6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.073
Core and Pancharatra: Bhima enters the Kaurava formation, leaving behind his chariot. Drushtadymna follows and takes Bhima on his chariot. He makes the Kaurava army retreat through the delusion weapon. Then Drona discharges a wisdom weapon to counter it. Abhimanyu and 11 others pierce the Kaurava army formation with a needle pointed formation, instructed by Yudhisthira. By afternoon, Drona is successful in defending the Pandava attack.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
आत्मदोषात्त्वया राजन्प्राप्तं व्यसनमीदृशम्। न हि दुर्योधनस्तानि पश्यते भरतर्षभ ॥ यानि त्वं दृष्टवान्राजन्धर्मसङ्करकारिते ॥६-७३-१॥
ātma-doṣāt tvayā rājan prāptaṃ vyasanam īdṛśam। na hi duryodhanas tāni paśyate bharatarṣabha ॥ yāni tvaṃ dṛṣṭavān rājan dharma-saṅkara-kārite ॥6-73-1॥
[आत्मदोषात् (ātma-doṣāt) - due to one's own fault; त्वया (tvayā) - by you; राजन् (rājan) - O king; प्राप्तं (prāptam) - obtained; व्यसनम् (vyasanam) - calamity; ईदृशम् (īdṛśam) - such; न (na) - not; हि (hi) - indeed; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तानि (tāni) - those; पश्यते (paśyate) - sees; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; यानि (yāni) - which; त्वं (tvaṃ) - you; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - have seen; राजन् (rājan) - O king; धर्मसङ्करकारिते (dharma-saṅkara-kārite) - caused by the confusion of dharma;]
(Due to one's own fault, O king, you have obtained such a calamity. Indeed, Duryodhana does not see those, O best of the Bharatas, which you have seen, O king, caused by the confusion of dharma.)
O King, it is due to your own faults that you have encountered such a calamity. Duryodhana, however, does not perceive those things, O best of the Bharatas, which you have observed, caused by the confusion of dharma.
तव दोषात्पुरा वृत्तं द्यूतमेतद्विशां पते। तव दोषेण युद्धं च प्रवृत्तं सह पाण्डवैः ॥ त्वमेवाद्य फलं भुङ्क्ष्व कृत्वा किल्बिषमात्मना ॥६-७३-२॥
tava doṣātpurā vṛttaṃ dyūtametadviśāṃ pate। tava doṣeṇa yuddhaṃ ca pravṛttaṃ saha pāṇḍavaiḥ ॥ tvamevādya phalaṃ bhuṅkṣva kṛtvā kilbiṣamātmanā ॥6-73-2॥
[तव (tava) - your; दोषात् (doṣāt) - due to fault; पुरा (purā) - formerly; वृत्तं (vṛttaṃ) - happened; द्यूतम् (dyūtam) - gambling; एतत् (etat) - this; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; तव (tava) - your; दोषेण (doṣeṇa) - due to fault; युद्धं (yuddhaṃ) - war; च (ca) - and; प्रवृत्तं (pravṛttaṃ) - commenced; सह (saha) - with; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - Pandavas; त्वम् (tvam) - you; एव (eva) - indeed; अद्य (adya) - today; फलं (phalaṃ) - fruit; भुङ्क्ष्व (bhuṅkṣva) - enjoy; कृत्वा (kṛtvā) - having done; किल्बिषम् (kilbiṣam) - sin; आत्मना (ātmanā) - by yourself;]
(Due to your fault, O lord of men, this gambling happened formerly. Due to your fault, the war commenced with the Pandavas. You indeed, today, enjoy the fruit, having committed the sin by yourself.)
O lord of men, it was your fault that led to the gambling and the war with the Pandavas. Now, you must face the consequences of your actions and bear the results of your sins.
आत्मना हि कृतं कर्म आत्मनैवोपभुज्यते। इह वा प्रेत्य वा राजंस्त्वया प्राप्तं यथातथम् ॥६-७३-३॥
ātmanā hi kṛtaṃ karma ātmanaivopabhujyate। iha vā pretya vā rājanstvayā prāptaṃ yathātatham ॥6-73-3॥
[आत्मना (ātmanā) - by oneself; हि (hi) - indeed; कृतं (kṛtaṃ) - done; कर्म (karma) - action; आत्मना (ātmanā) - by oneself; एव (eva) - only; उपभुज्यते (upabhujyate) - is experienced; इह (iha) - here; वा (vā) - or; प्रेत्य (pretya) - after death; वा (vā) - or; राजन् (rājan) - O king; त्वया (tvayā) - by you; प्राप्तं (prāptaṃ) - obtained; यथा (yathā) - as; तथम् (tatham) - thus;]
(Indeed, the action done by oneself is experienced by oneself only, either here or after death, O king, as it is obtained by you thus.)
O King, the actions performed by oneself are indeed experienced by oneself, either in this life or after death, exactly as they are.
तस्माद्राजन्स्थिरो भूत्वा प्राप्येदं व्यसनं महत्। शृणु युद्धं यथावृत्तं शंसतो मम मारिष ॥६-७३-४॥
tasmādrājansthiro bhūtvā prāpyedaṃ vyasanaṃ mahat। śṛṇu yuddhaṃ yathāvṛttaṃ śaṃsato mama māriṣa ॥6-73-4॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; राजन् (rājan) - O king; स्थिरः (sthiraḥ) - steady; भूत्वा (bhūtvā) - having become; प्राप्य (prāpya) - having obtained; इदम् (idam) - this; व्यसनम् (vyasanam) - calamity; महत् (mahat) - great; शृणु (śṛṇu) - hear; युद्धम् (yuddham) - battle; यथावृत्तम् (yathāvṛttam) - as it happened; शंसतः (śaṃsataḥ) - describing; मम (mama) - my; मारिष (māriṣa) - O gentle one;]
(Therefore, O king, having become steady and having obtained this great calamity, hear the battle as it happened, as described by me, O gentle one.)
Therefore, O King, remain steady and, having faced this great calamity, listen to the account of the battle as it unfolded, as narrated by me, O gentle one.
भीमसेनस्तु निशितैर्बाणैर्भित्त्वा महाचमूम्। आससाद ततो वीरः सर्वान्दुर्योधनानुजान् ॥६-७३-५॥
bhīmasenastu niśitairbāṇairbhittvā mahācamūm। āsasāda tato vīraḥ sarvānduryodhanānujān ॥6-73-5॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; महाचमूम् (mahācamūm) - great army; आससाद (āsasāda) - approached; ततः (tataḥ) - then; वीरः (vīraḥ) - hero; सर्वान् (sarvān) - all; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; अनुजान् (anujān) - brothers;]
(Bhimasena, but with sharp arrows having pierced the great army, then the hero approached all the brothers of Duryodhana.)
Bhimasena, with his sharp arrows, pierced through the great army and then the hero approached all of Duryodhana's brothers.
दुःशासनं दुर्विषहं दुःसहं दुर्मदं जयम्। जयत्सेनं विकर्णं च चित्रसेनं सुदर्शनम् ॥६-७३-६॥
duḥśāsanaṁ durviṣahaṁ duḥsahaṁ durmadaṁ jayam। jayatsenaṁ vikarṇaṁ ca citrasenaṁ sudarśanam ॥6-73-6॥
[दुःशासनं (duḥśāsanaṁ) - Duhshasana; दुर्विषहं (durviṣahaṁ) - difficult to endure; दुःसहं (duḥsahaṁ) - unbearable; दुर्मदं (durmadaṁ) - arrogant; जयम् (jayam) - victory; जयत्सेनं (jayatsenaṁ) - Jayatsena; विकर्णं (vikarṇaṁ) - Vikarna; च (ca) - and; चित्रसेनं (citrasenaṁ) - Citrasena; सुदर्शनम् (sudarśanam) - Sudarsana;]
(Duhshasana, difficult to endure, unbearable, arrogant, victory; Jayatsena, Vikarna, and Citrasena, Sudarsana.)
Duhshasana, who is difficult to endure and unbearable due to his arrogance, along with Jayatsena, Vikarna, Citrasena, and Sudarsana.
चारुचित्रं सुवर्माणं दुष्कर्णं कर्णमेव च। एतानन्यांश्च सुबहून्समीपस्थान्महारथान् ॥६-७३-७॥
cārucitraṁ suvarmāṇaṁ duṣkarṇaṁ karṇameva ca। etānanyāṁśca subahūnsamīpasthānmāhārathān ॥6-73-7॥
[चारुचित्रम् (cārucitram) - beautifully painted; सुवर्माणम् (suvarmāṇam) - well-armored; दुष्कर्णम् (duṣkarṇam) - difficult to hear; कर्णम् (karṇam) - Karna; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; एतान् (etān) - these; अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; सुबहून् (subahūn) - many; समीपस्थान् (samīpasthān) - nearby; महारथान् (māhārathān) - great charioteers;]
(Beautifully painted, well-armored, difficult to hear, and indeed Karna; these and many other nearby great charioteers.)
The beautifully painted and well-armored Karna, difficult to hear, along with many other nearby great charioteers.
धार्तराष्ट्रान्सुसङ्क्रुद्धान्दृष्ट्वा भीमो महाबलः। भीष्मेण समरे गुप्तां प्रविवेश महाचमूम् ॥६-७३-८॥
dhārtarāṣṭrān susaṅkruddhān dṛṣṭvā bhīmo mahābalaḥ। bhīṣmeṇa samare guptāṃ praviveśa mahācamūm ॥6-73-8॥
[धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; सुसङ्क्रुद्धान् (susaṅkruddhān) - very angry; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; समरे (samare) - in battle; गुप्ताम् (guptām) - protected; प्रविवेश (praviveśa) - entered; महाचमूम् (mahācamūm) - great army;]
(Seeing the sons of Dhritarashtra very angry, mighty Bhima entered the great army protected by Bhishma in battle.)
