06.092
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
putraṁ tu nihataṁ śrutvā irāvantaṁ dhanañjayaḥ। duḥkhena mahatāviṣṭo niḥśvasanpannago yathā ॥6-92-1॥
Upon hearing of the death of his son Iravan, Dhananjaya was engulfed in immense sorrow and sighed deeply, akin to a serpent.
abravītsamare rājanvāsudevamidaṃ vacaḥ। idaṃ nūnaṃ mahāprājño viduro dṛṣṭavānpurā ॥6-92-2॥
In the battle, O king, this speech was said to Vasudeva: Indeed, the wise Vidura had foreseen this before.
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca kṣayaṃ ghoraṃ mahāmatiḥ। tato nivārayitavāndhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ॥6-92-3॥
The wise sage intervened to prevent King Dhritarashtra from witnessing the dreadful destruction of both the Kuru and Pandava clans.
avadhyā bahavo vīrāḥ saṅgrāme madhusūdana। nihatāḥ kauravaiḥ saṅkhye tathāsmābhiśca te hatāḥ ॥6-92-4॥
O Madhusudana, many invincible heroes have been killed in battle by the Kauravas, and they have also been slain by us.
arthahetoḥ naraśreṣṭha kriyate karma kutsitam। dhigarthānyatkṛte hyevaṃ kriyate jñātisaṅkṣayaḥ ॥6-92-5॥
O best of men, despicable actions are undertaken for the sake of wealth. Shame on such wealth, for it indeed leads to the destruction of one's relatives.
adhanasya mṛtaṃ śreyo na ca jñātivadhāddhanam। kiṃ nu prāpsyāmahe kṛṣṇa hatvā jñātīnsamāgatān ॥6-92-6॥
For those who are impoverished, death is preferable to acquiring wealth through the slaughter of kin. O Krishna, what benefit will we truly gain by killing our gathered relatives?
duryodhanāparādhena śakuneḥ saubalasya ca। kṣatriyā nidhanaṃ yānti karṇadurmantritena ca ॥6-92-7॥
Due to the misdeeds of Duryodhana and Shakuni, the son of Subala, and the ill advice of Karna, the Kshatriyas meet their end.
idānīṃ ca vijānāmi sukṛtaṃ madhusūdana। kṛtaṃ rājñā mahābāho yācatā sma suyodhanam ॥ rājyārdhaṃ pañca vā grāmānnākārṣīts ca durmatiḥ ॥6-92-8॥
Now I understand, O Madhusudana, the righteous act done by the king, O mighty-armed one, who earnestly requested Suyodhana for either half the kingdom or just five villages, yet he, being evil-minded, refused to give.
dṛṣṭvā hi kṣatriyāñśūrāñśayānāndharaṇītale। nindāmi bhṛśamātmānaṃ dhigastu kṣatrajīvikām ॥6-92-9॥
Seeing the brave warriors lying on the battlefield, I deeply regret and blame myself; shame on the life of a warrior.
aśaktamiti māmete jñāsyanti kṣatriyā raṇe। yuddhaṃ mamaibhirucitaṃ jñātibhirmadhusūdana ॥6-92-10॥
O Madhusudana, these warriors will think of me as incapable in battle. It is proper for me to engage in battle with these relatives.
sañcōdaya hayānkṣipraṁ dhārtarāṣṭracamūṁ prati। pratariṣyē mahāpāraṁ bhujābhyāṁ samarōdadhim ॥ nāyaṁ klībayituṁ kālō vidyatē mādhava kvacit ॥6-92-11॥
"Urge the horses quickly towards the army of Dhritarashtra. I shall cross the great ocean of battle with my arms. This is not the time to be cowardly, O Madhava, anywhere."
evamuktastu pārthena keśavaḥ paravīrahā। codayāmāsa tānaśvānpāṇḍurānvātaraṃhasaḥ ॥6-92-12॥
Upon being addressed in this manner by Arjuna, Krishna, the slayer of enemy warriors, drove the swift white horses like the wind.
