06.092
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
पुत्रं तु निहतं श्रुत्वा इरावन्तं धनञ्जयः। दुःखेन महताविष्टो निःश्वसन्पन्नगो यथा ॥६-९२-१॥
putraṁ tu nihataṁ śrutvā irāvantaṁ dhanañjayaḥ। duḥkhena mahatāviṣṭo niḥśvasanpannago yathā ॥6-92-1॥
[पुत्रम् (putram) - son; तु (tu) - but; निहतम् (nihatam) - killed; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; इरावन्तम् (irāvantam) - Iravan; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; दुःखेन (duḥkhena) - with sorrow; महताविष्टः (mahatāviṣṭaḥ) - overwhelmed; निःश्वसन् (niḥśvasan) - sighing; पन्नगः (pannagaḥ) - like a serpent; यथा (yathā) - as;]
(But having heard that his son Iravan was killed, Dhananjaya, overwhelmed with great sorrow, sighed like a serpent.)
Upon hearing of the death of his son Iravan, Dhananjaya was engulfed in immense sorrow and sighed deeply, akin to a serpent.
अब्रवीत्समरे राजन्वासुदेवमिदं वचः। इदं नूनं महाप्राज्ञो विदुरो दृष्टवान्पुरा ॥६-९२-२॥
abravītsamare rājanvāsudevamidaṃ vacaḥ। idaṃ nūnaṃ mahāprājño viduro dṛṣṭavānpurā ॥6-92-2॥
[अब्रवीत् (abravīt) - said; समरे (samare) - in the battle; राजन् (rājan) - O king; वासुदेवम् (vāsudevam) - to Vasudeva; इदं (idaṃ) - this; वचः (vacaḥ) - speech; इदं (idaṃ) - this; नूनं (nūnaṃ) - indeed; महाप्राज्ञः (mahāprājñaḥ) - the wise; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - saw; पुरा (purā) - before;]
(Said in the battle, O king, to Vasudeva, this speech: This indeed the wise Vidura saw before.)
In the battle, O king, this speech was said to Vasudeva: Indeed, the wise Vidura had foreseen this before.
कुरूणां पाण्डवानां च क्षयं घोरं महामतिः। ततो निवारयितवान्धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥६-९२-३॥
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca kṣayaṃ ghoraṃ mahāmatiḥ। tato nivārayitavāndhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ॥6-92-3॥
[कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; क्षयम् (kṣayam) - destruction; घोरम् (ghoram) - terrible; महामतिः (mahāmatiḥ) - the wise one; ततः (tataḥ) - then; निवारयितवान् (nivārayitavān) - restrained; धृतराष्ट्रम् (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; जनेश्वरम् (janeśvaram) - the lord of people;]
(The wise one restrained Dhritarashtra, the lord of people, from the terrible destruction of the Kurus and the Pandavas.)
The wise sage intervened to prevent King Dhritarashtra from witnessing the dreadful destruction of both the Kuru and Pandava clans.
अवध्या बहवो वीराः सङ्ग्रामे मधुसूदन। निहताः कौरवैः सङ्ख्ये तथास्माभिश्च ते हताः ॥६-९२-४॥
avadhyā bahavo vīrāḥ saṅgrāme madhusūdana। nihatāḥ kauravaiḥ saṅkhye tathāsmābhiśca te hatāḥ ॥6-92-4॥
[अवध्या (avadhyā) - invincible; बहवः (bahavaḥ) - many; वीराः (vīrāḥ) - heroes; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusudana; निहताः (nihatāḥ) - killed; कौरवैः (kauravaiḥ) - by the Kauravas; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the war; तथा (tathā) - also; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; च (ca) - and; ते (te) - they; हताः (hatāḥ) - slain;]
(Invincible many heroes in battle, O Madhusudana, killed by the Kauravas in the war, also by us they were slain.)
O Madhusudana, many invincible heroes have been killed in battle by the Kauravas, and they have also been slain by us.
अर्थहेतोर्नरश्रेष्ठ क्रियते कर्म कुत्सितम्। धिगर्थान्यत्कृते ह्येवं क्रियते ज्ञातिसङ्क्षयः ॥६-९२-५॥
arthahetoḥ naraśreṣṭha kriyate karma kutsitam। dhigarthānyatkṛte hyevaṃ kriyate jñātisaṅkṣayaḥ ॥6-92-5॥
[अर्थहेतोः (arthahetoḥ) - for the sake of wealth; नरश्रेष्ठ (naraśreṣṭha) - O best of men; क्रियते (kriyate) - is done; कर्म (karma) - action; कुत्सितम् (kutsitam) - despicable; धिक् (dhik) - shame; अर्थान् (arthān) - on wealth; यत्कृते (yatkṛte) - for which; हि (hi) - indeed; एवं (evaṃ) - thus; क्रियते (kriyate) - is done; ज्ञातिसङ्क्षयः (jñātisaṅkṣayaḥ) - destruction of relatives;]
(For the sake of wealth, O best of men, despicable actions are done. Shame on the wealth for which indeed thus the destruction of relatives is done.)
O best of men, despicable actions are undertaken for the sake of wealth. Shame on such wealth, for it indeed leads to the destruction of one's relatives.
अधनस्य मृतं श्रेयो न च ज्ञातिवधाद्धनम्। किं नु प्राप्स्यामहे कृष्ण हत्वा ज्ञातीन्समागतान् ॥६-९२-६॥
adhanasya mṛtaṃ śreyo na ca jñātivadhāddhanam। kiṃ nu prāpsyāmahe kṛṣṇa hatvā jñātīnsamāgatān ॥6-92-6॥
[अधनस्य (adhanasya) - of the poor; मृतं (mṛtaṃ) - death; श्रेयः (śreyaḥ) - better; न (na) - not; च (ca) - and; ज्ञातिवधात् (jñātivadhāt) - than killing relatives; धनम् (dhanam) - wealth; किम् (kim) - what; नु (nu) - indeed; प्राप्स्यामहे (prāpsyāmahe) - shall we gain; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Krishna; हत्वा (hatvā) - by killing; ज्ञातीन् (jñātīn) - relatives; समागतान् (samāgatān) - assembled;]
(For the poor, death is better than wealth obtained by killing relatives. O Krishna, what indeed shall we gain by killing assembled relatives?)
For those who are impoverished, death is preferable to acquiring wealth through the slaughter of kin. O Krishna, what benefit will we truly gain by killing our gathered relatives?
दुर्योधनापराधेन शकुनेः सौबलस्य च। क्षत्रिया निधनं यान्ति कर्णदुर्मन्त्रितेन च ॥६-९२-७॥
duryodhanāparādhena śakuneḥ saubalasya ca। kṣatriyā nidhanaṃ yānti karṇadurmantritena ca ॥6-92-7॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; अपराधेन (aparādhena) - by the fault; शकुनेः (śakuneḥ) - of Shakuni; सौबलस्य (saubalasya) - the son of Subala; च (ca) - and; क्षत्रिया (kṣatriyā) - the Kshatriyas; निधनं (nidhanaṃ) - destruction; यान्ति (yānti) - go to; कर्ण (karṇa) - Karna; दुर्मन्त्रितेन (durmantritena) - by the evil counsel; च (ca) - and;]
(By the fault of Duryodhana and Shakuni, the son of Subala, the Kshatriyas go to destruction by the evil counsel of Karna.)
Due to the misdeeds of Duryodhana and Shakuni, the son of Subala, and the ill advice of Karna, the Kshatriyas meet their end.
इदानीं च विजानामि सुकृतं मधुसूदन। कृतं राज्ञा महाबाहो याचता स्म सुयोधनम् ॥ राज्यार्धं पञ्च वा ग्रामान्नाकार्षीत्स च दुर्मतिः ॥६-९२-८॥
idānīṃ ca vijānāmi sukṛtaṃ madhusūdana। kṛtaṃ rājñā mahābāho yācatā sma suyodhanam ॥ rājyārdhaṃ pañca vā grāmānnākārṣīts ca durmatiḥ ॥6-92-8॥
[इदानीं (idānīm) - now; च (ca) - and; विजानामि (vijānāmi) - I know; सुकृतं (sukṛtam) - good deed; मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusudana; कृतं (kṛtam) - done; राज्ञा (rājñā) - by the king; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; याचता (yācatā) - by the one who begged; स्म (sma) - indeed; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; राज्यार्धं (rājyārdham) - half the kingdom; पञ्च (pañca) - five; वा (vā) - or; ग्रामान् (grāmān) - villages; न (na) - not; अकार्षीत् (akārṣīt) - did give; स (sa) - he; दुर्मतिः (durmatiḥ) - evil-minded;]
(Now I know the good deed, O Madhusudana, done by the king, O mighty-armed one, who indeed begged Suyodhana for half the kingdom or five villages, but he, the evil-minded one, did not give.)
Now I understand, O Madhusudana, the righteous act done by the king, O mighty-armed one, who earnestly requested Suyodhana for either half the kingdom or just five villages, yet he, being evil-minded, refused to give.
दृष्ट्वा हि क्षत्रियाञ्शूराञ्शयानान्धरणीतले। निन्दामि भृशमात्मानं धिगस्तु क्षत्रजीविकाम् ॥६-९२-९॥
dṛṣṭvā hi kṣatriyāñśūrāñśayānāndharaṇītale। nindāmi bhṛśamātmānaṃ dhigastu kṣatrajīvikām ॥6-92-9॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हि (hi) - indeed; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - warriors; शूरान् (śūrān) - heroes; शयानान् (śayānān) - lying; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground; निन्दामि (nindāmi) - I blame; भृशम् (bhṛśam) - greatly; आत्मानम् (ātmānam) - myself; धिगस्तु (dhigastu) - shame be; क्षत्रजीविकाम् (kṣatrajīvikām) - on the warrior's life;]
(Having seen indeed the warriors, the heroes lying on the ground, I greatly blame myself; shame be on the warrior's life.)
Seeing the brave warriors lying on the battlefield, I deeply regret and blame myself; shame on the life of a warrior.
