06.068
Core and Pancharatra: An encounter takes place between Bhishma and Bhima, where Bhima's bow is cut off by Bhishma.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शिखण्डी सह मत्स्येन विराटेन विशां पते। भीष्ममाशु महेष्वासमाससाद सुदुर्जयम् ॥६-६८-१॥
śikhaṇḍī saha matsyena virāṭena viśāṃ pate। bhīṣmamāśu maheṣvāsamāsasāda sudurjayam ॥6-68-1॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; सह (saha) - with; मत्स्येन (matsyena) - Matsya; विराटेन (virāṭena) - Virata; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आशु (āśu) - quickly; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - the great archer; आससाद (āsasāda) - approached; सुदुर्जयम् (sudurjayam) - the very difficult to conquer;]
(Shikhandi, with Matsya and Virata, O lord of men, quickly approached Bhishma, the great archer, who is very difficult to conquer.)
Shikhandi, along with Matsya and Virata, quickly approached the formidable Bhishma, the great archer, O lord of men.
द्रोणं कृपं विकर्णं च महेष्वासान्महाबलान्। राज्ञश्चान्यान्रणे शूरान्बहूनार्छद्धनञ्जयः ॥६-६८-२॥
droṇaṁ kṛpaṁ vikarṇaṁ ca maheṣvāsānmahābalān। rājñaścānyānraṇe śūrānbahūnārchaddhanañjayaḥ ॥6-68-2॥
[द्रोणम् (droṇam) - Drona; कृपम् (kṛpam) - Kripa; विकर्णम् (vikarṇam) - Vikarna; च (ca) - and; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; महाबलान् (mahābalān) - mighty warriors; राज्ञः (rājñaḥ) - kings; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; रणे (raṇe) - in battle; शूरान् (śūrān) - heroes; बहून् (bahūn) - many; अर्चत् (archat) - worshipped; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Drona, Kripa, Vikarna, and great archers, mighty warriors, kings and other heroes in battle, many worshipped Dhananjaya.)
Dhananjaya worshipped many heroes in battle, including Drona, Kripa, Vikarna, and other mighty kings and great archers.
सैन्धवं च महेष्वासं सामात्यं सह बन्धुभिः। प्राच्यांश्च दाक्षिणात्यांश्च भूमिपान्भूमिपर्षभ ॥६-६८-३॥
saindhavaṁ ca maheṣvāsaṁ sāmātyaṁ saha bandhubhiḥ। prācyāṁśca dākṣiṇātyāṁśca bhūmipānbhūmiparṣabha ॥6-68-3॥
[सैन्धवं (saindhavam) - of Sindhu; च (ca) - and; महेष्वासं (maheṣvāsaṁ) - great archer; सामात्यं (sāmātyaṁ) - with ministers; सह (saha) - together; बन्धुभिः (bandhubhiḥ) - with relatives; प्राच्यान् (prācyān) - eastern; च (ca) - and; दाक्षिणात्यान् (dākṣiṇātyān) - southern; च (ca) - and; भूमिपान् (bhūmipān) - kings; भूमिपर्षभ (bhūmiparṣabha) - bull among kings;]
(The Sindhu king, a great archer, along with his ministers and relatives, and the eastern and southern kings, O bull among kings.)
The Sindhu king, known for his archery skills, accompanied by his ministers and relatives, as well as the kings from the eastern and southern regions, O bull among kings.
पुत्रं च ते महेष्वासं दुर्योधनममर्षणम्। दुःसहं चैव समरे भीमसेनोऽभ्यवर्तत ॥६-६८-४॥
putraṁ ca te maheṣvāsaṁ duryodhanamamarṣaṇam। duḥsahaṁ caiva samare bhīmaseno'bhyavartata ॥6-68-4॥
[पुत्रम् (putram) - son; च (ca) - and; ते (te) - your; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अमर्षणम् (amarṣaṇam) - impatient; दुःसहम् (duḥsaham) - difficult to withstand; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समरे (samare) - in battle; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(Your son, the great archer Duryodhana, impatient and difficult to withstand, indeed Bhimasena advanced in battle.)