Upon seeing the sons of Dhritarashtra enraged, the mighty Bhima, under the protection of Bhishma, entered the vast army on the battlefield.
अथाह्वयन्त तेऽन्योन्यमयं प्राप्तो वृकोदरः। जीवग्राहं निगृह्णीमो वयमेनं नराधिपाः ॥६-७३-९॥
athāhvayanta te'nyonyamayaṃ prāpto vṛkodaraḥ। jīvagrāhaṃ nigṛhṇīmo vayamenaṃ narādhipāḥ ॥6-73-9॥
[अथ (atha) - then; आह्वयन्त (āhvayanta) - they challenged; ते (te) - they; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अयम् (ayam) - this; प्राप्तः (prāptaḥ) - arrived; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; जीवग्राहम् (jīvagrāham) - alive; निगृह्णीमः (nigṛhṇīmaḥ) - we shall capture; वयम् (vayam) - we; एनम् (enam) - this; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings;]
(Then they challenged each other, "This Vrikodara has arrived. We kings shall capture him alive.")
Then the kings challenged each other, declaring that Vrikodara had arrived and that they would capture him alive.
स तैः परिवृतः पार्थो भ्रातृभिः कृतनिश्चयैः। प्रजासंहरणे सूर्यः क्रूरैरिव महाग्रहैः ॥६-७३-१०॥
sa taiḥ parivṛtaḥ pārtho bhrātṛbhiḥ kṛtaniścayaiḥ। prajāsaṃharaṇe sūryaḥ krūrairiva mahāgrahaiḥ ॥6-73-10॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by them; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - by brothers; कृतनिश्चयैः (kṛtaniścayaiḥ) - with firm resolve; प्रजासंहरणे (prajāsaṃharaṇe) - for destruction of people; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; क्रूरैः (krūraiḥ) - by fierce; इव (iva) - like; महाग्रहैः (mahāgrahaiḥ) - by great planets;]
(He, surrounded by them, Arjuna with his brothers with firm resolve, like the sun with great fierce planets for the destruction of people.)
Arjuna, surrounded by his brothers who were firm in their resolve, was like the sun accompanied by fierce planets, ready to destroy the people.
सम्प्राप्य मध्यं व्यूहस्य न भीः पाण्डवमाविशत्। यथा देवासुरे युद्धे महेन्द्रः प्राप्य दानवान् ॥६-७३-११॥
samprāpya madhyaṃ vyūhasya na bhīḥ pāṇḍavam āviśat। yathā devāsure yuddhe mahendraḥ prāpya dānavān ॥6-73-11॥
[सम्प्राप्य (samprāpya) - having reached; मध्यं (madhyaṃ) - the middle; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; न (na) - not; भीः (bhīḥ) - fear; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - the Pandava; आविशत् (āviśat) - entered; यथा (yathā) - as; देवासुरे (devāsure) - in the battle between gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in the battle; महेन्द्रः (mahendraḥ) - Mahendra; प्राप्य (prāpya) - having reached; दानवान् (dānavān) - the demons;]
(Having reached the middle of the formation, fear did not enter the Pandava, as Mahendra reached the demons in the battle between gods and demons.)
Upon reaching the center of the formation, the Pandava was unafraid, just as Mahendra was when he confronted the demons in the battle between gods and demons.
ततः शतसहस्राणि रथिनां सर्वशः प्रभो। छादयानं शरैर्घोरैस्तमेकमनुवव्रिरे ॥६-७३-१२॥
tataḥ śatasahasrāṇi rathināṃ sarvaśaḥ prabho। chādayānaṃ śarairghoraistamekamanuvavrire ॥6-73-12॥
[ततः (tataḥ) - then; शतसहस्राणि (śatasahasrāṇi) - hundreds of thousands; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all over; प्रभो (prabho) - O lord; छादयानं (chādayānaṃ) - covering; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; तम् (tam) - him; एकम् (ekam) - alone; अनुवव्रिरे (anuvavrire) - followed;]
(Then, O lord, hundreds of thousands of charioteers covered him alone with terrible arrows and followed.)
Then, O lord, countless charioteers surrounded and attacked him alone with their dreadful arrows.
स तेषां प्रवरान्योधान्हस्त्यश्वरथसादिनः। जघान समरे शूरो धार्तराष्ट्रानचिन्तयन् ॥६-७३-१३॥
sa teṣāṃ pravarānyodhānhastyaśvarathasādinaḥ। jaghāna samare śūro dhārtarāṣṭrānacintayan ॥6-73-13॥
[स (sa) - he; तेषां (teṣām) - of them; प्रवरान् (pravarān) - chief; योधान् (yodhān) - warriors; हस्त्यश्वरथसादिनः (hastyaśvarathasādinaḥ) - elephant, horse, and chariot riders; जघान (jaghāna) - killed; समरे (samare) - in battle; शूरः (śūraḥ) - hero; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; अचिन्तयन् (acintayan) - without hesitation;]
(He, the hero, killed the chief warriors, the elephant, horse, and chariot riders of the sons of Dhritarashtra in battle without hesitation.)
The hero, without hesitation, killed the chief warriors and riders of elephants, horses, and chariots belonging to the sons of Dhritarashtra in the battle.
तेषां व्यवसितं ज्ञात्वा भीमसेनो जिघृक्षताम्। समस्तानां वधे राजन्मतिं चक्रे महामनाः ॥६-७३-१४॥
teṣāṃ vyavasitaṃ jñātvā bhīmaseno jighṛkṣatām। samastānāṃ vadhe rājanmatiṃ cakre mahāmanāḥ ॥6-73-14॥
[तेषां (teṣām) - of them; व्यवसितं (vyavasitaṃ) - determination; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; जिघृक्षताम् (jighṛkṣatām) - desiring to seize; समस्तानां (samastānāṃ) - of all; वधे (vadhe) - in the killing; राजन् (rājan) - O king; मतिं (matim) - mind; चक्रे (cakre) - made; महामनाः (mahāmanāḥ) - great-minded;]
(Having known their determination, Bhimasena, desiring to seize, made up his mind for the killing of all, O king, great-minded.)
Understanding their resolve, the great-minded Bhimasena decided to kill them all, O king.
ततो रथं समुत्सृज्य गदामादाय पाण्डवः। जघान धार्तराष्ट्राणां तं बलौघमहार्णवम् ॥६-७३-१५॥
tato rathaṁ samutsṛjya gadāmādāya pāṇḍavaḥ। jaghāna dhārtarāṣṭrāṇāṁ taṁ balaughamahārṇavam ॥6-73-15॥
[ततः (tataḥ) - then; रथम् (ratham) - chariot; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - abandoning; गदाम् (gadām) - mace; आदाय (ādāya) - taking; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; जघान (jaghāna) - struck; धार्तराष्ट्राणाम् (dhārtarāṣṭrāṇām) - of Dhritarashtra's sons; तम् (tam) - that; बलौघम् (balaugham) - mass of strength; महार्णवम् (mahārṇavam) - great ocean;]
(Then, abandoning the chariot and taking up the mace, Pāṇḍava struck that great ocean-like mass of Dhritarashtra's sons.)
Then Pāṇḍava, leaving his chariot and taking up his mace, attacked the vast army of Dhritarashtra's sons, resembling a great ocean.
भीमसेने प्रविष्टे तु धृष्टद्युम्नोऽपि पार्षतः। द्रोणमुत्सृज्य तरसा प्रययौ यत्र सौबलः ॥६-७३-१६॥
bhīmasene praviṣṭe tu dhṛṣṭadyumno'pi pārṣataḥ। droṇamutsṛjya tarasā prayayau yatra saubalaḥ ॥6-73-16॥
[भीमसेने (bhīmasene) - in Bhimasena; प्रविष्टे (praviṣṭe) - having entered; तु (tu) - but; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; अपि (api) - also; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; द्रोणम् (droṇam) - Drona; उत्सृज्य (utsṛjya) - leaving; तरसा (tarasā) - quickly; प्रययौ (prayayau) - went; यत्र (yatra) - where; सौबलः (saubalaḥ) - the son of Subala;]
(In Bhimasena having entered, but Dhrishtadyumna also, the son of Prishata, leaving Drona quickly went where the son of Subala (was).)
When Bhimasena entered, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, quickly left Drona and went to where the son of Subala was.
विदार्य महतीं सेनां तावकानां नरर्षभः। आससाद रथं शून्यं भीमसेनस्य संयुगे ॥६-७३-१७॥
vidārya mahatīṃ senāṃ tāvakānāṃ nararṣabhaḥ। āsasāda rathaṃ śūnyaṃ bhīmasenasya saṃyuge ॥6-73-17॥
[विदार्य (vidārya) - having pierced; महतीं (mahatīm) - great; सेनां (senām) - army; तावकानां (tāvakānām) - of yours; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; आससाद (āsasāda) - approached; रथं (ratham) - chariot; शून्यं (śūnyam) - empty; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhīmasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Having pierced the great army of yours, the bull among men approached the empty chariot of Bhīmasena in battle.)
After breaking through your vast army, the warrior, like a bull among men, reached Bhīmasena's empty chariot on the battlefield.
दृष्ट्वा विशोकं समरे भीमसेनस्य सारथिम्। धृष्टद्युम्नो महाराज दुर्मना गतचेतनः ॥६-७३-१८॥
dṛṣṭvā viśokaṃ samare bhīmasenasya sārathim। dhṛṣṭadyumno mahārāja durmanā gatacetanaḥ ॥6-73-18॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विशोकं (viśokam) - unharmed; समरे (samare) - in battle; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; सारथिम् (sārathim) - charioteer; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; महाराज (mahārāja) - O great king; दुर्मनाः (durmanāḥ) - distressed; गतचेतनः (gatacetanaḥ) - lost consciousness;]
(Having seen Bhimasena's charioteer unharmed in battle, Dhrishtadyumna, O great king, became distressed and lost consciousness.)
Upon witnessing that Bhimasena's charioteer was unharmed in the battle, Dhrishtadyumna, O great king, became deeply distressed and fainted.
