6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.084
Core and Pancharatra: No one was able to stand against Bhishma except Bhimasena. Bhima kills (Sunabha, Panditaka, Kuṇḍadhāra, Pandita, Viśālākṣa, Mahodara, Adityaketu and Bahvāśina) eight brothers of Duryodhana. Duryodhana goes to Bhishma and rebukes him, saying he is mild on the Pandavas.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
भीष्मं तु समरे क्रुद्धं प्रतपन्तं समन्ततः। न शेकुः पाण्डवा द्रष्टुं तपन्तमिव भास्करम् ॥६-८४-१॥
bhīṣmaṃ tu samare kruddhaṃ pratapantaṃ samantataḥ। na śekuḥ pāṇḍavā draṣṭuṃ tapantamiva bhāskaram ॥6-84-1॥
[भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धं (kruddham) - angry; प्रतपन्तं (pratapantam) - blazing; समन्ततः (samantataḥ) - all around; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; तपन्तम् (tapantam) - shining; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(But in battle, the angry Bhishma, blazing all around, the Pandavas were not able to see, like the shining sun.)
In the battle, the Pandavas could not look at the angry Bhishma, who was blazing all around like the sun.
ततः सर्वाणि सैन्यानि धर्मपुत्रस्य शासनात्। अभ्यद्रवन्त गाङ्गेयं मर्दयन्तं शितैः शरैः ॥६-८४-२॥
tataḥ sarvāṇi sainyāni dharmaputrasya śāsanāt। abhyadravanta gāṅgeyaṃ mardayantaṃ śitaiḥ śaraiḥ ॥6-84-2॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; धर्मपुत्रस्य (dharmaputrasya) - of Dharmaputra; शासनात् (śāsanāt) - by the command; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - attacked; गाङ्गेयं (gāṅgeyaṃ) - Ganga's son; मर्दयन्तं (mardayantaṃ) - crushing; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then all the armies, by the command of Dharmaputra, attacked Ganga's son, crushing him with sharp arrows.)
Following the command of Dharmaputra, all the armies advanced towards Ganga's son, assaulting him with their sharp arrows.
स तु भीष्मो रणश्लाघी सोमकान्सहसृञ्जयान्। पाञ्चालांश्च महेष्वासान्पातयामास सायकैः ॥६-८४-३॥
sa tu bhīṣmo raṇaślāghī somakānsahasṛñjayān। pāñcālāṁśca maheṣvāsānpātayāmāsa sāyakaiḥ ॥6-84-3॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; रणश्लाघी (raṇaślāghī) - boastful in battle; सोमकान् (somakān) - Somakas; सह (saha) - along with; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; च (ca) - and; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; पातयामास (pātayāmāsa) - felled; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(But he, Bhishma, boastful in battle, felled the Somakas, along with the Srinjayas and the Panchalas, the great archers, with arrows.)
Bhishma, known for his prowess in battle, struck down the Somakas, Srinjayas, and Panchalas, who were great archers, with his arrows.
ते वध्यमाना भीष्मेण पाञ्चालाः सोमकैः सह। भीष्ममेवाभ्ययुस्तूर्णं त्यक्त्वा मृत्युकृतं भयम् ॥६-८४-४॥
te vadhyamānā bhīṣmeṇa pāñcālāḥ somakaiḥ saha। bhīṣmamevābhyayustūrṇaṃ tyaktvā mṛtyukṛtaṃ bhayam ॥6-84-4॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being attacked; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; सोमकैः (somakaiḥ) - with the Somakas; सह (saha) - together; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; एव (eva) - only; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; मृत्युकृतम् (mṛtyukṛtam) - caused by death; भयम् (bhayam) - fear;]
(They, being attacked by Bhishma, the Panchalas together with the Somakas, quickly approached Bhishma, having abandoned the fear caused by death.)
The Panchalas and the Somakas, despite being attacked by Bhishma, quickly approached him, casting aside their fear of death.
स तेषां रथिनां वीरो भीष्मः शान्तनवो युधि। चिच्छेद सहसा राजन्बाहूनथ शिरांसि च ॥६-८४-५॥
sa teṣāṃ rathināṃ vīro bhīṣmaḥ śāntanavo yudhi। ciccheda sahasā rājanbāhūnatha śirāṃsi ca ॥6-84-5॥
[स (sa) - he; तेषां (teṣāṃ) - of them; रथिनां (rathināṃ) - of the charioteers; वीरः (vīraḥ) - hero; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Shantanu; युधि (yudhi) - in battle; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सहसा (sahasā) - suddenly; राजन् (rājan) - O king; बाहून् (bāhūn) - arms; अथ (atha) - and then; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and;]
(He, the hero among their charioteers, Bhishma, the son of Shantanu, suddenly cut off the arms and then the heads in battle, O king.)
Bhishma, the valiant son of Shantanu, swiftly severed the arms and heads of the charioteers in the battle, O king.
विरथान्रथिनश्चक्रे पिता देवव्रतस्तव। पतितान्युत्तमाङ्गानि हयेभ्यो हयसादिनाम् ॥६-८४-६॥
virathān rathinaś cakre pitā devavratas tava। patitāny uttamāṅgāni hayebhyo hayasādinām ॥6-84-6॥
[विरथान् (virathān) - charioteers deprived of their chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; चक्रे (cakre) - made; पिता (pitā) - father; देवव्रतः (devavrataḥ) - Devavrata; तव (tava) - your; पतितानि (patitāni) - fallen; उत्तमाङ्गानि (uttamāṅgāni) - heads; हयेभ्यः (hayebhyaḥ) - from the horses; हयसादिनाम् (hayasādinām) - of the horse riders;]
(Your father Devavrata made the charioteers deprived of their chariots. The heads of the horse riders fell from the horses.)