Your son, Duryodhana, the great archer, who is impatient and hard to withstand, was indeed confronted by Bhimasena in the battle.
सहदेवस्तु शकुनिमुलूकं च महारथम्। पितापुत्रौ महेष्वासावभ्यवर्तत दुर्जयौ ॥६-६८-५॥
sahadevastu śakunimulūkaṃ ca mahāratham। pitāputrau maheṣvāsāvabhyavartata durjayau ॥6-68-5॥
[सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; तु (tu) - but; शकुनिम् (śakunim) - Śakuni; उलूकं (ulūkaṃ) - Uluka; च (ca) - and; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; पिता (pitā) - father; पुत्रौ (putrau) - son; महेष्वासौ (maheṣvāsau) - great archers; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - attacked; दुर्जयौ (durjayau) - invincible;]
(Sahadeva, but Śakuni and Uluka, the great chariot-warrior, the father and son, the great archers, attacked the invincible ones.)
Sahadeva, however, confronted Śakuni and Uluka, the formidable chariot-warriors, who were father and son, and known as great archers, in a battle that was hard to win.
युधिष्ठिरो महाराज गजानीकं महारथः। समवर्तत सङ्ग्रामे पुत्रेण निकृतस्तव ॥६-६८-६॥
yudhiṣṭhiro mahārāja gajānīkaṃ mahārathaḥ। samavartata saṅgrāme putreṇa nikṛtastava ॥6-68-6॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; समवर्तत (samavartata) - engaged; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; निकृतः (nikṛtaḥ) - deceived; तव (tava) - your;]
(Yudhishthira, the great king and great charioteer, engaged in battle, was deceived by your son.)
Yudhishthira, the noble king and mighty charioteer, was caught in the battle, deceived by your son.
माद्रीपुत्रस्तु नकुलः शूरः सङ्क्रन्दनो युधि। त्रिगर्तानां रथोदारैः समसज्जत पाण्डवः ॥६-६८-७॥
mādrīputrastu nakulaḥ śūraḥ saṅkrandano yudhi। trigartānāṃ rathodāraiḥ samasajjata pāṇḍavaḥ ॥6-68-7॥
[माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Mādrī; तु (tu) - but; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; शूरः (śūraḥ) - heroic; सङ्क्रन्दनः (saṅkrandanaḥ) - warrior; युधि (yudhi) - in battle; त्रिगर्तानाम् (trigartānām) - of the Trigartas; रथोदारैः (rathodāraiḥ) - with great chariots; समसज्जत (samasajjata) - engaged; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava;]
(The son of Mādrī, Nakula, the heroic warrior, engaged in battle with the great chariots of the Trigartas.)
Nakula, the son of Mādrī, bravely engaged in battle against the formidable chariots of the Trigartas.
अभ्यवर्तन्त दुर्धर्षाः समरे शाल्वकेकयान्। सात्यकिश्चेकितानश्च सौभद्रश्च महारथः ॥६-६८-८॥
abhyavartanta durdharṣāḥ samare śālvakekayān। sātyakiścekitānaśca saubhadraśca mahārathaḥ ॥6-68-8॥
[अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; दुर्धर्षाः (durdharṣāḥ) - invincible; समरे (samare) - in battle; शाल्वकेकयान् (śālvakekayān) - the Śālvas and Kekayas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitāna; च (ca) - and; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Saubhadra; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior;]
(The invincible ones advanced in battle against the Śālvas and Kekayas; Sātyaki, Cekitāna, and Saubhadra, the great chariot-warrior.)
The invincible warriors, including Sātyaki, Cekitāna, and Saubhadra, advanced in battle against the Śālvas and Kekayas, demonstrating their prowess as great chariot-warriors.
