06.065
Core and Pancharatra: On the fifth day, Bhishma arranged the army in crocodile formation, seeing Pandavas in an unconquerable eagle formation.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
व्युषितायां च शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे। उभे सेने महाराज युद्धायैव समीयतुः ॥६-६५-१॥
vyuṣitāyāṃ ca śarvaryāmudite ca divākare। ubhe sene mahārāja yuddhāyaiva samīyatuḥ ॥6-65-1॥
[व्युषितायां (vyuṣitāyām) - in the dawn; च (ca) - and; शर्वर्याम् (śarvaryām) - in the night; उदिते (udite) - risen; च (ca) - and; दिवाकरे (divākare) - sun; उभे (ubhe) - both; सेने (sene) - armies; महाराज (mahārāja) - O great king; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; एव (eva) - indeed; समीयतुः (samīyatuḥ) - assembled;]
(In the dawn and in the night, with the sun risen, both armies, O great king, indeed assembled for battle.)
At dawn, as the sun rose, both armies gathered for battle, O great king.
अभ्यधावंश्च सङ्क्रुद्धाः परस्परजिगीषवः। ते सर्वे सहिता युद्धे समालोक्य परस्परम् ॥६-६५-२॥
abhyadhāvaṃśca saṅkruddhāḥ parasparajigīṣavaḥ। te sarve sahitā yuddhe samālokya parasparam ॥6-65-2॥
[अभ्यधावंश्च (abhyadhāvaṃśca) - rushed; and; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - angry; परस्परजिगीषवः (parasparajigīṣavaḥ) - desiring to conquer each other; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; सहिताः (sahitāḥ) - together; युद्धे (yuddhe) - in battle; समालोक्य (samālokya) - having seen; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Rushed and angry, desiring to conquer each other, they all together in battle having seen each other.)
They all, filled with anger and desire to conquer one another, rushed together into battle, seeing each other.
पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च राजन्दुर्मन्त्रिते तव। व्यूहौ च व्यूह्य संरब्धाः सम्प्रयुद्धाः प्रहारिणः ॥६-६५-३॥
pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāśca rājandurmantrite tava। vyūhau ca vyūhya saṃrabdhāḥ samprayuddhāḥ prahāriṇaḥ ॥6-65-3॥
[पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - the sons of Dhritarashtra; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O king; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your; व्यूहौ (vyūhau) - battle formations; च (ca) - and; व्यूह्य (vyūhya) - having arranged; संरब्धाः (saṃrabdhāḥ) - excited; सम्प्रयुद्धाः (samprayuddhāḥ) - engaged in battle; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - striking;]
(The Pandavas and the sons of Dhritarashtra, O king, having been ill-advised by you, arranged their battle formations and, excited, engaged in battle, striking.)
O King, both the Pandavas and the sons of Dhritarashtra, following your ill-advised counsel, arranged their battle formations and, filled with excitement, engaged in combat, striking fiercely.
अरक्षन्मकरव्यूहं भीष्मो राजन्समन्ततः। तथैव पाण्डवा राजन्नरक्षन्व्यूहमात्मनः ॥६-६५-४॥
arakṣanmakaravyūhaṃ bhīṣmo rājansamantataḥ। tathaiva pāṇḍavā rājanarakṣanvyūhamātmanaḥ ॥6-65-4॥
[अरक्षन् (arakṣan) - protected; मकरव्यूहं (makaravyūhaṃ) - crocodile formation; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; राजन् (rājan) - O king; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; तथैव (tathaiva) - similarly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; अरक्षन् (arakṣan) - protected; व्यूहम् (vyūham) - formation; आत्मनः (ātmanaḥ) - their own;]
(Bhishma, O king, protected the crocodile formation on all sides. Similarly, O king, the Pandavas protected their own formation.)
Bhishma, O king, arranged the crocodile formation with protection on all sides. Similarly, the Pandavas, O king, protected their own formation.
स निर्ययौ रथानीकं पिता देवव्रतस्तव। महता रथवंशेन संवृतो रथिनां वरः ॥६-६५-५॥
sa niryayau rathānīkaṃ pitā devavratas tava। mahatā rathavaṃśena saṃvṛto rathināṃ varaḥ ॥6-65-5॥
[स (sa) - he; निर्ययौ (niryayau) - departed; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; पिता (pitā) - father; देवव्रतस्तव (devavratas tava) - Devavrata, your; महता (mahatā) - with great; रथवंशेन (rathavaṃśena) - chariot lineage; संवृतः (saṃvṛtaḥ) - surrounded; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - best;]
(He, your father Devavrata, departed with the chariot army, surrounded by the great chariot lineage, the best of charioteers.)
