6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.084
Core and Pancharatra: No one was able to stand against Bhishma except Bhimasena. Bhima kills (Sunabha, Panditaka, Kuṇḍadhāra, Pandita, Viśālākṣa, Mahodara, Adityaketu and Bahvāśina) eight brothers of Duryodhana. Duryodhana goes to Bhishma and rebukes him, saying he is mild on the Pandavas.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
bhīṣmaṃ tu samare kruddhaṃ pratapantaṃ samantataḥ। na śekuḥ pāṇḍavā draṣṭuṃ tapantamiva bhāskaram ॥6-84-1॥
In the battle, the Pandavas could not look at the angry Bhishma, who was blazing all around like the sun.
tataḥ sarvāṇi sainyāni dharmaputrasya śāsanāt। abhyadravanta gāṅgeyaṃ mardayantaṃ śitaiḥ śaraiḥ ॥6-84-2॥
Following the command of Dharmaputra, all the armies advanced towards Ganga's son, assaulting him with their sharp arrows.
sa tu bhīṣmo raṇaślāghī somakānsahasṛñjayān। pāñcālāṁśca maheṣvāsānpātayāmāsa sāyakaiḥ ॥6-84-3॥
Bhishma, known for his prowess in battle, struck down the Somakas, Srinjayas, and Panchalas, who were great archers, with his arrows.
te vadhyamānā bhīṣmeṇa pāñcālāḥ somakaiḥ saha। bhīṣmamevābhyayustūrṇaṃ tyaktvā mṛtyukṛtaṃ bhayam ॥6-84-4॥
The Panchalas and the Somakas, despite being attacked by Bhishma, quickly approached him, casting aside their fear of death.
sa teṣāṃ rathināṃ vīro bhīṣmaḥ śāntanavo yudhi। ciccheda sahasā rājanbāhūnatha śirāṃsi ca ॥6-84-5॥
Bhishma, the valiant son of Shantanu, swiftly severed the arms and heads of the charioteers in the battle, O king.
virathān rathinaś cakre pitā devavratas tava। patitāny uttamāṅgāni hayebhyo hayasādinām ॥6-84-6॥
Your father, Devavrata, caused the charioteers to be without their chariots, and the heads of the horse riders fell from their horses.
nirmanuṣyāṃśca mātaṅgāñśayānānparvatopamān। apaśyāma mahārāja bhīṣmāstreṇa pramohitān ॥6-84-7॥
O great king, we saw elephants lying like mountains, devoid of men, stupefied by the weapon of Bhishma.
na tatrāsīt pumān kaścit pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। anyatra rathināṃ śreṣṭhād bhīmasenān mahābalāt ॥6-84-8॥
O lord of the people, there was no one among the Pandavas except the mighty Bhimasena, the best of the charioteers.
sa hi bhīṣmaṃ samāsādya tāḍayāmāsa saṃyuge। tato niṣṭānako ghoro bhīṣmabhīmasamāgame ॥6-84-9॥
He approached Bhishma and struck him in battle. Then, a terrible loud sound arose during the encounter between Bhishma and Bhima.
babhūva sarvasainyānāṃ ghorarūpo bhayānakaḥ। tathaiva pāṇḍavā hṛṣṭāḥ siṃhanādamathanandan ॥6-84-10॥
A terrifying and dreadful form appeared for all the armies. In the same way, the Pandavas, filled with joy, roared like lions.
tato duryodhano rājā sodaryaiḥ parivāritaḥ। bhīṣmaṃ jugopa samare vartamāne janakṣaye ॥6-84-11॥
Then King Duryodhana, surrounded by his brothers, protected Bhishma during the ongoing battle where there was a great destruction of people.
bhīmastu sārathiṃ hatvā bhīṣmasya rathināṃ varaḥ। vidrutāśve rathe tasmindravamāṇe samantataḥ ॥ sunābhasya śareṇāśu śiraściccheda cārihā ॥6-84-12॥
Bhima, renowned as the best among Bhishma's charioteers, killed the charioteer. As the horses ran wildly, he swiftly cut off Sunabha's head with an arrow, showcasing his prowess as a formidable warrior.
kṣurapreṇa sutīkṣṇena sa hato nyapatad bhuvi। hate tasmin mahārāja tava putre mahārathe ॥ nāmṛṣyanta raṇe śūrāḥ sodaryāḥ sapta saṃyuge ॥6-84-13॥
With a sharp and keen arrow, he was struck down and fell to the ground. O great king, upon the death of your son, the great warrior, the seven heroic brothers could not tolerate it in the battle.
