6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.067
Core and Pancharatra: The battlefield was strewn with lifeless bodies as Arjuna and Bhishma fought each other.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
दृष्ट्वा भीष्मेण संसक्तान्भ्रातॄनन्यांश्च पार्थिवान्। तमभ्यधावद्गाङ्गेयमुद्यतास्त्रो धनञ्जयः ॥६-६७-१॥
dṛṣṭvā bhīṣmeṇa saṁsaktānbhrātṝnanyāṁśca pārthivān। tamabhyadhāvadgāṅgeyamu dyatāstro dhanañjayaḥ ॥6-67-1॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; संसक्तान् (saṁsaktān) - engaged; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; पार्थिवान् (pārthivān) - kings; तम् (tam) - him; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards; गाङ्गेयम् (gāṅgeyam) - Ganga's son; उद्यतास्त्रः (udyatāstraḥ) - with raised weapon; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya (Arjuna);]
(Having seen the brothers and other kings engaged by Bhishma, Dhananjaya (Arjuna) rushed towards Ganga's son with raised weapon.)
Upon witnessing his brothers and other kings being engaged by Bhishma, Arjuna, with his weapon raised, charged towards Bhishma, the son of Ganga.
पाञ्चजन्यस्य निर्घोषं धनुषो गाण्डिवस्य च। ध्वजं च दृष्ट्वा पार्थस्य सर्वान्नो भयमाविशत् ॥६-६७-२॥
pāñcajanyasya nirghoṣaṃ dhanuṣo gāṇḍivasya ca। dhvajaṃ ca dṛṣṭvā pārthasya sarvānno bhayamāviśat ॥6-67-2॥
[पाञ्चजन्यस्य (pāñcajanyasya) - of Pāñcajanya; निर्घोषं (nirghoṣaṃ) - sound; धनुषो (dhanuṣo) - of the bow; गाण्डिवस्य (gāṇḍivasya) - of Gāṇḍiva; च (ca) - and; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; सर्वान् (sarvān) - all; नः (naḥ) - us; भयमाविशत् (bhayamāviśat) - fear entered;]
(The sound of Pāñcajanya and the bow Gāṇḍiva, and seeing the flag of Arjuna, fear entered all of us.)
The sound of Pāñcajanya and the bow Gāṇḍiva, along with the sight of Arjuna's flag, instilled fear in all of us.
असज्जमानं वृक्षेषु धूमकेतुमिवोत्थितम्। बहुवर्णं च चित्रं च दिव्यं वानरलक्षणम् ॥ अपश्याम महाराज ध्वजं गाण्डिवधन्वनः ॥६-६७-३॥
asajjhamānaṃ vṛkṣeṣu dhūmaketumivotthitam। bahuvarṇaṃ ca citraṃ ca divyaṃ vānaralakṣaṇam ॥ apaśyāma mahārāja dhvajaṃ gāṇḍivadhanvanaḥ ॥6-67-3॥
[असज्जमानं (asajjhamānaṃ) - hanging; वृक्षेषु (vṛkṣeṣu) - on trees; धूमकेतुम् (dhūmaketum) - comet; इव (iva) - like; उत्थितम् (utthitam) - risen; बहुवर्णम् (bahuvarṇam) - multicolored; च (ca) - and; चित्रम् (citraṃ) - wonderful; च (ca) - and; दिव्यम् (divyam) - divine; वानरलक्षणम् (vānaralakṣaṇam) - monkey emblem; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; महाराज (mahārāja) - O great king; ध्वजम् (dhvajam) - flag; गाण्डिवधन्वनः (gāṇḍivadhanvanaḥ) - of Arjuna;]
(Hanging on trees like a comet risen, multicolored and wonderful and divine monkey emblem, we saw, O great king, the flag of Arjuna.)
O great king, we saw the flag of Arjuna, hanging on the trees like a comet, multicolored, wonderful, and with a divine monkey emblem.
विद्युतं मेघमध्यस्थां भ्राजमानामिवाम्बरे। ददृशुर्गाण्डिवं योधा रुक्मपृष्ठं महारथे ॥६-६७-४॥
vidyutaṃ meghamadhyasthāṃ bhrājamānāmivāmbare। dadṛśurgāṇḍivaṃ yodhā rukmapṛṣṭhaṃ mahārathe ॥6-67-4॥
[विद्युतम् (vidyutam) - lightning; मेघ-मध्यस्थाम् (megha-madhyasthām) - in the midst of clouds; भ्राजमानाम् (bhrājamānām) - shining; इव (iva) - like; अम्बरे (ambare) - in the sky; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; गाण्डिवम् (gāṇḍivam) - Gandiva bow; योधाः (yodhāḥ) - warriors; रुक्म-पृष्ठम् (rukma-pṛṣṭham) - with a golden back; महा-रथे (mahārathe) - on the great chariot;]
(The warriors saw the Gandiva bow with a golden back on the great chariot, like lightning shining in the midst of clouds in the sky.)
The warriors beheld the Gandiva bow, gleaming like lightning amidst the clouds in the sky, mounted on the great chariot with its golden back.