atha śabdo mahān āsīt tava sainyasya bhārata। mārutoddhūtavegasya sāgarasyeva parvaṇi ॥6-92-13॥
At that moment, O Bharata, the mighty sound of your army resembled the roaring ocean stirred by the wind during the full moon.
aparāhṇe mahārāja saṅgrāmaḥ samapadyata। parjanyasamanirghoṣo bhīṣmasya saha pāṇḍavaiḥ ॥6-92-14॥
In the afternoon, O great king, a fierce battle erupted with the thunderous sound of Bhishma engaging with the Pandavas.
tato rājanstava sutā bhīmasenamupādravan। parivārya raṇe droṇaṃ vasavo vāsavaṃ yathā ॥6-92-15॥
Then, O king, your sons surrounded and attacked Bhimasena in the battle, just as the Vasus surrounded Indra.
tataḥ śāntanavo bhīṣmaḥ kṛpaśca rathināṃ varaḥ। bhagadattaḥ suśarmā ca dhanañjayamupādravan ॥6-92-16॥
Then Bhishma, son of Śantanu, Kripa, the foremost among charioteers, Bhagadatta, and Susharma attacked Arjuna.
hārdikyo bāhlikaścaiva sātyakiṃ samabhidrutau। ambaṣṭhakastu nṛpatirabhimanyumavārayat ॥6-92-17॥
Hārdikya and Bāhlika attacked Sātyaki, while King Ambaṣṭhaka intercepted Abhimanyu.
śeṣāstvanye mahārāja śeṣāneva mahārathān। tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayāvaham ॥6-92-18॥
O great king, the remaining warriors, along with the other great charioteers, then commenced a battle that was terrible and frightening.
bhīmasenastu samprekṣya putrāṃstava janeśvara। prajajvāla raṇe kruddho haviṣā havyavāḍiva ॥6-92-19॥
Bhimasena, upon seeing your sons, O king, became furious in the battlefield, blazing like a sacrificial fire.
putrāstu tava kaunteyaṃ chādayāṃ chakrire śaraiḥ। prāvṛṣīva mahārāja jaladāḥ parvataṃ yathā ॥6-92-20॥
Your sons, O great king, attacked Arjuna with a barrage of arrows, resembling clouds enveloping a mountain during the monsoon.
sa cchādyamāno bahudhā putraistava viśāṃ pate। sṛkkiṇī vilihanvīraḥ śārdūla iva darpitaḥ ॥6-92-21॥
He, covered by your sons in many ways, O lord of the people, licks his flanks like a proud tiger.
vyūḍhoraskaṃ tato bhīmaḥ pātayāmāsa pārthiva। kṣurapreṇa sutīkṣṇena so'bhavadgatajīvitaḥ ॥6-92-22॥
Then Bhima struck down the broad-chested king with a very sharp arrow, leaving him lifeless.
apareṇa tu bhallena pītena niśitena ca। apātayatkuṇḍalinaṃ siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā ॥6-92-23॥
With another sharp yellow arrow, the lion struck down the serpent as if it were a small creature.
tataḥ suniśitānpītānsamādatta śilīmukhān। sa sapta tvarayā yuktaḥ putrāṃste prāpya māriṣa ॥6-92-24॥
Then, O Māriṣa, he swiftly took the well-sharpened yellow arrows and reached those seven sons.
preṣitā bhīmasenena śarāste dṛḍhadhanvanā। apātayanta putrāṃste rathebhyaḥ sumahārathān ॥6-92-25॥
The arrows sent by Bhimasena, who was strong-bowed, struck down the sons from their chariots, who were great chariot-warriors.
anādhṛṣṭiṃ kuṇḍabhedaṃ vairāṭaṃ dīrghalocanam। dīrghabāhuṃ subāhuṃ ca tathaiva kanakadhvajam ॥6-92-26॥
The unconquerable Kundabheda, Vairata, with long eyes and arms, strong-armed, and also Kanakadhvaja, are described here.
prapatanta sma te vīrā virejur bharatarṣabha। vasante puṣpaśabalāś cūtāḥ prapatitā iva ॥6-92-27॥
The heroes fell gloriously, O best of the Bharatas, resembling mango trees laden with flowers that have fallen in the spring.