Your father, Devavrata, set out with the chariot army, surrounded by the finest charioteers, being the best among them.
इतरेतरमन्वीयुर्यथाभागमवस्थिताः। रथिनः पत्तयश्चैव दन्तिनः सादिनस्तथा ॥६-६५-६॥
itaretaramanvīyuryathābhāgamavasthitāḥ। rathinaḥ pattayaścaiva dantinaḥ sādinastathā ॥6-65-6॥
[इतरेतरम् (itaretram) - one another; अन्वीयुः (anvīyuḥ) - followed; यथा (yathā) - according to; भागम् (bhāgam) - division; अवस्थिताः (avasthitāḥ) - situated; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; पत्तयः (pattayaḥ) - infantry; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; तथा (tathā) - thus;]
(They followed one another, situated according to division: charioteers, infantry, elephants, and horsemen thus.)
The charioteers, infantry, elephants, and horsemen were arranged in their respective divisions, following one another in an orderly manner.
तान्दृष्ट्वा प्रोद्यतान्सङ्ख्ये पाण्डवाश्च यशस्विनः। श्येनेन व्यूहराजेन तेनाजय्येन संयुगे ॥६-६५-७॥
tāndṛṣṭvā prodyatānsaṅkhye pāṇḍavāśca yaśasvinaḥ। śyenena vyūharājena tenājayena saṃyuge ॥6-65-7॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रोद्यतान् (prodyatān) - rising; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; च (ca) - and; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious; श्येनेन (śyenena) - by the eagle; व्यूहराजेन (vyūharājena) - by the king of formations; तेन (tena) - by that; अजय्येन (ajayena) - unconquerable; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(Having seen them rising in the battle, the glorious Pandavas, by the eagle, by the king of formations, by that unconquerable in the battle.)
Upon seeing the glorious Pandavas rising in the battle, arranged in the unconquerable eagle formation, they were prepared for the fight.
अशोभत मुखे तस्य भीमसेनो महाबलः। नेत्रे शिखण्डी दुर्धर्षो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ॥६-६५-८॥
aśobhata mukhe tasya bhīmaseno mahābalaḥ। netre śikhaṇḍī durdharṣo dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ॥6-65-8॥
[अशोभत (aśobhata) - shone; मुखे (mukhe) - in the face; तस्य (tasya) - his; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; नेत्रे (netre) - in the eyes; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - invincible; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata;]
(Bhimasena, the mighty, shone in his face; Shikhandi, invincible, in the eyes; and Dhrishtadyumna, the son of Prishata.)
In his face shone the mighty Bhimasena; in his eyes, the invincible Shikhandi; and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, was present.
शीर्षं तस्याभवद्वीरः सात्यकिः सत्यविक्रमः। विधुन्वन्गाण्डिवं पार्थो ग्रीवायामभवत्तदा ॥६-६५-९॥
śīrṣaṃ tasyābhavadvīraḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ। vidhunvangāṇḍivaṃ pārtho grīvāyāmabhavattadā ॥6-65-9॥
[शीर्षं (śīrṣaṃ) - head; तस्य (tasya) - his; अभवत् (abhavat) - became; वीरः (vīraḥ) - hero; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true valor; विधुन्वन् (vidhunvan) - wielding; गाण्डिवं (gāṇḍivaṃ) - Gandiva bow; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; ग्रीवायाम् (grīvāyām) - at the neck; अभवत् (abhavat) - was; तदा (tadā) - then;]
(The head of the hero Satyaki of true valor became his. Arjuna, wielding the Gandiva bow, was at the neck then.)
The heroic Satyaki, known for his true valor, stood at the head, while Arjuna, wielding the Gandiva bow, was positioned at the neck at that time.
अक्षौहिण्या समग्रा या वामपक्षोऽभवत्तदा। महात्मा द्रुपदः श्रीमान्सह पुत्रेण संयुगे ॥६-६५-१०॥
akṣauhiṇyā samagrā yā vāmapakṣo'bhavattadā। mahātmā drupadaḥ śrīmānsaha putreṇa saṃyuge ॥6-65-10॥
[अक्षौहिण्या (akṣauhiṇyā) - army; समग्रा (samagrā) - entire; या (yā) - which; वामपक्षः (vāmapakṣaḥ) - left side; अभवत् (abhavat) - became; तदा (tadā) - then; महात्मा (mahātmā) - great soul; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; श्रीमान् (śrīmān) - resplendent; सह (saha) - with; पुत्रेण (putreṇa) - son; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(The entire army, which was on the left side, then became the great soul Drupada, resplendent, with his son in battle.)