अशुश्रुम भृशं चास्य शक्रस्येवाभिगर्जतः। सुघोरं तलयोः शब्दं निघ्नतस्तव वाहिनीम् ॥६-६७-५॥
aśuśruma bhṛśaṃ cāsya śakrasyevābhigarjataḥ। sughoraṃ talayoḥ śabdaṃ nighnatastava vāhinīm ॥6-67-5॥
[अशुश्रुम (aśuśruma) - we heard; भृशम् (bhṛśam) - intensely; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; शक्रस्य (śakrasya) - of Indra; इव (iva) - like; अभिगर्जतः (abhigarjataḥ) - roaring; सुघोरम् (sughoram) - very terrible; तलयोः (talayoḥ) - of the palms; शब्दम् (śabdam) - sound; निघ्नतः (nighnataḥ) - striking; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(We heard intensely, like the roaring of Indra, the very terrible sound of the palms striking your army.)
We heard a very loud and terrifying sound, like the roar of Indra, as the palms struck your army.
चण्डवातो यथा मेघः सविद्युत्स्तनयित्नुमान्। दिशः सम्प्लावयन्सर्वाः शरवर्षैः समन्ततः ॥६-६७-६॥
caṇḍavāto yathā meghaḥ savidyutstanayitnumān। diśaḥ samplāvayansarvāḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ ॥6-67-6॥
[चण्डवातः (caṇḍavātaḥ) - fierce wind; यथा (yathā) - as; मेघः (meghaḥ) - cloud; सविद्युत् (savidyut) - with lightning; स्तनयित्नुमान् (stanayitnumān) - thunderous; दिशः (diśaḥ) - directions; सम्प्लावयन् (samplāvayan) - flooding; सर्वाः (sarvāḥ) - all; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(The fierce wind, like a cloud with lightning and thunder, flooding all directions with showers of arrows all around.)
The fierce wind, accompanied by lightning and thunder, inundates all directions with a rain of arrows from all sides.
अभ्यधावत गाङ्गेयं भैरवास्त्रो धनञ्जयः। दिशं प्राचीं प्रतीचीं च न जानीमोऽस्त्रमोहिताः ॥६-६७-७॥
abhyadhāvata gāṅgeyaṃ bhairavāstro dhanañjayaḥ। diśaṃ prācīṃ pratīcīṃ ca na jānīmo'stramohitāḥ ॥6-67-7॥
[अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed towards; गाङ्गेयं (gāṅgeyaṃ) - son of Ganga; भैरवास्त्रः (bhairavāstraḥ) - with a fierce weapon; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; दिशं (diśaṃ) - direction; प्राचीं (prācīṃ) - east; प्रतीचीं (pratīcīṃ) - west; च (ca) - and; न (na) - not; जानीमः (jānīmaḥ) - we know; अस्त्रमोहिताः (astramohitāḥ) - bewildered by the weapon;]
(Arjuna, with a fierce weapon, rushed towards the son of Ganga. Bewildered by the weapon, we do not know the east or west direction.)
Arjuna, wielding a fierce weapon, charged at Bhishma, the son of Ganga. The weapon's power left us confused, unable to discern east from west.
कांदिग्भूताः श्रान्तपत्रा हतास्त्रा हतचेतसः। अन्योन्यमभिसंश्लिष्य योधास्ते भरतर्षभ ॥६-६७-८॥
kāṃdigbhūtāḥ śrāntapatrā hatāstrā hatacetasaḥ। anyonyamabhisaṃśliṣya yodhāste bharatarṣabha ॥6-67-8॥
[कांदिग्भूताः (kāṃdigbhūtāḥ) - trembling; श्रान्तपत्रा (śrāntapatrā) - with weary wings; हतास्त्राः (hatāstrāḥ) - deprived of weapons; हतचेतसः (hatacetasaḥ) - with lost consciousness; अन्योन्यमभिसंश्लिष्य (anyonyamabhisaṃśliṣya) - embracing each other; योधाः (yodhāḥ) - warriors; ते (te) - they; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas;]
(Trembling, with weary wings, deprived of weapons, with lost consciousness, embracing each other, the warriors, O bull among the Bharatas.)
The warriors, exhausted and trembling, with their weapons lost and consciousness fading, embraced each other, O noble Bharata.
भीष्ममेवाभिलीयन्त सह सर्वैस्तवात्मजैः। तेषामार्तायनमभूद्भीष्मः शन्तनवो रणे ॥६-६७-९॥
bhīṣmamevābhilīyanta saha sarvaistavātmajaiḥ। teṣāmārtāyanamabhūdbhīṣmaḥ śantanavo raṇe ॥6-67-9॥
[भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; एव (eva) - indeed; अभिलीयन्त (abhilīyanta) - were absorbed; सह (saha) - with; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; तव (tava) - your; आत्मजैः (ātmajaiḥ) - sons; तेषाम् (teṣām) - their; आर्तायनम् (ārtāyanam) - refuge; अभूत् (abhūt) - became; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शन्तनवः (śantanavaḥ) - son of Shantanu; रणे (raṇe) - in battle;]
(Indeed, Bhishma was absorbed with all your sons. Bhishma, the son of Shantanu, became their refuge in battle.)
Bhishma, along with all your sons, was absorbed in the battle. Bhishma, the son of Shantanu, became their refuge in the battle.
समुत्पतन्त वित्रस्ता रथेभ्यो रथिनस्तदा। सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चापि पदातयः ॥६-६७-१०॥
samutpatanta vitrastā rathebhyo rathinastadā। sādinashcāśvapṛṣṭhebhyo bhūmau cāpi padātayaḥ ॥6-67-10॥
[समुत्पतन्त (samutpatanta) - jumping; वित्रस्ता (vitrastā) - frightened; रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - from chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; तदा (tadā) - then; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; च (ca) - and; अश्वपृष्ठेभ्यः (aśvapṛṣṭhebhyaḥ) - from horseback; भूमौ (bhūmau) - on the ground; च (ca) - and; अपि (api) - also; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers;]
(Jumping frightened from chariots, the charioteers then, and the horsemen from horseback, and also the foot soldiers on the ground.)