Your father, Devavrata, caused the charioteers to be without their chariots, and the heads of the horse riders fell from their horses.
निर्मनुष्यांश्च मातङ्गाञ्शयानान्पर्वतोपमान्। अपश्याम महाराज भीष्मास्त्रेण प्रमोहितान् ॥६-८४-७॥
nirmanuṣyāṃśca mātaṅgāñśayānānparvatopamān। apaśyāma mahārāja bhīṣmāstreṇa pramohitān ॥6-84-7॥
[निर्मनुष्याञ् (nirmanuṣyāñ) - devoid of men; च (ca) - and; मातङ्गाञ् (mātaṅgāñ) - elephants; शयानान् (śayānān) - lying; पर्वतोपमान् (parvatopamān) - mountain-like; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; महाराज (mahārāja) - O great king; भीष्मास्त्रेण (bhīṣmāstreṇa) - by Bhishma's weapon; प्रमोहितान् (pramohitān) - stupefied;]
(We saw elephants, devoid of men, lying like mountains, O great king, stupefied by Bhishma's weapon.)
O great king, we saw elephants lying like mountains, devoid of men, stupefied by the weapon of Bhishma.
न तत्रासीत्पुमान्कश्चित्पाण्डवानां विशां पते। अन्यत्र रथिनां श्रेष्ठाद्भीमसेनान्महाबलात् ॥६-८४-८॥
na tatrāsīt pumān kaścit pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। anyatra rathināṃ śreṣṭhād bhīmasenān mahābalāt ॥6-84-8॥
[न (na) - not; तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - was; पुमान् (pumān) - a man; कश्चित् (kaścit) - anyone; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; अन्यत्र (anyatra) - except; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; श्रेष्ठात् (śreṣṭhāt) - the best; भीमसेनात् (bhīmasenāt) - from Bhimasena; महाबलात् (mahābalāt) - the mighty;]
(There was no man among the Pandavas, O lord of the people, except the best of the charioteers, the mighty Bhimasena.)
O lord of the people, there was no one among the Pandavas except the mighty Bhimasena, the best of the charioteers.
स हि भीष्मं समासाद्य ताडयामास संयुगे। ततो निष्टानको घोरो भीष्मभीमसमागमे ॥६-८४-९॥
sa hi bhīṣmaṃ samāsādya tāḍayāmāsa saṃyuge। tato niṣṭānako ghoro bhīṣmabhīmasamāgame ॥6-84-9॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; समासाद्य (samāsādya) - having approached; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; संयुगे (saṃyuge) - in battle; ततः (tataḥ) - then; निष्टानकः (niṣṭānakaḥ) - a loud sound; घोरः (ghoraḥ) - terrible; भीष्मभीमसमागमे (bhīṣmabhīmasamāgame) - in the encounter between Bhishma and Bhima;]
(He indeed, having approached Bhishma, struck in battle. Then a terrible loud sound occurred in the encounter between Bhishma and Bhima.)
He approached Bhishma and struck him in battle. Then, a terrible loud sound arose during the encounter between Bhishma and Bhima.
बभूव सर्वसैन्यानां घोररूपो भयानकः। तथैव पाण्डवा हृष्टाः सिंहनादमथानदन् ॥६-८४-१०॥
babhūva sarvasainyānāṃ ghorarūpo bhayānakaḥ। tathaiva pāṇḍavā hṛṣṭāḥ siṃhanādamathanandan ॥6-84-10॥
[बभूव (babhūva) - became; सर्वसैन्यानां (sarvasainyānāṃ) - of all armies; घोररूपः (ghorarūpaḥ) - terrible form; भयानकः (bhayānakaḥ) - frightening; तथैव (tathaiva) - similarly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - elated; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; अथ (atha) - then; अनदन् (anandan) - roared;]
(Became a terrible and frightening form for all armies. Similarly, the Pandavas, elated, then roared a lion's roar.)
A terrifying and dreadful form appeared for all the armies. In the same way, the Pandavas, filled with joy, roared like lions.
ततो दुर्योधनो राजा सोदर्यैः परिवारितः। भीष्मं जुगोप समरे वर्तमाने जनक्षये ॥६-८४-११॥
tato duryodhano rājā sodaryaiḥ parivāritaḥ। bhīṣmaṃ jugopa samare vartamāne janakṣaye ॥6-84-11॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; सोदर्यैः (sodaryaiḥ) - by brothers; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; जुगोप (jugopa) - protected; समरे (samare) - in battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; जनक्षये (janakṣaye) - destruction of people;]
(Then King Duryodhana, surrounded by his brothers, protected Bhishma in the ongoing battle of destruction of people.)
Then King Duryodhana, surrounded by his brothers, protected Bhishma during the ongoing battle where there was a great destruction of people.