ādityaketurbahvāśī kuṇḍadhāro mahodaraḥ। aparājitaḥ paṇḍitako viśālākṣaḥ sudurjayaḥ ॥6-84-14॥
Adityaketu, known for his voracious appetite and large belly, is a formidable and unconquered scholar with large eyes, who is very difficult to defeat.
pāṇḍavaṃ citrasaṃnāhā vicitrakavacadhvajāḥ। abhyadravanta saṅgrāme yoddhukāmārimardanāḥ ॥6-84-15॥
The warriors, adorned with diverse armor and unique banners, charged towards the Pandava in the battle, eager to fight and crush their enemies.
mahodarastu samare bhīmaṃ vivyādha patribhiḥ। navabhirvajrasaṅkāśairnamuciṃ vṛtrahā yathā ॥6-84-16॥
In the battle, Mahodara struck Bhima with nine arrows that were like thunderbolts, just as Indra once struck Namuci.
ādityaketuḥ saptatyā bahvāśī cāpi pañcabhiḥ। navatyā kuṇḍadhārastu viśālākṣaśca saptabhiḥ ॥6-84-17॥
Ādityaketu had seventy, Bahvāśī had five; Kuṇḍadhāra had ninety, and Viśālākṣa had seven.
aparājito mahārāja parājiṣṇurmahārathaḥ। śarairbahubhirānarchadbhīmasenaṃ mahābalam ॥6-84-18॥
The undefeated great king and conqueror, a great charioteer, launched an attack on the mighty Bhimasena with numerous arrows.
raṇe paṇḍitakaś cainaṃ tribhir bāṇaiḥ samardayat। sa tanna mamṛṣe bhīmaḥ śatrubhir vadham āhave ॥6-84-19॥
In the battle, Panditaka struck him with three arrows. Bhima could not tolerate being killed by the enemies in the battle.
dhanuḥ prapīḍya vāmena kareṇāmitrakarśanaḥ। śiraściccheda samare śareṇa nataparvaṇā ॥6-84-20॥
The foe-tormentor, using his left hand to press the bow, skillfully cut off the enemy's head in the battle with a specially crafted arrow.
aparājitasya sunasaṃ tava putrasya saṃyuge। parājitasya bhīmena nipapāta śiro mahīm ॥6-84-21॥
In the battle, the head of your son, who was known for his undefeated and handsome appearance, was struck down by Bhima and fell to the earth.
athāpareṇa bhallena kuṇḍadhāraṃ mahāratham। prāhiṇonmṛtyulokāya sarvalokasya paśyataḥ ॥6-84-22॥
Then, with another arrow, Kuṇḍadhāra, the great chariot-warrior, was dispatched to the realm of death, witnessed by all the people.
tataḥ punarameyātmā prasandhāya śilīmukham। preṣayāmāsa samare paṇḍitaṃ prati bhārata ॥6-84-23॥
Then, the immeasurable soul once again fixed the arrow and dispatched it towards the wise one in the battle, O descendant of Bharata.
sa śaraḥ paṇḍitaṃ hatvā viveśa dharaṇītalam। yathā naraṃ nihatya āśu bhujagaḥ kālacoditaḥ ॥6-84-24॥
The arrow, after slaying the wise man, entered the earth, just as a serpent, driven by time, swiftly kills a man.
viśālākṣaśiraśchittvā pātayāmāsa bhūtale। tribhiḥ śarairadīnātmā smarankleśaṃ purātanam ॥6-84-25॥
He, undaunted and remembering the ancient pain, cut off Viśālākṣa's head and caused it to fall on the ground with three arrows.
mahodaraṁ maheṣvāsaṁ nārācena stanāntare। vivyādha samare rājansa hato nyapatadbhuvi ॥6-84-26॥
Mahodara, the great archer, was struck in the chest by an iron arrow during the battle, O king, and he fell dead to the ground.