अपृच्छद्बाष्पसंरुद्धो निस्वनां वाचमीरयन्। मम प्राणैः प्रियतमः क्व भीम इति दुःखितः ॥६-७३-१९॥
apṛcchadbāṣpasaṁruddho nisvanāṁ vācamīrayan। mama prāṇaiḥ priyatamaḥ kva bhīma iti duḥkhitaḥ ॥6-73-19॥
[अपृच्छत् (apṛcchat) - asked; बाष्प (bāṣpa) - tears; संरुद्धः (saṁruddhaḥ) - choked; निस्वनाम् (nisvanām) - sound; वाचम् (vācam) - speech; ईरयन् (īrayan) - uttering; मम (mama) - my; प्राणैः (prāṇaiḥ) - by life; प्रियतमः (priyatamaḥ) - dearest; क्व (kva) - where; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; इति (iti) - thus; दुःखितः (duḥkhitaḥ) - sorrowful;]
(Asked, with tears choked, uttering sound speech: "Where is my dearest Bhima, by life, thus sorrowful.")
He asked, his voice choked with tears, uttering a sound: "Where is my dearest Bhima?" he said sorrowfully.
विशोकस्तमुवाचेदं धृष्टद्युम्नं कृताञ्जलिः। संस्थाप्य मामिह बली पाण्डवेयः प्रतापवान् ॥६-७३-२०॥
viśokastamuvācedaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ kṛtāñjaliḥ। saṃsthāpya māmiha balī pāṇḍaveyaḥ pratāpavān ॥6-73-20॥
[विशोकः (viśokaḥ) - free from sorrow; तम् (tam) - him; उवाच (uvāca) - said; इदं (idaṃ) - this; धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands; संस्थाप्य (saṃsthāpya) - having placed; माम् (mām) - me; इह (iha) - here; बली (balī) - strong; पाण्डवेयः (pāṇḍaveyaḥ) - son of Pandu; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious;]
(Free from sorrow, he said this to Dhṛṣṭadyumna with folded hands: "Having placed me here, the strong and glorious son of Pandu.")
Viśoka, free from sorrow, addressed Dhṛṣṭadyumna with folded hands, saying: "The strong and glorious son of Pandu has established me here."
प्रविष्टो धार्तराष्ट्राणामेतद्बलमहार्णवम्। मामुक्त्वा पुरुषव्याघ्र प्रीतियुक्तमिदं वचः ॥६-७३-२१॥
praviṣṭo dhārtarāṣṭrāṇāmetadbalamāhārṇavam। māmuktvā puruṣavyāghra prītiyuktamidaṃ vacaḥ ॥6-73-21॥
[प्रविष्टः (praviṣṭaḥ) - entered; धार्तराष्ट्राणाम् (dhārtarāṣṭrāṇām) - of the sons of Dhritarashtra; एतत् (etat) - this; बल (bala) - army; महार्णवम् (mahārṇavam) - great ocean; माम् (mām) - me; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; प्रीतियुक्तम् (prītiyuktam) - with affection; इदम् (idam) - this; वचः (vacaḥ) - speech;]
(Having entered this great ocean of the army of the sons of Dhritarashtra, having spoken to me, O tiger among men, this speech with affection.)
Having entered the vast army of the Kauravas, he addressed me, O best among men, with these affectionate words.
प्रतिपालय मां सूत नियम्याश्वान्मुहूर्तकम्। यावदेतान्निहन्म्याशु य इमे मद्वधोद्यताः ॥६-७३-२२॥
pratipālaya māṃ sūta niyamyāśvān muhūrtakam। yāvad etān nihanmy āśu ya ime mad-vadhodyatāḥ ॥6-73-22॥
[प्रतिपालय (pratipālaya) - protect; माम् (mām) - me; सूत (sūta) - charioteer; नियम्य (niyamya) - restraining; अश्वान् (aśvān) - horses; मुहूर्तकम् (muhūrtakam) - for a moment; यावत् (yāvat) - until; एतान् (etān) - these; निहन्मि (nihanmi) - I slay; आशु (āśu) - quickly; यः (yaḥ) - who; इमे (ime) - these; मद्वध (mad-vadha) - my killing; उद्यताः (udyatāḥ) - intent; ॥६-७३-२२॥ (॥6-73-22॥) - ॥6-73-22॥;]
(Protect me, O charioteer, by restraining the horses for a moment, until I quickly slay these who are intent on my killing.)
"O charioteer, hold the horses for a moment while I swiftly deal with those who are eager to kill me."
ततो दृष्ट्वा गदाहस्तं प्रधावन्तं महाबलम्। सर्वेषामेव सैन्यानां सङ्घर्षः समजायत ॥६-७३-२३॥
tato dṛṣṭvā gadāhastaṃ pradhāvantaṃ mahābalam। sarveṣāmeva sainyānāṃ saṅgharṣaḥ samajāyata ॥6-73-23॥
[ततः (tataḥ) - then; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; गदाहस्तं (gadāhastam) - mace in hand; प्रधावन्तं (pradhāvantam) - running; महाबलम् (mahābalam) - great strength; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; एव (eva) - indeed; सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies; सङ्घर्षः (saṅgharṣaḥ) - clash; समजायत (samajāyata) - arose;]
(Then, seeing the one with the mace in hand running with great strength, indeed a clash arose among all the armies.)
Upon witnessing the mighty warrior with a mace in hand charging forward, a fierce battle erupted among all the troops.
तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे वर्तमाने भयानके। भित्त्वा राजन्महाव्यूहं प्रविवेश सखा तव ॥६-७३-२४॥
tasmiṁstu tumule yuddhe vartamāne bhayānake। bhittvā rājanmahāvyūhaṁ praviveśa sakhā tava ॥6-73-24॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तु (tu) - but; तुमुले (tumule) - fierce; युद्धे (yuddhe) - battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; भयानके (bhayānake) - terrifying; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; राजन् (rājan) - O king; महाव्यूहम् (mahāvyūham) - great formation; प्रविवेश (praviveśa) - entered; सखा (sakhā) - friend; तव (tava) - your;]
(In that fierce and terrifying ongoing battle, having pierced the great formation, O king, your friend entered.)
In the midst of that fierce and terrifying battle, your friend broke through the great formation and entered, O king.
विशोकस्य वचः श्रुत्वा धृष्टद्युम्नोऽपि पार्षतः। प्रत्युवाच ततः सूतं रणमध्ये महाबलः ॥६-७३-२५॥
viśokasya vacaḥ śrutvā dhṛṣṭadyumno'pi pārṣataḥ। pratyuvāca tataḥ sūtaṃ raṇamadhye mahābalaḥ ॥6-73-25॥
[विशोकस्य (viśokasya) - of Vishoka; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; अपि (api) - also; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; ततः (tataḥ) - then; सूतं (sūtaṃ) - to the charioteer; रणमध्ये (raṇamadhye) - in the midst of battle; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one;]
(Having heard the words of Vishoka, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, also replied to the charioteer in the midst of battle, the mighty one.)
Upon hearing Vishoka's words, the mighty Dhrishtadyumna, son of Prishata, responded to the charioteer amidst the battle.
न हि मे विद्यते सूत जीवितेऽद्य प्रयोजनम्। भीमसेनं रणे हित्वा स्नेहमुत्सृज्य पाण्डवैः ॥६-७३-२६॥
na hi me vidyate sūta jīvite'dya prayojanam। bhīmasenaṃ raṇe hitvā snehamutsṛjya pāṇḍavaiḥ ॥6-73-26॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; विद्यते (vidyate) - exists; सूत (sūta) - O charioteer; जीविते (jīvite) - in life; अद्य (adya) - today; प्रयोजनम् (prayojanam) - purpose; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; रणे (raṇe) - in battle; हित्वा (hitvā) - having left; स्नेहम् (sneham) - affection; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas;]
(Indeed, O charioteer, there is no purpose in my life today, having left Bhimasena in battle, abandoning affection by the Pandavas.)
O charioteer, I find no purpose in living today after leaving Bhimasena in battle and abandoning the affection of the Pandavas.
यदि यामि विना भीमं किं मां क्षत्रं वदिष्यति। एकायनगते भीमे मयि चावस्थिते युधि ॥६-७३-२७॥
yadi yāmi vinā bhīmaṃ kiṃ māṃ kṣatraṃ vadiṣyati। ekāyanagate bhīme mayi cāvasthite yudhi ॥6-73-27॥
[यदि (yadi) - if; यामि (yāmi) - I go; विना (vinā) - without; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; किं (kiṃ) - what; मां (māṃ) - me; क्षत्रं (kṣatraṃ) - the warriors; वदिष्यति (vadiṣyati) - will say; एकायनगते (ekāyanagate) - having gone to the abode of the ancestors; भीमे (bhīme) - Bhima; मयि (mayi) - in me; च (ca) - and; अवस्थिते (avasthite) - being present; युधि (yudhi) - in battle;]
(If I go without Bhima, what will the warriors say about me? With Bhima having gone to the abode of the ancestors and me being present in battle.)
If I proceed without Bhima, what will the warriors think of me? With Bhima having departed to the afterlife and me standing in the battle, how will I be perceived?
अस्वस्ति तस्य कुर्वन्ति देवाः साग्निपुरोगमाः। यः सहायान्परित्यज्य स्वस्तिमानाव्रजेद्गृहान् ॥६-७३-२८॥
asvasti tasya kurvanti devāḥ sāgnipurogamāḥ। yaḥ sahāyānparityajya svastimānāvrajedgṛhān ॥6-73-28॥
[अस्वस्ति (asvasti) - inauspiciousness; तस्य (tasya) - to him; कुर्वन्ति (kurvanti) - do; देवाः (devāḥ) - gods; साग्निपुरोगमाः (sāgnipurogamāḥ) - with Agni at the forefront; यः (yaḥ) - who; सहायान् (sahāyān) - companions; परित्यज्य (parityajya) - abandoning; स्वस्तिमान् (svastimān) - prosperous; आव्रजेत् (āvrajet) - returns; गृहान् (gṛhān) - home;]
(The gods, with Agni at the forefront, bring inauspiciousness to him who, abandoning his companions, returns home prosperous.)