The charioteers, frightened, jumped from their chariots, while the horsemen dismounted from their horses, and the foot soldiers stood on the ground.
श्रुत्वा गाण्डीवनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः। सर्वसैन्यानि भीतानि व्यवलीयन्त भारत ॥६-६७-११॥
śrutvā gāṇḍīvanirghoṣaṃ visphūrjitamivāśaneḥ। sarvasainyāni bhītāni vyavalīyanta bhārata ॥6-67-11॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; गाण्डीवनिर्घोषं (gāṇḍīvanirghoṣaṃ) - the sound of the Gandiva bow; विस्फूर्जितमिव (visphūrjitamiva) - like the crack; अशनेः (aśaneḥ) - of thunder; सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all the armies; भीतानि (bhītāni) - fearful; व्यवलीयन्त (vyavalīyanta) - scattered; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having heard the sound of the Gandiva bow, like the crack of thunder, all the armies, fearful, scattered, O Bharata.)
Upon hearing the terrifying sound of Arjuna's Gandiva bow, which resembled the crack of thunder, all the troops were struck with fear and dispersed, O descendant of Bharata.
अथ काम्बोजमुख्यैस्तु बृहद्भिः शीघ्रगामिभिः। गोपानां बहुसाहस्रैर्बलैर्गोवासनो वृतः ॥६-६७-१२॥
atha kāmbojamukhyais tu bṛhadbhiḥ śīghragāmibhiḥ। gopānāṃ bahusāhasrair balair govāsano vṛtaḥ ॥6-67-12॥
[अथ (atha) - then; काम्बोजमुख्यैः (kāmbojamukhyaiḥ) - by the chiefs of the Kambojas; तु (tu) - but; बृहद्भिः (bṛhadbhiḥ) - great; शीघ्रगामिभिः (śīghragāmibhiḥ) - swift-moving; गोपानां (gopānāṃ) - of cowherds; बहुसाहस्रैः (bahusāhasraiḥ) - by many thousands; बलैः (balaiḥ) - by forces; गोवासनः (govāsanaḥ) - wearing a cowhide; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(Then, surrounded by the chiefs of the Kambojas, who were great and swift-moving, and by many thousands of cowherds and forces, wearing a cowhide.)
Then, he was surrounded by the great and swift-moving chiefs of the Kambojas, along with many thousands of cowherds and their forces, all wearing cowhides.
मद्रसौवीरगान्धारैस्त्रिगर्तैश्च विशां पते। सर्वकालिङ्गमुख्यैश्च कलिङ्गाधिपतिर्वृतः ॥६-६७-१३॥
madrasauvīragāndhāraistrigartaśca viśāṃ pate। sarvakāliṅgamukhyaiśca kaliṅgādhipatirvṛtaḥ ॥6-67-13॥
[मद्र (madra) - Madras; सौवीर (sauvīra) - Sauvīras; गान्धारैः (gāndhāraiḥ) - Gandharas; त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - Trigartas; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; सर्व (sarva) - all; कालिङ्ग (kāliṅga) - Kalingas; मुख्यैः (mukhyaiḥ) - chiefs; च (ca) - and; कलिङ्ग (kaliṅga) - Kalinga; अधिपति (adhipati) - lord; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(O lord of the people, surrounded by the Madras, Sauvīras, Gandharas, Trigartas, and all the chief Kalingas, the lord of Kalinga.)
O lord of the people, you are surrounded by the Madras, Sauvīras, Gandharas, Trigartas, and all the chief Kalingas, including the lord of Kalinga.
नागा नरगणौघाश्च दुःशासनपुरःसराः। जयद्रथश्च नृपतिः सहितः सर्वराजभिः ॥६-६७-१४॥
nāgā naragaṇaughāśca duḥśāsanapuraḥsarāḥ। jayadrathaśca nṛpatiḥ sahitaḥ sarvarājabhiḥ ॥6-67-14॥
[नागा (nāgā) - serpents; नरगणौघाः (naragaṇaughāḥ) - multitudes of men; च (ca) - and; दुःशासन (duḥśāsana) - Duḥśāsana; पुरःसराः (puraḥsarāḥ) - led by; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; च (ca) - and; नृपतिः (nṛpatiḥ) - king; सहितः (sahitaḥ) - together with; सर्वराजभिः (sarvarājabhiḥ) - all kings;]
(Serpents, multitudes of men, led by Duḥśāsana, Jayadratha and the king together with all kings.)
The serpents and multitudes of men, led by Duḥśāsana, along with Jayadratha and the king, were accompanied by all the kings.
हयारोहवराश्चैव तव पुत्रेण चोदिताः। चतुर्दश सहस्राणि सौबलं पर्यवारयन् ॥६-६७-१५॥
hayārohavaraścaiva tava putreṇa coditāḥ। caturdaśa sahasrāṇi saubalaṃ paryavārayan ॥6-67-15॥
[हयारोहवराः (hayārohavaraḥ) - excellent horsemen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; चोदिताः (coditāḥ) - urged; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; सौबलं (saubalam) - Saubala; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The excellent horsemen, indeed urged by your son, fourteen thousand surrounded Saubala.)
Fourteen thousand excellent horsemen, urged by your son, surrounded Saubala.