The entire army on the left side was led by the noble Drupada, who, along with his son, engaged in the battle.
दक्षिणश्चाभवत्पक्षः कैकेयोऽक्षौहिणीपतिः। पृष्ठतो द्रौपदेयाश्च सौभद्रश्चापि वीर्यवान् ॥६-६५-११॥
dakṣiṇaścābhavatpakṣaḥ kaikeyokṣauhiṇīpatiḥ। pṛṣṭhato draupadeyāśca saubhadraścāpi vīryavān ॥6-65-11॥
[दक्षिणः (dakṣiṇaḥ) - southern; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - became; पक्षः (pakṣaḥ) - side; कैकेयः (kaikeyaḥ) - Kaikeya; अक्षौहिणीपतिः (akṣauhiṇīpatiḥ) - leader of the army; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; च (ca) - and; अपि (api) - also; वीर्यवान् (vīryavān) - valiant;]
(The southern side became the Kaikeya, the leader of the army. Behind were the sons of Draupadi and the valiant son of Subhadra.)
The southern side was led by the Kaikeya, the commander of the army. Behind them were the sons of Draupadi and the brave son of Subhadra.
पृष्ठे समभवच्छ्रीमान्स्वयं राजा युधिष्ठिरः। भ्रातृभ्यां सहितो धीमान्यमाभ्यां चारुविक्रमः ॥६-६५-१२॥
pṛṣṭhe samabhavacchrīmānsvayaṃ rājā yudhiṣṭhiraḥ। bhrātṛbhyāṃ sahito dhīmānyamābhyāṃ cāruvikramaḥ ॥6-65-12॥
[पृष्ठे (pṛṣṭhe) - behind; समभवच्छ्रीमान् (samabhavacchrīmān) - appeared glorious; स्वयं (svayaṃ) - himself; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; भ्रातृभ्यां (bhrātṛbhyāṃ) - with brothers; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; धीमान् (dhīmān) - wise; यमाभ्यां (yamābhyāṃ) - with the twins; चारुविक्रमः (cāruvikramaḥ) - of charming valor;]
(Behind appeared glorious himself King Yudhishthira, accompanied by his wise brothers and the twins of charming valor.)
King Yudhishthira himself appeared behind, accompanied by his wise brothers and the valorous twins.
प्रविश्य तु रणे भीमो मकरं मुखतस्तदा। भीष्ममासाद्य सङ्ग्रामे छादयामास सायकैः ॥६-६५-१३॥
praviśya tu raṇe bhīmo makaraṃ mukhatastadā। bhīṣmamāsādya saṅgrāme chādayāmāsa sāyakaiḥ ॥6-65-13॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in the battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; मकरम् (makaram) - crocodile; मुखतः (mukhataḥ) - from the front; तदा (tadā) - then; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - having approached; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Having entered the battle, Bhima, like a crocodile from the front, then approached Bhishma and covered him with arrows.)
Bhima entered the battlefield and, like a crocodile attacking from the front, approached Bhishma and showered him with arrows.
ततो भीष्मो महास्त्राणि पातयामास भारत। मोहयन्पाण्डुपुत्राणां व्यूढं सैन्यं महाहवे ॥६-६५-१४॥
tato bhīṣmo mahāstrāṇi pātayāmāsa bhārata। mohayan pāṇḍuputrāṇāṃ vyūḍhaṃ sainyaṃ mahāhave ॥6-65-14॥
[ततः (tataḥ) - then; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; पातयामास (pātayāmāsa) - discharged; भारत (bhārata) - O Bharata; मोहयन् (mohayan) - bewildering; पाण्डुपुत्राणाम् (pāṇḍuputrāṇām) - of the sons of Pandu; व्यूढम् (vyūḍham) - arrayed; सैन्यम् (sainyam) - army; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Then Bhishma discharged great weapons, O Bharata, bewildering the arrayed army of the sons of Pandu in the great battle.)
Then Bhishma, in the great battle, discharged mighty weapons, confusing the well-arranged army of the Pandavas, O Bharata.