भीमस्तु सारथिं हत्वा भीष्मस्य रथिनां वरः। विद्रुताश्वे रथे तस्मिन्द्रवमाणे समन्ततः ॥ सुनाभस्य शरेणाशु शिरश्चिच्छेद चारिहा ॥६-८४-१२॥
bhīmastu sārathiṃ hatvā bhīṣmasya rathināṃ varaḥ। vidrutāśve rathe tasmindravamāṇe samantataḥ ॥ sunābhasya śareṇāśu śiraściccheda cārihā ॥6-84-12॥
[भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तु (tu) - but; सारथिम् (sārathim) - charioteer; हत्वा (hatvā) - having killed; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; वरः (varaḥ) - the best; विद्रुताश्वे (vidrutāśve) - with horses running away; रथे (rathe) - in the chariot; तस्मिन् (tasmin) - in that; द्रवमाणे (dravamāṇe) - running; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सुनाभस्य (sunābhasya) - of Sunabha; शरेण (śareṇa) - with an arrow; आशु (āśu) - quickly; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; चारिहा (cārihā) - the enemy killer;]
(Bhima, the best of the charioteers of Bhishma, having killed the charioteer, in the chariot with horses running away, running all around, quickly cut off the head of Sunabha with an arrow, the enemy killer.)
Bhima, renowned as the best among Bhishma's charioteers, killed the charioteer. As the horses ran wildly, he swiftly cut off Sunabha's head with an arrow, showcasing his prowess as a formidable warrior.
क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन स हतो न्यपतद्भुवि। हते तस्मिन्महाराज तव पुत्रे महारथे ॥ नामृष्यन्त रणे शूराः सोदर्याः सप्त संयुगे ॥६-८४-१३॥
kṣurapreṇa sutīkṣṇena sa hato nyapatad bhuvi। hate tasmin mahārāja tava putre mahārathe ॥ nāmṛṣyanta raṇe śūrāḥ sodaryāḥ sapta saṃyuge ॥6-84-13॥
[क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a sharp arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - very keen; सः (saḥ) - he; हतः (hataḥ) - was struck; न्यपतत् (nyapatat) - fell down; भुवि (bhuvi) - on the ground; हते (hate) - having been killed; तस्मिन् (tasmin) - that; महाराज (mahārāja) - O great king; तव (tava) - your; पुत्रे (putre) - son; महारथे (mahārathe) - great warrior; नामृष्यन्त (nāmṛṣyanta) - did not tolerate; रणे (raṇe) - in battle; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सodar्याः (sodaryāḥ) - brothers; सप्त (sapta) - seven; संयुगे (saṃyuge) - in the conflict;]
(With a sharp and very keen arrow, he was struck and fell down on the ground. O great king, having been killed, your son, the great warrior, was not tolerated by the seven heroic brothers in the battle.)
With a sharp and keen arrow, he was struck down and fell to the ground. O great king, upon the death of your son, the great warrior, the seven heroic brothers could not tolerate it in the battle.
आदित्यकेतुर्बह्वाशी कुण्डधारो महोदरः। अपराजितः पण्डितको विशालाक्षः सुदुर्जयः ॥६-८४-१४॥
ādityaketurbahvāśī kuṇḍadhāro mahodaraḥ। aparājitaḥ paṇḍitako viśālākṣaḥ sudurjayaḥ ॥6-84-14॥
[आदित्यकेतुः (ādityaketuḥ) - Adityaketu; बह्वाशी (bahvāśī) - voracious eater; कुण्डधारः (kuṇḍadhāraḥ) - holder of a vessel; महोदरः (mahodaraḥ) - big-bellied; अपराजितः (aparājitaḥ) - unconquered; पण्डितकः (paṇḍitakaḥ) - scholar; विशालाक्षः (viśālākṣaḥ) - large-eyed; सुदुर्जयः (sudurjayaḥ) - very difficult to conquer;]
(Adityaketu, a voracious eater, holder of a vessel, big-bellied, unconquered, scholar, large-eyed, very difficult to conquer.)
Adityaketu, known for his voracious appetite and large belly, is a formidable and unconquered scholar with large eyes, who is very difficult to defeat.
पाण्डवं चित्रसंनाहा विचित्रकवचध्वजाः। अभ्यद्रवन्त सङ्ग्रामे योद्धुकामारिमर्दनाः ॥६-८४-१५॥
pāṇḍavaṃ citrasaṃnāhā vicitrakavacadhvajāḥ। abhyadravanta saṅgrāme yoddhukāmārimardanāḥ ॥6-84-15॥
[पाण्डवं (pāṇḍavam) - towards the Pandava; चित्रसंनाहा (citrasamnāhā) - with varied armor; विचित्रकवचध्वजाः (vicitrakavacadhvajāḥ) - with unique armor and banners; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; योद्धुकामाः (yoddhukāmāḥ) - desiring to fight; अरिमर्दनाः (arimardanāḥ) - destroyers of enemies;]
(Towards the Pandava, with varied armor and unique banners, rushed in the battle, desiring to fight, the destroyers of enemies.)
The warriors, adorned with diverse armor and unique banners, charged towards the Pandava in the battle, eager to fight and crush their enemies.
महोदरस्तु समरे भीमं विव्याध पत्रिभिः। नवभिर्वज्रसङ्काशैर्नमुचिं वृत्रहा यथा ॥६-८४-१६॥
mahodarastu samare bhīmaṃ vivyādha patribhiḥ। navabhirvajrasaṅkāśairnamuciṃ vṛtrahā yathā ॥6-84-16॥
[महोदरः (mahodaraḥ) - Mahodara; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; विव्याध (vivyādha) - pierced; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with arrows; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; वज्रसङ्काशैः (vajrasaṅkāśaiḥ) - thunderbolt-like; नमुचिं (namuciṃ) - Namuci; वृत्रहा (vṛtrahā) - Indra; यथा (yathā) - as;]
(But Mahodara pierced Bhima in battle with nine thunderbolt-like arrows, as Indra (did) Namuci.)