ततस्ते सहिताः सर्वे विभक्तरथवाहनाः। पाण्डवान्समरे जग्मुस्तावका भरतर्षभ ॥६-६७-१६॥
tataste sahitāḥ sarve vibhaktarathavāhanāḥ। pāṇḍavānsamare jagmustāvakā bharatarṣabha ॥6-67-16॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वे (sarve) - all; विभक्त (vibhakta) - divided; रथ (ratha) - chariots; वाहनाः (vāhanāḥ) - vehicles; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; समरे (samare) - in battle; जग्मुः (jagmuḥ) - went; तावकाः (tāvakāḥ) - your side; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Then they all together, with divided chariots and vehicles, went to the Pandavas in battle, O best of the Bharatas.)
Then, O best of the Bharatas, your forces, all together with their divided chariots and vehicles, advanced towards the Pandavas in battle.
रथिभिर्वारणैरश्वैः पदातैश्च समीरितम्। घोरमायोधनं जज्ञे महाभ्रसदृशं रजः ॥६-६७-१७॥
rathibhirvāraṇairaśvaiḥ padātaiśca samīritam। ghoramāyodhanaṃ jajñe mahābhrasadṛśaṃ rajaḥ ॥6-67-17॥
[रथिभिः (rathibhiḥ) - by charioteers; वारणैः (vāraṇaiḥ) - by elephants; अश्वैः (aśvaiḥ) - by horses; पदातैः (padātaiḥ) - by foot soldiers; च (ca) - and; समीरितम् (samīritam) - stirred up; घोरम् (ghoram) - terrible; आयोधनम् (āyodhanam) - battle; जज्ञे (jajñe) - arose; महाभ्रसदृशम् (mahābhrasadṛśam) - like a great cloud; रजः (rajaḥ) - dust;]
(The dust, stirred up by charioteers, elephants, horses, and foot soldiers, arose like a great cloud, creating a terrible battle.)
The dust raised by the charioteers, elephants, horses, and foot soldiers created a scene resembling a great cloud, marking the onset of a fierce battle.
तोमरप्रासनाराचगजाश्वरथयोधिनाम्। बलेन महता भीष्मः समसज्जत्किरीटिना ॥६-६७-१८॥
tomaraprāsanārācagajāśvarathayodhinām। balena mahatā bhīṣmaḥ samasajjatkirīṭinā ॥6-67-18॥
[तोमर (tomara) - spear; प्रास (prāsa) - javelin; नाराच (nārāca) - iron arrow; गज (gaja) - elephant; अश्व (aśva) - horse; रथ (ratha) - chariot; योधिनाम् (yodhinām) - warriors; बलेन (balena) - with the force; महता (mahatā) - great; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; समसज्जत (samasajjat) - engaged; किरीटिना (kirīṭinā) - with Arjuna;]
(Bhishma engaged with Arjuna with the great force of warriors equipped with spears, javelins, iron arrows, elephants, horses, and chariots.)
Bhishma, with his great army of warriors armed with spears, javelins, and arrows, along with elephants, horses, and chariots, engaged in battle with Arjuna.
आवन्त्यः काशिराजेन भीमसेनेन सैन्धवः। अजातशत्रुर्मद्राणामृषभेण यशस्विना ॥ सहपुत्रः सहामात्यः शल्येन समसज्जत ॥६-६७-१९॥
āvantyaḥ kāśirājena bhīmasenena saindhavaḥ। ajātaśatrurmadraṇāmṛṣabheṇa yaśasvinā ॥ sahaputraḥ sahāmātyaḥ śalyena samasajjata ॥6-67-19॥
[आवन्त्यः (āvantyaḥ) - Avanti; काशिराजेन (kāśirājena) - by the king of Kashi; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; सैन्धवः (saindhavaḥ) - Sindhu; अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - Ajatashatru; मद्राणाम् (madraṇām) - of the Madras; ऋषभेण (ṛṣabheṇa) - by Rishabha; यशस्विना (yaśasvinā) - by the illustrious; सहपुत्रः (sahaputraḥ) - with his son; सहामात्यः (sahāmātyaḥ) - with his ministers; शल्येन (śalyena) - by Shalya; समसज्जत (samasajjata) - engaged in battle;]
(Avanti, by the king of Kashi, by Bhimasena, Sindhu, Ajatashatru, of the Madras, by Rishabha, by the illustrious, with his son, with his ministers, by Shalya, engaged in battle.)
The forces of Avanti, led by the king of Kashi, Bhimasena, and Sindhu, along with Ajatashatru of the Madras, Rishabha, and the illustrious Shalya, engaged in battle with their sons and ministers.
विकर्णः सहदेवेन चित्रसेनः शिखण्डिना। मत्स्या दुर्योधनं जग्मुः शकुनिं च विशां पते ॥६-६७-२०॥
vikarṇaḥ sahadevena citrasenaḥ śikhaṇḍinā। matsyā duryodhanaṃ jagmuḥ śakuniṃ ca viśāṃ pate ॥6-67-20॥
[विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; सहदेवेन (sahadevena) - with Sahadeva; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; शिखण्डिना (śikhaṇḍinā) - with Shikhandi; मत्स्याः (matsyāḥ) - the Matsyas; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; जग्मुः (jagmuḥ) - went; शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; च (ca) - and; विशां (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Vikarna, with Sahadeva, Citrasena, with Shikhandi, the Matsyas went to Duryodhana and Shakuni, O lord of the people.)
