06.084
Core and Pancharatra: No one was able to stand against Bhishma except Bhimasena. Bhima kills (Sunabha, Panditaka, Kuṇḍadhāra, Pandita, Viśālākṣa, Mahodara, Adityaketu and Bahvāśina) eight brothers of Duryodhana. Duryodhana goes to Bhishma and rebukes him, saying he is mild on the Pandavas.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
भीष्मं तु समरे क्रुद्धं प्रतपन्तं समन्ततः। न शेकुः पाण्डवा द्रष्टुं तपन्तमिव भास्करम् ॥६-८४-१॥
In the battle, the Pandavas could not look at the angry Bhishma, who was blazing all around like the sun.
ततः सर्वाणि सैन्यानि धर्मपुत्रस्य शासनात्। अभ्यद्रवन्त गाङ्गेयं मर्दयन्तं शितैः शरैः ॥६-८४-२॥
Following the command of Dharmaputra, all the armies advanced towards Ganga's son, assaulting him with their sharp arrows.
स तु भीष्मो रणश्लाघी सोमकान्सहसृञ्जयान्। पाञ्चालांश्च महेष्वासान्पातयामास सायकैः ॥६-८४-३॥
Bhishma, known for his prowess in battle, struck down the Somakas, Srinjayas, and Panchalas, who were great archers, with his arrows.
ते वध्यमाना भीष्मेण पाञ्चालाः सोमकैः सह। भीष्ममेवाभ्ययुस्तूर्णं त्यक्त्वा मृत्युकृतं भयम् ॥६-८४-४॥
The Panchalas and the Somakas, despite being attacked by Bhishma, quickly approached him, casting aside their fear of death.
स तेषां रथिनां वीरो भीष्मः शान्तनवो युधि। चिच्छेद सहसा राजन्बाहूनथ शिरांसि च ॥६-८४-५॥
Bhishma, the valiant son of Shantanu, swiftly severed the arms and heads of the charioteers in the battle, O king.
विरथान्रथिनश्चक्रे पिता देवव्रतस्तव। पतितान्युत्तमाङ्गानि हयेभ्यो हयसादिनाम् ॥६-८४-६॥
Your father, Devavrata, caused the charioteers to be without their chariots, and the heads of the horse riders fell from their horses.
निर्मनुष्यांश्च मातङ्गाञ्शयानान्पर्वतोपमान्। अपश्याम महाराज भीष्मास्त्रेण प्रमोहितान् ॥६-८४-७॥
O great king, we saw elephants lying like mountains, devoid of men, stupefied by the weapon of Bhishma.
न तत्रासीत्पुमान्कश्चित्पाण्डवानां विशां पते। अन्यत्र रथिनां श्रेष्ठाद्भीमसेनान्महाबलात् ॥६-८४-८॥
O lord of the people, there was no one among the Pandavas except the mighty Bhimasena, the best of the charioteers.
स हि भीष्मं समासाद्य ताडयामास संयुगे। ततो निष्टानको घोरो भीष्मभीमसमागमे ॥६-८४-९॥
He approached Bhishma and struck him in battle. Then, a terrible loud sound arose during the encounter between Bhishma and Bhima.
बभूव सर्वसैन्यानां घोररूपो भयानकः। तथैव पाण्डवा हृष्टाः सिंहनादमथानदन् ॥६-८४-१०॥
A terrifying and dreadful form appeared for all the armies. In the same way, the Pandavas, filled with joy, roared like lions.
ततो दुर्योधनो राजा सोदर्यैः परिवारितः। भीष्मं जुगोप समरे वर्तमाने जनक्षये ॥६-८४-११॥
Then King Duryodhana, surrounded by his brothers, protected Bhishma during the ongoing battle where there was a great destruction of people.
भीमस्तु सारथिं हत्वा भीष्मस्य रथिनां वरः। विद्रुताश्वे रथे तस्मिन्द्रवमाणे समन्ततः ॥ सुनाभस्य शरेणाशु शिरश्चिच्छेद चारिहा ॥६-८४-१२॥
Bhima, renowned as the best among Bhishma's charioteers, killed the charioteer. As the horses ran wildly, he swiftly cut off Sunabha's head with an arrow, showcasing his prowess as a formidable warrior.
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन स हतो न्यपतद्भुवि। हते तस्मिन्महाराज तव पुत्रे महारथे ॥ नामृष्यन्त रणे शूराः सोदर्याः सप्त संयुगे ॥६-८४-१३॥
With a sharp and keen arrow, he was struck down and fell to the ground. O great king, upon the death of your son, the great warrior, the seven heroic brothers could not tolerate it in the battle.