संमुह्यति तदा सैन्ये त्वरमाणो धनञ्जयः। भीष्मं शरसहस्रेण विव्याध रणमूर्धनि ॥६-६५-१५॥
saṁmuhyati tadā sainye tvaramāṇo dhanañjayaḥ। bhīṣmaṁ śarasahasreṇa vivyādha raṇamūrdhani ॥6-65-15॥
[संमुह्यति (saṁmuhyati) - is confused; तदा (tadā) - then; सैन्ये (sainye) - in the army; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; शरसहस्रेण (śarasahasreṇa) - with thousands of arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - at the forefront of the battle;]
(Then, in the army, hastening Arjuna pierced Bhishma with thousands of arrows at the forefront of the battle.)
Then, as the army was confused, the hastening Arjuna pierced Bhishma with thousands of arrows at the forefront of the battle.
परिसंवार्य चास्त्राणि भीष्ममुक्तानि संयुगे। स्वेनानीकेन हृष्टेन युद्धाय समवस्थितः ॥६-६५-१६॥
parisaṁvārya cāstrāṇi bhīṣmamuktāni saṁyuge। svenānīkena hṛṣṭena yuddhāya samavasthitaḥ ॥6-65-16॥
[परिसंवार्य (parisaṁvārya) - having warded off; च (ca) - and; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; भीष्ममुक्तानि (bhīṣmamuktāni) - released by Bhishma; संयुगे (saṁyuge) - in battle; स्वेन (svena) - by his own; अनीकेन (anīkena) - army; हृष्टेन (hṛṣṭena) - cheerful; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; समवस्थितः (samavasthitaḥ) - stood ready;]
(Having warded off the weapons released by Bhishma in battle, he stood ready for battle with his own cheerful army.)
After successfully defending against the weapons launched by Bhishma in the battle, he confidently positioned himself with his enthusiastic army, ready to fight.
ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजमभाषत। पूर्वं दृष्ट्वा वधं घोरं बलस्य बलिनां वरः ॥ भ्रातॄणां च वधं युद्धे स्मरमाणो महारथः ॥६-६५-१७॥
tato duryodhano rājā bhāradvājamabhāṣata। pūrvaṃ dṛṣṭvā vadhaṃ ghoraṃ balasya balināṃ varaḥ ॥ bhrātṝṇāṃ ca vadhaṃ yuddhe smaramāṇo mahārathaḥ ॥6-65-17॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; अभाषत (abhāṣata) - spoke; पूर्वम् (pūrvam) - before; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; वधम् (vadham) - slaughter; घोरम् (ghoram) - terrible; बलस्य (balasya) - of the army; बलिनाम् (balinām) - of the strong; वरः (varaḥ) - best; भ्रातॄणाम् (bhrātṝṇām) - of brothers; च (ca) - and; वधम् (vadham) - slaughter; युद्धे (yuddhe) - in battle; स्मरमाणः (smaramāṇaḥ) - remembering; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(Then King Duryodhana spoke to Bharadvaja. Having seen the terrible slaughter of the army, the best of the strong, and remembering the slaughter of brothers in battle, the great chariot warrior.)
Then King Duryodhana addressed Bharadvaja, recalling the terrible slaughter of the army and the brothers in battle, as he was the best among the strong and a great chariot warrior.
आचार्य सततं त्वं हि हितकामो ममानघ। वयं हि त्वां समाश्रित्य भीष्मं चैव पितामहम् ॥६-६५-१८॥
ācārya satataṁ tvaṁ hi hitakāmo mamānagha। vayaṁ hi tvāṁ samāśritya bhīṣmaṁ caiva pitāmaham ॥6-65-18॥
[आचार्य (ācārya) - teacher; सततं (satataṁ) - always; त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; हितकामः (hitakāmaḥ) - well-wisher; मम (mama) - my; अनघ (anagha) - sinless one; वयं (vayaṁ) - we; हि (hi) - indeed; त्वां (tvāṁ) - you; समाश्रित्य (samāśritya) - having relied upon; भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; च (ca) - and; एव (eva) - also; पितामहम् (pitāmaham) - grandfather;]
(Teacher, you are indeed always my well-wisher, O sinless one. We indeed, having relied upon you and also grandfather Bhishma.)
O teacher, you are always my well-wisher, sinless one. We have relied upon you and grandfather Bhishma.