Vikarna, along with Sahadeva, Citrasena, and Shikhandi, the Matsyas approached Duryodhana and Shakuni, O lord of the people.
द्रुपदश्चेकितानश्च सात्यकिश्च महारथः। द्रोणेन समसज्जन्त सपुत्रेण महात्मना ॥ कृपश्च कृतवर्मा च धृष्टकेतुमभिद्रुतौ ॥६-६७-२१॥
drupadaścekitānaśca sātyakiśca mahārathaḥ। droṇena samasajjanta saputreṇa mahātmanā ॥ kṛpaśca kṛtavarmā ca dhṛṣṭaketumabhidrutau ॥6-67-21॥
[द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; च (ca) - and; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; समसज्जन्त (samasajjanta) - were arrayed; सपुत्रेण (saputreṇa) - with his son; महात्मना (mahātmanā) - the great soul; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; च (ca) - and; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭakētum) - Dhrishtaketu; अभिद्रुतौ (abhidrutau) - attacked;]
(Drupada, Cekitana, and Satyaki, the great chariot-warrior, were arrayed by Drona with his son, the great soul. Kripa and Kritavarma attacked Dhrishtaketu.)
Drupada, Cekitana, and Satyaki, the great chariot-warrior, were aligned in battle by the noble Drona along with his son. Meanwhile, Kripa and Kritavarma launched an attack on Dhrishtaketu.
एवं प्रजविताश्वानि भ्रान्तनागरथानि च। सैन्यानि समसज्जन्त प्रयुद्धानि समन्ततः ॥६-६७-२२॥
evaṃ prajavitāśvāni bhrāntanāgarathāni ca। sainyāni samasajjanta prayuddhāni samantataḥ ॥6-67-22॥
[एवं (evaṃ) - thus; प्रजवित (prajavita) - swift; अश्वानि (aśvāni) - horses; भ्रान्त (bhrānta) - whirling; नागरथानि (nāgarathāni) - chariots; च (ca) - and; सैन्यानि (sainyāni) - armies; समसज्जन्त (samasajjanta) - were arrayed; प्रयुद्धानि (prayuddhāni) - ready for battle; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Thus, swift horses and whirling chariots were arrayed, and armies were ready for battle all around.)
Thus, the swift horses and whirling chariots were assembled, and the armies were prepared for battle on all sides.
निरभ्रे विद्युतस्तीव्रा दिशश्च रजसावृताः। प्रादुरासन्महोल्काश्च सनिर्घाता विशां पते ॥६-६७-२३॥
nirabhre vidyutastīvrā diśaśca rajasāvṛtāḥ। prādurāsanmaholkāśca sanirghātā viśāṃ pate ॥6-67-23॥
[निरभ्रे (nirabhre) - in the cloudless sky; विद्युतः (vidyutaḥ) - lightnings; तीव्राः (tīvrāḥ) - intense; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; रजसा (rajasā) - with dust; आवृताः (āvṛtāḥ) - covered; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; महोल्काः (maholkāḥ) - great meteors; च (ca) - and; सनिर्घाताः (sanirghātāḥ) - with thunder; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; ॥६-६७-२३॥ (॥6-67-23॥) - (verse number);]
(In the cloudless sky, intense lightnings and directions covered with dust appeared, and great meteors with thunder, O lord of the people.)
O lord of the people, intense lightnings flashed in the cloudless sky, and the directions were covered with dust. Great meteors accompanied by thunder appeared.
प्रववौ च महावातः पांसुवर्षं पपात च। नभस्यन्तर्दधे सूर्यः सैन्येन रजसावृतः ॥६-६७-२४॥
pravavau ca mahāvātaḥ pāṃsuvarṣaṃ papāta ca। nabhasyantardadhe sūryaḥ sainyena rajasāvṛtaḥ ॥6-67-24॥
[प्रववौ (pravavau) - blew; च (ca) - and; महावातः (mahāvātaḥ) - great wind; पांसुवर्षं (pāṃsuvarṣaṃ) - dust rain; पपात (papāta) - fell; च (ca) - and; नभस्य (nabhasya) - in the sky; अन्तर्दधे (antardadhe) - disappeared; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; सैन्येन (sainyena) - by the army; रजसा (rajasā) - by dust; आवृतः (āvṛtaḥ) - covered;]
(The great wind blew and dust rain fell. The sun disappeared in the sky, covered by dust from the army.)
A great wind blew, and a shower of dust fell. The sun was obscured in the sky, shrouded by the dust stirred up by the army.
प्रमोहः सर्वसत्त्वानामतीव समपद्यत। रजसा चाभिभूतानामस्त्रजालैश्च तुद्यताम् ॥६-६७-२५॥
pramohaḥ sarvasattvānāmatīva samapadyata। rajasā cābhibhūtānāmastrajālaiśca tudyatām ॥6-67-25॥
[प्रमोहः (pramohaḥ) - delusion; सर्वसत्त्वानाम् (sarvasattvānām) - of all beings; अतीव (atīva) - excessively; समपद्यत (samapadyata) - occurred; रजसा (rajasā) - by passion; च (ca) - and; अभिभूतानाम् (abhibhūtānām) - overpowered; अस्त्रजालैः (astrajālaiḥ) - by weapons; च (ca) - and; तुद्यताम् (tudyatām) - pierced;]
(Delusion of all beings occurred excessively. Overpowered by passion and pierced by weapons.)
An intense delusion overcame all beings, as they were overwhelmed by passion and struck by a barrage of weapons.