आदित्यकेतुर्बह्वाशी कुण्डधारो महोदरः। अपराजितः पण्डितको विशालाक्षः सुदुर्जयः ॥६-८४-१४॥
Adityaketu, known for his voracious appetite and large belly, is a formidable and unconquered scholar with large eyes, who is very difficult to defeat.
पाण्डवं चित्रसंनाहा विचित्रकवचध्वजाः। अभ्यद्रवन्त सङ्ग्रामे योद्धुकामारिमर्दनाः ॥६-८४-१५॥
The warriors, adorned with diverse armor and unique banners, charged towards the Pandava in the battle, eager to fight and crush their enemies.
महोदरस्तु समरे भीमं विव्याध पत्रिभिः। नवभिर्वज्रसङ्काशैर्नमुचिं वृत्रहा यथा ॥६-८४-१६॥
In the battle, Mahodara struck Bhima with nine arrows that were like thunderbolts, just as Indra once struck Namuci.
आदित्यकेतुः सप्तत्या बह्वाशी चापि पञ्चभिः। नवत्या कुण्डधारस्तु विशालाक्षश्च सप्तभिः ॥६-८४-१७॥
Ādityaketu had seventy, Bahvāśī had five; Kuṇḍadhāra had ninety, and Viśālākṣa had seven.
अपराजितो महाराज पराजिष्णुर्महारथः। शरैर्बहुभिरानर्छद्भीमसेनं महाबलम् ॥६-८४-१८॥
The undefeated great king and conqueror, a great charioteer, launched an attack on the mighty Bhimasena with numerous arrows.
रणे पण्डितकश्चैनं त्रिभिर्बाणैः समर्दयत्। स तन्न ममृषे भीमः शत्रुभिर्वधमाहवे ॥६-८४-१९॥
In the battle, Panditaka struck him with three arrows. Bhima could not tolerate being killed by the enemies in the battle.
धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः। शिरश्चिच्छेद समरे शरेण नतपर्वणा ॥६-८४-२०॥
The foe-tormentor, using his left hand to press the bow, skillfully cut off the enemy's head in the battle with a specially crafted arrow.
अपराजितस्य सुनसं तव पुत्रस्य संयुगे। पराजितस्य भीमेन निपपात शिरो महीम् ॥६-८४-२१॥
In the battle, the head of your son, who was known for his undefeated and handsome appearance, was struck down by Bhima and fell to the earth.
अथापरेण भल्लेन कुण्डधारं महारथम्। प्राहिणोन्मृत्युलोकाय सर्वलोकस्य पश्यतः ॥६-८४-२२॥
Then, with another arrow, Kuṇḍadhāra, the great chariot-warrior, was dispatched to the realm of death, witnessed by all the people.
ततः पुनरमेयात्मा प्रसन्धाय शिलीमुखम्। प्रेषयामास समरे पण्डितं प्रति भारत ॥६-८४-२३॥
Then, the immeasurable soul once again fixed the arrow and dispatched it towards the wise one in the battle, O descendant of Bharata.
स शरः पण्डितं हत्वा विवेश धरणीतलम्। यथा नरं निहत्याशु भुजगः कालचोदितः ॥६-८४-२४॥
The arrow, after slaying the wise man, entered the earth, just as a serpent, driven by time, swiftly kills a man.
विशालाक्षशिरश्छित्त्वा पातयामास भूतले। त्रिभिः शरैरदीनात्मा स्मरन्क्लेशं पुरातनम् ॥६-८४-२५॥
He, undaunted and remembering the ancient pain, cut off Viśālākṣa's head and caused it to fall on the ground with three arrows.
महोदरं महेष्वासं नाराचेन स्तनान्तरे। विव्याध समरे राजन्स हतो न्यपतद्भुवि ॥६-८४-२६॥
Mahodara, the great archer, was struck in the chest by an iron arrow during the battle, O king, and he fell dead to the ground.
आदित्यकेतोः केतुं च छित्त्वा बाणेन संयुगे। भल्लेन भृशतीक्ष्णेन शिरश्चिच्छेद चारिहा ॥६-८४-२७॥
In the battle, the enemy-slayer severed the banner of Adityaketu with an arrow and then cut off his head with a very sharp arrow.
बह्वाशिनं ततो भीमः शरेण नतपर्वणा। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धो यमस्य सदनं प्रति ॥६-८४-२८॥
Then, in a fit of anger, Bhima shot the gluttonous one with a bent arrow, sending him to Yama's abode.