The gods, led by Agni, bring misfortune to the one who returns home prosperous after abandoning his companions.
मम भीमः सखा चैव सम्बन्धी च महाबलः। भक्तोऽस्मान्भक्तिमांश्चाहं तमप्यरिनिषूदनम् ॥६-७३-२९॥
mama bhīmaḥ sakhā caiva sambandhī ca mahābalaḥ। bhakto'smānbhaktimāṃścāhaṃ tamapyariniṣūdanam ॥6-73-29॥
[मम (mama) - my; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; सखा (sakhā) - friend; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सम्बन्धी (sambandhī) - relative; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; भक्तः (bhaktaḥ) - devoted; अस्मान् (asmān) - to us; भक्तिमान् (bhaktimān) - devoted; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; तम् (tam) - him; अपि (api) - also; अरिनिषूदनम् (ariniṣūdanam) - destroyer of enemies;]
(My friend Bhima, indeed a relative and mighty, is devoted to us, and I am also devoted to him, the destroyer of enemies.)
Bhima, my friend and mighty relative, is devoted to us, and I am also devoted to him, the destroyer of enemies.
सोऽहं तत्र गमिष्यामि यत्र यातो वृकोदरः। निघ्नन्तं मामरीन्पश्य दानवानिव वासवम् ॥६-७३-३०॥
so'haṃ tatra gamiṣyāmi yatra yāto vṛkodaraḥ। nighnantaṃ māmarīnpaśya dānavāniva vāsavam ॥6-73-30॥
[सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; तत्र (tatra) - there; गमिष्यामि (gamiṣyāmi) - will go; यत्र (yatra) - where; यातः (yātaḥ) - gone; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); निघ्नन्तम् (nighnantam) - slaying; माम् (mām) - me; अरिन् (arin) - enemies; पश्य (paśya) - see; दानवान् (dānavān) - demons; इव (iva) - like; वासवम् (vāsavam) - Indra;]
(He, I will go there where Vrikodara (Bhima) has gone, see me slaying enemies like Indra (slays) demons.)
I will go there where Bhima has gone; watch me slay the enemies like Indra slays the demons.
एवमुक्त्वा ततो वीरो ययौ मध्येन भारतीम्। भीमसेनस्य मार्गेषु गदाप्रमथितैर्गजैः ॥६-७३-३१॥
evamuktvā tato vīro yayau madhyena bhāratīm। bhīmasenasya mārgeṣu gadāpramathitairgajaiḥ ॥6-73-31॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ततः (tataḥ) - then; वीरः (vīraḥ) - hero; ययौ (yayau) - went; मध्येन (madhyena) - through the middle; भारतीम् (bhāratīm) - India; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; मार्गेषु (mārgeṣu) - in the paths; गदा (gadā) - by the mace; प्रमथितैः (pramathitaiḥ) - crushed; गजैः (gajaiḥ) - by elephants;]
(Thus, having spoken, then the hero went through the middle of India, in the paths of Bhimasena, crushed by the mace and elephants.)
After speaking thus, the hero proceeded through the heart of India, along the paths where Bhimasena's mace had crushed the elephants.
स ददर्श ततो भीमं दहन्तं रिपुवाहिनीम्। वातं वृक्षानिव बलात्प्रभञ्जन्तं रणे नृपान् ॥६-७३-३२॥
sa dadarśa tato bhīmaṃ dahantaṃ ripuvāhinīm। vātaṃ vṛkṣāniva balātprabhañjantaṃ raṇe nṛpān ॥6-73-32॥
[स (sa) - he; ददर्श (dadarśa) - saw; ततः (tataḥ) - then; भीमं (bhīmam) - Bhima; दहन्तं (dahantam) - burning; रिपुवाहिनीम् (ripuvāhinīm) - enemy army; वातं (vātam) - wind; वृक्षानिव (vṛkṣāniva) - like trees; बलात् (balāt) - by force; प्रभञ्जन्तं (prabhañjantaṃ) - breaking; रणे (raṇe) - in battle; नृपान् (nṛpān) - kings;]
(He then saw Bhima burning the enemy army, like the wind forcibly breaking trees, in battle, the kings.)
He then saw Bhima fiercely attacking the enemy forces, like a storm uprooting trees, overpowering the kings in battle.
ते हन्यमानाः समरे रथिनः सादिनस्तथा। पादाता दन्तिनश्चैव चक्रुरार्तस्वरं महत् ॥६-७३-३३॥
te hanyamānāḥ samare rathinaḥ sādinastathā। pādātā dantinaścaiva cakrurārtasvaraṃ mahat ॥6-73-33॥
[ते (te) - they; हन्यमानाः (hanyamānāḥ) - being killed; समरे (samare) - in battle; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; तथा (tathā) - also; पादाता (pādātā) - foot soldiers; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चक्रुः (cakruḥ) - made; आर्तस्वरं (ārtasvaram) - a distressed sound; महत् (mahat) - great;]
(They, being killed in battle, the charioteers, horsemen, foot soldiers, and elephants indeed made a great distressed sound.)
As they were being slain in battle, the charioteers, horsemen, foot soldiers, and elephants cried out in great distress.
हाहाकारश्च सञ्जज्ञे तव सैन्यस्य मारिष। वध्यतो भीमसेनेन कृतिना चित्रयोधिना ॥६-७३-३४॥
hāhākāraśca sañjajñe tava sainyasya māriṣa। vadhyato bhīmasenena kṛtinā citrayodhinā ॥6-73-34॥
[हाहाकारः (hāhākāraḥ) - uproar; च (ca) - and; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; मारिष (māriṣa) - O lord; वध्यतः (vadhyataḥ) - being slain; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; कृतिना (kṛtinā) - the skillful; चित्रयोधिना (citrayodhinā) - by the distinguished warrior;]
(An uproar arose in your army, O lord, as it was being slain by the skillful and distinguished warrior Bhimasena.)
An uproar arose in your army, O lord, as Bhimasena, the skillful and distinguished warrior, was slaying it.
ततः कृतास्त्रास्ते सर्वे परिवार्य वृकोदरम्। अभीताः समवर्तन्त शस्त्रवृष्ट्या समन्ततः ॥६-७३-३५॥
tataḥ kṛtāstrāste sarve parivārya vṛkodaram। abhītāḥ samavartanta śastravṛṣṭyā samantataḥ ॥6-73-35॥
[ततः (tataḥ) - then; कृतास्त्राः (kṛtāstrāḥ) - skilled in weapons; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; परिवार्य (parivārya) - surrounding; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima); अभीताः (abhītāḥ) - fearless; समवर्तन्त (samavartanta) - engaged; शस्त्रवृष्ट्या (śastravṛṣṭyā) - with a shower of weapons; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Then, all those skilled in weapons, surrounding Vrikodara (Bhima), fearlessly engaged with a shower of weapons from all sides.)
Then, all the warriors, skilled in weaponry, surrounded Bhima (Vrikodara) and fearlessly attacked with a barrage of weapons from every direction.
अभिद्रुतं शस्त्रभृतां वरिष्ठं; समन्ततः पाण्डवं लोकवीरैः। सैन्येन घोरेण सुसङ्गतेन; दृष्ट्वा बली पार्षतो भीमसेनम् ॥६-७३-३६॥
abhidrutaṃ śastrabhṛtāṃ variṣṭhaṃ; samantataḥ pāṇḍavaṃ lokavīraiḥ। sainyena ghoreṇa susaṅgatena; dṛṣṭvā balī pārṣato bhīmasenam ॥6-73-36॥
[अभिद्रुतं (abhidrutaṃ) - attacked; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṃ) - of the weapon-bearers; वरिष्ठं (variṣṭhaṃ) - the best; समन्ततः (samantataḥ) - all around; पाण्डवं (pāṇḍavam) - the Pandava; लोकवीरैः (lokavīraiḥ) - by the heroes of the world; सैन्येन (sainyena) - by the army; घोरेण (ghoreṇa) - terrible; सुसङ्गतेन (susaṅgatena) - well-arranged; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; बली (balī) - the strong; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena;]
(Attacked by the best of weapon-bearers all around, the Pandava by the heroes of the world; having seen the terrible, well-arranged army, the strong son of Prishata, Bhimasena.)
Bhimasena, the strong son of Prishata, saw the terrible and well-arranged army, and was attacked by the best of weapon-bearers and heroes from all around.
अथोपगच्छच्छरविक्षताङ्गं; पदातिनं क्रोधविषं वमन्तम्। आश्वासयन्पार्षतो भीमसेनं; गदाहस्तं कालमिवान्तकाले ॥६-७३-३७॥
athopagacchaccharavikṣatāṅgaṃ; padātinaṃ krodhaviṣaṃ vamantam। āśvāsayanpārṣato bhīmasenaṃ; gadāhastaṃ kālamivāntakāle ॥6-73-37॥
[अथ (atha) - then; उपगच्छत् (upagacchat) - approaching; शरविक्षताङ्गं (śaravikṣatāṅgaṃ) - with body wounded by arrows; पदातिनं (padātinaṃ) - on foot; क्रोधविषं (krodhaviṣaṃ) - anger-poison; वमन्तम् (vamantam) - vomiting; आश्वासयन् (āśvāsayan) - consoling; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; गदाहस्तं (gadāhastam) - with mace in hand; कालमिव (kālamiva) - like time; अन्तकाले (antakāle) - at the end time;]
(Then, approaching the one with body wounded by arrows, on foot, vomiting anger-poison, consoling the son of Prishata, Bhimasena, with mace in hand, like time at the end time.)