धृष्टकेतुश्च समरे राक्षसश्च घटोत्कचः। पुत्राणां ते रथानीकं प्रत्युद्याताः सुदुर्जयाः ॥६-६८-९॥
dhṛṣṭaketuśca samare rākṣasaśca ghaṭotkacaḥ। putrāṇāṃ te rathānīkaṃ pratyudyātāḥ sudurjayāḥ ॥6-68-9॥
[धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhritaketu; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; राक्षसः (rākṣasaḥ) - Rakshasa; च (ca) - and; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of the sons; ते (te) - they; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; प्रत्युद्याताः (pratyudyātāḥ) - advanced; सुदुर्जयाः (sudurjayāḥ) - very difficult to conquer;]
(Dhritaketu and Rakshasa Ghatotkacha, in battle, advanced with the chariot army of the sons, very difficult to conquer.)
Dhritaketu and the Rakshasa Ghatotkacha advanced in battle with the chariot army of the sons, who were very difficult to conquer.
सेनापतिरमेयात्मा धृष्टद्युम्नो महाबलः। द्रोणेन समरे राजन्समियायेन्द्रकर्मणा ॥६-६८-१०॥
senāpatirameyātmā dhṛṣṭadyumno mahābalaḥ। droṇena samare rājansamiyāyendrakarmaṇā ॥6-68-10॥
[सेनापतिः (senāpatiḥ) - commander; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; महाबलः (mahābalaḥ) - great strength; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; समियाय (samiyāya) - approached; इन्द्रकर्मणा (indrakarmaṇā) - with the deeds of Indra;]
(The commander with an immeasurable soul, Dhṛṣṭadyumna of great strength, approached Droṇa in battle, O king, with the deeds of Indra.)
Dhṛṣṭadyumna, the commander with immense strength and an immeasurable soul, confronted Droṇa in the battlefield, O king, performing deeds akin to those of Indra.
एवमेते महेष्वासास्तावकाः पाण्डवैः सह। समेत्य समरे शूराः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे ॥६-६८-११॥
evam ete maheṣvāsās tāvakāḥ pāṇḍavaiḥ saha। sametya samare śūrāḥ sampradhāraṃ pracakrire ॥6-68-11॥
[एवम् (evam) - thus; एते (ete) - these; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together; समेत्य (sametya) - having assembled; समरे (samare) - in the battle; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सम्प्रहारं (sampradhāraṃ) - attack; प्रचक्रिरे (pracakrire) - commenced;]
(Thus, these great archers, your men, together with the Pandavas, having assembled in the battle, the heroes commenced the attack.)
Thus, these great archers, your warriors, along with the Pandavas, gathered in the battlefield and bravely initiated the attack.
मध्यंदिनगते सूर्ये नभस्याकुलतां गते। कुरवः पाण्डवेयाश्च निजघ्नुरितरेतरम् ॥६-६८-१२॥
madhyaṁdinagate sūrye nabhasyākulatāṁ gate। kuravaḥ pāṇḍaveyāśca nijaghnuritaretaram ॥6-68-12॥
[मध्यंदिनगते (madhyaṁdinagate) - at midday having gone; सूर्ये (sūrye) - sun; नभस्याकुलतां (nabhasyākulatāṁ) - sky's confusion; गते (gate) - having gone; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - Pandavas; च (ca) - and; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - killed; इतरेतरम् (itaretaram) - each other;]
(At midday, when the sun had gone and the sky was in confusion, the Kurus and the Pandavas killed each other.)
At midday, as the sun set and the sky turned tumultuous, the Kurus and the Pandavas engaged in mutual destruction.
ध्वजिनो हेमचित्राङ्गा विचरन्तो रणाजिरे। सपताका रथा रेजुर्वैयाघ्रपरिवारणाः ॥६-६८-१३॥
dhvajino hemacitrāṅgā vicaranto raṇājire। sapatākā rathā rejurvaiyāghraparivāraṇāḥ ॥6-68-13॥
[ध्वजिनः (dhvajinaḥ) - flag-bearers; हेम (hema) - gold; चित्राङ्गाः (citrāṅgāḥ) - with variegated bodies; विचरन्तः (vicarantaḥ) - moving about; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield; सपताकाः (sapatākāḥ) - with flags; रथाः (rathāḥ) - chariots; रेजुः (rejuḥ) - shone; वैयाघ्रपरिवारणाः (vaiyāghraparivāraṇāḥ) - with tiger-like coverings;]
(The flag-bearers with gold and variegated bodies moved about in the battlefield. The chariots with flags shone with tiger-like coverings.)