In the battle, Mahodara struck Bhima with nine arrows that were like thunderbolts, just as Indra once struck Namuci.
आदित्यकेतुः सप्तत्या बह्वाशी चापि पञ्चभिः। नवत्या कुण्डधारस्तु विशालाक्षश्च सप्तभिः ॥६-८४-१७॥
ādityaketuḥ saptatyā bahvāśī cāpi pañcabhiḥ। navatyā kuṇḍadhārastu viśālākṣaśca saptabhiḥ ॥6-84-17॥
[आदित्यकेतुः (ādityaketuḥ) - Ādityaketu; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; बह्वाशी (bahvāśī) - Bahvāśī; च (ca) - and; अपि (api) - also; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; नवत्या (navatyā) - with ninety; कुण्डधारः (kuṇḍadhāraḥ) - Kuṇḍadhāra; तु (tu) - but; विशालाक्षः (viśālākṣaḥ) - Viśālākṣa; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Ādityaketu with seventy, Bahvāśī also with five; Kuṇḍadhāra with ninety, but Viśālākṣa with seven.)
Ādityaketu had seventy, Bahvāśī had five; Kuṇḍadhāra had ninety, and Viśālākṣa had seven.
अपराजितो महाराज पराजिष्णुर्महारथः। शरैर्बहुभिरानर्छद्भीमसेनं महाबलम् ॥६-८४-१८॥
aparājito mahārāja parājiṣṇurmahārathaḥ। śarairbahubhirānarchadbhīmasenaṃ mahābalam ॥6-84-18॥
[अपराजितः (aparājitaḥ) - undefeated; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; पराजिष्णुः (parājiṣṇuḥ) - conqueror; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; अनर्छत् (ānarchat) - attacked; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(The undefeated great king, the conqueror and great charioteer, attacked the mighty Bhimasena with many arrows.)
The undefeated great king and conqueror, a great charioteer, launched an attack on the mighty Bhimasena with numerous arrows.
रणे पण्डितकश्चैनं त्रिभिर्बाणैः समर्दयत्। स तन्न ममृषे भीमः शत्रुभिर्वधमाहवे ॥६-८४-१९॥
raṇe paṇḍitakaś cainaṃ tribhir bāṇaiḥ samardayat। sa tanna mamṛṣe bhīmaḥ śatrubhir vadham āhave ॥6-84-19॥
[रणे (raṇe) - in battle; पण्डितकः (paṇḍitakaḥ) - Panditaka; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; समर्दयत् (samardayat) - pierced; सः (saḥ) - he; तत् (tat) - that; न (na) - not; ममृषे (mamṛṣe) - tolerate; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; वधम् (vadham) - killing; आहवे (āhave) - in battle;]
(In battle, Panditaka pierced him with three arrows. Bhima did not tolerate that killing by enemies in battle.)
In the battle, Panditaka struck him with three arrows. Bhima could not tolerate being killed by the enemies in the battle.
धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः। शिरश्चिच्छेद समरे शरेण नतपर्वणा ॥६-८४-२०॥
dhanuḥ prapīḍya vāmena kareṇāmitrakarśanaḥ। śiraściccheda samare śareṇa nataparvaṇā ॥6-84-20॥
[धनुः (dhanuḥ) - bow; प्रपीड्य (prapīḍya) - having pressed; वामेन (vāmena) - with the left; करेण (kareṇa) - with the hand; अमित्रकर्शनः (amitrakarśanaḥ) - foe-tormentor; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; समरे (samare) - in battle; शरेण (śareṇa) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - with a bent joint;]
(Having pressed the bow with the left hand, the foe-tormentor cut off the head in battle with an arrow with a bent joint.)
The foe-tormentor, using his left hand to press the bow, skillfully cut off the enemy's head in the battle with a specially crafted arrow.
अपराजितस्य सुनसं तव पुत्रस्य संयुगे। पराजितस्य भीमेन निपपात शिरो महीम् ॥६-८४-२१॥
aparājitasya sunasaṃ tava putrasya saṃyuge। parājitasya bhīmena nipapāta śiro mahīm ॥6-84-21॥
[अपराजितस्य (aparājitasya) - of the undefeated; सुनसं (sunasaṃ) - beautiful-nosed; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; संयुगे (saṃyuge) - in battle; पराजितस्य (parājitasya) - defeated; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; निपपात (nipapāta) - fell; शिरः (śiraḥ) - head; महीम् (mahīm) - to the ground;]
(The head of your son, who was undefeated and beautiful-nosed in battle, was defeated by Bhima and fell to the ground.)
In the battle, the head of your son, who was known for his undefeated and handsome appearance, was struck down by Bhima and fell to the earth.
अथापरेण भल्लेन कुण्डधारं महारथम्। प्राहिणोन्मृत्युलोकाय सर्वलोकस्य पश्यतः ॥६-८४-२२॥
athāpareṇa bhallena kuṇḍadhāraṃ mahāratham। prāhiṇonmṛtyulokāya sarvalokasya paśyataḥ ॥6-84-22॥
[अथ (atha) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; कुण्डधारम् (kuṇḍadhāram) - Kuṇḍadhāra; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; मृत्युलोकाय (mṛtyulokāya) - to the world of death; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the people; पश्यतः (paśyataḥ) - watching;]
(Then, by another arrow, Kuṇḍadhāra, the great chariot-warrior, was sent to the world of death, as all the people watched.)