अशक्तमिति मामेते ज्ञास्यन्ति क्षत्रिया रणे। युद्धं ममैभिरुचितं ज्ञातिभिर्मधुसूदन ॥६-९२-१०॥
aśaktamiti māmete jñāsyanti kṣatriyā raṇe। yuddhaṃ mamaibhirucitaṃ jñātibhirmadhusūdana ॥6-92-10॥
[अशक्तम् (aśaktam) - incapable; इति (iti) - thus; माम् (mām) - me; एते (ete) - these; ज्ञास्यन्ति (jñāsyanti) - will think; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; रणे (raṇe) - in battle; युद्धम् (yuddham) - battle; मम (mama) - my; एभिः (ebhiḥ) - by these; उचितम् (ucitam) - proper; ज्ञातिभिः (jñātibhiḥ) - by relatives; मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusudana;]
(Thus these warriors will think me incapable in battle. Battle is proper for me by these relatives, O Madhusudana.)
O Madhusudana, these warriors will think of me as incapable in battle. It is proper for me to engage in battle with these relatives.
सञ्चोदय हयान्क्षिप्रं धार्तराष्ट्रचमूं प्रति। प्रतरिष्ये महापारं भुजाभ्यां समरोदधिम् ॥ नायं क्लीबयितुं कालो विद्यते माधव क्वचित् ॥६-९२-११॥
sañcōdaya hayānkṣipraṁ dhārtarāṣṭracamūṁ prati। pratariṣyē mahāpāraṁ bhujābhyāṁ samarōdadhim ॥ nāyaṁ klībayituṁ kālō vidyatē mādhava kvacit ॥6-92-11॥
[सञ्चोदय (sañcōdaya) - urge; हयान् (hayān) - horses; क्षिप्रं (kṣipraṁ) - quickly; धार्तराष्ट्रचमूं (dhārtarāṣṭracamūṁ) - towards the army of Dhritarashtra; प्रति (prati) - towards; प्रतरिष्ये (pratariṣyē) - I shall cross; महापारं (mahāpāraṁ) - great ocean; भुजाभ्यां (bhujābhyāṁ) - with my arms; समरोदधिम् (samarōdadhim) - the ocean of battle; न (na) - not; अयं (ayaṁ) - this; क्लीबयितुं (klībayituṁ) - to be cowardly; कालः (kālaḥ) - time; विद्यते (vidyatē) - exists; माधव (mādhava) - O Madhava; क्वचित् (kvacit) - anywhere;]
(Urge the horses quickly towards the army of Dhritarashtra. I shall cross the great ocean of battle with my arms. This is not the time to be cowardly, O Madhava, anywhere.)
"Urge the horses quickly towards the army of Dhritarashtra. I shall cross the great ocean of battle with my arms. This is not the time to be cowardly, O Madhava, anywhere."
एवमुक्तस्तु पार्थेन केशवः परवीरहा। चोदयामास तानश्वान्पाण्डुरान्वातरंहसः ॥६-९२-१२॥
evamuktastu pārthena keśavaḥ paravīrahā। codayāmāsa tānaśvānpāṇḍurānvātaraṃhasaḥ ॥6-92-12॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; पार्थेन (pārthena) - by Pārtha; केशवः (keśavaḥ) - Keśava; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; चोदयामास (codayāmāsa) - urged; तान् (tān) - those; अश्वान् (aśvān) - horses; पाण्डुरान् (pāṇḍurān) - white; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - swift as the wind;]
(Thus spoken by Pārtha, Keśava, the destroyer of enemy heroes, urged those white horses swift as the wind.)
Upon being addressed in this manner by Arjuna, Krishna, the slayer of enemy warriors, drove the swift white horses like the wind.
अथ शब्दो महानासीत्तव सैन्यस्य भारत। मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि ॥६-९२-१३॥
atha śabdo mahān āsīt tava sainyasya bhārata। mārutoddhūtavegasya sāgarasyeva parvaṇi ॥6-92-13॥
[अथ (atha) - then; शब्दः (śabdaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; भारत (bhārata) - O Bharata; मारुत (māruta) - wind; उद्धूत (uddhūta) - agitated; वेगस्य (vegasya) - of the speed; सागरस्य (sāgarasya) - of the ocean; इव (iva) - like; पर्वणि (parvaṇi) - at the time of full moon;]
(Then the great sound of your army, O Bharata, was like the agitated speed of the ocean at the time of full moon.)
At that moment, O Bharata, the mighty sound of your army resembled the roaring ocean stirred by the wind during the full moon.
अपराह्णे महाराज सङ्ग्रामः समपद्यत। पर्जन्यसमनिर्घोषो भीष्मस्य सह पाण्डवैः ॥६-९२-१४॥
aparāhṇe mahārāja saṅgrāmaḥ samapadyata। parjanyasamanirghoṣo bhīṣmasya saha pāṇḍavaiḥ ॥6-92-14॥
[अपराह्णे (aparāhṇe) - in the afternoon; महाराज (mahārāja) - O great king; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; समपद्यत (samapadyata) - took place; पर्जन्यसमनिर्घोषः (parjanyasamanirghoṣaḥ) - with thunderous sound; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; सह (saha) - with; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - the Pandavas;]
(In the afternoon, O great king, the battle took place with thunderous sound of Bhishma with the Pandavas.)
In the afternoon, O great king, a fierce battle erupted with the thunderous sound of Bhishma engaging with the Pandavas.
ततो राजंस्तव सुता भीमसेनमुपाद्रवन्। परिवार्य रणे द्रोणं वसवो वासवं यथा ॥६-९२-१५॥
tato rājanstava sutā bhīmasenamupādravan। parivārya raṇe droṇaṃ vasavo vāsavaṃ yathā ॥6-92-15॥
[ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; तव (tava) - your; सुताः (sutāḥ) - sons; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; उपाद्रवन् (upādravan) - attacked; परिवार्य (parivārya) - surrounding; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणम् (droṇam) - Drona; वसवः (vasavaḥ) - the Vasus; वासवम् (vāsavam) - Indra; यथा (yathā) - like;]
(Then, O king, your sons attacked Bhimasena, surrounding Drona in battle like the Vasus did to Indra.)
Then, O king, your sons surrounded and attacked Bhimasena in the battle, just as the Vasus surrounded Indra.
ततः शान्तनवो भीष्मः कृपश्च रथिनां वरः। भगदत्तः सुशर्मा च धनञ्जयमुपाद्रवन् ॥६-९२-१६॥
tataḥ śāntanavo bhīṣmaḥ kṛpaśca rathināṃ varaḥ। bhagadattaḥ suśarmā ca dhanañjayamupādravan ॥6-92-16॥
[ततः (tataḥ) - then; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Śantanu; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; च (ca) - and; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; सुशर्मा (suśarmā) - Susharma; च (ca) - and; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Arjuna; उपाद्रवन् (upādravan) - attacked;]
(Then Bhishma, the son of Śantanu, and Kripa, the best of charioteers, along with Bhagadatta and Susharma, attacked Arjuna.)
Then Bhishma, son of Śantanu, Kripa, the foremost among charioteers, Bhagadatta, and Susharma attacked Arjuna.
हार्दिक्यो बाह्लिकश्चैव सात्यकिं समभिद्रुतौ। अम्बष्ठकस्तु नृपतिरभिमन्युमवारयत् ॥६-९२-१७॥
hārdikyo bāhlikaścaiva sātyakiṃ samabhidrutau। ambaṣṭhakastu nṛpatirabhimanyumavārayat ॥6-92-17॥
[हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - Hārdikya; बाह्लिकः (bāhlikaḥ) - Bāhlika; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सात्यकिम् (sātyakim) - Sātyaki; समभिद्रुतौ (samabhidrutau) - attacked; अम्बष्ठकः (ambaṣṭhakaḥ) - Ambaṣṭhaka; तु (tu) - but; नृपतिः (nṛpatiḥ) - king; अभिमन्युम् (abhimanyum) - Abhimanyu; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Hārdikya and Bāhlika indeed attacked Sātyaki. But King Ambaṣṭhaka stopped Abhimanyu.)
Hārdikya and Bāhlika attacked Sātyaki, while King Ambaṣṭhaka intercepted Abhimanyu.
शेषास्त्वन्ये महाराज शेषानेव महारथान्। ततः प्रववृते युद्धं घोररूपं भयावहम् ॥६-९२-१८॥
śeṣāstvanye mahārāja śeṣāneva mahārathān। tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayāvaham ॥6-92-18॥
[शेषाः (śeṣāḥ) - the remaining; तु (tu) - but; अन्ये (anye) - others; महाराज (mahārāja) - O great king; शेषान् (śeṣān) - the rest; एव (eva) - indeed; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; घोररूपं (ghorarūpaṃ) - terrible form; भयावहम् (bhayāvaham) - frightening;]
(The remaining, but others, O great king, indeed the rest of the great charioteers. Then commenced the battle, terrible in form and frightening.)
O great king, the remaining warriors, along with the other great charioteers, then commenced a battle that was terrible and frightening.
भीमसेनस्तु सम्प्रेक्ष्य पुत्रांस्तव जनेश्वर। प्रजज्वाल रणे क्रुद्धो हविषा हव्यवाडिव ॥६-९२-१९॥
bhīmasenastu samprekṣya putrāṃstava janeśvara। prajajvāla raṇe kruddho haviṣā havyavāḍiva ॥6-92-19॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; पुत्रान् (putrān) - sons; तव (tava) - your; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of people; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; हविषा (haviṣā) - with oblation; हव्यवाट् (havyavāṭ) - fire; इव (iva) - like;]
(Bhimasena, having seen your sons, O lord of people, blazed in battle, angry like fire with oblation.)
Bhimasena, upon seeing your sons, O king, became furious in the battlefield, blazing like a sacrificial fire.
पुत्रास्तु तव कौन्तेयं छादयां चक्रिरे शरैः। प्रावृषीव महाराज जलदाः पर्वतं यथा ॥६-९२-२०॥
putrāstu tava kaunteyaṃ chādayāṃ chakrire śaraiḥ। prāvṛṣīva mahārāja jaladāḥ parvataṃ yathā ॥6-92-20॥
[पुत्राः (putrāḥ) - sons; तु (tu) - but; तव (tava) - your; कौन्तेयं (kaunteyaṃ) - Arjuna; छादयाम् (chādayām) - covered; चक्रिरे (chakrire) - did; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रावृषी (prāvṛṣī) - like the rainy season; इव (iva) - like; महाराज (mahārāja) - O great king; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; पर्वतम् (parvatam) - mountain; यथा (yathā) - as;]
(Your sons, O great king, covered Arjuna with arrows, like clouds cover a mountain during the rainy season.)