देवानपि रणे जेतुं प्रार्थयामो न संशयः। किमु पाण्डुसुतान्युद्धे हीनवीर्यपराक्रमान् ॥६-६५-१९॥
devān api raṇe jetuṃ prārthayāmo na saṃśayaḥ। kimu pāṇḍusutān yuddhe hīnavīryaparākramān ॥6-65-19॥
[देवान् (devān) - gods; अपि (api) - even; रणे (raṇe) - in battle; जेतुं (jetuṃ) - to conquer; प्रार्थयामः (prārthayāmaḥ) - we desire; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; किमु (kimu) - what to say of; पाण्डुसुतान् (pāṇḍusutān) - the sons of Pandu; युद्धे (yuddhe) - in battle; हीनवीर्यपराक्रमान् (hīnavīryaparākramān) - lacking in strength and valor;]
(We desire to conquer even the gods in battle, no doubt. What to say of the sons of Pandu in battle, who are lacking in strength and valor.)
We have no doubt in our desire to conquer even the gods in battle. What then of the sons of Pandu, who are deficient in strength and valor in battle?
एवमुक्तस्ततो द्रोणस्तव पुत्रेण मारिष। अभिनत्पाण्डवानीकं प्रेक्षमाणस्य सात्यकेः ॥६-६५-२०॥
evamuktastato droṇastava putreṇa māriṣa। abhinatpāṇḍavānīkaṃ prekṣamāṇasya sātyakeḥ ॥6-65-20॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; मारिष (māriṣa) - O sir; अभिनत् (abhinat) - pierced; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍava; अनीकं (anīkaṃ) - army; प्रेक्षमाणस्य (prekṣamāṇasya) - watching; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Sātyaki;]
(Thus spoken, then Droṇa, by your son, O sir, pierced the Pāṇḍava army, watching of Sātyaki.)
Upon being addressed in this manner, Droṇa, your son, O sir, attacked the Pāṇḍava army while Sātyaki was watching.
सात्यकिस्तु तदा द्रोणं वारयामास भारत। ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥६-६५-२१॥
sātyakistu tadā droṇaṃ vārayāmāsa bhārata। tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ॥6-65-21॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तु (tu) - but; तदा (tadā) - then; द्रोणम् (droṇam) - Drona; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; भारत (bhārata) - O Bharata; ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धम् (yuddham) - battle; तुमुलम् (tumulam) - fierce; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising;]
(Satyaki but then stopped Drona, O Bharata. Then commenced a fierce, hair-raising battle.)
Satyaki then stopped Drona, O Bharata, and a fierce and terrifying battle ensued.
शैनेयं तु रणे क्रुद्धो भारद्वाजः प्रतापवान्। अविध्यन्निशितैर्बाणैर्जत्रुदेशे हसन्निव ॥६-६५-२२॥
śaineyaṃ tu raṇe kruddho bhāradvājaḥ pratāpavān। avidhyanniśitairbāṇairjatrudeśe hasanniva ॥6-65-22॥
[शैनेयम् (śaineyam) - son of Śini; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - son of Bharadvāja; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; अविध्यत् (avidyat) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; जत्रुदेशे (jatrudeśe) - in the collar region; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(But the mighty son of Bharadvāja, angry in battle, pierced the son of Śini in the collar region with sharp arrows, as if smiling.)
In the battle, the mighty and angry son of Bharadvāja pierced the son of Śini in the collar region with sharp arrows, seemingly with a smile.
भीमसेनस्ततः क्रुद्धो भारद्वाजमविध्यत। संरक्षन्सात्यकिं राजन्द्रोणाच्छस्त्रभृतां वरात् ॥६-६५-२३॥
bhīmasenastataḥ kruddho bhāradvājamavidhyat। saṁrakṣansātyakiṁ rājandroṇācchastrabhr̥tāṁ varāt ॥6-65-23॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; अविध्यत (avidhyat) - pierced; संरक्षन् (saṁrakṣan) - protecting; सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; राजन् (rājan) - O king; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṁ) - of the wielders of weapons; वरात् (varāt) - from the best;]
(Then Bhimasena, angry, pierced Bharadvaja, protecting Satyaki, O king, from Drona, from the best of the wielders of weapons.)
Then, in his anger, Bhimasena pierced Bharadvaja to protect Satyaki, O king, from Drona, the best among the wielders of weapons.
