhinnakumbhāḥ) - with broken heads; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; विह्वलन्तः (vihvalantaḥ) - agitated; गताः (gatāḥ) - fallen; भूमिम् (bhūmim) - to the ground; शैलाः (śailāḥ) - mountains; इव (iva) - like; धरातले (dharātale) - on the earth;]
(Vomiting blood, other great elephants with broken heads, agitated, fell to the ground like mountains on the earth.)
The great elephants, with their heads broken and vomiting blood, fell to the ground in agitation, resembling mountains collapsing on the earth.
मेदोरुधिरदिग्धाङ्गो वसामज्जासमुक्षितः। व्यचरत्समरे भीमो दण्डपाणिरिवान्तकः ॥६-५८-५१॥
medorudhiradigdhāṅgo vasāmajjāsamukṣitaḥ। vyacaratsamare bhīmo daṇḍapāṇirivāntakaḥ ॥6-58-51॥
[मेदः (medaḥ) - fat; रुधिर (rudhira) - blood; दिग्ध (digdha) - smeared; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; वसा (vasā) - marrow; मज्जा (majjā) - flesh; समुक्षितः (samukṣitaḥ) - covered; व्यचरत् (vyacarat) - moved; समरे (samare) - in battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; दण्डपाणिः (daṇḍapāṇiḥ) - with a club in hand; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death;]
(His body smeared with fat and blood, covered with marrow and flesh, Bhima moved in battle like Death with a club in hand.)
Bhima, his body smeared with fat and blood and covered with marrow and flesh, roamed the battlefield like Death itself, wielding a club.
गजानां रुधिराक्तां तां गदां बिभ्रद्वृकोदरः। घोरः प्रतिभयश्चासीत्पिनाकीव पिनाकधृक् ॥६-५८-५२॥
gajānāṃ rudhirāktāṃ tāṃ gadāṃ bibhrad vṛkodaraḥ। ghoraḥ pratibhayaś cāsīt pinākīva pinākadhṛk ॥6-58-52॥
[गजानाम् (gajānām) - of elephants; रुधिराक्ताम् (rudhirāktām) - blood-smeared; ताम् (tām) - that; गदाम् (gadām) - mace; बिभ्रत् (bibhrat) - bearing; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; घोरः (ghoraḥ) - terrible; प्रतिभयः (pratibhayaḥ) - fearsome; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; पिनाकी (pinākī) - Pinaki; इव (iva) - like; पिनाकधृक् (pinākadhṛk) - the wielder of Pinaka;]
(Vrikodara, bearing that blood-smeared mace of elephants, was terrible and fearsome, like Pinaki, the wielder of Pinaka.)
Vrikodara, with his blood-smeared mace, appeared as terrifying and fearsome as Lord Shiva, the wielder of the Pinaka bow.
निर्मथ्यमानाः क्रुद्धेन भीमसेनेन दन्तिनः। सहसा प्राद्रवञ्शिष्टा मृद्नन्तस्तव वाहिनीम् ॥६-५८-५३॥
nirmathyamānāḥ kruddhena bhīmasenena dantinaḥ। sahasā prādravañśiṣṭā mṛdnantastava vāhinīm ॥6-58-53॥
[निर्मथ्यमानाः (nirmathyamānāḥ) - being crushed; क्रुद्धेन (kruddhena) - by the angry; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants; सहसा (sahasā) - suddenly; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; शिष्टाः (śiṣṭāḥ) - remaining; मृद्नन्तः (mṛdnantaḥ) - crushing; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(The elephants, being crushed by the angry Bhimasena, suddenly ran away, the remaining ones crushing your army.)
The elephants, unable to withstand the fury of the enraged Bhimasena, suddenly fled, leaving the remaining ones to trample your forces.