The flag-bearers, adorned with gold and colorful bodies, moved around the battlefield. The chariots, decorated with flags, shone brightly with tiger-like coverings.
समेतानां च समरे जिगीषूणां परस्परम्। बभूव तुमुलः शब्दः सिंहानामिव नर्दताम् ॥६-६८-१४॥
samētānāṁ ca samare jigīṣūṇāṁ parasparam। babhūva tumulaḥ śabdaḥ siṁhānāmiva nardatām ॥6-68-14॥
[समेतानां (samētānāṁ) - of those assembled; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; जिगीषूणां (jigīṣūṇāṁ) - of those desiring victory; परस्परम् (parasparam) - mutually; बभूव (babhūva) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - a tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; सिंहानाम् (siṁhānām) - of lions; इव (iva) - like; नर्दताम् (nardatām) - roaring;]
(And in the battle of those assembled desiring victory, there was a tumultuous sound, like the roaring of lions.)
In the battlefield, those assembled who desired victory created a tumultuous sound, akin to the roaring of lions.
तत्राद्भुतमपश्याम सम्प्रहारं सुदारुणम्। यमकुर्वन्रणे वीराः सृञ्जयाः कुरुभिः सह ॥६-६८-१५॥
tatrādbhutamapaśyāma samprahāraṃ sudāruṇam। yamakurvanraṇe vīrāḥ sṛñjayāḥ kurubhiḥ saha ॥6-68-15॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; सम्प्रहारम् (samprahāram) - battle; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very fierce; यम् (yam) - which; अकुर्वन् (akurvan) - were fighting; रणे (raṇe) - in the battle; वीराः (vīrāḥ) - heroes; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Sṛñjayas; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kurus; सह (saha) - together;]
(There we saw a wonderful and very fierce battle, which the heroes, the Sṛñjayas, were fighting together with the Kurus in the battle.)
There we witnessed a remarkable and extremely fierce battle, where the brave warriors, the Sṛñjayas, fought alongside the Kurus.
नैव खं न दिशो राजन्न सूर्यं शत्रुतापन। विदिशो वाप्यपश्याम शरैर्मुक्तैः समन्ततः ॥६-६८-१६॥
naiva khaṃ na diśo rājanna sūryaṃ śatrutāpana। vidiśo vāpyapaśyāma śarairmuktaiḥ samantataḥ ॥6-68-16॥
[न (na) - not; एव (eva) - indeed; खं (kham) - sky; न (na) - not; दिशः (diśaḥ) - directions; राजन् (rājan) - O king; सूर्यम् (sūryam) - sun; शत्रुतापन (śatrutāpana) - enemy-scorcher; विदिशः (vidiśaḥ) - intermediate directions; वा (vā) - or; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; मुक्तैः (muktaiḥ) - released; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Neither the sky nor the directions, O king, nor the sun, the enemy-scorcher, nor the intermediate directions did we see, all around with arrows released.)
O king, we could not see the sky, the directions, or the sun, which scorches enemies, nor the intermediate directions, as arrows were released all around.
शक्तीनां विमलाग्राणां तोमराणां तथास्यताम्। निस्त्रिंशानां च पीतानां नीलोत्पलनिभाः प्रभाः ॥६-६८-१७॥
śaktīnāṃ vimalāgrāṇāṃ tomarāṇāṃ tathāsyatām। nistriṃśānāṃ ca pītānāṃ nīlotpalanibhāḥ prabhāḥ ॥6-68-17॥
[शक्तीनां (śaktīnāṃ) - of spears; विमलाग्राणां (vimalāgrāṇāṃ) - with pure tips; तोमराणां (tomarāṇāṃ) - of javelins; तथास्यताम् (tathāsyatām) - and of those being hurled; निस्त्रिंशानां (nistriṃśānāṃ) - of swords; च (ca) - and; पीतानां (pītānāṃ) - yellow; नीलोत्पलनिभाः (nīlotpalanibhāḥ) - like blue lotuses; प्रभाः (prabhāḥ) - glows;]
(The glows of spears with pure tips, of javelins and of those being hurled, of swords, and yellow like blue lotuses.)