Then, Bhimasena, with his body wounded by arrows and filled with rage, approached on foot, consoling the son of Prishata, holding his mace like the embodiment of time at the end of days.
निःशल्यमेनं च चकार तूर्ण; मारोपयच्चात्मरथं महात्मा। भृशं परिष्वज्य च भीमसेन; माश्वासयामास च शत्रुमध्ये ॥६-७३-३८॥
niḥśalyam enaṃ ca cakāra tūrṇa; māropayac cātmarathaṃ mahātmā। bhṛśaṃ pariṣvajya ca bhīmasena; māśvāsayāmāsa ca śatrumadhye ॥6-73-38॥
[निःशल्यम् (niḥśalyam) - without arrow; एनम् (enam) - this; च (ca) - and; चकार (cakāra) - did; तूर्ण (tūrṇa) - quickly; मारोपयत् (māropayat) - placed; च (ca) - and; आत्मरथम् (ātmaratham) - own chariot; महात्मा (mahātmā) - great soul; भृशम् (bhṛśam) - greatly; परिष्वज्य (pariṣvajya) - embracing; च (ca) - and; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; माश्वासयामास (māśvāsayāmāsa) - consoled; च (ca) - and; शत्रुमध्ये (śatrumadhye) - in the midst of enemies;]
(The great soul quickly removed the arrow from him and placed him on his own chariot; greatly embracing Bhimasena, he consoled him in the midst of enemies.)
The noble one swiftly extracted the arrow from him and lifted him onto his chariot. Embracing Bhimasena warmly, he offered comfort amidst the enemies.
भ्रातॄनथोपेत्य तवापि पुत्र; स्तस्मिन्विमर्दे महति प्रवृत्ते। अयं दुरात्मा द्रुपदस्य पुत्रः; समागतो भीमसेनेन सार्धम् ॥ तं यात सर्वे सहिता निहन्तुं; मा वो रिपुः प्रार्थयतामनीकम् ॥६-७३-३९॥
bhrātṝnathopetya tavāpi putra; tasminvimarde mahati pravṛtte। ayaṃ durātmā drupadasya putraḥ; samāgato bhīmasenena sārdham ॥ taṃ yāta sarve sahitā nihantuṃ; mā vo ripuḥ prārthayatāmanīkam ॥6-73-39॥
[भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; अथ (atha) - then; उपेत्य (upetya) - approaching; तव (tava) - your; अपि (api) - also; पुत्रः (putraḥ) - son; तस्मिन् (tasmin) - in that; विमर्दे (vimarde) - conflict; महति (mahati) - great; प्रवृत्ते (pravṛtte) - having commenced; अयम् (ayam) - this; दुरात्मा (durātmā) - wicked; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; पुत्रः (putraḥ) - son; समागतः (samāgataḥ) - arrived; भीमसेनेन (bhīmasenena) - with Bhimasena; सार्धम् (sārdham) - together; तम् (tam) - him; यात (yāta) - go; सर्वे (sarve) - all; सहिताः (sahitāḥ) - together; निहन्तुम् (nihantum) - to kill; मा (mā) - lest; वः (vaḥ) - your; रिपुः (ripuḥ) - enemy; प्रार्थयताम् (prārthayatām) - may seek; अनीकम् (anīkam) - army;]
(Then, approaching your brothers, your son, in that great conflict having commenced, this wicked son of Drupada arrived together with Bhimasena. Go all together to kill him, lest your enemy may seek the army.)
Then, after approaching your brothers, your son, in that great conflict that had commenced, this wicked son of Drupada arrived with Bhimasena. Go all together to kill him, lest your enemy seeks the army.
श्रुत्वा तु वाक्यं तममृष्यमाणा; ज्येष्ठाज्ञया चोदिता धार्तराष्ट्राः। वधाय निष्पेतुरुदायुधास्ते; युगक्षये केतवो यद्वदुग्राः ॥६-७३-४०॥
śrutvā tu vākyaṃ tamamṛṣyamāṇā; jyeṣṭhājñayā coditā dhārtarāṣṭrāḥ। vadhāya niṣpeturudāyudhāste; yugakṣaye ketavo yadvadugrāḥ ॥6-73-40॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; वाक्यं (vākyaṃ) - words; तम् (tam) - that; अमृष्यमाणा (amṛṣyamāṇā) - intolerant; ज्येष्ठाज्ञया (jyeṣṭhājñayā) - by the elder's command; चोदिता (coditā) - urged; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - the sons of Dhritarashtra; वधाय (vadhāya) - for killing; निष्पेतुः (niṣpetuḥ) - came out; उदायुधाः (udāyudhāḥ) - with raised weapons; ते (te) - they; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of the age; केतवः (ketavaḥ) - comets; यद्वत् (yadvad) - like; उग्राः (ugrāḥ) - fierce;]
(Having heard the words, intolerant, urged by the elder's command, the sons of Dhritarashtra came out with raised weapons for killing, like fierce comets at the end of the age.)
Upon hearing those words, and unable to tolerate them, the sons of Dhritarashtra, urged by their elder's command, emerged with weapons raised, ready to kill, resembling fierce comets at the end of an era.
प्रगृह्य चित्राणि धनूंषि वीरा; ज्यानेमिघोषैः प्रविकम्पयन्तः। शरैरवर्षन्द्रुपदस्य पुत्रं; यथाम्बुदा भूधरं वारिजालैः ॥ निहत्य तांश्चापि शरैः सुतीक्ष्णै; र्न विव्यथे समरे चित्रयोधी ॥६-७३-४१॥
pragṛhya citrāṇi dhanūṃṣi vīrā; jyānemighoṣaiḥ pravikampayantaḥ। śarairavarṣandrupadasya putraṃ; yathāmbudā bhūdharaṃ vārijālaiḥ ॥ nihatya tāṃścāpi śaraiḥ sutīkṣṇai; rna vivyathe samare citrayodhī ॥6-73-41॥
[प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; चित्राणि (citrāṇi) - wonderful; धनूंषि (dhanūṃṣi) - bows; वीराः (vīrāḥ) - heroes; ज्यानेमिघोषैः (jyānemighoṣaiḥ) - with the twang of bowstrings; प्रविकम्पयन्तः (pravikampayantaḥ) - shaking; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अवर्षन् (avarṣan) - showered; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; पुत्रम् (putram) - son; यथा (yathā) - as; अम्बुदाः (ambudāḥ) - clouds; भूधरम् (bhūdharam) - mountain; वारिजालैः (vārijālaiḥ) - with torrents of water; निहत्य (nihatya) - having killed; तान् (tān) - them; च (ca) - and; अपि (api) - also; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सुतीक्ष्णैः (sutīkṣṇaiḥ) - sharp; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was perturbed; समरे (samare) - in battle; चित्रयोधी (citrayodhī) - the valiant warrior;]
(Having taken wonderful bows, the heroes, shaking with the twang of bowstrings, showered arrows on Drupada's son, as clouds shower torrents of water on a mountain. Having killed them with sharp arrows, the valiant warrior was not perturbed in battle.)
The heroes, having taken their wonderful bows, shook the battlefield with the twang of their bowstrings and showered arrows upon Drupada's son, just as clouds shower torrents of water upon a mountain. Even after killing them with sharp arrows, the valiant warrior remained unperturbed in battle.
समभ्युदीर्णांश्च तवात्मजांस्तथा; निशाम्य वीरानभितः स्थितान्रणे। जिघांसुरुग्रं द्रुपदात्मजो युवा; प्रमोहनास्त्रं युयुजे महारथः ॥ क्रुद्धो भृशं तव पुत्रेषु राज; न्दैत्येषु यद्वत्समरे महेन्द्रः ॥६-७३-४२॥
samabhyudīrṇāṃśca tavātmajāṃstathā; niśāmya vīrānabhitaḥ sthitānraṇe। jighāṃsurugraṃ drupadātmajo yuvā; pramohanāstraṃ yuyuje mahārathaḥ ॥ kruddho bhṛśaṃ tava putreṣu rāja; ndaityeṣu yadvatsamare mahendraḥ ॥6-73-42॥
[समभ्युदीर्णान् (samabhyudīrṇān) - risen; च (ca) - and; तव (tava) - your; आत्मजान् (ātmajān) - sons; तथा (tathā) - thus; निशाम्य (niśāmya) - having observed; वीरान् (vīrān) - heroes; अभितः (abhitaḥ) - around; स्थितान् (sthitān) - standing; रणे (raṇe) - in battle; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; उग्रं (ugraṃ) - fierce; द्रुपदात्मजः (drupadātmajaḥ) - son of Drupada; युवा (yuvā) - young; प्रमोहनास्त्रं (pramohanāstraṃ) - bewildering weapon; युयुजे (yuyuje) - employed; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भृशं (bhṛśaṃ) - very much; तव (tava) - your; पुत्रेषु (putreṣu) - among sons; राजन् (rājan) - O king; दैत्येषु (daityeṣu) - among demons; यद्वत् (yadvat) - as; समरे (samare) - in battle; महेन्द्रः (mahendraḥ) - great Indra;]
(Having observed your sons risen thus, and the heroes standing around in battle, the young son of Drupada, desiring to kill fiercely, employed the bewildering weapon, O great chariot warrior, angry very much among your sons, as great Indra among demons in battle.)
Observing your sons and the heroes standing around in battle, the young son of Drupada, fiercely desiring to kill, employed the bewildering weapon, much like the great Indra among demons in battle, O king.
