6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.085
Core and Pancharatra: In the afternoon, commanded by Yudhisthira, Pandava army attacks Bhishma with the intent to kill him. Drona torments Shrinjayas. Bhima goes after the elephant army. Nakula and Sahadeva go after the cavalry.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
दृष्ट्वा मम हतान्पुत्रान्बहूनेकेन सञ्जय। भीष्मो द्रोणः कृपश्चैव किमकुर्वत संयुगे ॥६-८५-१॥
Sanjaya, upon seeing my many sons slain by one, what actions did Bhishma, Drona, and Kripa take in the battle?
अहन्यहनि मे पुत्राः क्षयं गच्छन्ति सञ्जय। मन्येऽहं सर्वथा सूत दैवेनोपहता भृशम् ॥६-८५-२॥
Day by day, my sons are being destroyed, Sanjaya. I believe, O charioteer, that I am greatly afflicted by fate.
यत्र मे तनयाः सर्वे जीयन्ते न जयन्त्युत। यत्र भीष्मस्य द्रोणस्य कृपस्य च महात्मनः ॥६-८५-३॥
In the place where all my sons are victorious and not defeated, where the great souls Bhishma, Drona, and Kripa reside.
सौमदत्तेश्च वीरस्य भगदत्तस्य चोभयोः। अश्वत्थाम्नस्तथा तात शूराणां सुमहात्मनाम् ॥६-८५-४॥
O father, it is about Saumadatta, the hero Bhagadatta, Ashwatthama, and all the brave and noble souls.
अन्येषां चैव वीराणां मध्यगास्तनया मम। यदहन्यन्त सङ्ग्रामे किमन्यद्भागधेयतः ॥६-८५-५॥
Among other heroes, my sons who were in the midst of the battle were killed; what else could be the reason but fate?
न हि दुर्योधनो मन्दः पुरा प्रोक्तमबुध्यत। वार्यमाणो मया तात भीष्मेण विदुरेण च ॥६-८५-६॥
Duryodhana, in his foolishness, failed to comprehend the advice given to him earlier, despite being cautioned by me, dear one, as well as by Bhishma and Vidura.
गान्धार्या चैव दुर्मेधाः सततं हितकाम्यया। नावबुध्यत्पुरा मोहात्तस्य प्राप्तमिदं फलम् ॥६-८५-७॥
Gāndhārī, always desiring the welfare, did not realize the consequences of her actions due to her foolishness and delusion. This is the result he has obtained.
यद्भीमसेनः समरे पुत्रान्मम विचेतसः। अहन्यहनि सङ्क्रुद्धो नयते यमसादनम् ॥६-८५-८॥
When Bhimasena, filled with rage, leads my unconscious sons to the abode of Yama day after day in battle.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
इदं तत्समनुप्राप्तं क्षत्तुर्वचनमुत्तमम्। न बुद्धवानसि विभो प्रोच्यमानं हितं तदा ॥६-८५-९॥
The excellent advice given by the minister was not understood by you, O lord, at that time, even though it was beneficial.
निवारय सुतान्द्यूतात्पाण्डवान्मा द्रुहेति च। सुहृदां हितकामानां ब्रुवतां तत्तदेव च ॥६-८५-१०॥
Restrain your sons from gambling and do not harm the Pāṇḍavas, as advised by the well-wishing friends who speak of the same repeatedly.
न शुश्रूषसि यद्वाक्यं मर्त्यः पथ्यमिवौषधम्। तदेव त्वामनुप्राप्तं वचनं साधु भाषितम् ॥६-८५-११॥
The wise words that you, as a mortal, ignore like beneficial medicine, have now reached you, well articulated.
विदुरद्रोणभीष्माणां तथान्येषां हितैषिणाम्। अकृत्वा वचनं पथ्यं क्षयं गच्छन्ति कौरवाः ॥६-८५-१२॥
The Kauravas ignored the wise counsel of Vidura, Drona, Bhishma, and others who wished them well, leading them to their downfall.