The glows of the weapons, including spears with pure tips, javelins, and swords, appeared yellow like blue lotuses as they were being hurled.
कवचानां विचित्राणां भूषणानां प्रभास्तथा। खं दिशः प्रदिशश्चैव भासयामासुरोजसा ॥ विरराज तदा राजंस्तत्र तत्र रणाङ्गणम् ॥६-६८-१८॥
kavacānāṃ vicitrāṇāṃ bhūṣaṇānāṃ prabhāstathā। khaṃ diśaḥ pradiśaścaiva bhāsayāmāsurojasā ॥ virarāja tadā rājanstatra tatra raṇāṅgaṇam ॥6-68-18॥
[कवचानां (kavacānāṃ) - of armors; विचित्राणां (vicitrāṇāṃ) - of various; भूषणानां (bhūṣaṇānāṃ) - of ornaments; प्रभा (prabhā) - brightness; तथा (tathā) - and; खं (khaṃ) - sky; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रदिशः (pradiśaḥ) - sub-directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भासयामासु: (bhāsayāmāsuḥ) - illuminated; ओजसा (ojasā) - with energy; विरराज (virarāja) - shone; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; तत्र (tatra) - there; रणाङ्गणम् (raṇāṅgaṇam) - battlefield;]
(The brightness of the various armors and ornaments illuminated the sky, directions, and sub-directions with energy. Then, O king, the battlefield shone there.)
The battlefield was illuminated by the brilliance of the various armors and ornaments, lighting up the sky and all directions with their energy. It was a magnificent sight, O king, as the battlefield shone brilliantly.
रथसिंहासनव्याघ्राः समायान्तश्च संयुगे। विरेजुः समरे राजन्ग्रहा इव नभस्तले ॥६-६८-१९॥
rathasiṃhāsanavyāghrāḥ samāyāntaśca saṃyuge। virejuḥ samare rājangrahā iva nabhastale ॥6-68-19॥
[रथ (ratha) - chariot; सिंहासन (siṃhāsana) - throne; व्याघ्राः (vyāghrāḥ) - tigers; समायान्तः (samāyāntaḥ) - approaching; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; विरेजुः (virejuḥ) - shone; समरे (samare) - in war; राजन् (rājan) - O king; ग्रहाः (grahāḥ) - planets; इव (iva) - like; नभस्तले (nabhastale) - in the sky;]
(The chariot-throne tigers, approaching in battle, shone in war, O king, like planets in the sky.)
The warriors, fierce as tigers on their chariot thrones, approached the battlefield and shone like planets in the sky, O king.
भीष्मस्तु रथिनां श्रेष्ठो भीमसेनं महाबलम्। अवारयत सङ्क्रुद्धः सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥६-६८-२०॥
bhīṣmastu rathināṃ śreṣṭho bhīmasenaṃ mahābalam। avārayata saṅkruddhaḥ sarvasainyasya paśyataḥ ॥6-68-20॥
[भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; तु (tu) - but; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty; अवारयत (avārayata) - stopped; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; सर्वसैन्यस्य (sarvasainyasya) - of the entire army; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(Bhishma, the best of the charioteers, stopped the mighty Bhimasena angrily while the entire army watched.)
Bhishma, known as the best among charioteers, angrily halted the powerful Bhimasena in full view of the entire army.