Your sons, O great king, attacked Arjuna with a barrage of arrows, resembling clouds enveloping a mountain during the monsoon.
स च्छाद्यमानो बहुधा पुत्रैस्तव विशां पते। सृक्किणी विलिहन्वीरः शार्दूल इव दर्पितः ॥६-९२-२१॥
sa cchādyamāno bahudhā putraistava viśāṃ pate। sṛkkiṇī vilihanvīraḥ śārdūla iva darpitaḥ ॥6-92-21॥
[स (sa) - he; च्छाद्यमानः (cchādyamānaḥ) - being covered; बहुधा (bahudhā) - in many ways; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; सृक्किणी (sṛkkiṇī) - flanks; विलिहन् (vilihan) - licking; वीरः (vīraḥ) - hero; शार्दूलः (śārdūlaḥ) - tiger; इव (iva) - like; दर्पितः (darpitaḥ) - proud;]
(He, being covered in many ways by your sons, O lord of the people, licking his flanks, the hero, like a proud tiger.)
He, covered by your sons in many ways, O lord of the people, licks his flanks like a proud tiger.
व्यूढोरस्कं ततो भीमः पातयामास पार्थिव। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन सोऽभवद्गतजीवितः ॥६-९२-२२॥
vyūḍhoraskaṃ tato bhīmaḥ pātayāmāsa pārthiva। kṣurapreṇa sutīkṣṇena so'bhavadgatajīvitaḥ ॥6-92-22॥
[व्यूढोरस्कं (vyūḍhoraskaṃ) - broad-chested; ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; पातयामास (pātayāmāsa) - felled; पार्थिव (pārthiva) - king; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a sharp arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - very sharp; सः (saḥ) - he; अभवत् (abhavat) - became; गतजीवितः (gatajīvitaḥ) - lifeless;]
(Then Bhima felled the broad-chested king with a very sharp arrow; he became lifeless.)
Then Bhima struck down the broad-chested king with a very sharp arrow, leaving him lifeless.
अपरेण तु भल्लेन पीतेन निशितेन च। अपातयत्कुण्डलिनं सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥६-९२-२३॥
apareṇa tu bhallena pītena niśitena ca। apātayatkuṇḍalinaṃ siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā ॥6-92-23॥
[अपरेण (apareṇa) - by another; तु (tu) - but; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; अपातयत् (apātayat) - felled; कुण्डलिनं (kuṇḍalinaṃ) - serpent; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; क्षुद्रमृगं (kṣudramṛgaṃ) - small animal; यथा (yathā) - like;]
(By another yellow sharp arrow, the lion felled the serpent, like a small animal.)
With another sharp yellow arrow, the lion struck down the serpent as if it were a small creature.
ततः सुनिशितान्पीतान्समादत्त शिलीमुखान्। स सप्त त्वरया युक्तः पुत्रांस्ते प्राप्य मारिष ॥६-९२-२४॥
tataḥ suniśitānpītānsamādatta śilīmukhān। sa sapta tvarayā yuktaḥ putrāṃste prāpya māriṣa ॥6-92-24॥
[ततः (tataḥ) - then; सुनिशितान् (suniśitān) - well-sharpened; पीतान् (pītān) - yellow; समादत्त (samādatta) - took; शिलीमुखान् (śilīmukhān) - arrows; स (sa) - he; सप्त (sapta) - seven; त्वरया (tvarayā) - with speed; युक्तः (yuktaḥ) - equipped; पुत्रान् (putrān) - sons; ते (te) - those; प्राप्य (prāpya) - having reached; मारिष (māriṣa) - O Māriṣa;]
(Then he took well-sharpened yellow arrows. Equipped with speed, he reached those seven sons, O Māriṣa.)
Then, O Māriṣa, he swiftly took the well-sharpened yellow arrows and reached those seven sons.
प्रेषिता भीमसेनेन शरास्ते दृढधन्वना। अपातयन्त पुत्रांस्ते रथेभ्यः सुमहारथान् ॥६-९२-२५॥
preṣitā bhīmasenena śarāste dṛḍhadhanvanā। apātayanta putrāṃste rathebhyaḥ sumahārathān ॥6-92-25॥
[प्रेषिता (preṣitā) - sent; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; शराः (śarāḥ) - arrows; ते (te) - those; दृढधन्वना (dṛḍhadhanvanā) - by the strong-bowed; अपातयन्त (apātayanta) - felled; पुत्रान् (putrān) - sons; ते (te) - those; रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - from chariots; सुमहारथान् (sumahārathān) - great chariot-warriors;]
(Sent by Bhimasena, those arrows of the strong-bowed felled those sons from the chariots, the great chariot-warriors.)
The arrows sent by Bhimasena, who was strong-bowed, struck down the sons from their chariots, who were great chariot-warriors.
अनाधृष्टिं कुण्डभेदं वैराटं दीर्घलोचनम्। दीर्घबाहुं सुबाहुं च तथैव कनकध्वजम् ॥६-९२-२६॥
anādhṛṣṭiṃ kuṇḍabhedaṃ vairāṭaṃ dīrghalocanam। dīrghabāhuṃ subāhuṃ ca tathaiva kanakadhvajam ॥6-92-26॥
[अनाधृष्टिं (anādhṛṣṭim) - unconquerable; कुण्डभेदं (kuṇḍabhedam) - Kundabheda; वैराटं (vairāṭam) - Vairata; दीर्घलोचनम् (dīrghalocanam) - long-eyed; दीर्घबाहुं (dīrghabāhum) - long-armed; सुबाहुं (subāhum) - strong-armed; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - also; कनकध्वजम् (kanakadhvajam) - Kanakadhvaja;]
(Unconquerable Kundabheda, Vairata, long-eyed, long-armed, strong-armed, and also Kanakadhvaja.)
The unconquerable Kundabheda, Vairata, with long eyes and arms, strong-armed, and also Kanakadhvaja, are described here.
प्रपतन्त स्म ते वीरा विरेजुर्भरतर्षभ। वसन्ते पुष्पशबलाश्चूताः प्रपतिता इव ॥६-९२-२७॥
prapatanta sma te vīrā virejur bharatarṣabha। vasante puṣpaśabalāś cūtāḥ prapatitā iva ॥6-92-27॥
[प्रपतन्त (prapatanta) - falling; स्म (sma) - indeed; ते (te) - those; वीराः (vīrāḥ) - heroes; विराजुः (virājuḥ) - shone; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; वसन्ते (vasante) - in spring; पुष्पशबलाः (puṣpaśabalāḥ) - flower-laden; चूताः (cūtāḥ) - mango trees; प्रपतिता (prapatitā) - fallen; इव (iva) - like;]
(Falling indeed those heroes shone, O best of the Bharatas, like flower-laden mango trees fallen in spring.)
The heroes fell gloriously, O best of the Bharatas, resembling mango trees laden with flowers that have fallen in the spring.
ततः प्रदुद्रुवुः शेषाः पुत्रास्तव विशां पते। तं कालमिव मन्यन्तो भीमसेनं महाबलम् ॥६-९२-२८॥
tataḥ pradudruvuḥ śeṣāḥ putrāstava viśāṃ pate। taṃ kālamiva manyanto bhīmasenaṃ mahābalam ॥6-92-28॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रदुद्रुवुः (pradudruvuḥ) - ran away; शेषाः (śeṣāḥ) - remaining; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; तं (taṃ) - him; कालम् (kālam) - death; इव (iva) - like; मन्यन्तः (manyantaḥ) - thinking; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(Then the remaining sons of yours, O lord of the people, ran away, thinking Bhimasena to be like death.)
Then, O lord of the people, your remaining sons fled, perceiving Bhimasena as if he were death itself.
द्रोणस्तु समरे वीरं निर्दहन्तं सुतांस्तव। यथाद्रिं वारिधाराभिः समन्ताद्व्यकिरच्छरैः ॥६-९२-२९॥
droṇastu samare vīraṃ nirdahantaṃ sutāṃstava। yathādriṃ vāridhārābhiḥ samantādvyakiraccharaiḥ ॥6-92-29॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; तु (tu) - but; समरे (samare) - in the battle; वीरं (vīram) - heroic; निर्दहन्तं (nirdahantam) - burning; सुतान् (sutān) - sons; तव (tava) - your; यथा (yathā) - as; अद्रिम् (adrim) - mountain; वारिधाराभिः (vāridhārābhiḥ) - with streams of water; समन्तात् (samantāt) - all around; व्यक्षरत् (vyakirat) - scattered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(But Drona, in the battle, scattered your heroic sons, burning them as a mountain is surrounded by streams of water, with arrows.)
In the battle, Drona fiercely attacked and scattered your brave sons with his arrows, just as a mountain is enveloped by streams of water.
तत्राद्भुतमपश्याम कुन्तीपुत्रस्य पौरुषम्। द्रोणेन वार्यमाणोऽपि निजघ्ने यत्सुतांस्तव ॥६-९२-३०॥
tatrādbhutamapaśyāma kuntīputrasya pauruṣam। droṇena vāryamāṇo'pi nijaghne yatsutāṁstava ॥6-92-30॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; कुन्तीपुत्रस्य (kuntīputrasya) - of Kunti's son; पौरुषम् (pauruṣam) - valor; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being restrained; अपि (api) - even; निजघ्ने (nijaghne) - killed; यत् (yat) - which; सुतान् (sutān) - sons; तव (tava) - your;]
(There we saw the wonderful valor of Kunti's son. Even being restrained by Drona, he killed your sons.)
There we witnessed the extraordinary bravery of Kunti's son. Despite being restrained by Drona, he managed to slay your sons.
यथा हि गोवृषो वर्षं सन्धारयति खात्पतत्। भीमस्तथा द्रोणमुक्तं शरवर्षमदीधरत् ॥६-९२-३१॥
yathā hi govṛṣo varṣaṃ sandhārayati khātpatat। bhīmastathā droṇamuktaṃ śaravarṣamadīdharat ॥6-92-31॥
[यथा (yathā) - just as; हि (hi) - indeed; गोवृषः (govṛṣaḥ) - a bull; वर्षम् (varṣam) - rain; सन्धारयति (sandhārayati) - holds; खात् (khāt) - from the sky; पतत् (patat) - falling; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तथा (tathā) - similarly; द्रोणमुक्तम् (droṇamuktam) - released by Drona; शरवर्षम् (śaravarṣam) - arrow rain; अदीधरत् (adīdharat) - held off;]
(Just as a bull holds the rain falling from the sky, similarly Bhima held off the arrow rain released by Drona.)