तं हि वीरं महेष्वासाः सौभद्रप्रमुखा रथाः। पर्यरक्षन्त युध्यन्तं वज्रायुधमिवामराः ॥६-५८-५४॥
taṃ hi vīraṃ maheṣvāsāḥ saubhadrapramukhā rathāḥ। paryarakṣanta yudhyantaṃ vajrāyudhamivāmarāḥ ॥6-58-54॥
[तं (taṃ) - him; हि (hi) - indeed; वीरं (vīraṃ) - hero; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; सौभद्रप्रमुखा (saubhadrapramukhā) - headed by Saubhadra; रथाः (rathāḥ) - chariots; पयरक्षन्त (paryarakṣanta) - protected; युध्यन्तं (yudhyantaṃ) - fighting; वज्रायुधमिव (vajrāyudhamiva) - like the thunderbolt-armed; अमराः (amarāḥ) - immortals;]
(Indeed, the great archers, headed by Saubhadra, protected him, the hero, who was fighting like the thunderbolt-armed immortals.)
The great warriors, led by Saubhadra, surrounded and protected the hero as he fought valiantly, resembling the gods armed with thunderbolts.
शोणिताक्तां गदां बिभ्रदुक्षितो गजशोणितैः। कृतान्त इव रौद्रात्मा भीमसेनो व्यदृश्यत ॥६-५८-५५॥
śoṇitāktāṃ gadāṃ bibhradukṣito gajaśoṇitaiḥ। kṛtānta iva raudrātmā bhīmaseno vyadṛśyata ॥6-58-55॥
[शोणिताक्तां (śoṇitāktāṃ) - blood-smeared; गदां (gadāṃ) - mace; बिभ्रत् (bibhrat) - bearing; उक्षितः (ukṣitaḥ) - smeared; गजशोणितैः (gajaśoṇitaiḥ) - with elephant blood; कृतान्तः (kṛtāntaḥ) - death; इव (iva) - like; रौद्रात्मा (raudrātmā) - fierce-souled; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(Bearing a blood-smeared mace, smeared with elephant blood, Bhimasena was seen like death, fierce-souled.)
Bhimasena, fierce-souled and bearing a mace smeared with the blood of elephants, appeared like death itself.
व्यायच्छमानं गदया दिक्षु सर्वासु भारत। नृत्यमानमपश्याम नृत्यन्तमिव शङ्करम् ॥६-५८-५६॥
vyāyacchamānaṃ gadayā dikṣu sarvāsu bhārata। nṛtyamānamapaśyāma nṛtyantamiva śaṅkaram ॥6-58-56॥
[व्यायच्छमानं (vyāyacchamānam) - wielding; गदया (gadayā) - with a mace; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; नृत्यमानम् (nṛtyamānam) - dancing; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; नृत्यन्तम् (nṛtyantam) - dancing; इव (iva) - like; शङ्करम् (śaṅkaram) - Shankara;]
(Wielding a mace in all directions everywhere, O descendant of Bharata, we saw him dancing like Shankara.)
O descendant of Bharata, we saw him wielding a mace and dancing in all directions, resembling Lord Shankara.
यमदण्डोपमां गुर्वीमिन्द्राशनिसमस्वनाम्। अपश्याम महाराज रौद्रां विशसनीं गदाम् ॥६-५८-५७॥
yamadaṇḍopamāṃ gurvīm indrāśanisamasvanām। apaśyāma mahārāja raudrāṃ viśasanīṃ gadām ॥6-58-57॥
[यमदण्डोपमां (yamadaṇḍopamām) - like the staff of Yama; गुर्वीम् (gurvīm) - heavy; इन्द्राशनिसमस्वनाम् (indrāśanisamasvanām) - with a sound like Indra's thunderbolt; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; महाराज (mahārāja) - O great king; रौद्रां (raudrām) - terrible; विशसनीं (viśasanīm) - destructive; गदाम् (gadām) - mace;]
(We saw a heavy mace, like the staff of Yama, with a sound like Indra's thunderbolt, O great king, terrible and destructive.)
O great king, we saw a heavy and destructive mace, resembling the staff of Yama and sounding like Indra's thunderbolt.