ततो द्रोणश्च भीष्मश्च तथा शल्यश्च मारिष। भीमसेनं रणे क्रुद्धाश्छादयां चक्रिरे शरैः ॥६-६५-२४॥
tato droṇaśca bhīṣmaśca tathā śalyaśca māriṣa। bhīmasenaṃ raṇe kruddhāśchādayāṃ cakrire śaraiḥ ॥6-65-24॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; च (ca) - and; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O great one; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhīmasena; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; छादयाम् (chādayām) - covered; चक्रिरे (cakrire) - made; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then Droṇa, Bhīṣma, and also Śalya, O great one, angrily covered Bhīmasena in battle with arrows.)
Then Droṇa, Bhīṣma, and Śalya, in their anger, showered Bhīmasena with arrows on the battlefield, O great one.
तत्राभिमन्युः सङ्क्रुद्धो द्रौपदेयाश्च मारिष। विव्यधुर्निशितैर्बाणैः सर्वांस्तानुद्यतायुधान् ॥६-६५-२५॥
tatrābhimanyuḥ saṅkruddho draupadeyāśca māriṣa। vivyadhurniśitairbāṇaiḥ sarvāṃstānudyatāyudhān ॥6-65-25॥
[तत्र (tatra) - there; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; सर्वान् (sarvān) - all; तान् (tān) - them; उद्यतायुधान् (udyatāyudhān) - with raised weapons;]
(There, Abhimanyu and the sons of Draupadi, O lord, pierced all of them with sharp arrows, who had raised weapons.)
In that place, Abhimanyu and the sons of Draupadi, being angry, O lord, attacked all those with raised weapons with their sharp arrows.
भीष्मद्रोणौ च सङ्क्रुद्धावापतन्तौ महाबलौ। प्रत्युद्ययौ शिखण्डी तु महेष्वासो महाहवे ॥६-६५-२६॥
bhīṣmadroṇau ca saṅkruddhāvāpatantau mahābalau। pratyudyayau śikhaṇḍī tu maheṣvāso mahāhave ॥6-65-26॥
[भीष्मद्रोणौ (bhīṣmadroṇau) - Bhishma and Drona; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धौ (saṅkruddhau) - enraged; आपतन्तौ (āpatantau) - attacking; महाबलौ (mahābalau) - mighty; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Bhishma and Drona, enraged and mighty, were attacking. But Shikhandi, the great archer, advanced in the great battle.)
In the great battle, the mighty and enraged Bhishma and Drona were attacking, but Shikhandi, the great archer, advanced to confront them.
प्रगृह्य बलवद्वीरो धनुर्जलदनिस्वनम्। अभ्यवर्षच्छरैस्तूर्णं छादयानो दिवाकरम् ॥६-६५-२७॥
pragṛhya balavadvīro dhanurjaladanisvanam। abhyavarṣaccharaiḥ tūrṇaṃ chādayāno divākaram ॥6-65-27॥
[प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; बलवत् (balavat) - strong; वीरः (vīraḥ) - hero; धनुः (dhanuḥ) - bow; जलद (jalada) - cloud; निस्वनम् (nisvanam) - sound; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; छादयानः (chādayānaḥ) - covering; दिवाकरम् (divākaram) - the sun;]
(Having taken the strong bow, the hero, with a sound like a cloud, quickly showered arrows, covering the sun.)
The hero, seizing his mighty bow, made a thunderous sound like a cloud and swiftly released arrows, obscuring the sun.
शिखण्डिनं समासाद्य भरतानां पितामहः। अवर्जयत सङ्ग्रामे स्त्रीत्वं तस्यानुसंस्मरन् ॥६-६५-२८॥
śikhaṇḍinaṃ samāsādya bharatānāṃ pitāmahaḥ। avarjayata saṅgrāme strītvam tasyānusaṃsmaran ॥6-65-28॥
[शिखण्डिनं (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; समासाद्य (samāsādya) - approaching; भरतानां (bharatānām) - of the Bharatas; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; अवर्जयत (avarjayata) - avoided; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; स्त्रीत्वं (strītvam) - womanhood; तस्य (tasya) - his; अनुसंस्मरन् (anusaṃsmaran) - remembering;]
(Approaching Shikhandi, the grandfather of the Bharatas avoided battle, remembering his womanhood.)
Upon approaching Shikhandi, the grandfather of the Bharatas refrained from fighting, recalling Shikhandi's past as a woman.