ādityaketoḥ ketuṃ ca chittvā bāṇena saṃyuge। bhallena bhṛśatīkṣṇena śiraściccheda cārihā ॥6-84-27॥
In the battle, the enemy-slayer severed the banner of Adityaketu with an arrow and then cut off his head with a very sharp arrow.
bahvāśinaṃ tato bhīmaḥ śareṇa nataparvaṇā। preṣayāmāsa saṅkruddho yamasya sadanaṃ prati ॥6-84-28॥
Then, in a fit of anger, Bhima shot the gluttonous one with a bent arrow, sending him to Yama's abode.
pradudruvustataste'nye putrāstava viśāṃ pate। manyamānā hi tatsatyaṃ sabhāyāṃ tasya bhāṣitam ॥6-84-29॥
Then, O lord of the people, your other sons ran away, believing that what was spoken by him in the assembly was indeed true.
tato duryodhano rājā bhrātṛvyasanakarśitaḥ। abravīttāvakānyodhānbhīmo'yaṃ yudhi vadhyatām ॥6-84-30॥
Then King Duryodhana, distressed by his brother's plight, commanded his warriors, "This Bhima must be slain in battle."
evam ete maheṣvāsāḥ putrās tava viśāṃ pate। bhrātṝn saṃdṛśya nihatān prāsmaraṃs te hi tad vacaḥ ॥6-84-31॥
Thus, O lord of the people, your sons, the great archers, upon seeing their slain brothers, indeed remembered those words.
yad uktavān mahāprājñaḥ kṣattā hitamanāmayam। tad idaṃ samanuprāptaṃ vacanaṃ divyadarśinaḥ ॥6-84-32॥
The wise minister's beneficial and harmless words, as spoken by the seer, have indeed come true.
lobhamohasamāviṣṭaḥ putraprītyā janādhipa। na budhyase purā yattattathyamuktaṃ vaco mahat ॥6-84-33॥
O ruler of people, blinded by greed and affection for your son, you fail to comprehend the great truth that was spoken earlier.
tathaiva hi vadhārthāya putrāṇāṃ pāṇḍavo balī। nūnaṃ jāto mahābāhur yathā hanti sma kauravān ॥6-84-34॥
Indeed, the strong Pāṇḍava was born to kill the sons of the Kauravas, as the mighty-armed one does.
tato duryodhano rājā bhīṣmamāsādya māriṣa। duḥkhena mahatāviṣṭo vilalāpātikarśitaḥ ॥6-84-35॥
Then King Duryodhana, overwhelmed with sorrow, approached Bhishma and lamented in great distress, saying, "O sir."
nihatā bhrātaraḥ śūrā bhīmasenena me yudhi। yatamānāstathānye'pi hanyante sarvasainikāḥ ॥6-84-36॥
My heroic brothers have been slain by Bhimasena in battle. Even as they strive, all the other soldiers are being killed.
bhavāṁśca madhyasthatayā nityamasmānupekṣate। so'haṁ kāpathamārūḍhaḥ paśya daivamidaṁ mama ॥6-84-37॥
You, with your constant neutrality, always neglect us. Now, I have taken the wrong path; behold this fate of mine.
etacchrutvā vacaḥ krūraṃ pitā devavratas tava। duryodhanam idaṃ vākyam abravīt sāśrulocanam ॥6-84-38॥
Upon hearing these harsh words, your father Devavrata, with tears in his eyes, spoke to Duryodhana.
uktam etan mayā pūrvaṃ droṇena vidureṇa ca। gāndhāryā ca yaśasvinyā tattvaṃ tāta na buddhavān ॥6-84-39॥
I have told you this before, as did Droṇa, Vidura, and the noble Gāndhārī, but you did not grasp the truth, dear father.
samayaśca mayā pūrvaṃ kṛto vaḥ śatrukarśana। nāhaṃ yudhi vimoktavyo nāpyācāryaḥ kathaṃcana ॥6-84-40॥
I had previously made an agreement for you, O enemy-scorcher, that neither I nor the teacher should be released in battle under any circumstances.
yaṁ yaṁ hi dhārtarāṣṭrāṇāṁ bhīmo drakṣyati saṁyuge। haniṣyati raṇe taṁ taṁ satyametadbravīmi te ॥6-84-41॥
Bhima will surely slay any of Dhritarashtra's sons he sees in battle. This is the truth I tell you.
sa tvaṃ rājansthiraḥ bhūtvā dṛḍhāṃ kṛtvā raṇe matim। yodhayasva raṇe pārthānsvargaṃ kṛtvā parāyaṇam ॥6-84-42॥
O king, stand firm and resolute in battle, and fight the sons of Pritha, making heaven your ultimate goal.
na śakyāḥ pāṇḍavā jetuṃ sendrairapi surāsuraiḥ। tasmādyuddhe matiṃ kṛtvā sthirāṃ yudhyasva bhārata ॥6-84-43॥
The Pāṇḍavas are invincible even to the gods and demons along with Indra. Therefore, O Bhārata, resolve firmly and engage in battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.