06.092
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
पुत्रं तु निहतं श्रुत्वा इरावन्तं धनञ्जयः। दुःखेन महताविष्टो निःश्वसन्पन्नगो यथा ॥६-९२-१॥
Upon hearing of the death of his son Iravan, Dhananjaya was engulfed in immense sorrow and sighed deeply, akin to a serpent.
अब्रवीत्समरे राजन्वासुदेवमिदं वचः। इदं नूनं महाप्राज्ञो विदुरो दृष्टवान्पुरा ॥६-९२-२॥
In the battle, O king, this speech was said to Vasudeva: Indeed, the wise Vidura had foreseen this before.
कुरूणां पाण्डवानां च क्षयं घोरं महामतिः। ततो निवारयितवान्धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥६-९२-३॥
The wise sage intervened to prevent King Dhritarashtra from witnessing the dreadful destruction of both the Kuru and Pandava clans.
अवध्या बहवो वीराः सङ्ग्रामे मधुसूदन। निहताः कौरवैः सङ्ख्ये तथास्माभिश्च ते हताः ॥६-९२-४॥
O Madhusudana, many invincible heroes have been killed in battle by the Kauravas, and they have also been slain by us.
अर्थहेतोर्नरश्रेष्ठ क्रियते कर्म कुत्सितम्। धिगर्थान्यत्कृते ह्येवं क्रियते ज्ञातिसङ्क्षयः ॥६-९२-५॥
O best of men, despicable actions are undertaken for the sake of wealth. Shame on such wealth, for it indeed leads to the destruction of one's relatives.
अधनस्य मृतं श्रेयो न च ज्ञातिवधाद्धनम्। किं नु प्राप्स्यामहे कृष्ण हत्वा ज्ञातीन्समागतान् ॥६-९२-६॥
For those who are impoverished, death is preferable to acquiring wealth through the slaughter of kin. O Krishna, what benefit will we truly gain by killing our gathered relatives?
दुर्योधनापराधेन शकुनेः सौबलस्य च। क्षत्रिया निधनं यान्ति कर्णदुर्मन्त्रितेन च ॥६-९२-७॥
Due to the misdeeds of Duryodhana and Shakuni, the son of Subala, and the ill advice of Karna, the Kshatriyas meet their end.
इदानीं च विजानामि सुकृतं मधुसूदन। कृतं राज्ञा महाबाहो याचता स्म सुयोधनम् ॥ राज्यार्धं पञ्च वा ग्रामान्नाकार्षीत्स च दुर्मतिः ॥६-९२-८॥
Now I understand, O Madhusudana, the righteous act done by the king, O mighty-armed one, who earnestly requested Suyodhana for either half the kingdom or just five villages, yet he, being evil-minded, refused to give.
दृष्ट्वा हि क्षत्रियाञ्शूराञ्शयानान्धरणीतले। निन्दामि भृशमात्मानं धिगस्तु क्षत्रजीविकाम् ॥६-९२-९॥
Seeing the brave warriors lying on the battlefield, I deeply regret and blame myself; shame on the life of a warrior.
अशक्तमिति मामेते ज्ञास्यन्ति क्षत्रिया रणे। युद्धं ममैभिरुचितं ज्ञातिभिर्मधुसूदन ॥६-९२-१०॥
O Madhusudana, these warriors will think of me as incapable in battle. It is proper for me to engage in battle with these relatives.
सञ्चोदय हयान्क्षिप्रं धार्तराष्ट्रचमूं प्रति। प्रतरिष्ये महापारं भुजाभ्यां समरोदधिम् ॥ नायं क्लीबयितुं कालो विद्यते माधव क्वचित् ॥६-९२-११॥
"Urge the horses quickly towards the army of Dhritarashtra. I shall cross the great ocean of battle with my arms. This is not the time to be cowardly, O Madhava, anywhere."
एवमुक्तस्तु पार्थेन केशवः परवीरहा। चोदयामास तानश्वान्पाण्डुरान्वातरंहसः ॥६-९२-१२॥
Upon being addressed in this manner by Arjuna, Krishna, the slayer of enemy warriors, drove the swift white horses like the wind.