Just as a bull withstands the rain falling from the sky, Bhima similarly withstood the shower of arrows released by Drona.
अद्भुतं च महाराज तत्र चक्रे वृकोदरः। यत्पुत्रांस्तेऽवधीत्सङ्ख्ये द्रोणं चैव न्ययोधयत् ॥६-९२-३२॥
adbhutaṁ ca mahārāja tatra cakre vṛkodaraḥ। yatputrāṁste'vadhītsaṅkhye droṇaṁ caiva nyayodhayat ॥6-92-32॥
[अद्भुतं (adbhutam) - wonderful; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; तत्र (tatra) - there; चक्रे (cakre) - did; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; यत् (yat) - that; पुत्रान् (putrān) - sons; ते (te) - your; अवधीः (avadhīḥ) - killed; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; द्रोणं (droṇam) - Drona; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; न्ययोधयत् (nyayodhayat) - fought;]
(Vrikodara did something wonderful there, O great king; he killed your sons in battle and indeed fought Drona.)
Vrikodara performed a remarkable feat there, O great king; he slew your sons in the battle and also engaged Drona in combat.
पुत्रेषु तव वीरेषु चिक्रीडार्जुनपूर्वजः। मृगेष्विव महाराज चरन्व्याघ्रो महाबलः ॥६-९२-३३॥
putreṣu tava vīreṣu cikrīḍārjunapūrvajaḥ। mṛgeṣviva mahārāja caranvyāghro mahābalaḥ ॥6-92-33॥
[पुत्रेषु (putreṣu) - among sons; तव (tava) - your; वीरेषु (vīreṣu) - among heroes; चिक्रीड (cikrīḍa) - played; अर्जुनपूर्वजः (arjunapūrvajaḥ) - Arjuna's elder brother; मृगेषु (mṛgeṣu) - among animals; इव (iva) - like; महाराज (mahārāja) - O great king; चरन् (caran) - roaming; व्याघ्रः (vyāghraḥ) - tiger; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Arjuna's elder brother played among your sons who are heroes, like a mighty tiger roaming among animals, O great king.)
Arjuna's elder brother, like a mighty tiger, played among your heroic sons, O great king, as if he were roaming among animals.
यथा वा पशुमध्यस्थो द्रावयेत पशून्वृकः। वृकोदरस्तव सुतांस्तथा व्यद्रावयद्रणे ॥६-९२-३४॥
yathā vā paśumadhyastho drāvayet paśūn vṛkaḥ। vṛkodaras tava sutāṁs tathā vyadrāvayad raṇe ॥6-92-34॥
[यथा (yathā) - just as; वा (vā) - or; पशुमध्यस्थः (paśumadhyasthaḥ) - among animals; द्रावयेत (drāvayet) - would drive away; पशून् (paśūn) - animals; वृकः (vṛkaḥ) - wolf; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); तव (tava) - your; सुतान् (sutān) - sons; तथा (tathā) - similarly; व्यद्रावयत् (vyadrāvayat) - drove away; रणे (raṇe) - in battle;]
(Just as a wolf would drive away animals among animals, Vrikodara drove away your sons similarly in battle.)
Just as a wolf among animals would scatter the herd, Vrikodara (Bhima) scattered your sons in the battle.
गाङ्गेयो भगदत्तश्च गौतमश्च महारथः। पाण्डवं रभसं युद्धे वारयामासुरर्जुनम् ॥६-९२-३५॥
gāṅgeyo bhagadattaśca gautamaśca mahārathaḥ। pāṇḍavaṃ rabhasaṃ yuddhe vārayāmāsurarjunam ॥6-92-35॥
[गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; च (ca) - and; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; रभसम् (rabhasam) - fierce; युद्धे (yuddhe) - in battle; वारयामासुः (vārayāmāsuḥ) - restrained; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna;]
(The son of Ganga, Bhagadatta, and Gautama, the great chariot-warrior, restrained the fierce Pandava, Arjuna, in battle.)
The mighty warriors, including the son of Ganga, Bhagadatta, and Gautama, confronted and restrained the fierce Pandava, Arjuna, during the battle.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां सोऽतिरथो रणे। प्रवीरांस्तव सैन्येषु प्रेषयामास मृत्यवे ॥६-९२-३६॥
astrairastrāṇi saṁvārya teṣāṁ so'tiratho raṇe। pravīrāṁstava sainyeṣu preṣayāmāsa mṛtyave ॥6-92-36॥
[अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; संवार्य (saṁvārya) - having countered; तेषाम् (teṣām) - their; सः (saḥ) - he; अतिरथः (atirathaḥ) - great chariot-warrior; रणे (raṇe) - in battle; प्रवीरान् (pravīrān) - great heroes; तव (tava) - your; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; मृत्यवे (mṛtyave) - to death;]
(With weapons having countered their weapons, he, the great chariot-warrior, sent your great heroes in the armies to death in battle.)
With his weapons, the great chariot-warrior countered their weapons and sent your army's great heroes to their death in battle.
अभिमन्युश्च राजानमम्बष्ठं लोकविश्रुतम्। विरथं रथिनां श्रेष्ठं कारयामास सायकैः ॥६-९२-३७॥
abhimanyuśca rājānamambaṣṭhaṃ lokaviśrutam। virathaṃ rathināṃ śreṣṭhaṃ kārayāmāsa sāyakaiḥ ॥6-92-37॥
[अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; च (ca) - and; राजानम् (rājānam) - king; अम्बष्ठम् (ambaṣṭham) - Ambaṣṭha; लोकविश्रुतम् (lokaviśrutam) - world-renowned; विरथम् (viratham) - chariotless; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - the best; कारयामास (kārayāmāsa) - made; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Abhimanyu, with arrows, made the world-renowned king Ambaṣṭha, the best of charioteers, chariotless.)
Abhimanyu, using his arrows, rendered the famous king Ambaṣṭha, known among the best charioteers, without his chariot.
विरथो वध्यमानः स सौभद्रेण यशस्विना। अवप्लुत्य रथात्तूर्णं सव्रीडो मनुजाधिपः ॥६-९२-३८॥
viratho vadhyamānaḥ sa saubhadreṇa yaśasvinā। avaplutya rathāttūrṇaṃ savrīḍo manujādhipaḥ ॥6-92-38॥
[विरथः (virathaḥ) - without chariot; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; स (sa) - he; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by Saubhadra; यशस्विना (yaśasvinā) - by the glorious; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped down; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; सव्रीडः (savrīḍaḥ) - ashamed; मनुजाधिपः (manujādhipaḥ) - the lord of men;]
(Without a chariot, being attacked by the glorious Saubhadra, he quickly jumped down from the chariot, ashamed, the lord of men.)
The lord of men, attacked by the glorious Saubhadra, found himself without a chariot and quickly jumped down, feeling ashamed.
असिं चिक्षेप समरे सौभद्रस्य महात्मनः। आरुरोह रथं चैव हार्दिक्यस्य महात्मनः ॥६-९२-३९॥
asiṁ cikṣepa samare saubhadrasya mahātmanaḥ। āruroha rathaṁ caiva hārdikyasya mahātmanaḥ ॥6-92-39॥
[असिं (asiṁ) - sword; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; समरे (samare) - in battle; सौभद्रस्य (saubhadrasya) - of Saubhadra; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथं (rathaṁ) - chariot; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हार्दिक्यस्य (hārdikyasya) - of Hārdikya; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul;]
(He threw the sword in battle, of Saubhadra, the great soul. And ascended the chariot indeed, of Hārdikya, the great soul.)
In the battle, the great soul Saubhadra threw his sword. Then, the great soul ascended the chariot of Hārdikya.
आपतन्तं तु निस्त्रिंशं युद्धमार्गविशारदः। लाघवाद्व्यंसयामास सौभद्रः परवीरहा ॥६-९२-४०॥
āpatantaṃ tu nistriṃśaṃ yuddhamārgaviśāradaḥ। lāghavād vyaṃsayāmāsa saubhadraḥ paravīrahā ॥6-92-40॥
[आपतन्तं (āpatantaṃ) - approaching; तु (tu) - but; निस्त्रिंशं (nistriṃśaṃ) - sword; युद्धमार्गविशारदः (yuddhamārgaviśāradaḥ) - expert in the ways of war; लाघवात् (lāghavāt) - with agility; व्यंसयामास (vyaṃsayāmāsa) - deflected; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(The son of Subhadra, destroyer of enemy heroes, deflected the approaching sword with agility, being an expert in the ways of war.)
The son of Subhadra, known for his prowess in battle, skillfully deflected the oncoming sword with ease, demonstrating his expertise in warfare.
व्यंसितं वीक्ष्य निस्त्रिंशं सौभद्रेण रणे तदा। साधु साध्विति सैन्यानां प्रणादोऽभूद्विशां पते ॥६-९२-४१॥
vyaṁsitaṁ vīkṣya nistriṁśaṁ saubhadreṇa raṇe tadā। sādhu sādhviti sainyānāṁ praṇādo'bhūdviśāṁ pate ॥6-92-41॥
[व्यंसितं (vyaṁsitaṁ) - drawn; वीक्ष्य (vīkṣya) - seeing; निस्त्रिंशं (nistriṁśaṁ) - sword; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by Saubhadra; रणे (raṇe) - in battle; तदा (tadā) - then; साधु (sādhu) - well done; साधु (sādhu) - well done; इति (iti) - thus; सैन्यानां (sainyānāṁ) - of the soldiers; प्रणादः (praṇādaḥ) - shout; अभूत् (abhūt) - arose; विशां (viśāṁ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Seeing the drawn sword by Saubhadra in battle then, a shout of 'well done, well done' arose from the soldiers, O lord of the people.)
When Saubhadra drew his sword in battle, the soldiers shouted 'well done, well done', O lord of the people.