ततो भीष्मविनिर्मुक्ता रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः। अभ्यघ्नन्समरे भीमं तैलधौताः सुतेजनाः ॥६-६८-२१॥
tato bhīṣmavinirmuktā rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ। abhyaghnansamare bhīmaṃ tailadhautāḥ sutejanāḥ ॥6-68-21॥
[ततः (tataḥ) - then; भीष्मविनिर्मुक्ताः (bhīṣmavinirmuktāḥ) - released by Bhishma; रुक्मपुङ्खाः (rukmapuṅkhāḥ) - golden-feathered; शिलाशिताः (śilāśitāḥ) - stone-sharpened; अभ्यघ्नन् (abhyaghnan) - struck; समरे (samare) - in battle; भीमम् (bhīmam) - Bhima; तैलधौताः (tailadhautāḥ) - oil-washed; सुतेजनाः (sutejanāḥ) - well-made;]
(Then, the golden-feathered, stone-sharpened arrows released by Bhishma, struck Bhima in battle, being oil-washed and well-made.)
Then, the well-crafted arrows with golden feathers, sharpened on stone and released by Bhishma, struck Bhima in the battle, having been washed in oil.
तस्य शक्तिं महावेगां भीमसेनो महाबलः। क्रुद्धाशीविषसङ्काशां प्रेषयामास भारत ॥६-६८-२२॥
tasya śaktiṃ mahāvegāṃ bhīmaseno mahābalaḥ। kruddhāśīviṣasaṅkāśāṃ preṣayāmāsa bhārata ॥6-68-22॥
[तस्य (tasya) - his; शक्तिं (śaktiṃ) - spear; महावेगां (mahāvegāṃ) - very swift; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; क्रुद्ध (kruddha) - angry; अशीविष (aśīviṣa) - serpent; सङ्काशां (saṅkāśāṃ) - like; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(His mighty and very swift spear, Bhimasena, in anger, sent like a serpent, O Bharata.)
In his fury, the mighty Bhimasena hurled his swift spear, resembling an enraged serpent, towards the enemy, O Bharata.
तामापतन्तीं सहसा रुक्मदण्डां दुरासदाम्। चिच्छेद समरे भीष्मः शरैः संनतपर्वभिः ॥६-६८-२३॥
tām āpatantīṃ sahasā rukmadaṇḍāṃ durāsadām। ciccheda samare bhīṣmaḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥6-68-23॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; रुक्मदण्डां (rukmadaṇḍāṃ) - with golden staff; दुरासदाम् (durāsadām) - formidable; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; समरे (samare) - in battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with well-jointed;]
(Bhishma suddenly cut her off, who was approaching with a golden staff and was formidable, in battle with well-jointed arrows.)
In the battle, Bhishma swiftly intercepted her approach, who was formidable and armed with a golden staff, using his well-jointed arrows.
ततोऽपरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। कार्मुकं भीमसेनस्य द्विधा चिच्छेद भारत ॥६-६८-२४॥
tato'pareṇa bhallena pītena niśitena ca। kārmukaṃ bhīmasenasya dvidhā ciccheda bhārata ॥6-68-24॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; कार्मुकं (kārmukaṃ) - bow; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then, by another yellow and sharp arrow, the bow of Bhimasena was cut in two, O Bharata.)
Then, another sharp yellow arrow cut Bhimasena's bow into two, O Bharata.
सात्यकिस्तु ततस्तूर्णं भीष्ममासाद्य संयुगे। शरैर्बहुभिरानर्छत्पितरं ते जनेश्वर ॥६-६८-२५॥
sātyakistu tatastūrṇaṃ bhīṣmamāsādya saṃyuge। śarairbahubhirānarchatpitaraṃ te janeśvara ॥6-68-25॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - approaching; संयुगे (saṃyuge) - in battle; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; आनर्छत् (ānarchat) - worshipped; पितरम् (pitaram) - father; ते (te) - your; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of people;]
(But then Satyaki, quickly approaching Bhishma in battle, worshipped your father with many arrows, O lord of people.)
Satyaki swiftly approached Bhishma in the battle and honored your father with numerous arrows, O king.