Then, with another arrow, Kuṇḍadhāra, the great chariot-warrior, was dispatched to the realm of death, witnessed by all the people.
ततः पुनरमेयात्मा प्रसन्धाय शिलीमुखम्। प्रेषयामास समरे पण्डितं प्रति भारत ॥६-८४-२३॥
tataḥ punarameyātmā prasandhāya śilīmukham। preṣayāmāsa samare paṇḍitaṃ prati bhārata ॥6-84-23॥
[ततः (tataḥ) - then; पुनः (punaḥ) - again; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; प्रसन्धाय (prasandhāya) - having fixed; शिलीमुखम् (śilīmukham) - arrow; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; समरे (samare) - in battle; पण्डितं (paṇḍitam) - to the wise one; प्रति (prati) - towards; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Then, the immeasurable soul, having fixed the arrow, dispatched it in battle towards the wise one, O descendant of Bharata.)
Then, the immeasurable soul once again fixed the arrow and dispatched it towards the wise one in the battle, O descendant of Bharata.
स शरः पण्डितं हत्वा विवेश धरणीतलम्। यथा नरं निहत्याशु भुजगः कालचोदितः ॥६-८४-२४॥
sa śaraḥ paṇḍitaṃ hatvā viveśa dharaṇītalam। yathā naraṃ nihatya āśu bhujagaḥ kālacoditaḥ ॥6-84-24॥
[स (sa) - he; शरः (śaraḥ) - arrow; पण्डितं (paṇḍitam) - wise man; हत्वा (hatvā) - having killed; विवेश (viveśa) - entered; धरणीतलम् (dharaṇītalam) - earth; यथा (yathā) - as; नरं (naram) - man; निहत्य (nihatya) - having killed; आशु (āśu) - quickly; भुजगः (bhujagaḥ) - serpent; कालचोदितः (kālacoditaḥ) - impelled by time;]
(He, the arrow, having killed the wise man, entered the earth. Just as a serpent, impelled by time, quickly kills a man.)
The arrow, after slaying the wise man, entered the earth, just as a serpent, driven by time, swiftly kills a man.
विशालाक्षशिरश्छित्त्वा पातयामास भूतले। त्रिभिः शरैरदीनात्मा स्मरन्क्लेशं पुरातनम् ॥६-८४-२५॥
viśālākṣaśiraśchittvā pātayāmāsa bhūtale। tribhiḥ śarairadīnātmā smarankleśaṃ purātanam ॥6-84-25॥
[विशालाक्ष (viśālākṣa) - Viśālākṣa; शिरः (śiraḥ) - head; छित्त्वा (chittvā) - having cut off; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; भूतले (bhūtale) - on the ground; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अदीनात्मा (adīnātmā) - undaunted; स्मरन् (smaran) - remembering; क्लेशं (kleśaṃ) - pain; पुरातनम् (purātanam) - ancient;]
(Having cut off Viśālākṣa's head, he caused it to fall on the ground with three arrows, undaunted, remembering the ancient pain.)
He, undaunted and remembering the ancient pain, cut off Viśālākṣa's head and caused it to fall on the ground with three arrows.
महोदरं महेष्वासं नाराचेन स्तनान्तरे। विव्याध समरे राजन्स हतो न्यपतद्भुवि ॥६-८४-२६॥
mahodaraṁ maheṣvāsaṁ nārācena stanāntare। vivyādha samare rājansa hato nyapatadbhuvi ॥6-84-26॥
[महोदरं (mahodaraṁ) - Mahodara; महेष्वासं (maheṣvāsaṁ) - great archer; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; विव्याध (vivyādha) - pierced; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; सः (saḥ) - he; हतः (hataḥ) - slain; न्यपतत् (nyapatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Mahodara, the great archer, was pierced in the chest with an iron arrow in battle, O king, and he fell slain on the ground.)
Mahodara, the great archer, was struck in the chest by an iron arrow during the battle, O king, and he fell dead to the ground.
आदित्यकेतोः केतुं च छित्त्वा बाणेन संयुगे। भल्लेन भृशतीक्ष्णेन शिरश्चिच्छेद चारिहा ॥६-८४-२७॥
ādityaketoḥ ketuṃ ca chittvā bāṇena saṃyuge। bhallena bhṛśatīkṣṇena śiraściccheda cārihā ॥6-84-27॥
[आदित्यकेतोः (ādityaketoḥ) - of Adityaketu; केतुं (ketuṃ) - banner; च (ca) - and; छित्त्वा (chittvā) - having cut off; बाणेन (bāṇena) - with an arrow; संयुगे (saṃyuge) - in battle; भल्लेन (bhallena) - with a sharp arrow; भृशतीक्ष्णेन (bhṛśatīkṣṇena) - very sharp; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; चारिहा (cārihā) - the enemy-slayer;]
(Having cut off the banner of Adityaketu with an arrow in battle, the enemy-slayer cut off his head with a very sharp arrow.)
In the battle, the enemy-slayer severed the banner of Adityaketu with an arrow and then cut off his head with a very sharp arrow.