धृष्टद्युम्नमुखास्त्वन्ये तव सैन्यमयोधयन्। तथैव तावकाः सर्वे पाण्डुसैन्यमयोधयन् ॥६-९२-४२॥
dhṛṣṭadyumnamukhāstvanye tava sainyamayodhayan। tathaiva tāvakāḥ sarve pāṇḍusainyamayodhayan ॥6-92-42॥
[धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; मुखाः (mukhāḥ) - headed by; त्व (tva) - your; अन्ये (anye) - others; तव (tava) - your; सैन्यम् (sainyam) - army; अयोधयन् (ayodhayan) - fought; तथैव (tathaiva) - similarly; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सर्वे (sarve) - all; पाण्डु (pāṇḍu) - Pāṇḍu's; सैन्यम् (sainyam) - army; अयोधयन् (ayodhayan) - fought;]
(Dhṛṣṭadyumna and others headed by him fought your army. Similarly, all your men fought Pāṇḍu's army.)
Dhṛṣṭadyumna and others led the charge against your army, while your men similarly engaged in battle with the forces of Pāṇḍu.
तत्राक्रन्दो महानासीत्तव तेषां च भारत। निघ्नतां भृशमन्योन्यं कुर्वतां कर्म दुष्करम् ॥६-९२-४३॥
tatrākrando mahānāsīttava teṣāṃ ca bhārata। nighnatāṃ bhṛśamanyonyaṃ kurvatāṃ karma duṣkaram ॥6-92-43॥
[तत्र (tatra) - there; आक्रन्दः (ākrandaḥ) - cry; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; तव (tava) - your; तेषाम् (teṣām) - their; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; निघ्नताम् (nighnatām) - striking; भृशम् (bhṛśam) - intensely; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; कुर्वताम् (kurvatām) - doing; कर्म (karma) - action; दुष्करम् (duṣkaram) - difficult;]
(There was a great cry of yours and theirs, O Bharata, as they intensely struck each other, performing difficult actions.)
O Bharata, there was a loud cry from both sides as they fiercely attacked each other, engaging in arduous deeds.
अन्योन्यं हि रणे शूराः केशेष्वाक्षिप्य मारिष। नखैर्दन्तैरयुध्यन्त मुष्टिभिर्जानुभिस्तथा ॥६-९२-४४॥
anyonyaṃ hi raṇe śūrāḥ keśeṣvākṣipya māriṣa। nakhairdantairayudhyanta muṣṭibhirjānubhistathā ॥6-92-44॥
[अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; हि (hi) - indeed; रणे (raṇe) - in battle; शूराः (śūrāḥ) - heroes; केशेषु (keśeṣu) - by the hair; आक्षिप्य (ākṣipya) - pulling; मारिष (māriṣa) - O lord; नखैः (nakhaiḥ) - with nails; दन्तैः (dantaiḥ) - with teeth; अयुध्यन्त (ayudhyanta) - they fought; मुष्टिभिः (muṣṭibhiḥ) - with fists; जानुभिः (jānubhiḥ) - with knees; तथा (tathā) - thus;]
(Indeed, O lord, the heroes in battle pulled each other by the hair, and fought with nails, teeth, fists, and knees.)
In the battle, the heroes fiercely engaged each other, pulling by the hair and fighting with nails, teeth, fists, and knees, O lord.
बाहुभिश्च तलैश्चैव निस्त्रिंशैश्च सुसंशितैः। विवरं प्राप्य चान्योन्यमनयन्यमसादनम् ॥६-९२-४५॥
bāhubhiśca talaiścaiva nistriṁśaiśca susaṁśitaiḥ। vivaraṁ prāpya cānyonyamanayanyamasādanam ॥6-92-45॥
[बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; च (ca) - and; तलैः (talaiḥ) - with palms; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निस्त्रिंशैः (nistriṁśaiḥ) - with swords; च (ca) - and; सुसंशितैः (susaṁśitaiḥ) - well-sharpened; विवरं (vivaram) - gap; प्राप्य (prāpya) - having reached; च (ca) - and; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अनयन् (anayan) - brought; यम् (yam) - whom; असादनम् (asādanam) - to destruction;]
(With arms, palms, and well-sharpened swords, having reached the gap, they brought each other to destruction.)
With their arms, palms, and well-sharpened swords, they reached the gap and brought each other to destruction.
न्यहनच्च पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं रणे। व्याकुलीकृतसङ्कल्पा युयुधुस्तत्र मानवाः ॥६-९२-४६॥
nyahanacca pitā putraṃ putraśca pitaraṃ raṇe। vyākulīkṛtasaṅkalpā yuyudhustatra mānavāḥ ॥6-92-46॥
[न्यहनत् (nyahanat) - killed; च (ca) - and; पिता (pitā) - father; पुत्रम् (putram) - son; पुत्रः (putraḥ) - son; च (ca) - and; पितरम् (pitaram) - father; रणे (raṇe) - in battle; व्याकुलीकृतसङ्कल्पाः (vyākulīkṛtasaṅkalpāḥ) - with disturbed resolve; युयुधुः (yuyudhuḥ) - fought; तत्र (tatra) - there; मानवाः (mānavāḥ) - humans;]
(The father killed the son and the son killed the father in battle. With disturbed resolve, the humans fought there.)
In the battle, fathers killed their sons and sons killed their fathers. The humans, with disturbed resolve, fought fiercely there.
रणे चारूणि चापानि हेमपृष्ठानि भारत। हतानामपविद्धानि कलापाश्च महाधनाः ॥६-९२-४७॥
raṇe cārūṇi cāpāni hemapṛṣṭhāni bhārata। hatānāmapaviddhāni kalāpāśca mahādhanāḥ ॥6-92-47॥
[रणे (raṇe) - in the battle; चारूणि (cārūṇi) - beautiful; चापानि (cāpāni) - bows; हेमपृष्ठानि (hemapṛṣṭhāni) - gold-backed; भारत (bhārata) - O Bharata; हतानाम् (hatānām) - of the slain; अपविद्धानि (apaviddhāni) - scattered; कलापाः (kalāpāḥ) - quivers; च (ca) - and; महाधनाः (mahādhanāḥ) - great treasures;]
(In the battle, beautiful bows with gold backs, O Bharata, of the slain, scattered quivers and great treasures.)
In the battlefield, O Bharata, the beautiful gold-backed bows and the scattered quivers of the slain warriors lay like great treasures.
जातरूपमयैः पुङ्खै राजतैश्च शिताः शराः। तैलधौता व्यराजन्त निर्मुक्तभुजगोपमाः ॥६-९२-४८॥
jātarūpamayaiḥ puṅkhai rājataiśca śitāḥ śarāḥ। tailadhautā vyarājanta nirmuktabhujagopamāḥ ॥6-92-48॥
[जातरूपमयैः (jātarūpamayaiḥ) - made of gold; पुङ्खैः (puṅkhaiḥ) - with feathers; राजतैः (rājataiḥ) - with silver; च (ca) - and; शिताः (śitāḥ) - sharp; शराः (śarāḥ) - arrows; तैलधौता (tailadhautā) - anointed with oil; व्याराजन्त (vyarājanta) - shone; निर्मुक्तभुजगोपमाः (nirmuktabhujagopamāḥ) - like released serpents;]
(Arrows made of gold with feathers and silver, sharp, anointed with oil, shone like released serpents.)
The arrows, crafted with golden feathers and silver, sharp and anointed with oil, shone brilliantly like serpents released from their slumber.
हस्तिदन्तत्सरून्खड्गाञ्जातरूपपरिष्कृतान्। चर्माणि चापविद्धानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम् ॥६-९२-४९॥
hastidantasarūn khaḍgāñ jātarūpapariṣkṛtān। carmāṇi cāpaviddhāni rukmapṛṣṭhāni dhanvinām ॥6-92-49॥
[हस्तिदन्तत्सरून् (hastidantasarūn) - elephant ivory; खड्गान् (khaḍgān) - swords; जातरूपपरिष्कृतान् (jātarūpapariṣkṛtān) - adorned with gold; चर्माणि (carmāṇi) - shields; चापविद्धानि (cāpaviddhāni) - pierced by arrows; रुक्मपृष्ठानि (rukmapṛṣṭhāni) - with golden backs; धन्विनाम् (dhanvinām) - of archers;]
(Elephant ivory, swords adorned with gold, shields pierced by arrows, with golden backs, of archers.)
The archers possessed swords adorned with gold, shields with golden backs, and ivory from elephants, all pierced by arrows.
सुवर्णविकृतप्रासान्पट्टिशान्हेमभूषितान्। जातरूपमयाश्चर्ष्टीः शक्त्यश्च कनकोज्ज्वलाः ॥६-९२-५०॥
suvarṇavikṛtaprāsānpaṭṭiśānhemabhūṣitān। jātarūpamayāścarṣṭīḥ śaktyaśca kanakojjvalāḥ ॥6-92-50॥
[सुवर्णविकृत (suvarṇavikṛta) - made of gold; प्रासान् (prāsān) - spears; पट्टिशान् (paṭṭiśān) - swords; हेमभूषितान् (hemabhūṣitān) - adorned with gold; जातरूपमयाः (jātarūpamayāḥ) - made of pure gold; चर्ष्टीः (carṣṭīḥ) - arrows; शक्त्यः (śaktyaḥ) - javelins; च (ca) - and; कनकोज्ज्वलाः (kanakojjvalāḥ) - shining like gold;]
(Spears made of gold, swords adorned with gold, arrows made of pure gold, and javelins shining like gold.)
The weapons, including spears and swords, were crafted from gold and adorned with it, while the arrows and javelins shone brilliantly like gold.
अपकृत्ताश्च पतिता मुसलानि गुरूणि च। परिघान्पट्टिशांश्चैव भिण्डिपालांश्च मारिष ॥६-९२-५१॥
apakṛttāśca patitā musalāni gurūṇi ca। parighānpaṭṭiśāṃścaiva bhiṇḍipālāṃśca māriṣa ॥6-92-51॥
[अपकृत्ताः (apakṛttāḥ) - cut-off; च (ca) - and; पतिता (patitā) - fallen; मुसलानि (musalāni) - clubs; गुरूणि (gurūṇi) - heavy; च (ca) - and; परिघान् (parighān) - iron bars; पट्टिशान् (paṭṭiśān) - javelins; च (ca) - and; एव (eva) - also; भिण्डिपालान् (bhiṇḍipālān) - clubs; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O dear;]
(Cut-off and fallen are the heavy clubs, iron bars, javelins, and clubs, O dear.)
The heavy clubs, iron bars, javelins, and clubs have been cut off and fallen, O dear.