ततो द्रोणो महाराज अभ्यद्रवत तं रणे। रक्षमाणस्ततो भीष्मं तव पुत्रेण चोदितः ॥६-६५-२९॥
tato droṇo mahārāja abhyadravata taṃ raṇe। rakṣamāṇastato bhīṣmaṃ tava putreṇa coditaḥ ॥6-65-29॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; तम् (tam) - him; रणे (raṇe) - in battle; रक्षमाणः (rakṣamāṇaḥ) - protecting; ततः (tataḥ) - then; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhīṣma; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; चोदितः (coditaḥ) - urged;]
(Then Droṇa, O great king, attacked him in battle, protecting Bhīṣma, urged by your son.)
Then Droṇa, urged by your son, attacked in the battle to protect Bhīṣma, O great king.
शिखण्डी तु समासाद्य द्रोणं शस्त्रभृतां वरम्। अवर्जयत सङ्ग्रामे युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ॥६-६५-३०॥
śikhaṇḍī tu samāsādya droṇaṃ śastrabhṛtāṃ varam। avarjayata saṅgrāme yugāntāgnimivolbaṇam ॥6-65-30॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; समासाद्य (samāsādya) - having approached; द्रोणं (droṇaṃ) - Drona; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṃ) - of the wielders of weapons; वरम् (varam) - the best; अवर्जयत (avarjayata) - engaged; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; युगान्ताग्निम् (yugāntāgnim) - the fire of the end of the age; इव (iva) - like; उल्बणम् (olbaṇam) - fierce;]
(Shikhandi, having approached Drona, the best of the wielders of weapons, engaged in battle like the fierce fire of the end of the age.)
Shikhandi approached Drona, the greatest among warriors, and engaged him in battle with the intensity of a cataclysmic fire.
ततो बलेन महता पुत्रस्तव विशां पते। जुगोप भीष्ममासाद्य प्रार्थयानो महद्यशः ॥६-६५-३१॥
tato balena mahatā putrastava viśāṃ pate। jugopa bhīṣmamāsādya prārthayāno mahadyaśaḥ ॥6-65-31॥
[ततः (tataḥ) - then; बलेन (balena) - with strength; महता (mahatā) - great; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; जुगोप (jugopa) - protected; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - having approached; प्रार्थयानः (prārthayānaḥ) - desiring; महत् (mahat) - great; यशः (yaśaḥ) - fame;]
(Then, with great strength, your son, O lord of the people, protected Bhishma, having approached, desiring great fame.)
Then, your son, with great strength, approached and protected Bhishma, seeking great fame, O lord of the people.
तथैव पाण्डवा राजन्पुरस्कृत्य धनञ्जयम्। भीष्ममेवाभ्यवर्तन्त जये कृत्वा दृढां मतिम् ॥६-६५-३२॥
tathaiva pāṇḍavā rājanpuraskṛtya dhanañjayam। bhīṣmamevābhyavartanta jaye kṛtvā dṛḍhāṃ matim ॥6-65-32॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya (Arjuna); भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; एव (eva) - only; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced towards; जये (jaye) - for victory; कृत्वा (kṛtvā) - having made; दृढाम् (dṛḍhām) - firm; मतिम् (matim) - resolve;]
(In the same way, O king, the Pandavas, placing Dhananjaya (Arjuna) in front, advanced towards Bhishma, having made a firm resolve for victory.)
In the same manner, O king, the Pandavas, led by Dhananjaya (Arjuna), moved towards Bhishma with a strong determination to win.
तद्युद्धमभवद्घोरं देवानां दानवैरिव। जयं च काङ्क्षतां नित्यं यशश्च परमाद्भुतम् ॥६-६५-३३॥
tadyuddhamabhavadghoraṃ devānāṃ dānavairiva। jayaṃ ca kāṅkṣatāṃ nityaṃ yaśaśca paramādbhutam ॥6-65-33॥
[तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; घोरम् (ghoram) - terrible; देवानाम् (devānām) - of the gods; दानवैः (dānavaiḥ) - with the demons; इव (iva) - like; जयम् (jayam) - victory; च (ca) - and; काङ्क्षताम् (kāṅkṣatām) - desiring; नित्यम् (nityam) - always; यशः (yaśaḥ) - fame; च (ca) - and; परम (parama) - supreme; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful;]
(That battle became terrible, like that of the gods with the demons, always desiring victory and supreme wonderful fame.)
The battle was fierce, akin to the eternal struggle between gods and demons, with both sides perpetually seeking victory and unparalleled glory.