बह्वाशिनं ततो भीमः शरेण नतपर्वणा। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धो यमस्य सदनं प्रति ॥६-८४-२८॥
bahvāśinaṃ tato bhīmaḥ śareṇa nataparvaṇā। preṣayāmāsa saṅkruddho yamasya sadanaṃ prati ॥6-84-28॥
[बह्वाशिनं (bahvāśinam) - gluttonous one; ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; शरेण (śareṇa) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - bent-jointed; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; यमस्य (yamasya) - to Yama's; सदनं (sadanam) - abode; प्रति (prati) - towards;]
(Then Bhima, angrily, dispatched the gluttonous one with a bent-jointed arrow towards Yama's abode.)
Then, in a fit of anger, Bhima shot the gluttonous one with a bent arrow, sending him to Yama's abode.
प्रदुद्रुवुस्ततस्तेऽन्ये पुत्रास्तव विशां पते। मन्यमाना हि तत्सत्यं सभायां तस्य भाषितम् ॥६-८४-२९॥
pradudruvustataste'nye putrāstava viśāṃ pate। manyamānā hi tatsatyaṃ sabhāyāṃ tasya bhāṣitam ॥6-84-29॥
[प्रदुद्रुवुः (pradudruvuḥ) - ran away; ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; अन्ये (anye) - other; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; मन्यमानाः (manyamānāḥ) - thinking; हि (hi) - indeed; तत् (tat) - that; सत्यं (satyaṃ) - truth; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; तस्य (tasya) - his; भाषितम् (bhāṣitam) - speech;]
(Then those other sons of yours, O lord of the people, ran away, thinking indeed that his speech in the assembly was true.)
Then, O lord of the people, your other sons ran away, believing that what was spoken by him in the assembly was indeed true.
ततो दुर्योधनो राजा भ्रातृव्यसनकर्शितः। अब्रवीत्तावकान्योधान्भीमोऽयं युधि वध्यताम् ॥६-८४-३०॥
tato duryodhano rājā bhrātṛvyasanakarśitaḥ। abravīttāvakānyodhānbhīmo'yaṃ yudhi vadhyatām ॥6-84-30॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; भ्रातृ (bhrātṛ) - brother; व्यसन (vyasana) - distress; कर्शितः (karśitaḥ) - afflicted; अब्रवीत् (abravīt) - said; तावकान् (tāvakān) - your; योधान् (yodhān) - warriors; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; अयम् (ayam) - this; युधि (yudhi) - in battle; वध्यताम् (vadhyatām) - should be killed;]
(Then King Duryodhana, afflicted by the distress of his brother, said to your warriors, "This Bhima should be killed in battle.")
Then King Duryodhana, distressed by his brother's plight, commanded his warriors, "This Bhima must be slain in battle."
एवमेते महेष्वासाः पुत्रास्तव विशां पते। भ्रातॄन्संदृश्य निहतान्प्रास्मरंस्ते हि तद्वचः ॥६-८४-३१॥
evam ete maheṣvāsāḥ putrās tava viśāṃ pate। bhrātṝn saṃdṛśya nihatān prāsmaraṃs te hi tad vacaḥ ॥6-84-31॥
[एवम् (evam) - thus; एते (ete) - these; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; संदृश्य (saṃdṛśya) - seeing; निहतान् (nihatān) - slain; प्रास्मरन् (prāsmaran) - remembered; ते (te) - they; हि (hi) - indeed; तत् (tad) - that; वचः (vacaḥ) - speech;]
(Thus, these great archers, your sons, O lord of the people, seeing their slain brothers, remembered indeed that speech.)
Thus, O lord of the people, your sons, the great archers, upon seeing their slain brothers, indeed remembered those words.
यदुक्तवान्महाप्राज्ञः क्षत्ता हितमनामयम्। तदिदं समनुप्राप्तं वचनं दिव्यदर्शिनः ॥६-८४-३२॥
yad uktavān mahāprājñaḥ kṣattā hitamanāmayam। tad idaṃ samanuprāptaṃ vacanaṃ divyadarśinaḥ ॥6-84-32॥
[यत् (yat) - that; उक्तवान् (uktavān) - spoken; महाप्राज्ञः (mahāprājñaḥ) - great wise one; क्षत्ता (kṣattā) - minister; हितम् (hitam) - beneficial; अनामयम् (anāmayam) - without harm; तत् (tat) - that; इदम् (idam) - this; समनुप्राप्तम् (samanuprāptam) - has come to pass; वचनम् (vacanam) - words; दिव्यदर्शिनः (divyadarśinaḥ) - seer;]
(That which the great wise minister spoke, beneficial and without harm, these words of the seer have come to pass.)
The wise minister's beneficial and harmless words, as spoken by the seer, have indeed come true.
लोभमोहसमाविष्टः पुत्रप्रीत्या जनाधिप। न बुध्यसे पुरा यत्तत्तथ्यमुक्तं वचो महत् ॥६-८४-३३॥
lobhamohasamāviṣṭaḥ putraprītyā janādhipa। na budhyase purā yattattathyamuktaṃ vaco mahat ॥6-84-33॥
[लोभ (lobha) - greed; मोह (moha) - delusion; समाविष्टः (samāviṣṭaḥ) - overcome; पुत्र (putra) - son; प्रीत्या (prītyā) - affection; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of people; न (na) - not; बुध्यसे (budhyase) - you understand; पुरा (purā) - before; यत् (yat) - what; तत् (tat) - that; तथ्यम् (tathyam) - truth; उक्तम् (uktam) - spoken; वचः (vacaḥ) - words; महत् (mahat) - great;]
(O ruler of people, overcome by greed and delusion, with affection for your son, you do not understand what great truthful words were spoken before.)