पतितांस्तोमरांश्चापि चित्रा हेमपरिष्कृताः। कुथाश्च बहुधाकाराश्चामरव्यजनानि च ॥६-९२-५२॥
patitāṃstomarāṃścāpi citrā hemapariṣkṛtāḥ। kuthāśca bahudhākārāścāmaravyajanāni ca ॥6-92-52॥
[पतितान् (patitān) - fallen; तोमरान् (tomarān) - spears; च (ca) - and; अपि (api) - also; चित्राः (citrāḥ) - variegated; हेमपरिष्कृताः (hemapariṣkṛtāḥ) - adorned with gold; कुथाः (kuthāḥ) - blankets; च (ca) - and; बहुधाकाराः (bahudhākārāḥ) - of various shapes; चामरव्यजनानि (cāmaravyajanāni) - yak-tail fans; च (ca) - and;]
(Fallen spears, also variegated and adorned with gold, blankets of various shapes, and yak-tail fans.)
There were fallen spears, beautifully adorned with gold, along with variegated blankets of various shapes and yak-tail fans.
नानाविधानि शस्त्राणि विसृज्य पतिता नराः। जीवन्त इव दृश्यन्ते गतसत्त्वा महारथाः ॥६-९२-५३॥
nānāvidhāni śastrāṇi visṛjya patitā narāḥ। jīvanta iva dṛśyante gatasattvā mahārathāḥ ॥6-92-53॥
[नानाविधानि (nānāvidhāni) - various kinds; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; विसृज्य (visṛjya) - having discarded; पतिता (patitā) - fallen; नराः (narāḥ) - men; जीवन्त (jīvanta) - alive; इव (iva) - as if; दृश्यन्ते (dṛśyante) - appear; गतसत्त्वाः (gatasattvāḥ) - lifeless; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Various kinds of weapons having been discarded, the fallen men appear as if alive, though they are lifeless great warriors.)
The great warriors, having discarded various kinds of weapons, lie fallen, appearing as if they are still alive, though they are devoid of life.
गदाविमथितैर्गात्रैर्मुसलैर्भिन्नमस्तकाः। गजवाजिरथक्षुण्णाः शेरते स्म नराः क्षितौ ॥६-९२-५४॥
gadāvimathitairgātrairmusalairbhinnamastakāḥ। gajavājirathakṣuṇṇāḥ śerate sma narāḥ kṣitau ॥6-92-54॥
[गदा (gadā) - by maces; विमथितैः (vimathitaiḥ) - crushed; गात्रैः (gātraiḥ) - with bodies; मुसलैः (musalaiḥ) - by pestles; भिन्न (bhinna) - smashed; मस्तकाः (mastakāḥ) - heads; गज (gaja) - by elephants; वाजि (vāji) - by horses; रथ (ratha) - by chariots; क्षुण्णाः (kṣuṇṇāḥ) - crushed; शेरते (śerate) - lay; स्म (sma) - indeed; नराः (narāḥ) - men; क्षितौ (kṣitau) - on the ground;]
(With bodies crushed by maces and pestles, heads smashed, crushed by elephants, horses, and chariots, the men indeed lay on the ground.)
The men lay on the ground, their bodies crushed by maces and pestles, their heads smashed, and trampled by elephants, horses, and chariots.
तथैवाश्वनृनागानां शरीरैराबभौ तदा। सञ्छन्ना वसुधा राजन्पर्वतैरिव सर्वतः ॥६-९२-५५॥
tathaivāśvanṛnāgānāṃ śarīrairābabhau tadā। sañchannā vasudhā rājanparvatairiva sarvataḥ ॥6-92-55॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; अश्व (aśva) - horses; नृ (nṛ) - men; नागानां (nāgānāṃ) - elephants; शरीरैः (śarīraiḥ) - by the bodies; आबभौ (ābabhau) - appeared; तदा (tadā) - then; सञ्छन्ना (sañchannā) - covered; वसुधा (vasudhā) - earth; राजन् (rājan) - O king; पर्वतैः (parvataiḥ) - by mountains; इव (iva) - like; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere;]
(In the same way, the earth appeared covered everywhere by the bodies of horses, men, and elephants, O king, like by mountains.)
O king, at that time, the earth was entirely covered by the bodies of horses, men, and elephants, resembling mountains everywhere.
समरे पतितैश्चैव शक्त्यृष्टिशरतोमरैः। निस्त्रिंशैः पट्टिशैः प्रासैरयस्कुन्तैः परश्वधैः ॥६-९२-५६॥
samare patitaiścaiva śaktyṛṣṭiśaratomaraiḥ। nistriṁśaiḥ paṭṭiśaiḥ prāsairayaskuntaiḥ paraśvadhaiḥ ॥6-92-56॥
[समरे (samare) - in battle; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शक्ति (śakti) - spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - lances; शर (śara) - arrows; तोमरैः (tomaraiḥ) - javelins; निस्त्रिंशैः (nistriṁśaiḥ) - swords; पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - axes; प्रासैः (prāsaiḥ) - pikes; अयस्कुन्तैः (ayaskuntaiḥ) - iron clubs; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - battle-axes;]
(In battle, fallen indeed with spears, lances, arrows, javelins, swords, axes, pikes, iron clubs, and battle-axes.)
In the battle, the warriors lay fallen, struck down by spears, lances, arrows, javelins, swords, axes, pikes, iron clubs, and battle-axes.
परिघैर्भिण्डिपालैश्च शतघ्नीभिस्तथैव च। शरीरैः शस्त्रभिन्नैश्च समास्तीर्यत मेदिनी ॥६-९२-५७॥
parighairbhiṇḍipālaiśca śataghnyibhistathaiva ca। śarīraiḥ śastrabhinnaśca samāstīryata medinī ॥6-92-57॥
[परिघैः (parighaiḥ) - with iron clubs; भिण्डिपालैः (bhiṇḍipālaiḥ) - with maces; च (ca) - and; शतघ्नीभिः (śataghnyibhiḥ) - with missiles; तथैव (tathaiva) - similarly; च (ca) - and; शरीरैः (śarīraiḥ) - with bodies; शस्त्रभिन्नैः (śastrabhinnaḥ) - pierced by weapons; च (ca) - and; समास्तीर्यत (samāstīryata) - was covered; मेदिनी (medinī) - the earth;]
(The earth was covered with iron clubs, maces, missiles, and similarly with bodies pierced by weapons.)
The earth was strewn with iron clubs, maces, and missiles, as well as bodies pierced by weapons, creating a scene of devastation.
निःशब्दैरल्पशब्दैश्च शोणितौघपरिप्लुतैः। गतासुभिरमित्रघ्न विबभौ संवृता मही ॥६-९२-५८॥
niḥśabdairalpaśabdaiśca śoṇitaughapariplutaiḥ। gatāsubhiramitraghna vibabhau saṃvṛtā mahī ॥6-92-58॥
[निःशब्दैः (niḥśabdaiḥ) - by silent; अल्पशब्दैः (alpaśabdaiḥ) - by faint sounds; च (ca) - and; शोणितौघपरिप्लुतैः (śoṇitaughapariplutaiḥ) - flooded with streams of blood; गतासुभिः (gatāsubhiḥ) - by the dead; अमित्रघ्न (amitraghna) - O destroyer of enemies; विबभौ (vibabhau) - shone; संवृता (saṃvṛtā) - covered; मही (mahī) - earth;]
(The earth, covered by the dead, shone with silent and faint sounds, flooded with streams of blood, O destroyer of enemies.)
The battlefield was a grim sight, with the earth covered by the dead, resonating with silence and faint sounds, and streams of blood flowing, O destroyer of enemies.
सतलत्रैः सकेयूरैर्बाहुभिश्चन्दनोक्षितैः। हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्च तरस्विनाम् ॥६-९२-५९॥
satalatraiḥ sakeyūrairbāhubhiścandanokṣitaiḥ। hastihastopamaiśchinnairūrubhiśca tarasvinām ॥6-92-59॥
[सतलत्रैः (satalatraiḥ) - with armlets; सकेयूरैः (sakeyūraiḥ) - with bracelets; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; चन्दन-उक्षितैः (candana-ukṣitaiḥ) - smeared with sandalwood; हस्ति-हस्त-उपमैः (hasti-hasta-upamaiḥ) - like elephant trunks; छिन्नैः (chinnaiḥ) - severed; ऊरुभिः (ūrubhiḥ) - with thighs; च (ca) - and; तरस्विनाम् (tarasvinām) - of the mighty;]
(With armlets, with bracelets, with arms smeared with sandalwood, like elephant trunks, severed, with thighs, and of the mighty.)
The mighty warriors, adorned with armlets and bracelets, their arms smeared with sandalwood, lay with their severed limbs resembling the trunks of elephants.
बद्धचूडामणिधरैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः। पतितैर्वृषभाक्षाणां बभौ भारत मेदिनी ॥६-९२-६०॥
baddhacūḍāmaṇidharaiḥ śirobhiśca sakuṇḍalaiḥ। patitairvṛṣabhākṣāṇāṃ babhau bhārata medinī ॥6-92-60॥
[बद्ध (baddha) - bound; चूडामणि (cūḍāmaṇi) - crest-jewel; धरैः (dharaiḥ) - wearing; शिरोभिः (śirobhiḥ) - heads; च (ca) - and; सकुण्डलैः (sakuṇḍalaiḥ) - with earrings; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; वृषभाक्षाणां (vṛṣabhākṣāṇāṃ) - of the bull-eyed ones; बभौ (babhau) - shone; भारत (bhārata) - India; मेदिनी (medinī) - earth;]
(The earth of India shone with the heads of the bull-eyed ones, adorned with bound crest-jewels and earrings, fallen.)
The battlefield of India was adorned with the fallen heads of warriors, their crest-jewels and earrings still in place, creating a striking scene.
कवचैः शोणितादिग्धैर्विप्रकीर्णैश्च काञ्चनैः। रराज सुभृशं भूमिः शान्तार्चिभिरिवानलैः ॥६-९२-६१॥
kavacaiḥ śoṇitādigdhairviprakīrṇaiśca kāñcanaiḥ। rarāja subhṛśaṃ bhūmiḥ śāntārcibhirivānalaiḥ ॥6-92-61॥
[कवचैः (kavacaiḥ) - with armors; शोणित (śoṇita) - blood; दिग्धैः (digdhaiḥ) - smeared; विप्रकीर्णैः (viprakīrṇaiḥ) - scattered; च (ca) - and; काञ्चनैः (kāñcanaiḥ) - golden; रराज (rarāja) - shone; सुभृशं (subhṛśam) - greatly; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; शान्त (śānta) - calm; अर्चिभिः (arcibhiḥ) - with flames; इव (iva) - like; अनलैः (analaiḥ) - fires;]
(The earth shone greatly with armors smeared with blood and scattered with golden (pieces), like fires with calm flames.)