अथ शब्दो महानासीत्तव सैन्यस्य भारत। मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि ॥६-९२-१३॥
At that moment, O Bharata, the mighty sound of your army resembled the roaring ocean stirred by the wind during the full moon.
अपराह्णे महाराज सङ्ग्रामः समपद्यत। पर्जन्यसमनिर्घोषो भीष्मस्य सह पाण्डवैः ॥६-९२-१४॥
In the afternoon, O great king, a fierce battle erupted with the thunderous sound of Bhishma engaging with the Pandavas.
ततो राजंस्तव सुता भीमसेनमुपाद्रवन्। परिवार्य रणे द्रोणं वसवो वासवं यथा ॥६-९२-१५॥
Then, O king, your sons surrounded and attacked Bhimasena in the battle, just as the Vasus surrounded Indra.
ततः शान्तनवो भीष्मः कृपश्च रथिनां वरः। भगदत्तः सुशर्मा च धनञ्जयमुपाद्रवन् ॥६-९२-१६॥
Then Bhishma, son of Śantanu, Kripa, the foremost among charioteers, Bhagadatta, and Susharma attacked Arjuna.
हार्दिक्यो बाह्लिकश्चैव सात्यकिं समभिद्रुतौ। अम्बष्ठकस्तु नृपतिरभिमन्युमवारयत् ॥६-९२-१७॥
Hārdikya and Bāhlika attacked Sātyaki, while King Ambaṣṭhaka intercepted Abhimanyu.
शेषास्त्वन्ये महाराज शेषानेव महारथान्। ततः प्रववृते युद्धं घोररूपं भयावहम् ॥६-९२-१८॥
O great king, the remaining warriors, along with the other great charioteers, then commenced a battle that was terrible and frightening.
भीमसेनस्तु सम्प्रेक्ष्य पुत्रांस्तव जनेश्वर। प्रजज्वाल रणे क्रुद्धो हविषा हव्यवाडिव ॥६-९२-१९॥
Bhimasena, upon seeing your sons, O king, became furious in the battlefield, blazing like a sacrificial fire.
पुत्रास्तु तव कौन्तेयं छादयां चक्रिरे शरैः। प्रावृषीव महाराज जलदाः पर्वतं यथा ॥६-९२-२०॥
Your sons, O great king, attacked Arjuna with a barrage of arrows, resembling clouds enveloping a mountain during the monsoon.
स च्छाद्यमानो बहुधा पुत्रैस्तव विशां पते। सृक्किणी विलिहन्वीरः शार्दूल इव दर्पितः ॥६-९२-२१॥
He, covered by your sons in many ways, O lord of the people, licks his flanks like a proud tiger.
व्यूढोरस्कं ततो भीमः पातयामास पार्थिव। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन सोऽभवद्गतजीवितः ॥६-९२-२२॥
Then Bhima struck down the broad-chested king with a very sharp arrow, leaving him lifeless.
अपरेण तु भल्लेन पीतेन निशितेन च। अपातयत्कुण्डलिनं सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥६-९२-२३॥
With another sharp yellow arrow, the lion struck down the serpent as if it were a small creature.
ततः सुनिशितान्पीतान्समादत्त शिलीमुखान्। स सप्त त्वरया युक्तः पुत्रांस्ते प्राप्य मारिष ॥६-९२-२४॥
Then, O Māriṣa, he swiftly took the well-sharpened yellow arrows and reached those seven sons.
प्रेषिता भीमसेनेन शरास्ते दृढधन्वना। अपातयन्त पुत्रांस्ते रथेभ्यः सुमहारथान् ॥६-९२-२५॥
The arrows sent by Bhimasena, who was strong-bowed, struck down the sons from their chariots, who were great chariot-warriors.
अनाधृष्टिं कुण्डभेदं वैराटं दीर्घलोचनम्। दीर्घबाहुं सुबाहुं च तथैव कनकध्वजम् ॥६-९२-२६॥
The unconquerable Kundabheda, Vairata, with long eyes and arms, strong-armed, and also Kanakadhvaja, are described here.