tataḥ pradudruvuḥ śeṣāḥ putrāstava viśāṃ pate। taṃ kālamiva manyanto bhīmasenaṃ mahābalam ॥6-92-28॥
Then, O lord of the people, your remaining sons fled, perceiving Bhimasena as if he were death itself.
droṇastu samare vīraṃ nirdahantaṃ sutāṃstava। yathādriṃ vāridhārābhiḥ samantādvyakiraccharaiḥ ॥6-92-29॥
In the battle, Drona fiercely attacked and scattered your brave sons with his arrows, just as a mountain is enveloped by streams of water.
tatrādbhutamapaśyāma kuntīputrasya pauruṣam। droṇena vāryamāṇo'pi nijaghne yatsutāṁstava ॥6-92-30॥
There we witnessed the extraordinary bravery of Kunti's son. Despite being restrained by Drona, he managed to slay your sons.
yathā hi govṛṣo varṣaṃ sandhārayati khātpatat। bhīmastathā droṇamuktaṃ śaravarṣamadīdharat ॥6-92-31॥
Just as a bull withstands the rain falling from the sky, Bhima similarly withstood the shower of arrows released by Drona.
adbhutaṁ ca mahārāja tatra cakre vṛkodaraḥ। yatputrāṁste'vadhītsaṅkhye droṇaṁ caiva nyayodhayat ॥6-92-32॥
Vrikodara performed a remarkable feat there, O great king; he slew your sons in the battle and also engaged Drona in combat.
putreṣu tava vīreṣu cikrīḍārjunapūrvajaḥ। mṛgeṣviva mahārāja caranvyāghro mahābalaḥ ॥6-92-33॥
Arjuna's elder brother, like a mighty tiger, played among your heroic sons, O great king, as if he were roaming among animals.
yathā vā paśumadhyastho drāvayet paśūn vṛkaḥ। vṛkodaras tava sutāṁs tathā vyadrāvayad raṇe ॥6-92-34॥
Just as a wolf among animals would scatter the herd, Vrikodara (Bhima) scattered your sons in the battle.
gāṅgeyo bhagadattaśca gautamaśca mahārathaḥ। pāṇḍavaṃ rabhasaṃ yuddhe vārayāmāsurarjunam ॥6-92-35॥
The mighty warriors, including the son of Ganga, Bhagadatta, and Gautama, confronted and restrained the fierce Pandava, Arjuna, during the battle.
astrairastrāṇi saṁvārya teṣāṁ so'tiratho raṇe। pravīrāṁstava sainyeṣu preṣayāmāsa mṛtyave ॥6-92-36॥
With his weapons, the great chariot-warrior countered their weapons and sent your army's great heroes to their death in battle.
abhimanyuśca rājānamambaṣṭhaṃ lokaviśrutam। virathaṃ rathināṃ śreṣṭhaṃ kārayāmāsa sāyakaiḥ ॥6-92-37॥
Abhimanyu, using his arrows, rendered the famous king Ambaṣṭha, known among the best charioteers, without his chariot.
viratho vadhyamānaḥ sa saubhadreṇa yaśasvinā। avaplutya rathāttūrṇaṃ savrīḍo manujādhipaḥ ॥6-92-38॥
The lord of men, attacked by the glorious Saubhadra, found himself without a chariot and quickly jumped down, feeling ashamed.
asiṁ cikṣepa samare saubhadrasya mahātmanaḥ। āruroha rathaṁ caiva hārdikyasya mahātmanaḥ ॥6-92-39॥
In the battle, the great soul Saubhadra threw his sword. Then, the great soul ascended the chariot of Hārdikya.