वीरबाहुविसृष्टानां सर्वावरणभेदिनाम्। सङ्घातः शरजालानां तुमुलः समपद्यत ॥६-६७-२६॥
vīrabāhuvisṛṣṭānāṃ sarvāvaraṇabhedinām। saṅghātaḥ śarajālānāṃ tumulaḥ samapadyata ॥6-67-26॥
[वीर (vīra) - hero; बाहु (bāhu) - arm; विसृष्टानां (visṛṣṭānāṃ) - released; सर्व (sarva) - all; आवरण (āvaraṇa) - coverings; भेदिनाम् (bhedinām) - piercing; सङ्घातः (saṅghātaḥ) - mass; शर (śara) - arrows; जालानां (jālānāṃ) - of the network; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; समपद्यत (samapadyata) - became;]
(The tumultuous mass of arrow networks released by the arms of heroes, piercing all coverings, became.)
A tumultuous mass of arrows, released by the arms of heroes and piercing through all defenses, ensued.
प्रकाशं चक्रुराकाशमुद्यतानि भुजोत्तमैः। नक्षत्रविमलाभानि शस्त्राणि भरतर्षभ ॥६-६७-२७॥
prakāśaṃ cakrurākāśamudyatāni bhujottamaiḥ। nakṣatravimalābhāni śastrāṇi bharatarṣabha ॥6-67-27॥
[प्रकाशम् (prakāśam) - light; चक्रुः (cakruḥ) - made; आकाशम् (ākāśam) - sky; उद्यतानि (udyatāni) - raised; भुज-उत्तमैः (bhuja-uttamaiḥ) - by the best of arms; नक्षत्र-विमल-अभानि (nakṣatra-vimala-ābhāni) - like the pure stars; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(The weapons raised by the best of arms made the sky light up like the pure stars, O best of the Bharatas.)
The warriors, with their mighty arms, raised their weapons, illuminating the sky like the pure stars, O noble Bharata.
आर्षभाणि विचित्राणि रुक्मजालावृतानि च। सम्पेतुर्दिक्षु सर्वासु चर्माणि भरतर्षभ ॥६-६७-२८॥
ārṣabhāṇi vicitrāṇi rukmajālāvṛtāni ca। sampeturdikṣu sarvāsu carmāṇi bharatarṣabha ॥6-67-28॥
[आर्षभाणि (ārṣabhāṇi) - bull-like; विचित्राणि (vicitrāṇi) - variegated; रुक्मजालावृतानि (rukmajālāvṛtāni) - covered with golden nets; च (ca) - and; सम्पेतुः (sampetuḥ) - flew; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; चर्माणि (carmāṇi) - skins; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas;]
(Bull-like, variegated, covered with golden nets, and flew in all directions everywhere, O bull among the Bharatas, the skins.)
O bull among the Bharatas, the variegated skins, covered with golden nets, flew everywhere in all directions.
सूर्यवर्णैश्च निस्त्रिंशैः पात्यमानानि सर्वशः। दिक्षु सर्वास्वदृश्यन्त शरीराणि शिरांसि च ॥६-६७-२९॥
sūryavarṇaiśca nistriṁśaiḥ pātyamānāni sarvaśaḥ। dikṣu sarvāsvadṛśyanta śarīrāṇi śirāṁsi ca ॥6-67-29॥
[सूर्यवर्णैः (sūryavarṇaiḥ) - with sun-like colors; च (ca) - and; निस्त्रिंशैः (nistriṁśaiḥ) - with swords; पात्यमानानि (pātyamānāni) - being thrown; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - in all; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; शरीराणि (śarīrāṇi) - bodies; शिरांसि (śirāṁsi) - heads; च (ca) - and;]
(With sun-like colors and swords being thrown everywhere, bodies and heads were seen in all directions.)
Bodies and heads, shining like the sun and being thrown by swords, were visible in every direction.
भग्नचक्राक्षनीडाश्च निपातितमहाध्वजाः। हताश्वाः पृथिवीं जग्मुस्तत्र तत्र महारथाः ॥६-६७-३०॥
bhagnacakrākṣanīḍāśca nipātitamahādhvajāḥ। hatāśvāḥ pṛthivīṃ jagmustatra tatra mahārathāḥ ॥6-67-30॥
[भग्न (bhagna) - broken; चक्र (cakra) - wheels; अक्ष (akṣa) - axles; नीडाः (nīḍāḥ) - nests; च (ca) - and; निपातित (nipātita) - felled; महाध्वजाः (mahādhvajāḥ) - great banners; हत (hata) - killed; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; जग्मुः (jagmuḥ) - went; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Broken wheels, axles, and nests, felled great banners, killed horses went to the earth there and there, the great charioteers.)
The great charioteers, with their broken wheels, axles, and nests, and their great banners felled, along with their horses killed, fell to the earth here and there.
परिपेतुर्हयाश्चात्र केचिच्छस्त्रकृतव्रणाः। रथान्विपरिकर्षन्तो हतेषु रथयोधिषु ॥६-६७-३१॥
paripetur hayāś cātra kecic chastra-kṛta-vraṇāḥ। rathān viparikarṣanto hateṣu ratha-yodhiṣu ॥6-67-31॥
[परिपेतुः (paripetuḥ) - ran around; हयाः (hayāḥ) - horses; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; केचित् (kecit) - some; शस्त्र (śastra) - weapons; कृत (kṛta) - made; व्रणाः (vraṇāḥ) - wounds; रथान् (rathān) - chariots; विपरिकर्षन्तः (viparikarṣantaḥ) - dragging; हतेषु (hateṣu) - when killed; रथयोधिषु (ratha-yodhiṣu) - chariot warriors;]
(The horses, with wounds made by weapons, ran around here, dragging the chariots when the chariot warriors were killed.)