प्रपतन्त स्म ते वीरा विरेजुर्भरतर्षभ। वसन्ते पुष्पशबलाश्चूताः प्रपतिता इव ॥६-९२-२७॥
The heroes fell gloriously, O best of the Bharatas, resembling mango trees laden with flowers that have fallen in the spring.
ततः प्रदुद्रुवुः शेषाः पुत्रास्तव विशां पते। तं कालमिव मन्यन्तो भीमसेनं महाबलम् ॥६-९२-२८॥
Then, O lord of the people, your remaining sons fled, perceiving Bhimasena as if he were death itself.
द्रोणस्तु समरे वीरं निर्दहन्तं सुतांस्तव। यथाद्रिं वारिधाराभिः समन्ताद्व्यकिरच्छरैः ॥६-९२-२९॥
In the battle, Drona fiercely attacked and scattered your brave sons with his arrows, just as a mountain is enveloped by streams of water.
तत्राद्भुतमपश्याम कुन्तीपुत्रस्य पौरुषम्। द्रोणेन वार्यमाणोऽपि निजघ्ने यत्सुतांस्तव ॥६-९२-३०॥
There we witnessed the extraordinary bravery of Kunti's son. Despite being restrained by Drona, he managed to slay your sons.
यथा हि गोवृषो वर्षं सन्धारयति खात्पतत्। भीमस्तथा द्रोणमुक्तं शरवर्षमदीधरत् ॥६-९२-३१॥
Just as a bull withstands the rain falling from the sky, Bhima similarly withstood the shower of arrows released by Drona.
अद्भुतं च महाराज तत्र चक्रे वृकोदरः। यत्पुत्रांस्तेऽवधीत्सङ्ख्ये द्रोणं चैव न्ययोधयत् ॥६-९२-३२॥
Vrikodara performed a remarkable feat there, O great king; he slew your sons in the battle and also engaged Drona in combat.
पुत्रेषु तव वीरेषु चिक्रीडार्जुनपूर्वजः। मृगेष्विव महाराज चरन्व्याघ्रो महाबलः ॥६-९२-३३॥
Arjuna's elder brother, like a mighty tiger, played among your heroic sons, O great king, as if he were roaming among animals.
यथा वा पशुमध्यस्थो द्रावयेत पशून्वृकः। वृकोदरस्तव सुतांस्तथा व्यद्रावयद्रणे ॥६-९२-३४॥
Just as a wolf among animals would scatter the herd, Vrikodara (Bhima) scattered your sons in the battle.
गाङ्गेयो भगदत्तश्च गौतमश्च महारथः। पाण्डवं रभसं युद्धे वारयामासुरर्जुनम् ॥६-९२-३५॥
The mighty warriors, including the son of Ganga, Bhagadatta, and Gautama, confronted and restrained the fierce Pandava, Arjuna, during the battle.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां सोऽतिरथो रणे। प्रवीरांस्तव सैन्येषु प्रेषयामास मृत्यवे ॥६-९२-३६॥
With his weapons, the great chariot-warrior countered their weapons and sent your army's great heroes to their death in battle.
अभिमन्युश्च राजानमम्बष्ठं लोकविश्रुतम्। विरथं रथिनां श्रेष्ठं कारयामास सायकैः ॥६-९२-३७॥
Abhimanyu, using his arrows, rendered the famous king Ambaṣṭha, known among the best charioteers, without his chariot.
विरथो वध्यमानः स सौभद्रेण यशस्विना। अवप्लुत्य रथात्तूर्णं सव्रीडो मनुजाधिपः ॥६-९२-३८॥
The lord of men, attacked by the glorious Saubhadra, found himself without a chariot and quickly jumped down, feeling ashamed.
असिं चिक्षेप समरे सौभद्रस्य महात्मनः। आरुरोह रथं चैव हार्दिक्यस्य महात्मनः ॥६-९२-३९॥
In the battle, the great soul Saubhadra threw his sword. Then, the great soul ascended the chariot of Hārdikya.
आपतन्तं तु निस्त्रिंशं युद्धमार्गविशारदः। लाघवाद्व्यंसयामास सौभद्रः परवीरहा ॥६-९२-४०॥
The son of Subhadra, known for his prowess in battle, skillfully deflected the oncoming sword with ease, demonstrating his expertise in warfare.