ततः सन्धाय वै तीक्ष्णं शरं परमदारुणम्। वार्ष्णेयस्य रथाद्भीष्मः पातयामास सारथिम् ॥६-६८-२६॥
tataḥ sandhāya vai tīkṣṇaṃ śaraṃ paramadāruṇam। vārṣṇeyasya rathādbhīṣmaḥ pātayāmāsa sārathim ॥6-68-26॥
[ततः (tataḥ) - then; सन्धाय (sandhāya) - having fixed; वै (vai) - indeed; तीक्ष्णं (tīkṣṇam) - sharp; शरं (śaram) - arrow; परमदारुणम् (paramadāruṇam) - very fierce; वार्ष्णेयस्य (vārṣṇeyasya) - of the son of Vṛṣṇi; रथात् (rathāt) - from the chariot; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; सारथिम् (sārathim) - the charioteer;]
(Then, having fixed a sharp and very fierce arrow, Bhishma indeed caused the charioteer of the son of Vṛṣṇi to fall from the chariot.)
Then Bhishma, having aimed a sharp and deadly arrow, struck down the charioteer of Krishna's chariot.
तस्याश्वाः प्रद्रुता राजन्निहते रथसारथौ। तेन तेनैव धावन्ति मनोमारुतरंहसः ॥६-६८-२७॥
tasyāśvāḥ pradrutā rājannihate rathasārathau। tena tenaiva dhāvanti manomārutaraṃhasaḥ ॥6-68-27॥
[तस्य (tasya) - his; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; प्रद्रुता (pradrutā) - ran swiftly; राजन् (rājan) - O king; निहते (nihate) - killed; रथसारथौ (rathasārathau) - charioteer; तेन (tena) - by that; तेनैव (tenaiva) - by that very; धावन्ति (dhāvanti) - they run; मनोमारुतरंहसः (manomārutaraṃhasaḥ) - with the speed of mind and wind;]
(His horses ran swiftly, O king, with the charioteer killed. By that, by that very, they run with the speed of mind and wind.)
O king, his horses, with the charioteer slain, ran swiftly, driven by the very force of mind and wind.
ततः सर्वस्य सैन्यस्य निस्वनस्तुमुलोऽभवत्। हाहाकारश्च सञ्जज्ञे पाण्डवानां महात्मनाम् ॥६-६८-२८॥
tataḥ sarvasya sainyasya nisvanastumulo'bhavat। hāhākāraśca sañjajñe pāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥6-68-28॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वस्य (sarvasya) - of all; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; अभवत् (abhavat) - became; हाहाकारः (hāhākāraḥ) - cries of distress; च (ca) - and; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महात्मनाम् (mahātmanām) - great souls;]
(Then the tumultuous sound of all the army arose. And cries of distress arose from the great-souled Pandavas.)
Then a tumultuous sound arose from the entire army, and cries of distress were heard from the noble Pandavas.
अभिद्रवत गृह्णीत हयान्यच्छत धावत। इत्यासीत्तुमुलः शब्दो युयुधानरथं प्रति ॥६-६८-२९॥
abhidravat gṛhṇīta hayānyacchata dhāvata। ityāsīt tumulaḥ śabdo yuyudhānarathaṃ prati ॥6-68-29॥
[अभिद्रवत (abhidravat) - charge; गृह्णीत (gṛhṇīta) - seize; हयान् (hayān) - horses; यच्छत (yacchata) - restrain; धावत (dhāvata) - run; इति (iti) - thus; आसीत् (āsīt) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; युयुधानरथं (yuyudhānarathaṃ) - towards Yuyudhana's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Charge, seize the horses, restrain, run. Thus, there was a tumultuous sound towards Yuyudhana's chariot.)
There was a loud and tumultuous sound as the command was given to charge, seize the horses, restrain them, and run towards Yuyudhana's chariot.