The earth appeared resplendent, covered with armors smeared with blood and scattered with golden pieces, resembling fires with calm flames.
विप्रविद्धैः कलापैश्च पतितैश्च शरासनैः। विप्रकीर्णैः शरैश्चापि रुक्मपुङ्खैः समन्ततः ॥६-९२-६२॥
vipraviddhaiḥ kalāpaiśca patitaiśca śarāsanaiḥ। viprakīrṇaiḥ śaraiścāpi rukmapuṅkhaiḥ samantataḥ ॥6-92-62॥
[विप्रविद्धैः (vipraviddhaiḥ) - scattered; कलापैः (kalāpaiḥ) - quivers; च (ca) - and; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; शरासनैः (śarāsanaiḥ) - bows; विप्रकीर्णैः (viprakīrṇaiḥ) - scattered; शरैः (śaraiḥ) - arrows; च (ca) - and; अपि (api) - also; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Scattered with quivers and fallen bows, and also with arrows scattered all around with golden feathers.)
The battlefield was scattered with quivers and fallen bows, and arrows with golden feathers were strewn all around.
रथैश्च बहुभिर्भग्नैः किङ्किणीजालमालिभिः। वाजिभिश्च हतैः कीर्णैः स्रस्तजिह्वैः सशोणितैः ॥६-९२-६३॥
rathaiśca bahubhirbhagnaiḥ kiṅkiṇījālamālibhiḥ। vājibhiśca hataiḥ kīrṇaiḥ srastajihvaiḥ saśoṇitaiḥ ॥6-92-63॥
[रथैः (rathaiḥ) - with chariots; च (ca) - and; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; भग्नैः (bhagnaiḥ) - broken; किङ्किणी (kiṅkiṇī) - bells; जाल (jāla) - nets; मालिभिः (mālibhiḥ) - adorned with; वाजिभिः (vājibhiḥ) - with horses; च (ca) - and; हतैः (hataiḥ) - killed; कीर्णैः (kīrṇaiḥ) - scattered; स्रस्त (srasta) - hanging; जिह्वैः (jihvaiḥ) - tongues; स (sa) - with; शोणितैः (śoṇitaiḥ) - bloodied;]
(With chariots broken and adorned with nets of bells, and with horses killed, scattered with hanging tongues and bloodied.)
The battlefield was strewn with many broken chariots adorned with nets of bells, and horses that lay dead, their tongues hanging and bodies bloodied.
अनुकर्षैः पताकाभिरुपासङ्गैर्ध्वजैरपि। प्रवीराणां महाशङ्खैर्विप्रकीर्णैश्च पाण्डुरैः ॥६-९२-६४॥
anukarṣaiḥ patākābhirupāsaṅgairdhvajairapi। pravīrāṇāṃ mahāśaṅkhairviprakīrṇaiśca pāṇḍuraiḥ ॥6-92-64॥
[अनुकर्षैः (anukarṣaiḥ) - with traces; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with flags; उपासङ्गैः (upāsaṅgaiḥ) - with banners; ध्वजैः (dhvajaiḥ) - with standards; अपि (api) - also; प्रवीराणाम् (pravīrāṇām) - of great heroes; महाशङ्खैः (mahāśaṅkhaiḥ) - with great conch-shells; विप्रकीर्णैः (viprakīrṇaiḥ) - scattered; च (ca) - and; पाण्डुरैः (pāṇḍuraiḥ) - white;]
(With traces of flags, banners, and standards, also with great conch-shells of great heroes, scattered and white.)
The battlefield was adorned with traces of flags, banners, and standards, along with the scattered great conch-shells of the valiant heroes, all appearing white.
स्रस्तहस्तैश्च मातङ्गैः शयानैर्विबभौ मही। नानारूपैरलङ्कारैः प्रमदेवाभ्यलङ्कृता ॥६-९२-६५॥
srastahastaiśca mātaṅgaiḥ śayānairvibabhau mahī। nānārūpairalaṅkāraiḥ pramadevābhyaḷaṅkṛtā ॥6-92-65॥
[स्रस्तहस्तैः (srastahastaiḥ) - with drooping hands; च (ca) - and; मातङ्गैः (mātaṅgaiḥ) - by elephants; शयानैः (śayānaiḥ) - lying down; विबभौ (vibabhau) - shone; मही (mahī) - the earth; नानारूपैः (nānārūpaiḥ) - with various forms; अलङ्कारैः (alaṅkāraiḥ) - with ornaments; प्रमदा (pramadā) - a woman; इव (iva) - like; अभ्यलङ्कृता (abhyaḷaṅkṛtā) - adorned;]
(The earth shone with elephants having drooping hands, lying down, adorned with various forms and ornaments, like a woman.)
The earth appeared resplendent with elephants lying down with their trunks drooping, adorned with various forms and ornaments, resembling a beautifully adorned woman.
दन्तिभिश्चापरैस्तत्र सप्रासैर्गाढवेदनैः। करैः शब्दं विमुञ्चद्भिः शीकरं च मुहुर्मुहुः ॥ विबभौ तद्रणस्थानं धम्यमानैरिवाचलैः ॥६-९२-६६॥
dantibhiś cāparais tatra saprāsair gāḍhavedanaiḥ। karaiḥ śabdaṃ vimuñcadbhiḥ śīkaraṃ ca muhurmuhuḥ ॥ vibabhau tadraṇa-sthānaṃ dhamyamānair ivācalaiḥ ॥6-92-66॥
[दन्तिभिः (dantibhiḥ) - by elephants; च (ca) - and; अपरैः (aparaiḥ) - by others; तत्र (tatra) - there; सप्रासैः (saprāsaiḥ) - with spears; गाढवेदनैः (gāḍhavedanaiḥ) - deeply wounded; करैः (karaiḥ) - by hands; शब्दं (śabdaṃ) - sound; विमुञ्चद्भिः (vimuñcadbhiḥ) - emitting; शीकरं (śīkaraṃ) - spray; च (ca) - and; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; विबभौ (vibabhau) - shone; तद्रणस्थानं (tadraṇa-sthānaṃ) - that battlefield; धम्यमानैः (dhamyamānaiḥ) - being blown; इव (iva) - like; अचलैः (acalaiḥ) - mountains;]
(By elephants and others there, with spears, deeply wounded, by hands emitting sound and spray again and again, that battlefield shone like mountains being blown.)
The battlefield, filled with elephants and others deeply wounded with spears, and with hands emitting sounds and sprays repeatedly, shone like mountains being blown.
नानारागैः कम्बलैश्च परिस्तोमैश्च दन्तिनाम्। वैडूर्यमणिदण्डैश्च पतितैरङ्कुशैः शुभैः ॥६-९२-६७॥
nānārāgaiḥ kambalaiśca paristomaiśca dantinām। vaiḍūryamaṇidaṇḍaiśca patitairaṅkuśaiḥ śubhaiḥ ॥6-92-67॥
[नानारागैः (nānārāgaiḥ) - with various colors; कम्बलैः (kambalaiḥ) - with blankets; च (ca) - and; परिस्तोमैः (paristomaiḥ) - with coverings; च (ca) - and; दन्तिनाम् (dantinām) - of elephants; वैडूर्यमणिदण्डैः (vaiḍūryamaṇidaṇḍaiḥ) - with cat's eye gem-studded staffs; च (ca) - and; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; अङ्कुशैः (aṅkuśaiḥ) - with goads; शुभैः (śubhaiḥ) - auspicious;]
(With various colored blankets and coverings of elephants, with cat's eye gem-studded staffs and fallen auspicious goads.)
The elephants were adorned with various colored blankets and coverings, and there were cat's eye gem-studded staffs and auspicious goads that had fallen.
घण्टाभिश्च गजेन्द्राणां पतिताभिः समन्ततः। विघाटितविचित्राभिः कुथाभी राङ्कवैस्तथा ॥६-९२-६८॥
ghaṇṭābhiśca gajendrāṇāṃ patitābhiḥ samantataḥ। vighāṭitavicittrābhiḥ kuthābhī rāṅkavaistathā ॥6-92-68॥
[घण्टाभिः (ghaṇṭābhiḥ) - with bells; च (ca) - and; गजेन्द्राणां (gajendrāṇāṃ) - of lordly elephants; पतिताभिः (patitābhiḥ) - fallen; समन्ततः (samantataḥ) - all around; विघाटित (vighāṭita) - opened; विचित्राभिः (vicittrābhiḥ) - with various; कुथाभी (kuthābhī) - with coverings; राङ्कवैः (rāṅkavaiḥ) - with ornaments; तथा (tathā) - thus;]
(With bells and the lordly elephants fallen all around, with various opened coverings and ornaments thus.)
The scene was filled with the sound of bells and the sight of majestic elephants fallen all around, their various coverings and ornaments scattered.
ग्रैवेयैश्चित्ररूपैश्च रुक्मकक्ष्याभिरेव च। यन्त्रैश्च बहुधा छिन्नैस्तोमरैश्च सकम्पनैः ॥६-९२-६९॥
graiveyaiś citrarūpaiś ca rukmakakṣyābhir eva ca। yantraiś ca bahudhā chinnais tomaraiś ca sakampanaiḥ ॥6-92-69॥
[ग्रैवेयैः (graiveyaiḥ) - with necklaces; चित्ररूपैः (citrarūpaiḥ) - of various forms; च (ca) - and; रुक्मकक्ष्याभिः (rukmakakṣyābhiḥ) - with golden armlets; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; यन्त्रैः (yantraiḥ) - with machines; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; छिन्नैः (chinnaḥ) - cut; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; च (ca) - and; सकम्पनैः (sakampanaiḥ) - with trembling;]
(With necklaces of various forms and with golden armlets indeed, and with machines, cut in many ways with spears and trembling.)
Adorned with variously shaped necklaces and golden armlets, and equipped with machines, they were cut in many ways with spears and were trembling.