तदेतत्समतिक्रान्तं पूर्वमेव विशां पते। तस्मान्मे शृणु तत्त्वेन यथा युद्धमवर्तत ॥६-८५-१३॥
This has already happened before, O lord of men. Therefore, listen carefully to the true account of how the battle unfolded.
मध्याह्ने सुमहारौद्रः सङ्ग्रामः समपद्यत। लोकक्षयकरो राजंस्तन्मे निगदतः शृणु ॥६-८५-१४॥
At midday, a very fierce battle took place, which was capable of destroying the world. O king, listen to my account of it.
ततः सर्वाणि सैन्यानि धर्मपुत्रस्य शासनात्। संरब्धान्यभ्यधावन्त भीष्ममेव जिघांसया ॥६-८५-१५॥
Following the command of Dharmaputra, all the armies, filled with excitement, charged towards Bhishma with the intent to kill him.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च सात्यकिश्च महारथः। युक्तानीका महाराज भीष्ममेव समभ्ययुः ॥६-८५-१६॥
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and Sātyaki, the great warriors, with their troops arranged, approached Bhīṣma, O great king.
अर्जुनो द्रौपदेयाश्च चेकितानश्च संयुगे। दुर्योधनसमादिष्टान्राज्ञः सर्वान्समभ्ययुः ॥६-८५-१७॥
Arjuna, the sons of Draupadi, and Cekitana, commanded by King Duryodhana, advanced towards all in the battle.
अभिमन्युस्तथा वीरो हैडिम्बश्च महारथः। भीमसेनश्च सङ्क्रुद्धस्तेऽभ्यधावन्त कौरवान् ॥६-८५-१८॥
Abhimanyu, along with the valiant Hidimba and the furious Bhimasena, charged towards the Kauravas.
त्रिधाभूतैरवध्यन्त पाण्डवैः कौरवा युधि। तथैव कौरवे राजन्नवध्यन्त परे रणे ॥६-८५-१९॥
In the battle, the Kauravas were slain by the Pandavas and the threefold beings; likewise, O king, the others were slain by the Kaurava.
द्रोणस्तु रथिनां श्रेष्ठः सोमकान्सृञ्जयैः सह। अभ्यद्रवत सङ्क्रुद्धः प्रेषयिष्यन्यमक्षयम् ॥६-८५-२०॥
Drona, the foremost among charioteers, fiercely charged at the Somakas and the Srinjayas, with the intent to dispatch them to the realm of Yama.
तत्राक्रन्दो महानासीत्सृञ्जयानां महात्मनाम्। वध्यतां समरे राजन्भारद्वाजेन धन्विना ॥६-८५-२१॥
There was a great lamentation among the Sṛñjayas, the noble ones, as they were being slain in battle by Bhāradvāja, the skilled archer, O king.
द्रोणेन निहतास्तत्र क्षत्रिया बहवो रणे। विवेष्टन्तः स्म दृश्यन्ते व्याधिक्लिष्टा नरा इव ॥६-८५-२२॥
In that battle, many warriors were slain by Drona. They were seen writhing on the ground, as if they were men tormented by disease.
कूजतां क्रन्दतां चैव स्तनतां चैव संयुगे। अनिशं श्रूयते शब्दः क्षुत्कृशानां नृणामिव ॥६-८५-२३॥
In the battle, the continuous sounds of cooing, crying, and moaning are heard, resembling the cries of hungry and emaciated men.
तथैव कौरवेयाणां भीमसेनो महाबलः। चकार कदनं घोरं क्रुद्धः काल इवापरः ॥६-८५-२४॥
In the same way, the mighty Bhimasena, filled with rage, caused a terrible slaughter among the Kauravas, like another form of time itself.
वध्यतां तत्र सैन्यानामन्योन्येन महारणे। प्रावर्तत नदी घोरा रुधिरौघप्रवाहिनी ॥६-८५-२५॥
In the great battle, the armies began to kill each other, and a dreadful river of blood started to flow.