प्रदुद्रुवुस्ततस्तेऽन्ये पुत्रास्तव विशां पते। मन्यमाना हि तत्सत्यं सभायां तस्य भाषितम् ॥६-८४-२९॥
Then, O lord of the people, your other sons ran away, believing that what was spoken by him in the assembly was indeed true.
ततो दुर्योधनो राजा भ्रातृव्यसनकर्शितः। अब्रवीत्तावकान्योधान्भीमोऽयं युधि वध्यताम् ॥६-८४-३०॥
Then King Duryodhana, distressed by his brother's plight, commanded his warriors, "This Bhima must be slain in battle."
एवमेते महेष्वासाः पुत्रास्तव विशां पते। भ्रातॄन्संदृश्य निहतान्प्रास्मरंस्ते हि तद्वचः ॥६-८४-३१॥
Thus, O lord of the people, your sons, the great archers, upon seeing their slain brothers, indeed remembered those words.
यदुक्तवान्महाप्राज्ञः क्षत्ता हितमनामयम्। तदिदं समनुप्राप्तं वचनं दिव्यदर्शिनः ॥६-८४-३२॥
The wise minister's beneficial and harmless words, as spoken by the seer, have indeed come true.
लोभमोहसमाविष्टः पुत्रप्रीत्या जनाधिप। न बुध्यसे पुरा यत्तत्तथ्यमुक्तं वचो महत् ॥६-८४-३३॥
O ruler of people, blinded by greed and affection for your son, you fail to comprehend the great truth that was spoken earlier.
तथैव हि वधार्थाय पुत्राणां पाण्डवो बली। नूनं जातो महाबाहुर्यथा हन्ति स्म कौरवान् ॥६-८४-३४॥
Indeed, the strong Pāṇḍava was born to kill the sons of the Kauravas, as the mighty-armed one does.
ततो दुर्योधनो राजा भीष्ममासाद्य मारिष। दुःखेन महताविष्टो विललापातिकर्शितः ॥६-८४-३५॥
Then King Duryodhana, overwhelmed with sorrow, approached Bhishma and lamented in great distress, saying, "O sir."
निहता भ्रातरः शूरा भीमसेनेन मे युधि। यतमानास्तथान्येऽपि हन्यन्ते सर्वसैनिकाः ॥६-८४-३६॥
My heroic brothers have been slain by Bhimasena in battle. Even as they strive, all the other soldiers are being killed.
भवांश्च मध्यस्थतया नित्यमस्मानुपेक्षते। सोऽहं कापथमारूढः पश्य दैवमिदं मम ॥६-८४-३७॥
You, with your constant neutrality, always neglect us. Now, I have taken the wrong path; behold this fate of mine.
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं पिता देवव्रतस्तव। दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीत्साश्रुलोचनम् ॥६-८४-३८॥
Upon hearing these harsh words, your father Devavrata, with tears in his eyes, spoke to Duryodhana.
उक्तमेतन्मया पूर्वं द्रोणेन विदुरेण च। गान्धार्या च यशस्विन्या तत्त्वं तात न बुद्धवान् ॥६-८४-३९॥
I have told you this before, as did Droṇa, Vidura, and the noble Gāndhārī, but you did not grasp the truth, dear father.
समयश्च मया पूर्वं कृतो वः शत्रुकर्शन। नाहं युधि विमोक्तव्यो नाप्याचार्यः कथञ्चन ॥६-८४-४०॥
I had previously made an agreement for you, O enemy-scorcher, that neither I nor the teacher should be released in battle under any circumstances.
यं यं हि धार्तराष्ट्राणां भीमो द्रक्ष्यति संयुगे। हनिष्यति रणे तं तं सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥६-८४-४१॥
Bhima will surely slay any of Dhritarashtra's sons he sees in battle. This is the truth I tell you.
स त्वं राजन्स्थिरो भूत्वा दृढां कृत्वा रणे मतिम्। योधयस्व रणे पार्थान्स्वर्गं कृत्वा परायणम् ॥६-८४-४२॥
O king, stand firm and resolute in battle, and fight the sons of Pritha, making heaven your ultimate goal.
न शक्याः पाण्डवा जेतुं सेन्द्रैरपि सुरासुरैः। तस्माद्युद्धे मतिं कृत्वा स्थिरां युध्यस्व भारत ॥६-८४-४३॥
The Pāṇḍavas are invincible even to the gods and demons along with Indra. Therefore, O Bhārata, resolve firmly and engage in battle.