व्यंसितं वीक्ष्य निस्त्रिंशं सौभद्रेण रणे तदा। साधु साध्विति सैन्यानां प्रणादोऽभूद्विशां पते ॥६-९२-४१॥
When Saubhadra drew his sword in battle, the soldiers shouted 'well done, well done', O lord of the people.
धृष्टद्युम्नमुखास्त्वन्ये तव सैन्यमयोधयन्। तथैव तावकाः सर्वे पाण्डुसैन्यमयोधयन् ॥६-९२-४२॥
Dhṛṣṭadyumna and others led the charge against your army, while your men similarly engaged in battle with the forces of Pāṇḍu.
तत्राक्रन्दो महानासीत्तव तेषां च भारत। निघ्नतां भृशमन्योन्यं कुर्वतां कर्म दुष्करम् ॥६-९२-४३॥
O Bharata, there was a loud cry from both sides as they fiercely attacked each other, engaging in arduous deeds.
अन्योन्यं हि रणे शूराः केशेष्वाक्षिप्य मारिष। नखैर्दन्तैरयुध्यन्त मुष्टिभिर्जानुभिस्तथा ॥६-९२-४४॥
In the battle, the heroes fiercely engaged each other, pulling by the hair and fighting with nails, teeth, fists, and knees, O lord.
बाहुभिश्च तलैश्चैव निस्त्रिंशैश्च सुसंशितैः। विवरं प्राप्य चान्योन्यमनयन्यमसादनम् ॥६-९२-४५॥
With their arms, palms, and well-sharpened swords, they reached the gap and brought each other to destruction.
न्यहनच्च पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं रणे। व्याकुलीकृतसङ्कल्पा युयुधुस्तत्र मानवाः ॥६-९२-४६॥
In the battle, fathers killed their sons and sons killed their fathers. The humans, with disturbed resolve, fought fiercely there.
रणे चारूणि चापानि हेमपृष्ठानि भारत। हतानामपविद्धानि कलापाश्च महाधनाः ॥६-९२-४७॥
In the battlefield, O Bharata, the beautiful gold-backed bows and the scattered quivers of the slain warriors lay like great treasures.
जातरूपमयैः पुङ्खै राजतैश्च शिताः शराः। तैलधौता व्यराजन्त निर्मुक्तभुजगोपमाः ॥६-९२-४८॥
The arrows, crafted with golden feathers and silver, sharp and anointed with oil, shone brilliantly like serpents released from their slumber.
हस्तिदन्तत्सरून्खड्गाञ्जातरूपपरिष्कृतान्। चर्माणि चापविद्धानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम् ॥६-९२-४९॥
The archers possessed swords adorned with gold, shields with golden backs, and ivory from elephants, all pierced by arrows.
सुवर्णविकृतप्रासान्पट्टिशान्हेमभूषितान्। जातरूपमयाश्चर्ष्टीः शक्त्यश्च कनकोज्ज्वलाः ॥६-९२-५०॥
The weapons, including spears and swords, were crafted from gold and adorned with it, while the arrows and javelins shone brilliantly like gold.
अपकृत्ताश्च पतिता मुसलानि गुरूणि च। परिघान्पट्टिशांश्चैव भिण्डिपालांश्च मारिष ॥६-९२-५१॥
The heavy clubs, iron bars, javelins, and clubs have been cut off and fallen, O dear.
पतितांस्तोमरांश्चापि चित्रा हेमपरिष्कृताः। कुथाश्च बहुधाकाराश्चामरव्यजनानि च ॥६-९२-५२॥
There were fallen spears, beautifully adorned with gold, along with variegated blankets of various shapes and yak-tail fans.
नानाविधानि शस्त्राणि विसृज्य पतिता नराः। जीवन्त इव दृश्यन्ते गतसत्त्वा महारथाः ॥६-९२-५३॥
The great warriors, having discarded various kinds of weapons, lie fallen, appearing as if they are still alive, though they are devoid of life.
गदाविमथितैर्गात्रैर्मुसलैर्भिन्नमस्तकाः। गजवाजिरथक्षुण्णाः शेरते स्म नराः क्षितौ ॥६-९२-५४॥
The men lay on the ground, their bodies crushed by maces and pestles, their heads smashed, and trampled by elephants, horses, and chariots.