O ruler of people, blinded by greed and affection for your son, you fail to comprehend the great truth that was spoken earlier.
तथैव हि वधार्थाय पुत्राणां पाण्डवो बली। नूनं जातो महाबाहुर्यथा हन्ति स्म कौरवान् ॥६-८४-३४॥
tathaiva hi vadhārthāya putrāṇāṃ pāṇḍavo balī। nūnaṃ jāto mahābāhur yathā hanti sma kauravān ॥6-84-34॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; हि (hi) - indeed; वधार्थाय (vadhārthāya) - for the purpose of killing; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of the sons; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; बली (balī) - strong; नूनं (nūnaṃ) - certainly; जातः (jātaḥ) - born; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; यथा (yathā) - as; हन्ति (hanti) - kills; स्म (sma) - indeed; कौरवान् (kauravān) - Kauravas;]
(In the same way, indeed, the strong Pāṇḍava was certainly born for the purpose of killing the sons, as the mighty-armed indeed kills the Kauravas.)
Indeed, the strong Pāṇḍava was born to kill the sons of the Kauravas, as the mighty-armed one does.
ततो दुर्योधनो राजा भीष्ममासाद्य मारिष। दुःखेन महताविष्टो विललापातिकर्शितः ॥६-८४-३५॥
tato duryodhano rājā bhīṣmamāsādya māriṣa। duḥkhena mahatāviṣṭo vilalāpātikarśitaḥ ॥6-84-35॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - approaching; मारिष (māriṣa) - O sir; दुःखेन (duḥkhena) - with sorrow; महताविष्टः (mahatāviṣṭaḥ) - overwhelmed; विललाप (vilalāpa) - lamented; अतिकर्शितः (atikarśitaḥ) - greatly distressed;]
(Then King Duryodhana, approaching Bhishma, O sir, overwhelmed with great sorrow, lamented greatly distressed.)
Then King Duryodhana, overwhelmed with sorrow, approached Bhishma and lamented in great distress, saying, "O sir."
निहता भ्रातरः शूरा भीमसेनेन मे युधि। यतमानास्तथान्येऽपि हन्यन्ते सर्वसैनिकाः ॥६-८४-३६॥
nihatā bhrātaraḥ śūrā bhīmasenena me yudhi। yatamānāstathānye'pi hanyante sarvasainikāḥ ॥6-84-36॥
[निहता (nihata) - killed; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; शूरा (śūrā) - heroes; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; मे (me) - my; युधि (yudhi) - in battle; यतमानाः (yatamānāḥ) - striving; तथा (tathā) - also; अन्ये (anye) - others; अपि (api) - even; हन्यन्ते (hanyante) - are being killed; सर्वसैनिकाः (sarvasainikāḥ) - all soldiers;]
(My heroic brothers were killed by Bhimasena in battle. Also, others striving are being killed, all soldiers.)
My heroic brothers have been slain by Bhimasena in battle. Even as they strive, all the other soldiers are being killed.
भवांश्च मध्यस्थतया नित्यमस्मानुपेक्षते। सोऽहं कापथमारूढः पश्य दैवमिदं मम ॥६-८४-३७॥
bhavāṁśca madhyasthatayā nityamasmānupekṣate। so'haṁ kāpathamārūḍhaḥ paśya daivamidaṁ mama ॥6-84-37॥
[भवान् (bhavān) - you; च (ca) - and; मध्यस्थतया (madhyasthatayā) - with neutrality; नित्यम् (nityam) - always; अस्मान् (asmān) - us; उपेक्षते (upekṣate) - neglects; सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; कापथम् (kāpatham) - wrong path; आरूढः (ārūḍhaḥ) - mounted; पश्य (paśya) - see; दैवम् (daivam) - fate; इदम् (idam) - this; मम (mama) - my;]
(You, with neutrality, always neglect us. I have mounted the wrong path; see this fate of mine.)
You, with your constant neutrality, always neglect us. Now, I have taken the wrong path; behold this fate of mine.
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं पिता देवव्रतस्तव। दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीत्साश्रुलोचनम् ॥६-८४-३८॥
etacchrutvā vacaḥ krūraṃ pitā devavratas tava। duryodhanam idaṃ vākyam abravīt sāśrulocanam ॥6-84-38॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; वचः (vacaḥ) - words; क्रूरं (krūram) - harsh; पिता (pitā) - father; देवव्रतः (devavrataḥ) - Devavrata; तव (tava) - your; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; इदं (idam) - this; वाक्यम् (vākyam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - said; स- (sa-) - with; अश्रु- (aśru-) - tearful; लोचनम् (locanam) - eyes;]
(Having heard these harsh words, your father Devavrata, with tearful eyes, said this to Duryodhana.)
Upon hearing these harsh words, your father Devavrata, with tears in his eyes, spoke to Duryodhana.