एतस्मिन्नेव काले तु भीष्मः शान्तनवः पुनः। व्यहनत्पाण्डवीं सेनामासुरीमिव वृत्रहा ॥६-६८-३०॥
etasmínneva kāle tu bhīṣmaḥ śāntanavaḥ punaḥ। vyahanatpāṇḍavīṃ senāmāsurīmiva vṛtrahā ॥6-68-30॥
[एतस्मिन् (etasmín) - at this; एव (eva) - indeed; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Shantanu; पुनः (punaḥ) - again; व्यहनत् (vyahanat) - smashed; पाण्डवीं (pāṇḍavīm) - of the Pandavas; सेनाम् (senām) - army; आसुरीम् (āsurīm) - demonic; इव (iva) - like; वृत्रहा (vṛtrahā) - slayer of Vritra;]
(At this very time, Bhishma, the son of Shantanu, again smashed the Pandava army like the slayer of Vritra smashed the demonic forces.)
At that moment, Bhishma, son of Shantanu, once more attacked the Pandava army with the ferocity of the god Indra defeating the demon Vritra.
ते वध्यमाना भीष्मेण पाञ्चालाः सोमकैः सह। आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा भीष्ममेवाभिदुद्रुवुः ॥६-६८-३१॥
te vadhyamānā bhīṣmeṇa pāñcālāḥ somakaiḥ saha। āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā bhīṣmamevābhidudruvuḥ ॥6-68-31॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being slain; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; सोमकैः (somakaiḥ) - with the Somakas; सह (saha) - together; आर्यां (āryāṃ) - noble; युद्धे (yuddhe) - in battle; मतिं (matiṃ) - resolve; कृत्वा (kṛtvā) - having made; भीष्मम् (bhīṣmam) - at Bhishma; एव (eva) - only; अभिदुद्रुवुः (abhidudruvuḥ) - rushed towards;]
(They, being slain by Bhishma, the Panchalas together with the Somakas, having made a noble resolve in battle, rushed only towards Bhishma.)
The Panchalas and the Somakas, though being slain by Bhishma, resolved nobly in battle and rushed towards Bhishma alone.
धृष्टद्युम्नमुखाश्चापि पार्थाः शान्तनवं रणे। अभ्यधावञ्जिगीषन्तस्तव पुत्रस्य वाहिनीम् ॥६-६८-३२॥
dhṛṣṭadyumnamukhāś cāpi pārthāḥ śāntanavaṃ raṇe। abhyadhāvañ jigīṣantas tava putrasya vāhinīm ॥6-68-32॥
[धृष्टद्युम्नमुखाः (dhṛṣṭadyumnamukhāḥ) - headed by Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; अपि (api) - also; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pṛthā (Arjuna and his brothers); शान्तनवम् (śāntanavam) - son of Śāntanu (Bhīṣma); रणे (raṇe) - in battle; अभ्यधावन् (abhyadhāvan) - rushed towards; जिगीषन्तः (jigīṣantaḥ) - desiring victory; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(Headed by Dhṛṣṭadyumna, the sons of Pṛthā also rushed towards the son of Śāntanu in battle, desiring victory over your son's army.)
Led by Dhṛṣṭadyumna, the sons of Pṛthā, including Arjuna, charged at Bhīṣma, the son of Śāntanu, in the battle, eager to defeat your son's forces.
तथैव तावका राजन्भीष्मद्रोणमुखाः परान्। अभ्यधावन्त वेगेन ततो युद्धमवर्तत ॥६-६८-३३॥
tathaiva tāvakā rājanbhīṣmadroṇamukhāḥ parān। abhyadhāvanta vegena tato yuddhamavartata ॥6-68-33॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; तावका (tāvakā) - your men; राजन् (rājan) - O king; भीष्मद्रोणमुखाः (bhīṣmadroṇamukhāḥ) - headed by Bhishma and Drona; परान् (parān) - the enemies; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - attacked; वेगेन (vegena) - with speed; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - commenced;]
(In the same way, your men, O king, headed by Bhishma and Drona, attacked the enemies with speed; then the battle commenced.)
In the same manner, your warriors, led by Bhishma and Drona, swiftly charged at the enemies, and thus the battle began.