ततो व्यमुह्यन्त रणे नृवीराः; प्रमोहनास्त्राहतबुद्धिसत्त्वाः। प्रदुद्रुवुः कुरवश्चैव सर्वे; सवाजिनागाः सरथाः समन्तात् ॥ परीतकालानिव नष्टसञ्ज्ञा; न्मोहोपेतांस्तव पुत्रान्निशम्य ॥६-७३-४३॥
tato vyamuhyanta raṇe nṛvīrāḥ; pramohanāstrāhatabuddhisattvāḥ। pradudruvuḥ kuravaścaiva sarve; savājināgāḥ sarathāḥ samantāt ॥ parītakālāniva naṣṭasañjñā; nmohopetāṃstava putrānniśamya ॥6-73-43॥
[ततः (tataḥ) - then; व्यमुह्यन्त (vyamuhyanta) - were confused; रणे (raṇe) - in battle; नृवीराः (nṛvīrāḥ) - warriors; प्रमोहन (pramohana) - bewildering; अस्त्र (astra) - weapon; हत (hata) - struck; बुद्धि (buddhi) - intellect; सत्त्वाः (sattvāḥ) - and strength; प्रदुद्रुवुः (pradudruvuḥ) - fled; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वे (sarve) - all; स (sa) - with; वाजि (vāji) - horses; नागाः (nāgāḥ) - elephants; सरथाः (sarathāḥ) - and chariots; समन्तात् (samantāt) - from all sides; परीतकालान् (parītakālān) - end of time; इव (iva) - like; नष्टसञ्ज्ञाः (naṣṭasañjñāḥ) - lost consciousness; मोहोपेतान् (mohopetān) - overcome by delusion; तव (tava) - your; पुत्रान् (putrān) - sons; निशम्य (niśamya) - hearing;]
(Then the warriors were confused in battle, their intellect and strength struck by the bewildering weapon. All the Kurus fled from all sides with horses, elephants, and chariots, like at the end of time, losing consciousness, hearing your sons overcome by delusion.)
Then, in the battle, the warriors were bewildered as their intellect and strength were struck by the bewildering weapon. All the Kurus, along with their horses, elephants, and chariots, fled from all directions, as if it were the end of time, losing consciousness upon hearing your sons overcome by delusion.
एतस्मिन्नेव काले तु द्रोणः शस्त्रभृतां वरः। द्रुपदं त्रिभिरासाद्य शरैर्विव्याध दारुणैः ॥६-७३-४४॥
etasmínneva kāle tu droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ। drupadaṃ tribhirāsādya śarairvivyādha dāruṇaiḥ ॥6-73-44॥
[एतस्मिन्नेव (etasmínneva) - at that very time; काले (kāle) - moment; तु (tu) - but; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṃ) - of the warriors; वरः (varaḥ) - the best; द्रुपदं (drupadaṃ) - Drupada; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; आसाद्य (āsādya) - having reached; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; दारुणैः (dāruṇaiḥ) - fierce;]
(At that very time, Droṇa, the best of the warriors, having reached Drupada, pierced him with three fierce arrows.)
At that moment, Droṇa, the greatest among warriors, attacked Drupada with three fierce arrows.
सोऽतिविद्धस्तदा राजन्रणे द्रोणेन पार्थिवः। अपायाद्द्रुपदो राजन्पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥६-७३-४५॥
so'tividdhastadā rājanraṇe droṇena pārthivaḥ। apāyāddrupado rājanpūrvavairamanusmaran ॥6-73-45॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the prince; अपायात् (apāyāt) - retreated; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; राजन् (rājan) - O king; पूर्ववैरम् (pūrvavairam) - former enmity; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(He, deeply pierced then, O king, in battle by Drona, the prince retreated, Drupada, O king, remembering the former enmity.)
Deeply pierced by Drona in battle, the prince Drupada retreated, remembering the old enmity, O king.
जित्वा तु द्रुपदं द्रोणः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्। तस्य शङ्खस्वनं श्रुत्वा वित्रेसुः सर्वसोमकाः ॥६-७३-४६॥
jitvā tu drupadaṃ droṇaḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān। tasya śaṅkhasvanaṃ śrutvā vitresuḥ sarvasomakāḥ ॥6-73-46॥
[जित्वा (jitvā) - having conquered; तु (tu) - but; द्रुपदं (drupadaṃ) - Drupada; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; शङ्खं (śaṅkhaṃ) - conch; दध्मौ (dadhmau) - blew; प्रतापवान् (pratāpavān) - the glorious; तस्य (tasya) - his; शङ्खस्वनं (śaṅkhasvanaṃ) - sound of the conch; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; वित्रेसुः (vitresuḥ) - were terrified; सर्वसोमकाः (sarvasomakāḥ) - all the Somakas;]
(Having conquered Drupada, the glorious Drona blew his conch. Hearing the sound of his conch, all the Somakas were terrified.)
After defeating Drupada, the mighty Drona blew his conch, causing all the Somakas to tremble in fear upon hearing its sound.
अथ शुश्राव तेजस्वी द्रोणः शस्त्रभृतां वरः। प्रमोहनास्त्रेण रणे मोहितानात्मजांस्तव ॥६-७३-४७॥
atha śuśrāva tejasvī droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ। pramohanāstreṇa raṇe mohitānātmajāṃstava ॥6-73-47॥
[अथ (atha) - then; शुश्राव (śuśrāva) - heard; तेजस्वी (tejasvī) - the brilliant one; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṃ) - of the warriors; वरः (varaḥ) - the best; प्रमोहनास्त्रेण (pramohanāstreṇa) - by the bewildering weapon; रणे (raṇe) - in the battle; मोहितान् (mohitān) - bewildered; आत्मजान् (ātmajān) - sons; तव (tava) - your;]
(Then the brilliant Droṇa, the best of the warriors, heard that your sons were bewildered in the battle by the bewildering weapon.)
Then the illustrious Droṇa, the foremost among warriors, heard that your sons had been confounded in battle by a bewildering weapon.
ततो द्रोणो राजगृद्धी त्वरितोऽभिययौ रणात्। तत्रापश्यन्महेष्वासो भारद्वाजः प्रतापवान् ॥ धृष्टद्युम्नं च भीमं च विचरन्तौ महारणे ॥६-७३-४८॥
tato droṇo rājagṛddhī tvarito'bhiyayau raṇāt। tatraapaśyanmaheṣvāso bhāradvājaḥ pratāpavān ॥ dhṛṣṭadyumnaṃ ca bhīmaṃ ca vicarantau mahāraṇe ॥6-73-48॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; राजगृद्धी (rājagṛddhī) - eager for kingdom; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; अभिययौ (abhiyayau) - advanced; रणात् (raṇāt) - from the battlefield; तत्र (tatra) - there; अपश्यत् (apaśyat) - saw; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - son of Bharadvaja; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious; धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; च (ca) - and; विचरन्तौ (vicarantau) - wandering; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle;]
(Then Droṇa, eager for the kingdom, swiftly advanced from the battlefield. There, the glorious son of Bharadvaja saw the great archer Dhrishtadyumna and Bhima wandering in the great battle.)
Then, Droṇa, driven by his desire for the kingdom, quickly left the battlefield. There, the illustrious son of Bharadvaja, saw the mighty archer Dhrishtadyumna and Bhima moving through the intense battle.
मोहाविष्टांश्च ते पुत्रानपश्यत्स महारथः। ततः प्रज्ञास्त्रमादाय मोहनास्त्रं व्यशातयत् ॥६-७३-४९॥
mohāviṣṭāṃśca te putrānapaśyatsa mahārathaḥ। tataḥ prajñāstramādāya mohanāstraṃ vyaśātayat ॥6-73-49॥
[मोहाविष्टान् (mohāviṣṭān) - deluded; च (ca) - and; ते (te) - your; पुत्रान् (putrān) - sons; अपश्यत् (apaśyat) - saw; स (sa) - that; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; ततः (tataḥ) - then; प्रज्ञास्त्रम् (prajñāstram) - wisdom weapon; आदाय (ādāya) - taking; मोहनास्त्रम् (mohanāstram) - delusion weapon; व्यशातयत् (vyaśātayat) - discharged;]
(The great warrior saw your sons deluded, and then, taking the wisdom weapon, discharged the delusion weapon.)
The great warrior, seeing your sons deluded, took up the wisdom weapon and then discharged the delusion weapon.
अथ प्रत्यागतप्राणास्तव पुत्रा महारथाः। पुनर्युद्धाय समरे प्रययुर्भीमपार्षतौ ॥६-७३-५०॥
atha pratyāgataprāṇāstava putrā mahārathāḥ। punaryuddhāya samare prayayurbhīmapārṣatau ॥6-73-50॥
[अथ (atha) - then; प्रत्यागत (pratyāgata) - returned; प्राणाः (prāṇāḥ) - lives; तव (tava) - your; पुत्राः (putrāḥ) - sons; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; पुनः (punaḥ) - again; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; समरे (samare) - in the war; प्रययुः (prayayuḥ) - went; भीमपार्षतौ (bhīmapārṣatau) - Bhima and Parshata;]
(Then, your sons, the great warriors, having regained their lives, went again to battle in the war against Bhima and Parshata.)
Then, your sons, the great warriors, having regained their strength, returned to the battlefield to fight once more against Bhima and Parshata.
ततो युधिष्ठिरः प्राह समाहूय स्वसैनिकान्। गच्छन्तु पदवीं शक्त्या भीमपार्षतयोर्युधि ॥६-७३-५१॥
tato yudhiṣṭhiraḥ prāha samāhūya svasainikān। gacchantu padavīṃ śaktyā bhīmapārṣatayoḥ yudhi ॥6-73-51॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; प्राह (prāha) - said; समाहूय (samāhūya) - having summoned; स्वसैनिकान् (svasainikān) - his soldiers; गच्छन्तु (gacchantu) - let them go; पदवीं (padavīṃ) - path; शक्त्या (śaktyā) - with power; भीमपार्षतयोः (bhīmapārṣatayoḥ) - of Bhima and Parshata; युधि (yudhi) - in battle;]
(Then Yudhishthira said, having summoned his soldiers, "Let them go on the path with power in the battle of Bhima and Parshata.")
Then Yudhishthira, having called his soldiers, instructed them to proceed with strength in the battle alongside Bhima and Parshata.