स सङ्ग्रामो महाराज घोररूपोऽभवन्महान्। कुरूणां पाण्डवानां च यमराष्ट्रविवर्धनः ॥६-८५-२६॥
The battle, O great king, was fierce and significant, leading to the expansion of Yama's realm for both the Kauravas and the Pandavas.
ततो भीमो रणे क्रुद्धो रभसश्च विशेषतः। गजानीकं समासाद्य प्रेषयामास मृत्यवे ॥६-८५-२७॥
Then Bhima, filled with rage and extraordinary vigor in the battle, approached the elephant army and sent it to its doom.
तत्र भारत भीमेन नाराचाभिहता गजाः। पेतुः सेदुश्च नेदुश्च दिशश्च परिबभ्रमुः ॥६-८५-२८॥
In that place, O Bharata, the elephants struck by Bhima's arrows fell down, groaned, cried out, and wandered around in all directions.
छिन्नहस्ता महानागाश्छिन्नपादाश्च मारिष। क्रौञ्चवद्व्यनदन्भीताः पृथिवीमधिशिश्यिरे ॥६-८५-२९॥
O dear, the great serpents with severed hands and feet, screamed in fear like curlews and lay down on the earth.
नकुलः सहदेवश्च हयानीकमभिद्रुतौ। ते हयाः काञ्चनापीडा रुक्मभाण्डपरिच्छदाः ॥ वध्यमाना व्यदृश्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः ॥६-८५-३०॥
Nakula and Sahadeva charged at the cavalry. The horses, adorned with golden trappings and ornaments, were seen being slaughtered in hundreds and thousands.
पतद्भिश्च हयै राजन्समास्तीर्यत मेदिनी। निर्जिह्वैश्च श्वसद्भिश्च कूजद्भिश्च गतासुभिः ॥ हयैर्बभौ नरश्रेष्ठ नानारूपधरैर्धरा ॥६-८५-३१॥
O king, the earth was entirely covered with fallen horses, some without tongues, some breathing, some crying, and some lifeless. The earth appeared splendid, O best of men, with horses of various forms.
अर्जुनेन हतैः सङ्ख्ये तथा भारत वाजिभिः। प्रबभौ वसुधा घोरा तत्र तत्र विशां पते ॥६-८५-३२॥
O descendant of Bharata, the earth, made terrible by the horses killed by Arjuna in battle, shone there, O lord of men.
रथैर्भग्नैर्ध्वजैश्छिन्नैश्छत्रैश्च सुमहाप्रभैः। हारैर्निष्कैः सकेयूरैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः ॥६-८५-३३॥
The battlefield was strewn with broken chariots, torn flags, splendid umbrellas, necklaces, coins, armlets, heads, and earrings.
उष्णीषैरपविद्धैश्च पताकाभिश्च सर्वषः। अनुकर्षैः शुभै राजन्योक्त्रैश्चव्यसुरश्मिभिः ॥ सञ्छन्ना वसुधा भाति वसन्ते कुसुमैरिव ॥६-८५-३४॥
The earth, adorned with discarded turbans and flags everywhere, along with auspicious traces and royal yokes scattered with rays, shines like it does in spring with flowers.
एवमेष क्षयो वृत्तः पाण्डूनामपि भारत। क्रुद्धे शान्तनवे भीष्मे द्रोणे च रथसत्तमे ॥६-८५-३५॥
O Bharata, thus the destruction of the Pandavas also occurred when Bhishma, the son of Santanu, Drona, and the best of charioteers were enraged.
अश्वत्थाम्नि कृपे चैव तथैव कृतवर्मणि। तथेतरेषु क्रुद्धेषु तावकानामपि क्षयः ॥६-८५-३६॥
There is destruction among your people, including Ashwatthama, Kripa, and Kritavarma, as well as others who are enraged.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.