विमिश्रां केशमज्जाभिः प्रदिग्धां रुधिरेण च। पिनाकमिव रुद्रस्य क्रुद्धस्याभिघ्नतः पशून् ॥६-५८-५८॥
vimiśrāṃ keśamajjābhiḥ pradigdhāṃ rudhireṇa ca। pinākamiva rudrasya kruddhasyābhighnataḥ paśūn ॥6-58-58॥
[विमिश्रां (vimiśrāṃ) - mixed; केशमज्जाभिः (keśamajjābhiḥ) - with hair and marrow; प्रदिग्धां (pradigdhāṃ) - smeared; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; च (ca) - and; पिनाकमिव (pinākamiva) - like the bow of Pinaka; रुद्रस्य (rudrasya) - of Rudra; क्रुद्धस्य (kruddhasya) - angry; अभिघ्नतः (abhighnataḥ) - striking; पशून् (paśūn) - animals;]
(Mixed with hair and marrow, smeared with blood, like the bow of Rudra, striking animals in anger.)
The weapon, mixed with hair and marrow and smeared with blood, resembled the bow of Rudra as it struck down animals in anger.
यथा पशूनां सङ्घातं यष्ट्या पालः प्रकालयेत्। तथा भीमो गजानीकं गदया पर्यकालयत् ॥६-५८-५९॥
yathā paśūnāṃ saṅghātaṃ yaṣṭyā pālaḥ prakālayet. tathā bhīmo gajānīkaṃ gadayā paryakālayat ॥6-58-59॥
[यथा (yathā) - just as; पशूनाम् (paśūnām) - of animals; सङ्घातम् (saṅghātam) - herd; यष्ट्या (yaṣṭyā) - with a stick; पालः (pālaḥ) - herdsman; प्रकालयेत् (prakālayet) - would drive; तथा (tathā) - so; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; गदया (gadayā) - with a mace; पर्यकालयत् (paryakālayat) - drove around;]
(Just as a herdsman would drive a herd of animals with a stick, so Bhima drove around the elephant army with a mace.)
Bhima, like a herdsman with a stick, drove the elephant army around with his mace, just as one would drive a herd of animals.
गदया वध्यमानास्ते मार्गणैश्च समन्ततः। स्वान्यनीकानि मृद्नन्तः प्राद्रवन्कुञ्जरास्तव ॥६-५८-६०॥
gadayā vadhyamānās te mārgaṇaiś ca samantataḥ। svāny anīkāni mṛdnantaḥ prādravan kuñjarās tava ॥6-58-60॥
[गदया (gadayā) - with a mace; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; ते (te) - they; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around; स्वानि (svāni) - their own; अनीकानि (anīkāni) - troops; मृद्नन्तः (mṛdnantaḥ) - crushing; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; तव (tava) - your;]
(Being struck with a mace and arrows all around, your elephants fled, crushing their own troops.)
Your elephants, being struck with maces and arrows from all sides, fled in panic, trampling their own troops.
महावात इवाभ्राणि विधमित्वा स वारणान्। अतिष्ठत्तुमुले भीमः श्मशान इव शूलभृत् ॥६-५८-६१॥
mahāvāta ivābhrāṇi vidhamitvā sa vāraṇān। atiṣṭhattumule bhīmaḥ śmaśāna iva śūlabhṛt ॥6-58-61॥
[महावात (mahāvāta) - great wind; इव (iva) - like; आभ्राणि (ābhrāṇi) - clouds; विधमित्वा (vidhamitvā) - having scattered; स (sa) - he; वारणान् (vāraṇān) - elephants; अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - stood; तुमुले (tumule) - in the tumult; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; श्मशान (śmaśāna) - cremation ground; इव (iva) - like; शूलभृत् (śūlabhṛt) - a bearer of a spear;]
(Like a great wind scattering clouds, he stood among the elephants in the tumult, like Bhima in a cremation ground bearing a spear.)
He stood among the elephants in the tumult like a great wind scattering clouds, resembling Bhima in a cremation ground with a spear.