अश्वानां रेणुकपिलै रुक्मच्छन्नैरुरश्छदैः। सादिनां च भुजैश्छिन्नैः पतितैः साङ्गदैस्तथा ॥६-९२-७०॥
aśvānāṃ reṇukapilai rukmacchannairuraśchadaiḥ। sādināṃ ca bhujaiśchinnaiḥ patitaiḥ sāṅgadaistathā ॥6-92-70॥
[अश्वानां (aśvānāṃ) - of horses; रेणुकपिलै (reṇukapilai) - dust-brown; रुक्मच्छन्नैः (rukmacchannaiḥ) - covered with gold; उरश्छदैः (uraśchadaiḥ) - with breastplates; सादिनां (sādināṃ) - of riders; च (ca) - and; भुजैः (bhujaiḥ) - with arms; छिन्नैः (chinnaiḥ) - cut off; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; साङ्गदैः (sāṅgadaiḥ) - with armlets; तथा (tathā) - thus;]
(Of horses, dust-brown, covered with gold, with breastplates; and of riders, with arms cut off, fallen, with armlets, thus.)
The horses, dust-brown and covered with gold, lay with their breastplates, while the riders, with their arms severed, lay fallen with their armlets.
प्रासैश्च विमलैस्तीक्ष्णैर्विमलाभिस्तथर्ष्टिभिः। उष्णीषैश्च तथा छिन्नैः प्रविद्धैश्च ततस्ततः ॥६-९२-७१॥
prāsaiśca vimalaiḥtīkṣṇairvimalābhistatharṣṭibhiḥ। uṣṇīṣaiśca tathā chinnaiḥ praviddhaiśca tatastataḥ ॥6-92-71॥
[प्रासैः (prāsaiḥ) - with spears; च (ca) - and; विमलैः (vimalaiḥ) - spotless; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; विमलाभिः (vimalābhiḥ) - with pure; तथ (tatha) - and; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with lances; उष्णीषैः (uṣṇīṣaiḥ) - with turbans; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; छिन्नैः (chinnaiḥ) - cut off; प्रविद्धैः (praviddhaiḥ) - scattered; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - here and there; ततः (tataḥ) - thereafter;]
(With spears and spotless sharp lances, with pure turbans thus cut off and scattered here and there.)
Spears and sharp, spotless lances were scattered everywhere, along with turbans that were cut off and thrown around.
विचित्रैरर्धचन्द्रैश्च जातरूपपरिष्कृतैः। अश्वास्तरपरिस्तोमै राङ्कवैर्मृदितैस्तथा ॥६-९२-७२॥
vicitrairardhacandraiśca jātarūpapariṣkṛtaiḥ। aśvāstaraparistomai rāṅkavairmṛditaistathā ॥6-92-72॥
[विचित्रैः (vicitraiḥ) - with various; अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - half-moons; च (ca) - and; जातरूप (jātarūpa) - gold; परिष्कृतैः (pariṣkṛtaiḥ) - adorned; अश्व (aśva) - horses; आस्तर (āstara) - coverings; परिस्तोमैः (paristomaiḥ) - with decorations; राङ्कवैः (rāṅkavaiḥ) - with ornaments; मृदितैः (mṛditaiḥ) - trampled; तथा (tathā) - thus;]
(With various half-moons and adorned with gold, with horse coverings and decorations, with ornaments and thus trampled.)
The scene was adorned with various half-moons and gold, with horse coverings and decorations, and was trampled with ornaments.
नरेन्द्रचूडामणिभिर्विचित्रैश्च महाधनैः। छत्रैस्तथापविद्धैश्च चामरव्यजनैरपि ॥६-९२-७३॥
narendra-cūḍāmaṇibhir vicitraiś ca mahādhanaiḥ। chatrair tathāpaviddhaiś ca cāmaravyajanair api ॥6-92-73॥
[नरेन्द्र (narendra) - king; चूडामणिभिः (cūḍāmaṇibhiḥ) - with crest jewels; विचित्रैः (vicitraiḥ) - various; च (ca) - and; महाधनैः (mahādhanaiḥ) - great wealth; छत्रैः (chatraiḥ) - with umbrellas; तथा (tathā) - thus; अपविद्धैः (apaviddhaiḥ) - scattered; च (ca) - and; चामरव्यजनैः (cāmaravyajanaiḥ) - with yak-tail fans; अपि (api) - also;]
(With the king's crest jewels, various and great wealth, with umbrellas thus scattered, and also with yak-tail fans.)
The scene was adorned with the king's crest jewels, various and great wealth, umbrellas scattered around, and yak-tail fans adding to the grandeur.
पद्मेन्दुद्युतिभिश्चैव वदनैश्चारुकुण्डलैः। कॢप्तश्मश्रुभिरत्यर्थं वीराणां समलङ्कृतैः ॥६-९२-७४॥
padmendudyutibhiścaiva vadanaścārukuṇḍalaiḥ। kḷptaśmaśrubhiratyarthaṃ vīrāṇāṃ samalaṅkṛtaiḥ ॥6-92-74॥
[पद्म (padma) - lotus; इन्दु (indu) - moon; द्युतिभिः (dyutibhiḥ) - with the luster; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वदनैः (vadanais) - with faces; चारु (cāru) - beautiful; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - with earrings; कॢप्त (kḷpta) - arranged; श्मश्रुभिः (śmaśrubhiḥ) - with beards; अत्यर्थं (atyarthaṃ) - excessively; वीराणां (vīrāṇāṃ) - of heroes; समलङ्कृतैः (samalaṅkṛtaiḥ) - adorned;]
(With faces shining like the luster of lotus and moon, adorned with beautiful earrings, excessively arranged with beards, of heroes.)
The heroes, with faces shining like the luster of lotus and moon, adorned with beautiful earrings and beards, were excessively decorated.
अपविद्धैर्महाराज सुवर्णोज्ज्वलकुण्डलैः। ग्रहनक्षत्रशबला द्यौरिवासीद्वसुन्धरा ॥६-९२-७५॥
apaviddhairmahārāja suvarṇojjvalakuṇḍalaiḥ। grahanakṣatraśabalā dyaurivāsīdvasundharā ॥6-92-75॥
[अपविद्धैः (apaviddhaiḥ) - scattered; महाराज (mahārāja) - O great king; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; उज्ज्वल (ujjvala) - shining; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - earrings; ग्रह (graha) - planets; नक्षत्र (nakṣatra) - stars; शबला (śabalā) - spotted; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; आसीत् (āsīt) - was; वसुन्धरा (vasundharā) - earth;]
(Scattered, O great king, with shining golden earrings, the earth appeared like the sky spotted with planets and stars.)
O great king, the earth, scattered with shining golden earrings, appeared like the sky filled with planets and stars.
एवमेते महासेने मृदिते तत्र भारत। परस्परं समासाद्य तव तेषां च संयुगे ॥६-९२-७६॥
evam ete mahāsene mṛdite tatra bhārata। parasparaṃ samāsādya tava teṣāṃ ca saṃyuge ॥6-92-76॥
[एवम् (evam) - thus; एते (ete) - these; महासेने (mahāsene) - great army; मृदिते (mṛdite) - crushed; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bharata; परस्परम् (parasparam) - each other; समासाद्य (samāsādya) - having approached; तव (tava) - your; तेषाम् (teṣām) - their; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Thus, these great armies, crushed there, O Bharata, having approached each other, in your and their battle.)
Thus, O Bharata, these great armies, having approached each other, were crushed there in the battle between your side and theirs.
तेषु श्रान्तेषु भग्नेषु मृदितेषु च भारत। रात्रिः समभवद्घोरा नापश्याम ततो रणम् ॥६-९२-७७॥
teṣu śrānteṣu bhagneṣu mṛditeṣu ca bhārata। rātriḥ samabhavadghorā nāpaśyāma tato raṇam ॥6-92-77॥
[तेषु (teṣu) - in them; श्रान्तेषु (śrānteṣu) - tired; भग्नेषु (bhagneṣu) - broken; मृदितेषु (mṛditeṣu) - crushed; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; रात्रिः (rātriḥ) - night; समभवत् (samabhavat) - became; घोरा (ghorā) - terrible; न (na) - not; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; ततः (tataḥ) - then; रणम् (raṇam) - battle;]
(In them tired, broken, crushed, and O Bharata, night became terrible; we did not see the battle then.)
O Bharata, when they were tired, broken, and crushed, a terrible night fell, and we could not see the battle anymore.
ततोऽवहारं सैन्यानां प्रचक्रुः कुरुपाण्डवाः। घोरे निशामुखे रौद्रे वर्तमाने सुदारुणे ॥६-९२-७८॥
tato'vahāraṃ sainyānāṃ pracakruḥ kurupāṇḍavāḥ। ghore niśāmukhe raudre vartamāne sudāruṇe ॥6-92-78॥
[ततः (tataḥ) - then; अवहारं (avahāraṃ) - withdrawal; सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies; प्रचक्रुः (pracakruḥ) - initiated; कुरुपाण्डवाः (kurupāṇḍavāḥ) - Kurus and Pandavas; घोरे (ghore) - terrible; निशामुखे (niśāmukhe) - at the onset of night; रौद्रे (raudre) - fierce; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सुदारुणे (sudāruṇe) - very dreadful;]
(Then the Kurus and Pandavas initiated the withdrawal of the armies at the onset of the terrible, fierce, ongoing, very dreadful night.)
Then, as the terrible and fierce night set in, the Kurus and Pandavas began the withdrawal of their armies, amidst the ongoing and very dreadful conditions.
अवहारं ततः कृत्वा सहिताः कुरुपाण्डवाः। न्यविशन्त यथाकालं गत्वा स्वशिबिरं तदा ॥६-९२-७९॥
avahāraṃ tataḥ kṛtvā sahitāḥ kurupāṇḍavāḥ। nyaviśanta yathākālaṃ gatvā svaśibiraṃ tadā ॥6-92-79॥
[अवहारं (avahāram) - withdrawal; ततः (tataḥ) - then; कृत्वा (kṛtvā) - having done; सहिताः (sahitāḥ) - together; कुरुपाण्डवाः (kurupāṇḍavāḥ) - Kurus and Pandavas; न्यविशन्त (nyaviśanta) - settled; यथाकालं (yathākālam) - at the proper time; गत्वा (gatvā) - having gone; स्वशिबिरं (svaśibiram) - to their own camp; तदा (tadā) - then;]
(Withdrawal then having done together Kurus and Pandavas settled at the proper time having gone to their own camp then.)
After the withdrawal, the Kurus and Pandavas together returned to their respective camps at the appropriate time.