āpatantaṃ tu nistriṃśaṃ yuddhamārgaviśāradaḥ। lāghavād vyaṃsayāmāsa saubhadraḥ paravīrahā ॥6-92-40॥
The son of Subhadra, known for his prowess in battle, skillfully deflected the oncoming sword with ease, demonstrating his expertise in warfare.
vyaṁsitaṁ vīkṣya nistriṁśaṁ saubhadreṇa raṇe tadā। sādhu sādhviti sainyānāṁ praṇādo'bhūdviśāṁ pate ॥6-92-41॥
When Saubhadra drew his sword in battle, the soldiers shouted 'well done, well done', O lord of the people.
dhṛṣṭadyumnamukhāstvanye tava sainyamayodhayan। tathaiva tāvakāḥ sarve pāṇḍusainyamayodhayan ॥6-92-42॥
Dhṛṣṭadyumna and others led the charge against your army, while your men similarly engaged in battle with the forces of Pāṇḍu.
tatrākrando mahānāsīttava teṣāṃ ca bhārata। nighnatāṃ bhṛśamanyonyaṃ kurvatāṃ karma duṣkaram ॥6-92-43॥
O Bharata, there was a loud cry from both sides as they fiercely attacked each other, engaging in arduous deeds.
anyonyaṃ hi raṇe śūrāḥ keśeṣvākṣipya māriṣa। nakhairdantairayudhyanta muṣṭibhirjānubhistathā ॥6-92-44॥
In the battle, the heroes fiercely engaged each other, pulling by the hair and fighting with nails, teeth, fists, and knees, O lord.
bāhubhiśca talaiścaiva nistriṁśaiśca susaṁśitaiḥ। vivaraṁ prāpya cānyonyamanayanyamasādanam ॥6-92-45॥
With their arms, palms, and well-sharpened swords, they reached the gap and brought each other to destruction.
nyahanacca pitā putraṃ putraśca pitaraṃ raṇe। vyākulīkṛtasaṅkalpā yuyudhustatra mānavāḥ ॥6-92-46॥
In the battle, fathers killed their sons and sons killed their fathers. The humans, with disturbed resolve, fought fiercely there.
raṇe cārūṇi cāpāni hemapṛṣṭhāni bhārata। hatānāmapaviddhāni kalāpāśca mahādhanāḥ ॥6-92-47॥
In the battlefield, O Bharata, the beautiful gold-backed bows and the scattered quivers of the slain warriors lay like great treasures.
jātarūpamayaiḥ puṅkhai rājataiśca śitāḥ śarāḥ। tailadhautā vyarājanta nirmuktabhujagopamāḥ ॥6-92-48॥
The arrows, crafted with golden feathers and silver, sharp and anointed with oil, shone brilliantly like serpents released from their slumber.
hastidantasarūn khaḍgāñ jātarūpapariṣkṛtān। carmāṇi cāpaviddhāni rukmapṛṣṭhāni dhanvinām ॥6-92-49॥
The archers possessed swords adorned with gold, shields with golden backs, and ivory from elephants, all pierced by arrows.
suvarṇavikṛtaprāsānpaṭṭiśānhemabhūṣitān। jātarūpamayāścarṣṭīḥ śaktyaśca kanakojjvalāḥ ॥6-92-50॥
The weapons, including spears and swords, were crafted from gold and adorned with it, while the arrows and javelins shone brilliantly like gold.
apakṛttāśca patitā musalāni gurūṇi ca। parighānpaṭṭiśāṃścaiva bhiṇḍipālāṃśca māriṣa ॥6-92-51॥
The heavy clubs, iron bars, javelins, and clubs have been cut off and fallen, O dear.
patitāṃstomarāṃścāpi citrā hemapariṣkṛtāḥ। kuthāśca bahudhākārāścāmaravyajanāni ca ॥6-92-52॥
There were fallen spears, beautifully adorned with gold, along with variegated blankets of various shapes and yak-tail fans.
nānāvidhāni śastrāṇi visṛjya patitā narāḥ। jīvanta iva dṛśyante gatasattvā mahārathāḥ ॥6-92-53॥
The great warriors, having discarded various kinds of weapons, lie fallen, appearing as if they are still alive, though they are devoid of life.
gadāvimathitairgātrairmusalairbhinnamastakāḥ। gajavājirathakṣuṇṇāḥ śerate sma narāḥ kṣitau ॥6-92-54॥
The men lay on the ground, their bodies crushed by maces and pestles, their heads smashed, and trampled by elephants, horses, and chariots.