तथैवाश्वनृनागानां शरीरैराबभौ तदा। सञ्छन्ना वसुधा राजन्पर्वतैरिव सर्वतः ॥६-९२-५५॥
O king, at that time, the earth was entirely covered by the bodies of horses, men, and elephants, resembling mountains everywhere.
समरे पतितैश्चैव शक्त्यृष्टिशरतोमरैः। निस्त्रिंशैः पट्टिशैः प्रासैरयस्कुन्तैः परश्वधैः ॥६-९२-५६॥
In the battle, the warriors lay fallen, struck down by spears, lances, arrows, javelins, swords, axes, pikes, iron clubs, and battle-axes.
परिघैर्भिण्डिपालैश्च शतघ्नीभिस्तथैव च। शरीरैः शस्त्रभिन्नैश्च समास्तीर्यत मेदिनी ॥६-९२-५७॥
The earth was strewn with iron clubs, maces, and missiles, as well as bodies pierced by weapons, creating a scene of devastation.
निःशब्दैरल्पशब्दैश्च शोणितौघपरिप्लुतैः। गतासुभिरमित्रघ्न विबभौ संवृता मही ॥६-९२-५८॥
The battlefield was a grim sight, with the earth covered by the dead, resonating with silence and faint sounds, and streams of blood flowing, O destroyer of enemies.
सतलत्रैः सकेयूरैर्बाहुभिश्चन्दनोक्षितैः। हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्च तरस्विनाम् ॥६-९२-५९॥
The mighty warriors, adorned with armlets and bracelets, their arms smeared with sandalwood, lay with their severed limbs resembling the trunks of elephants.
बद्धचूडामणिधरैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः। पतितैर्वृषभाक्षाणां बभौ भारत मेदिनी ॥६-९२-६०॥
The battlefield of India was adorned with the fallen heads of warriors, their crest-jewels and earrings still in place, creating a striking scene.
कवचैः शोणितादिग्धैर्विप्रकीर्णैश्च काञ्चनैः। रराज सुभृशं भूमिः शान्तार्चिभिरिवानलैः ॥६-९२-६१॥
The earth appeared resplendent, covered with armors smeared with blood and scattered with golden pieces, resembling fires with calm flames.
विप्रविद्धैः कलापैश्च पतितैश्च शरासनैः। विप्रकीर्णैः शरैश्चापि रुक्मपुङ्खैः समन्ततः ॥६-९२-६२॥
The battlefield was scattered with quivers and fallen bows, and arrows with golden feathers were strewn all around.
रथैश्च बहुभिर्भग्नैः किङ्किणीजालमालिभिः। वाजिभिश्च हतैः कीर्णैः स्रस्तजिह्वैः सशोणितैः ॥६-९२-६३॥
The battlefield was strewn with many broken chariots adorned with nets of bells, and horses that lay dead, their tongues hanging and bodies bloodied.
अनुकर्षैः पताकाभिरुपासङ्गैर्ध्वजैरपि। प्रवीराणां महाशङ्खैर्विप्रकीर्णैश्च पाण्डुरैः ॥६-९२-६४॥
The battlefield was adorned with traces of flags, banners, and standards, along with the scattered great conch-shells of the valiant heroes, all appearing white.
स्रस्तहस्तैश्च मातङ्गैः शयानैर्विबभौ मही। नानारूपैरलङ्कारैः प्रमदेवाभ्यलङ्कृता ॥६-९२-६५॥
The earth appeared resplendent with elephants lying down with their trunks drooping, adorned with various forms and ornaments, resembling a beautifully adorned woman.
दन्तिभिश्चापरैस्तत्र सप्रासैर्गाढवेदनैः। करैः शब्दं विमुञ्चद्भिः शीकरं च मुहुर्मुहुः ॥ विबभौ तद्रणस्थानं धम्यमानैरिवाचलैः ॥६-९२-६६॥
The battlefield, filled with elephants and others deeply wounded with spears, and with hands emitting sounds and sprays repeatedly, shone like mountains being blown.