The horses, wounded by weapons, ran around the battlefield, dragging the chariots as the chariot warriors lay slain.
शराहता भिन्नदेहा बद्धयोक्त्रा हयोत्तमाः। युगानि पर्यकर्षन्त तत्र तत्र स्म भारत ॥६-६७-३२॥
śarāhatā bhinnadehā baddhayoktrā hayottamāḥ। yugāni paryakarṣanta tatra tatra sma bhārata ॥6-67-32॥
[शराहता (śarāhatā) - struck by arrows; भिन्नदेहा (bhinnadehā) - with broken bodies; बद्धयोक्त्रा (baddhayoktrā) - with harnesses bound; हयोत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses; युगानि (yugāni) - yokes; पर्यकर्षन्त (paryakarṣanta) - were dragging; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - here and there; स्म (sma) - indeed; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Struck by arrows, with broken bodies, and with harnesses bound, the excellent horses were dragging the yokes here and there, indeed, O Bharata.)
The excellent horses, struck by arrows and with broken bodies, were dragging their yokes here and there, O Bharata, as they struggled in the battle.
अदृश्यन्त ससूताश्च साश्वाः सरथयोधिनः। एकेन बलिना राजन्वारणेन हता रथाः ॥६-६७-३३॥
adṛśyanta sasūtāśca sāśvāḥ sarathayodhinaḥ। ekena balinā rājanvāraṇena hatā rathāḥ ॥6-67-33॥
[अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; ससूताः (sasūtāḥ) - with charioteers; च (ca) - and; साश्वाः (sāśvāḥ) - with horses; सरथयोधिनः (sarathayodhinaḥ) - with chariot warriors; एकेन (ekena) - by one; बलिना (balinā) - strong; राजन् (rājan) - O king; वारणेन (vāraṇena) - by elephant; हता (hatā) - were struck; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(The chariots with charioteers, horses, and warriors were seen struck by a strong elephant, O king.)
O king, the chariots along with their charioteers, horses, and warriors were seen destroyed by a powerful elephant.
गन्धहस्तिमदस्रावमाघ्राय बहवो रणे। संनिपाते बलौघानां वीतमाददिरे गजाः ॥६-६७-३४॥
gandhahastimadasrāvamāghrāya bahavo raṇe। saṃnipāte balaughānāṃ vītamādadire gajāḥ ॥6-67-34॥
[गन्ध (gandha) - fragrance; हस्ति (hasti) - elephant; मद (mada) - intoxication; स्राव (srāva) - exudation; माघ्राय (māghrāya) - having smelled; बहवः (bahavaḥ) - many; रणे (raṇe) - in battle; संनिपाते (saṃnipāte) - in the assembly; बलौघानाम् (balaughānām) - of the multitude of forces; वीतम् (vītam) - devoid; आददिरे (ādadire) - took up; गजाः (gajāḥ) - elephants;]
(Having smelled the fragrance of the exudation of intoxication of elephants, many elephants took up devoid in the assembly of the multitude of forces in battle.)
In the battle, many elephants, having smelled the fragrance of the intoxicating exudation of other elephants, joined the assembly of the multitude of forces.
सतोमरमहामात्रैर्निपतद्भिर्गतासुभिः। बभूवायोधनं छन्नं नाराचाभिहतैर्गजैः ॥६-६७-३५॥
satomaramahāmātrairnipatadbhirgatasubhiḥ। babhūvāyodhanaṃ channaṃ nārācābhihatairgajaiḥ ॥6-67-35॥
[स (sa) - with; तोमर (tomara) - spears; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by great ministers; निपतद्भिः (nipatadbhiḥ) - falling; गतासुभिः (gatāsubhiḥ) - lifeless; बभूव (babhūva) - became; आयोधनं (āyodhanaṃ) - battlefield; छन्नं (channaṃ) - covered; नाराच (nārāca) - arrows; अभिहतैः (abhihataiḥ) - struck; गजैः (gajaiḥ) - by elephants;]
(With spears and great ministers falling lifeless, the battlefield became covered with arrows struck by elephants.)
The battlefield was strewn with lifeless bodies of great ministers and spears, and was covered with arrows that were struck by elephants.
संनिपाते बलौघानां प्रेषितैर्वरवारणैः। निपेतुर्युधि सम्भग्नाः सयोधाः सध्वजा रथाः ॥६-६७-३६॥
saṁnipāte balaughānāṁ preṣitairvaravāraṇaiḥ। nipeturyudhi sambhagnāḥ sayodhāḥ sadhvajā rathāḥ ॥6-67-36॥
[संनिपाते (saṁnipāte) - in the assembly; बलौघानां (balaughānāṁ) - of the multitude of forces; प्रेषितैः (preṣitaiḥ) - sent; वरवारणैः (varavāraṇaiḥ) - by excellent elephants; निपेतुः (nipetuḥ) - fell down; युधि (yudhi) - in battle; सम्भग्नाः (sambhagnāḥ) - shattered; सयोधाः (sayodhāḥ) - with warriors; सध्वजा (sadhvajā) - with flags; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(In the assembly of the multitude of forces, sent by excellent elephants, the chariots with warriors and flags fell down shattered in battle.)
In the assembly of the multitude of forces, the chariots, sent by excellent elephants, fell down shattered in battle, along with their warriors and flags.