tathaivāśvanṛnāgānāṃ śarīrairābabhau tadā। sañchannā vasudhā rājanparvatairiva sarvataḥ ॥6-92-55॥
O king, at that time, the earth was entirely covered by the bodies of horses, men, and elephants, resembling mountains everywhere.
samare patitaiścaiva śaktyṛṣṭiśaratomaraiḥ। nistriṁśaiḥ paṭṭiśaiḥ prāsairayaskuntaiḥ paraśvadhaiḥ ॥6-92-56॥
In the battle, the warriors lay fallen, struck down by spears, lances, arrows, javelins, swords, axes, pikes, iron clubs, and battle-axes.
parighairbhiṇḍipālaiśca śataghnyibhistathaiva ca। śarīraiḥ śastrabhinnaśca samāstīryata medinī ॥6-92-57॥
The earth was strewn with iron clubs, maces, and missiles, as well as bodies pierced by weapons, creating a scene of devastation.
niḥśabdairalpaśabdaiśca śoṇitaughapariplutaiḥ। gatāsubhiramitraghna vibabhau saṃvṛtā mahī ॥6-92-58॥
The battlefield was a grim sight, with the earth covered by the dead, resonating with silence and faint sounds, and streams of blood flowing, O destroyer of enemies.
satalatraiḥ sakeyūrairbāhubhiścandanokṣitaiḥ। hastihastopamaiśchinnairūrubhiśca tarasvinām ॥6-92-59॥
The mighty warriors, adorned with armlets and bracelets, their arms smeared with sandalwood, lay with their severed limbs resembling the trunks of elephants.
baddhacūḍāmaṇidharaiḥ śirobhiśca sakuṇḍalaiḥ। patitairvṛṣabhākṣāṇāṃ babhau bhārata medinī ॥6-92-60॥
The battlefield of India was adorned with the fallen heads of warriors, their crest-jewels and earrings still in place, creating a striking scene.
kavacaiḥ śoṇitādigdhairviprakīrṇaiśca kāñcanaiḥ। rarāja subhṛśaṃ bhūmiḥ śāntārcibhirivānalaiḥ ॥6-92-61॥
The earth appeared resplendent, covered with armors smeared with blood and scattered with golden pieces, resembling fires with calm flames.
vipraviddhaiḥ kalāpaiśca patitaiśca śarāsanaiḥ। viprakīrṇaiḥ śaraiścāpi rukmapuṅkhaiḥ samantataḥ ॥6-92-62॥
The battlefield was scattered with quivers and fallen bows, and arrows with golden feathers were strewn all around.
rathaiśca bahubhirbhagnaiḥ kiṅkiṇījālamālibhiḥ। vājibhiśca hataiḥ kīrṇaiḥ srastajihvaiḥ saśoṇitaiḥ ॥6-92-63॥
The battlefield was strewn with many broken chariots adorned with nets of bells, and horses that lay dead, their tongues hanging and bodies bloodied.
anukarṣaiḥ patākābhirupāsaṅgairdhvajairapi। pravīrāṇāṃ mahāśaṅkhairviprakīrṇaiśca pāṇḍuraiḥ ॥6-92-64॥
The battlefield was adorned with traces of flags, banners, and standards, along with the scattered great conch-shells of the valiant heroes, all appearing white.
srastahastaiśca mātaṅgaiḥ śayānairvibabhau mahī। nānārūpairalaṅkāraiḥ pramadevābhyaḷaṅkṛtā ॥6-92-65॥
The earth appeared resplendent with elephants lying down with their trunks drooping, adorned with various forms and ornaments, resembling a beautifully adorned woman.
dantibhiś cāparais tatra saprāsair gāḍhavedanaiḥ। karaiḥ śabdaṃ vimuñcadbhiḥ śīkaraṃ ca muhurmuhuḥ ॥ vibabhau tadraṇa-sthānaṃ dhamyamānair ivācalaiḥ ॥6-92-66॥
The battlefield, filled with elephants and others deeply wounded with spears, and with hands emitting sounds and sprays repeatedly, shone like mountains being blown.