नानारागैः कम्बलैश्च परिस्तोमैश्च दन्तिनाम्। वैडूर्यमणिदण्डैश्च पतितैरङ्कुशैः शुभैः ॥६-९२-६७॥
The elephants were adorned with various colored blankets and coverings, and there were cat's eye gem-studded staffs and auspicious goads that had fallen.
घण्टाभिश्च गजेन्द्राणां पतिताभिः समन्ततः। विघाटितविचित्राभिः कुथाभी राङ्कवैस्तथा ॥६-९२-६८॥
The scene was filled with the sound of bells and the sight of majestic elephants fallen all around, their various coverings and ornaments scattered.
ग्रैवेयैश्चित्ररूपैश्च रुक्मकक्ष्याभिरेव च। यन्त्रैश्च बहुधा छिन्नैस्तोमरैश्च सकम्पनैः ॥६-९२-६९॥
Adorned with variously shaped necklaces and golden armlets, and equipped with machines, they were cut in many ways with spears and were trembling.
अश्वानां रेणुकपिलै रुक्मच्छन्नैरुरश्छदैः। सादिनां च भुजैश्छिन्नैः पतितैः साङ्गदैस्तथा ॥६-९२-७०॥
The horses, dust-brown and covered with gold, lay with their breastplates, while the riders, with their arms severed, lay fallen with their armlets.
प्रासैश्च विमलैस्तीक्ष्णैर्विमलाभिस्तथर्ष्टिभिः। उष्णीषैश्च तथा छिन्नैः प्रविद्धैश्च ततस्ततः ॥६-९२-७१॥
Spears and sharp, spotless lances were scattered everywhere, along with turbans that were cut off and thrown around.
विचित्रैरर्धचन्द्रैश्च जातरूपपरिष्कृतैः। अश्वास्तरपरिस्तोमै राङ्कवैर्मृदितैस्तथा ॥६-९२-७२॥
The scene was adorned with various half-moons and gold, with horse coverings and decorations, and was trampled with ornaments.
नरेन्द्रचूडामणिभिर्विचित्रैश्च महाधनैः। छत्रैस्तथापविद्धैश्च चामरव्यजनैरपि ॥६-९२-७३॥
The scene was adorned with the king's crest jewels, various and great wealth, umbrellas scattered around, and yak-tail fans adding to the grandeur.
पद्मेन्दुद्युतिभिश्चैव वदनैश्चारुकुण्डलैः। कॢप्तश्मश्रुभिरत्यर्थं वीराणां समलङ्कृतैः ॥६-९२-७४॥
The heroes, with faces shining like the luster of lotus and moon, adorned with beautiful earrings and beards, were excessively decorated.
अपविद्धैर्महाराज सुवर्णोज्ज्वलकुण्डलैः। ग्रहनक्षत्रशबला द्यौरिवासीद्वसुन्धरा ॥६-९२-७५॥
O great king, the earth, scattered with shining golden earrings, appeared like the sky filled with planets and stars.
एवमेते महासेने मृदिते तत्र भारत। परस्परं समासाद्य तव तेषां च संयुगे ॥६-९२-७६॥
Thus, O Bharata, these great armies, having approached each other, were crushed there in the battle between your side and theirs.
तेषु श्रान्तेषु भग्नेषु मृदितेषु च भारत। रात्रिः समभवद्घोरा नापश्याम ततो रणम् ॥६-९२-७७॥
O Bharata, when they were tired, broken, and crushed, a terrible night fell, and we could not see the battle anymore.
ततोऽवहारं सैन्यानां प्रचक्रुः कुरुपाण्डवाः। घोरे निशामुखे रौद्रे वर्तमाने सुदारुणे ॥६-९२-७८॥
Then, as the terrible and fierce night set in, the Kurus and Pandavas began the withdrawal of their armies, amidst the ongoing and very dreadful conditions.
अवहारं ततः कृत्वा सहिताः कुरुपाण्डवाः। न्यविशन्त यथाकालं गत्वा स्वशिबिरं तदा ॥६-९२-७९॥
After the withdrawal, the Kurus and Pandavas together returned to their respective camps at the appropriate time.