सौभद्रप्रमुखा वीरा रथा द्वादश दंशिताः। प्रवृत्तिमधिगच्छन्तु न हि शुध्यति मे मनः ॥६-७३-५२॥
saubhadrapramukhā vīrā rathā dvādaśa daṃśitāḥ। pravṛttimadhigacchantu na hi śudhyati me manaḥ ॥6-73-52॥
[सौभद्रप्रमुखा (saubhadrapramukhā) - headed by Saubhadra; वीराः (vīrāḥ) - heroes; रथाः (rathāḥ) - chariots; द्वादश (dvādaśa) - twelve; दंशिताः (daṃśitāḥ) - adorned; प्रवृत्तिम् (pravṛttim) - engagement; अधिगच्छन्तु (adhigacchantu) - may attain; न (na) - not; हि (hi) - indeed; शुध्यति (śudhyati) - is purified; मे (me) - my; मनः (manaḥ) - mind;]
(Headed by Saubhadra, twelve heroic chariots adorned may attain engagement, for indeed my mind is not purified.)
Led by Saubhadra, twelve valiant chariots, ready for battle, may proceed, for my mind is truly unsettled.
त एवं समनुज्ञाताः शूरा विक्रान्तयोधिनः। बाढमित्येवमुक्त्वा तु सर्वे पुरुषमानिनः ॥ मध्यंदिनगते सूर्ये प्रययुः सर्व एव हि ॥६-७३-५३॥
ta evaṃ samanujñātāḥ śūrā vikrāntayodhinaḥ। bāḍhamityevamuktvā tu sarve puruṣamāninaḥ ॥ madhyaṃdinagate sūrye prayayuḥ sarva eva hi ॥6-73-53॥
[त (ta) - thus; एवं (evaṃ) - in this way; समनुज्ञाताः (samanujñātāḥ) - permitted; शूराः (śūrāḥ) - heroes; विक्रान्तयोधिनः (vikrāntayodhinaḥ) - valiant warriors; बाढम् (bāḍham) - certainly; इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; उक्त्वा (uktvā) - having said; तु (tu) - but; सर्वे (sarve) - all; पुरुषमानिनः (puruṣamāninaḥ) - proud men; मध्यंदिनगते (madhyaṃdinagate) - when midday had passed; सूर्ये (sūrye) - the sun; प्रययुः (prayayūḥ) - departed; सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly;]
(Thus permitted, the heroes, valiant warriors, having said "Certainly, in this way," all the proud men departed when the sun had passed midday.)
Thus, having been permitted, the brave and valiant warriors, after saying "Certainly, in this way," all the proud men departed when the sun had passed midday.
केकया द्रौपदेयाश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान्। अभिमन्युं पुरस्कृत्य महत्या सेनया वृताः ॥६-७३-५४॥
kekayā draupadeyāśca dhṛṣṭaketuśca vīryavān। abhimanyuṃ puraskṛtya mahatyā senayā vṛtāḥ ॥6-73-54॥
[केकया (kekayā) - the Kekayas; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - the sons of Draupadi; च (ca) - and; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty; अभिमन्युम् (abhimanyuṃ) - Abhimanyu; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing at the front; महत्या (mahatyā) - with a great; सेनया (senayā) - army; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded;]
(The Kekayas, the sons of Draupadi, and the mighty Dhrishtaketu, placing Abhimanyu at the front, surrounded by a great army.)
The Kekayas, the sons of Draupadi, and the mighty Dhrishtaketu, led by Abhimanyu, were surrounded by a great army.
ते कृत्वा समरे व्यूहं सूचीमुखमरिंदमाः। बिभिदुर्धार्तराष्ट्राणां तद्रथानीकमाहवे ॥६-७३-५५॥
te kṛtvā samare vyūhaṃ sūcīmukham ariṃdamāḥ। bibhidurdhārtarāṣṭrāṇāṃ tadrathānīkamāhave ॥6-73-55॥
[ते (te) - they; कृत्वा (kṛtvā) - having made; समरे (samare) - in battle; व्यूहम् (vyūham) - formation; सूचीमुखम् (sūcīmukham) - needle-pointed; अरिंदमाः (ariṃdamāḥ) - subduers of enemies; बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; धार्तराष्ट्राणाम् (dhārtarāṣṭrāṇām) - of the sons of Dhritarashtra; तत् (tat) - that; रथानीकम् (rathānīkam) - chariot force; आहवे (āhave) - in the battle;]
(They, having made a needle-pointed formation in battle, the subduers of enemies pierced that chariot force of the sons of Dhritarashtra in the battle.)
The subduers of enemies formed a needle-pointed formation in the battle and pierced through the chariot force of the sons of Dhritarashtra.
तान्प्रयातान्महेष्वासानभिमन्युपुरोगमान्। भीमसेनभयाविष्टा धृष्टद्युम्नविमोहिता ॥६-७३-५६॥
tān prayātān maheṣvāsān abhimanyu-purogamān। bhīmasena-bhayāviṣṭā dhṛṣṭadyumna-vimohitā ॥6-73-56॥
[तान् (tān) - them; प्रयातान् (prayātān) - departed; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; अभिमन्युपुरोगमान् (abhimanyu-purogamān) - led by Abhimanyu; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; भयाविष्टा (bhayāviṣṭā) - overcome by fear; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; विमोहिता (vimohitā) - bewildered;]
(Them, the departed great archers led by Abhimanyu, overcome by fear of Bhimasena, bewildered Dhrishtadyumna.)
The great archers, led by Abhimanyu, departed, overcome by fear of Bhimasena, leaving Dhrishtadyumna bewildered.
न सन्धारयितुं शक्ता तव सेना जनाधिप। मदमूर्छान्वितात्मानं प्रमदेवाध्वनि स्थिता ॥६-७३-५७॥
na sandhārayituṃ śaktā tava senā janādhipa। madamūrchānvitātmānaṃ pramadevādhvani sthitā ॥6-73-57॥
[न (na) - not; सन्धारयितुं (sandhārayituṃ) - to hold; शक्ता (śaktā) - able; तव (tava) - your; सेना (senā) - army; जनाधिप (janādhipa) - O king; मदमूर्छान्वितात्मानं (madamūrchānvitātmānaṃ) - intoxicated and unconscious; प्रमदेव (pramadeva) - like a woman; अध्वनि (adhvani) - on the road; स्थिता (sthitā) - standing;]
(Your army, O king, is not able to hold, being intoxicated and unconscious, standing on the road like a woman.)
O King, your army is unable to maintain its position, as it stands on the road, intoxicated and unconscious, like a woman.
तेऽभियाता महेष्वासाः सुवर्णविकृतध्वजाः। परीप्सन्तोऽभ्यधावन्त धृष्टद्युम्नवृकोदरौ ॥६-७३-५८॥
te'bhiyātā maheṣvāsāḥ suvarṇavikṛtadhvajāḥ। parīpsanto'bhyadhāvanta dhṛṣṭadyumnavṛkodarau ॥6-73-58॥
[ते (te) - they; अभियाताः (abhiyātāḥ) - approached; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; सुवर्णविकृतध्वजाः (suvarṇavikṛtadhvajāḥ) - with golden banners; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to conquer; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - rushed towards; धृष्टद्युम्नवृकोदरौ (dhṛṣṭadyumnavṛkodarau) - Dhṛṣṭadyumna and Vṛkodara;]
(They, the great archers with golden banners, approached, desiring to conquer, and rushed towards Dhṛṣṭadyumna and Vṛkodara.)
The great archers with golden banners, eager to conquer, advanced towards Dhṛṣṭadyumna and Vṛkodara.
तौ च दृष्ट्वा महेष्वासानभिमन्युपुरोगमान्। बभूवतुर्मुदा युक्तौ निघ्नन्तौ तव वाहिनीम् ॥६-७३-५९॥
tau ca dṛṣṭvā maheṣvāsānabhimanyupurogamān। babhūvaturmudā yuktau nighnantau tava vāhinīm ॥6-73-59॥
[तौ (tau) - they; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; अभिमन्युपुरोगमान् (abhimanyupurogamān) - led by Abhimanyu; बभूवतुः (babhūvatuḥ) - became; मुदा (mudā) - with joy; युक्तौ (yuktau) - engaged; निघ्नन्तौ (nighnantau) - slaying; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(They, having seen the great archers led by Abhimanyu, became engaged with joy, slaying your army.)
Upon seeing the great archers led by Abhimanyu, they joyfully engaged in the battle, attacking your forces.
दृष्ट्वा च सहसायान्तं पाञ्चाल्यो गुरुमात्मनः। नाशंसत वधं वीरः पुत्राणां तव पार्षतः ॥६-७३-६०॥
dṛṣṭvā ca sahasāyāntaṃ pāñcālyo gurumātmanaḥ। nāśaṃsata vadhaṃ vīraḥ putrāṇāṃ tava pārṣataḥ ॥6-73-60॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; सहसा (sahasā) - suddenly; आयान्तं (āyāntaṃ) - coming; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the son of Drupada; गुरुम् (gurum) - the teacher; आत्मनः (ātmanaḥ) - his own; न (na) - not; आशंसत (āśaṃsata) - wished; वधं (vadhaṃ) - the killing; वीरः (vīraḥ) - the hero; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of the sons; तव (tava) - your; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata;]
(Having seen the teacher, his own, suddenly coming, the son of Drupada, the hero, did not wish for the killing of your sons, O son of Prishata.)
Upon seeing his teacher suddenly approaching, the son of Drupada, the hero, did not wish for the death of your sons, O son of Prishata.
ततो रथं समारोप्य केकयस्य वृकोदरम्। अभ्यधावत्सुसङ्क्रुद्धो द्रोणमिष्वस्त्रपारगम् ॥६-७३-६१॥
tato rathaṃ samāropya kekayasya vṛkodaram। abhyadhāvatsusaṅkruddho droṇamiṣvastrapāragam ॥6-73-61॥
[ततः (tataḥ) - then; रथम् (ratham) - chariot; समारोप्य (samāropya) - having mounted; केकयस्य (kekayasya) - of Kekaya; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; द्रोणम् (droṇam) - Drona; इष्वस्त्रपारगम् (iṣvastrapāragam) - expert in archery;]
(Then, having mounted the chariot of Kekaya, Vrikodara, very angry, rushed towards Drona, the expert in archery.)