nānārāgaiḥ kambalaiśca paristomaiśca dantinām। vaiḍūryamaṇidaṇḍaiśca patitairaṅkuśaiḥ śubhaiḥ ॥6-92-67॥
The elephants were adorned with various colored blankets and coverings, and there were cat's eye gem-studded staffs and auspicious goads that had fallen.
ghaṇṭābhiśca gajendrāṇāṃ patitābhiḥ samantataḥ। vighāṭitavicittrābhiḥ kuthābhī rāṅkavaistathā ॥6-92-68॥
The scene was filled with the sound of bells and the sight of majestic elephants fallen all around, their various coverings and ornaments scattered.
graiveyaiś citrarūpaiś ca rukmakakṣyābhir eva ca। yantraiś ca bahudhā chinnais tomaraiś ca sakampanaiḥ ॥6-92-69॥
Adorned with variously shaped necklaces and golden armlets, and equipped with machines, they were cut in many ways with spears and were trembling.
aśvānāṃ reṇukapilai rukmacchannairuraśchadaiḥ। sādināṃ ca bhujaiśchinnaiḥ patitaiḥ sāṅgadaistathā ॥6-92-70॥
The horses, dust-brown and covered with gold, lay with their breastplates, while the riders, with their arms severed, lay fallen with their armlets.
prāsaiśca vimalaiḥtīkṣṇairvimalābhistatharṣṭibhiḥ। uṣṇīṣaiśca tathā chinnaiḥ praviddhaiśca tatastataḥ ॥6-92-71॥
Spears and sharp, spotless lances were scattered everywhere, along with turbans that were cut off and thrown around.
vicitrairardhacandraiśca jātarūpapariṣkṛtaiḥ। aśvāstaraparistomai rāṅkavairmṛditaistathā ॥6-92-72॥
The scene was adorned with various half-moons and gold, with horse coverings and decorations, and was trampled with ornaments.
narendra-cūḍāmaṇibhir vicitraiś ca mahādhanaiḥ। chatrair tathāpaviddhaiś ca cāmaravyajanair api ॥6-92-73॥
The scene was adorned with the king's crest jewels, various and great wealth, umbrellas scattered around, and yak-tail fans adding to the grandeur.
padmendudyutibhiścaiva vadanaścārukuṇḍalaiḥ। kḷptaśmaśrubhiratyarthaṃ vīrāṇāṃ samalaṅkṛtaiḥ ॥6-92-74॥
The heroes, with faces shining like the luster of lotus and moon, adorned with beautiful earrings and beards, were excessively decorated.
apaviddhairmahārāja suvarṇojjvalakuṇḍalaiḥ। grahanakṣatraśabalā dyaurivāsīdvasundharā ॥6-92-75॥
O great king, the earth, scattered with shining golden earrings, appeared like the sky filled with planets and stars.
evam ete mahāsene mṛdite tatra bhārata। parasparaṃ samāsādya tava teṣāṃ ca saṃyuge ॥6-92-76॥
Thus, O Bharata, these great armies, having approached each other, were crushed there in the battle between your side and theirs.
teṣu śrānteṣu bhagneṣu mṛditeṣu ca bhārata। rātriḥ samabhavadghorā nāpaśyāma tato raṇam ॥6-92-77॥
O Bharata, when they were tired, broken, and crushed, a terrible night fell, and we could not see the battle anymore.
tato'vahāraṃ sainyānāṃ pracakruḥ kurupāṇḍavāḥ। ghore niśāmukhe raudre vartamāne sudāruṇe ॥6-92-78॥
Then, as the terrible and fierce night set in, the Kurus and Pandavas began the withdrawal of their armies, amidst the ongoing and very dreadful conditions.
avahāraṃ tataḥ kṛtvā sahitāḥ kurupāṇḍavāḥ। nyaviśanta yathākālaṃ gatvā svaśibiraṃ tadā ॥6-92-79॥
After the withdrawal, the Kurus and Pandavas together returned to their respective camps at the appropriate time.