उक्तमेतन्मया पूर्वं द्रोणेन विदुरेण च। गान्धार्या च यशस्विन्या तत्त्वं तात न बुद्धवान् ॥६-८४-३९॥
uktam etan mayā pūrvaṃ droṇena vidureṇa ca। gāndhāryā ca yaśasvinyā tattvaṃ tāta na buddhavān ॥6-84-39॥
[उक्तम् (uktam) - spoken; एतत् (etat) - this; मया (mayā) - by me; पूर्वम् (pūrvam) - before; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; विदुरेण (vidureṇa) - by Vidura; च (ca) - and; गान्धार्या (gāndhāryā) - by Gāndhārī; च (ca) - and; यशस्विन्या (yaśasvinyā) - by the illustrious; तत्त्वम् (tattvam) - truth; तात (tāta) - O father; न (na) - not; बुद्धवान् (buddhavān) - understood;]
(This was spoken by me before, by Droṇa, by Vidura, and by the illustrious Gāndhārī, O father, you did not understand the truth.)
I have told you this before, as did Droṇa, Vidura, and the noble Gāndhārī, but you did not grasp the truth, dear father.
समयश्च मया पूर्वं कृतो वः शत्रुकर्शन। नाहं युधि विमोक्तव्यो नाप्याचार्यः कथञ्चन ॥६-८४-४०॥
samayaśca mayā pūrvaṃ kṛto vaḥ śatrukarśana। nāhaṃ yudhi vimoktavyo nāpyācāryaḥ kathaṃcana ॥6-84-40॥
[समयः (samayaḥ) - agreement; च (ca) - and; मया (mayā) - by me; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; कृतः (kṛtaḥ) - made; वः (vaḥ) - for you; शत्रुकर्शन (śatrukarśana) - O enemy-scorcher; न (na) - not; अहम् (aham) - I; युधि (yudhi) - in battle; विमोक्तव्यः (vimoktavyaḥ) - to be released; न (na) - nor; अपि (api) - also; आचार्यः (ācāryaḥ) - the teacher; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way;]
(An agreement was made by me before for you, O enemy-scorcher. Neither I nor the teacher should be released in battle in any way.)
I had previously made an agreement for you, O enemy-scorcher, that neither I nor the teacher should be released in battle under any circumstances.
यं यं हि धार्तराष्ट्राणां भीमो द्रक्ष्यति संयुगे। हनिष्यति रणे तं तं सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥६-८४-४१॥
yaṁ yaṁ hi dhārtarāṣṭrāṇāṁ bhīmo drakṣyati saṁyuge। haniṣyati raṇe taṁ taṁ satyametadbravīmi te ॥6-84-41॥
[यं (yaṁ) - whomever; यं (yaṁ) - whomever; हि (hi) - indeed; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṁ) - of Dhritarashtra's sons; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; द्रक्ष्यति (drakṣyati) - will see; संयुगे (saṁyuge) - in battle; हनिष्यति (haniṣyati) - will slay; रणे (raṇe) - in the fight; तम् (tam) - him; तम् (tam) - him; सत्यम् (satyam) - truth; एतत् (etat) - this; ब्रवीमि (bravīmi) - I speak; ते (te) - to you;]
(Whomever Bhima will see of Dhritarashtra's sons in battle, he will slay in the fight. This is the truth I speak to you.)
Bhima will surely slay any of Dhritarashtra's sons he sees in battle. This is the truth I tell you.
स त्वं राजन्स्थिरो भूत्वा दृढां कृत्वा रणे मतिम्। योधयस्व रणे पार्थान्स्वर्गं कृत्वा परायणम् ॥६-८४-४२॥
sa tvaṃ rājansthiraḥ bhūtvā dṛḍhāṃ kṛtvā raṇe matim। yodhayasva raṇe pārthānsvargaṃ kṛtvā parāyaṇam ॥6-84-42॥
[स (sa) - you; त्वं (tvaṃ) - you; राजन् (rājan) - O king; स्थिरः (sthiraḥ) - firm; भूत्वा (bhūtvā) - having become; दृढां (dṛḍhāṃ) - strong; कृत्वा (kṛtvā) - having made; रणे (raṇe) - in battle; मतिम् (matim) - resolve; योधयस्व (yodhayasva) - fight; रणे (raṇe) - in battle; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; स्वर्गं (svargam) - heaven; कृत्वा (kṛtvā) - having made; परायणम् (parāyaṇam) - goal;]
(You, O king, having become firm and having made a strong resolve in battle, fight in battle with the sons of Pritha, having made heaven your goal.)
O king, stand firm and resolute in battle, and fight the sons of Pritha, making heaven your ultimate goal.
न शक्याः पाण्डवा जेतुं सेन्द्रैरपि सुरासुरैः। तस्माद्युद्धे मतिं कृत्वा स्थिरां युध्यस्व भारत ॥६-८४-४३॥
na śakyāḥ pāṇḍavā jetuṃ sendrairapi surāsuraiḥ। tasmādyuddhe matiṃ kṛtvā sthirāṃ yudhyasva bhārata ॥6-84-43॥
[न (na) - not; शक्याः (śakyāḥ) - possible; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; जेतुम् (jetum) - to conquer; स-इन्द्रैः (sa-indraiḥ) - with Indra; अपि (api) - even; सुर-असुरैः (sura-asuraiḥ) - by gods and demons; तस्मात् (tasmāt) - therefore; युद्धे (yuddhe) - in battle; मतिम् (matim) - mind; कृत्वा (kṛtvā) - having made; स्थिराम् (sthirām) - firm; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(The Pāṇḍavas cannot be conquered even by gods and demons with Indra; therefore, having made your mind firm, fight, O Bhārata.)
The Pāṇḍavas are invincible even to the gods and demons along with Indra. Therefore, O Bhārata, resolve firmly and engage in battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.