नागराजोपमैर्हस्तैर्नागैराक्षिप्य संयुगे। व्यदृश्यन्त महाराज सम्भग्ना रथकूबराः ॥६-६७-३७॥
nāgarājopamair hastair nāgair ākṣipya saṃyuge। vyadṛśyanta mahārāja sambhagnā rathakūbarāḥ ॥6-67-37॥
[नागराजोपमैः (nāgarājopamaiḥ) - like the king of serpents; हस्तैः (hastaiḥ) - with hands; नागैः (nāgaiḥ) - with elephants; आक्षिप्य (ākṣipya) - having thrown; संयुगे (saṃyuge) - in battle; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; महाराज (mahārāja) - O great king; सम्भग्नाः (sambhagnāḥ) - broken; रथकूबराः (rathakūbarāḥ) - chariot poles;]
(With hands like the king of serpents, having thrown elephants in battle, O great king, the broken chariot poles were seen.)
O great king, the chariot poles, broken and scattered, were seen in the battle, thrown by hands as powerful as the king of serpents.
विशीर्णरथजालाश्च केशेष्वाक्षिप्य दन्तिभिः। द्रुमशाखा इवाविध्य निष्पिष्टा रथिनो रणे ॥६-६७-३८॥
viśīrṇarathajālāśca keśeṣvākṣipya dantibhiḥ। drumaśākhā ivāvidhya niṣpiṣṭā rathino raṇe ॥6-67-38॥
[विशीर्ण (viśīrṇa) - shattered; रथ (ratha) - chariots; जालाः (jālāḥ) - nets; च (ca) - and; केशेषु (keśeṣu) - in the hair; आक्षिप्य (ākṣipya) - having thrown; दन्तिभिः (dantibhiḥ) - by elephants; द्रुम (druma) - trees; शाखाः (śākhāḥ) - branches; इव (iva) - like; आविध्य (āvidhya) - having struck; निष्पिष्टाः (niṣpiṣṭāḥ) - crushed; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रणे (raṇe) - in battle;]
(The shattered nets of chariots, having been thrown into the hair by elephants, like branches of trees having been struck, crushed the charioteers in battle.)
In the battle, the charioteers were crushed as the shattered nets of chariots were thrown into their hair by elephants, resembling branches of trees being struck.
रथेषु च रथान्युद्धे संसक्तान्वरवारणाः। विकर्षन्तो दिशः सर्वाः सम्पेतुः सर्वशब्दगाः ॥६-६७-३९॥
ratheṣu ca rathānyuddhe saṁsaktānvaravāraṇāḥ। vikarṣanto diśaḥ sarvāḥ sampetuḥ sarvaśabdagāḥ ॥6-67-39॥
[रथेषु (ratheṣu) - in the chariots; च (ca) - and; रथान् (rathān) - chariots; युद्धे (yuddhe) - in battle; संसक्तान् (saṁsaktān) - engaged; वरवारणाः (varavāraṇāḥ) - excellent elephants; विकर्षन्तः (vikarṣantaḥ) - dragging; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; सम्पेतुः (sampetuḥ) - rushed; सर्वशब्दगाः (sarvaśabdagāḥ) - all-sounding;]
(In the chariots and chariots engaged in battle, excellent elephants, dragging all directions, rushed, all-sounding.)
In the battle, the excellent elephants, engaged with the chariots, dragged them in all directions, creating a cacophony of sounds.
तेषां तथा कर्षतां च गजानां रूपमाबभौ। सरःसु नलिनीजालं विषक्तमिव कर्षताम् ॥६-६७-४०॥
teṣāṃ tathā karṣatāṃ ca gajānāṃ rūpam ābabhau। saraḥsu nalinījālaṃ viṣaktam iva karṣatām ॥6-67-40॥
[तेषां (teṣām) - of them; तथा (tathā) - thus; कर्षतां (karṣatām) - of the pulling; च (ca) - and; गजानां (gajānām) - of the elephants; रूपम् (rūpam) - appearance; आबभौ (ābabhau) - appeared; सरःसु (saraḥsu) - in the lakes; नलिनीजालम् (nalinījālam) - lotus network; विषक्तम् (viṣaktam) - entangled; इव (iva) - like; कर्षताम् (karṣatām) - of those pulling;]
(The appearance of those elephants pulling thus appeared like a lotus network entangled in the lakes.)
The scene of the elephants pulling was as captivating as a network of lotuses entangled in the lakes.
एवं सञ्छादितं तत्र बभूवायोधनं महत्। सादिभिश्च पदातैश्च सध्वजैश्च महारथैः ॥६-६७-४१॥
evaṃ sañchāditaṃ tatra babhūvāyodhanaṃ mahat। sādibhiśca padātaiśca sadhvajaiśca mahārathaiḥ ॥6-67-41॥
[एवम् (evam) - thus; सञ्छादितम् (sañchāditam) - covered; तत्र (tatra) - there; बभूव (babhūva) - became; अयोधनम् (ayodhanam) - battlefield; महत् (mahat) - great; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; च (ca) - and; पदातैः (padātaiḥ) - with foot soldiers; च (ca) - and; सध्वजैः (sadhvajaiḥ) - with banners; च (ca) - and; महारथैः (mahārathaiḥ) - with great chariots;]
(Thus, there the great battlefield became covered with riders, foot soldiers, banners, and great chariots.)
Thus, the great battlefield there was covered with riders, foot soldiers, banners, and great chariots.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.