Then, Vrikodara, filled with intense anger, mounted the chariot of Kekaya and charged towards Drona, who was an expert in the science of archery.
तस्याभिपततस्तूर्णं भारद्वाजः प्रतापवान्। क्रुद्धश्चिच्छेद भल्लेन धनुः शत्रुनिषूदनः ॥६-७३-६२॥
tasyābhipatatastūrṇaṃ bhāradvājaḥ pratāpavān। kruddhaściccheda bhallena dhanuḥ śatruniṣūdanaḥ ॥6-73-62॥
[तस्य (tasya) - his; अभिपततः (abhipatataḥ) - attacking; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; शत्रुनिषूदनः (śatruniṣūdanaḥ) - destroyer of enemies;]
(The powerful Bharadvaja, being angry, quickly cut off his bow with an arrow while attacking, the destroyer of enemies.)
The mighty Bharadvaja, in his anger, swiftly severed the bow of his enemy with an arrow as he attacked, proving himself a true destroyer of foes.
अन्यांश्च शतशो बाणान्प्रेषयामास पार्षते। दुर्योधनहितार्थाय भर्तृपिण्डमनुस्मरन् ॥६-७३-६३॥
anyāṁśca śataśo bāṇānpreṣayāmāsa pārṣate। duryodhanahitārthāya bhartṛpiṇḍamanusmaran ॥6-73-63॥
[अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; बाणान् (bāṇān) - arrows; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; पार्षते (pārṣate) - to the son of Pritha; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; हितार्थाय (hitārthāya) - for the benefit; भर्तृपिण्डम् (bhartṛpiṇḍam) - the master's sustenance; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(He dispatched hundreds of other arrows to the son of Pritha, remembering the master's sustenance for the benefit of Duryodhana.)
He sent hundreds of arrows towards the son of Pritha, keeping in mind the welfare of Duryodhana and the sustenance of his master.
अथान्यद्धनुरादाय पार्षतः परवीरहा। द्रोणं विव्याध सप्तत्या रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः ॥६-७३-६४॥
athānyaddhanurādāya pārṣataḥ paravīrahā। droṇaṃ vivyādha saptatyā rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥6-73-64॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; पर (para) - enemy; वीरहा (vīrahā) - killer of heroes; द्रोणम् (droṇam) - Drona; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened;]
(Then, taking another bow, the son of Prishata, the killer of enemy heroes, pierced Drona with seventy golden-feathered, stone-sharpened arrows.)
Then, the son of Prishata, known for his prowess in battle, took up another bow and skillfully pierced Drona with seventy arrows, each adorned with golden feathers and sharpened like stone.
तस्य द्रोणः पुनश्चापं चिच्छेदामित्रकर्शनः। हयांश्च चतुरस्तूर्णं चतुर्भिः सायकोत्तमैः ॥६-७३-६५॥
tasya droṇaḥ punaścāpaṃ cicchedāmitrakarśanaḥ। hayāṃśca caturastūrṇaṃ caturbhiḥ sāyakottamaiḥ ॥6-73-65॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अपं (āpaṃ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; अमित्रकर्शनः (amitrakarśanaḥ) - foe-tormentor; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; चतुरः (caturaḥ) - four; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; सायक (sāyaka) - arrows; उत्तमैः (uttamaiḥ) - excellent;]
(Droṇa again cut off his bow, and the foe-tormentor quickly struck the four horses with four excellent arrows.)
Droṇa, the tormentor of foes, once again severed his bow and swiftly struck the four horses with four excellent arrows.
वैवस्वतक्षयं घोरं प्रेषयामास वीर्यवान्। सारथिं चास्य भल्लेन प्रेषयामास मृत्यवे ॥६-७३-६६॥
vaivasvatakṣayaṃ ghoraṃ preṣayāmāsa vīryavān। sārathiṃ cāsya bhallena preṣayāmāsa mṛtyave ॥6-73-66॥
[वैवस्वतक्षयं (vaivasvatakṣayam) - to the destruction of Vaivasvata; घोरं (ghoram) - terrible; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; वीर्यवान् (vīryavān) - the powerful one; सारथिं (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; मृत्यवे (mṛtyave) - to death;]
(The powerful one sent the terrible destruction to Vaivasvata. And he sent his charioteer to death with an arrow.)
The powerful warrior sent a terrible destruction towards Vaivasvata. Additionally, he dispatched his charioteer to death with an arrow.
हताश्वात्स रथात्तूर्णमवप्लुत्य महारथः। आरुरोह महाबाहुरभिमन्योर्महारथम् ॥६-७३-६७॥
hatāśvātsa rathāttūrṇamavaplutya mahārathaḥ। āruroha mahābāhurabhimanyormahāratham ॥6-73-67॥
[हताश्वात् (hatāśvāt) - from the destroyed chariot; सः (saḥ) - he; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped down; महारथः (mahārathaḥ) - the great warrior; आरुरोह (āruroha) - ascended; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed; अभिमन्योः (abhimanyoḥ) - of Abhimanyu; महारथम् (mahāratham) - the great chariot;]
(From the destroyed chariot, he quickly jumped down, the great warrior ascended the mighty-armed Abhimanyu's great chariot.)
The great warrior, having quickly jumped down from the destroyed chariot, ascended the mighty-armed Abhimanyu's great chariot.
ततः सरथनागाश्वा समकम्पत वाहिनी। पश्यतो भीमसेनस्य पार्षतस्य च पश्यतः ॥६-७३-६८॥
tataḥ sarathanāgāśvā samakampata vāhinī। paśyato bhīmasenasya pārṣatasya ca paśyataḥ ॥6-73-68॥
[ततः (tataḥ) - then; स-रथ-नाग-अश्वा (sa-ratha-nāga-aśvā) - with chariots, elephants, and horses; समकम्पत (samakampata) - trembled; वाहिनी (vāhinī) - army; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhīmasena; पार्षतस्य (pārṣatasya) - of the son of Prishata; च (ca) - and; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(Then the army with chariots, elephants, and horses trembled while Bhīmasena and the son of Prishata were watching.)
Then the army, consisting of chariots, elephants, and horses, trembled as Bhīmasena and the son of Prishata looked on.
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा द्रोणेनामिततेजसा। नाशक्नुवन्वारयितुं समस्तास्ते महारथाः ॥६-७३-६९॥
tatprabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā droṇenāmitatejasā। nāśaknuvanvārayituṁ samastāste mahārathāḥ ॥6-73-69॥
[तत् (tat) - that; प्रभग्नं (prabhagnam) - broken; बलं (balam) - force; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; अमिततेजसा (amitatejasā) - of immeasurable energy; न (na) - not; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - being able; वारयितुं (vārayituṁ) - to resist; समस्ताः (samastāḥ) - all; ते (te) - they; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Seeing that the force was broken by Drona of immeasurable energy, all those great warriors were unable to resist.)
Upon witnessing their forces shattered by the mighty Drona, all those great warriors found themselves unable to hold their ground.
वध्यमानं तु तत्सैन्यं द्रोणेन निशितैः शरैः। व्यभ्रमत्तत्र तत्रैव क्षोभ्यमाण इवार्णवः ॥६-७३-७०॥
vadhyamānaṃ tu tatsainyaṃ droṇena niśitaiḥ śaraiḥ। vyabhramattatra tatraiva kṣobhyamāṇa ivārṇavaḥ ॥6-73-70॥
[वध्यमानं (vadhyamānaṃ) - being slain; तु (tu) - but; तत्सैन्यं (tatsainyaṃ) - that army; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; व्यभ्रमत्तत्र (vyabhramattatra) - wandered there; तत्रैव (tatraiva) - there itself; क्षोभ्यमाण (kṣobhyamāṇa) - being agitated; इव (iva) - like; अर्णवः (arṇavaḥ) - ocean;]
(But that army, being slain by Droṇa with sharp arrows, wandered there itself, like an ocean being agitated.)
The army, struck by Droṇa's sharp arrows, was in disarray, much like a turbulent ocean.
तथा दृष्ट्वा च तत्सैन्यं जहृषे च बलं तव। दृष्ट्वाचार्यं च सङ्क्रुद्धं दहन्तं रिपुवाहिनीम् ॥ चुक्रुशुः सर्वतो योधाः साधु साध्विति भारत ॥६-७३-७१॥
tathā dṛṣṭvā ca tatsainyaṃ jahṛṣe ca balaṃ tava। dṛṣṭvā cāryaṃ ca saṅkruddhaṃ dahantaṃ ripuvāhinīm ॥ cukruśuḥ sarvato yodhāḥ sādhu sādhviti bhārata ॥6-73-71॥
[तथा (tathā) - thus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; तत्सैन्यं (tatsainyaṃ) - that army; जहृषे (jahṛṣe) - rejoiced; च (ca) - and; बलं (balaṃ) - strength; तव (tava) - your; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; आचार्यं (ācāryaṃ) - the teacher; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धं (saṅkruddhaṃ) - angry; दहन्तं (dahantaṃ) - burning; रिपुवाहिनीम् (ripuvāhinīm) - enemy army; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - shouted; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; योधाः (yodhāḥ) - warriors; साधु (sādhu) - well done; साधु (sādhu) - well done; इति (iti) - thus; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Thus, having seen that army, your strength rejoiced. Having seen the teacher angry, burning the enemy army, warriors shouted from all sides, "Well done, well done," O Bharata.)
Upon witnessing the formidable army and your strength, the warriors were filled with joy. Seeing the teacher, enraged and destroying the enemy forces, they shouted from all directions, "Well done, well done," O Bharata.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.