6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.098
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
कथं द्रोणो महेष्वासः पाण्डवश्च धनञ्जयः। समीयतू रणे शूरौ तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥६-९८-१॥
kathaṁ droṇo maheṣvāsaḥ pāṇḍavaśca dhanañjayaḥ। samīyatū raṇe śūrau tanmamācakṣva sañjaya ॥6-98-1॥
[कथं (kathaṁ) - how; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; समीयतू (samīyatū) - met; रणे (raṇe) - in battle; शूरौ (śūrau) - heroes; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya;]
(How did Droṇa, the great archer, and Pāṇḍava Dhanañjaya meet in battle, O hero? Tell me that, Sañjaya.)
Sañjaya, tell me how the great archer Droṇa and Pāṇḍava Dhanañjaya met in battle.
प्रियो हि पाण्डवो नित्यं भारद्वाजस्य धीमतः। आचार्यश्च रणे नित्यं प्रियः पार्थस्य सञ्जय ॥६-९८-२॥
priyo hi pāṇḍavo nityaṃ bhāradvājasya dhīmataḥ। ācāryaśca raṇe nityaṃ priyaḥ pārthasya sañjaya ॥6-98-2॥
[प्रियः (priyaḥ) - dear; हि (hi) - indeed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; नित्यम् (nityam) - always; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bhāradvāja; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; प्रियः (priyaḥ) - dear; पार्थस्य (pārthasya) - of Pārtha; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya;]
(Indeed, the Pāṇḍava is always dear to the wise Bhāradvāja. And the teacher is always dear to Pārtha in battle, O Sañjaya.)
Indeed, the wise Bhāradvāja always holds the Pāṇḍava dear. Similarly, in battle, the teacher is always dear to Pārtha, O Sañjaya.
तावुभौ रथिनौ सङ्ख्ये दृप्तौ सिंहाविवोत्कटौ। कथं समीयतुर्युद्धे भारद्वाजधनञ्जयौ ॥६-९८-३॥
tāvubhau rathinau saṅkhye dṛptau siṃhāvivotkaṭau। kathaṃ samīyaturyuddhe bhāradvājadhanañjayau ॥6-98-3॥
[तावुभौ (tāvubhau) - both of them; रथिनौ (rathinau) - charioteers; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; दृप्तौ (dṛptau) - proud; सिंहाविव (siṃhāviva) - like lions; उत्कटौ (utkaṭau) - fierce; कथं (kathaṃ) - how; समीयतुः (samīyatuḥ) - met; युद्धे (yuddhe) - in battle; भारद्वाजधनञ्जयौ (bhāradvājadhanañjayau) - Bharadvaja and Dhananjaya;]
(Both of them, the charioteers, proud and fierce like lions in the battle, how did Bharadvaja and Dhananjaya meet in battle?)
Both Bharadvaja and Dhananjaya, proud and fierce like lions, met in the battle as charioteers. How did this encounter unfold?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
न द्रोणः समरे पार्थं जानीते प्रियमात्मनः। क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य पार्थो वा गुरुमाहवे ॥६-९८-४॥
na droṇaḥ samare pārthaṃ jānīte priyamātmanaḥ। kṣatradharmaṃ puraskṛtya pārtho vā gurumāhave ॥6-98-4॥
[न (na) - not; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; समरे (samare) - in battle; पार्थं (pārtham) - Arjuna; जानीते (jānīte) - knows; प्रियम् (priyam) - dear; आत्मनः (ātmanah) - to himself; क्षत्रधर्मं (kṣatradharmaṃ) - warrior's duty; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed in front; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; वा (vā) - or; गुरुम् (gurum) - teacher; आहवे (āhave) - in battle;]
(Drona does not know Arjuna in battle as dear to himself. Having placed the warrior's duty in front, Arjuna or the teacher in battle.)
Drona does not recognize Arjuna as dear to him in the battle. Arjuna, prioritizing his warrior duty, faces his teacher in the fight.
न क्षत्रिया रणे राजन्वर्जयन्ति परस्परम्। निर्मर्यादं हि युध्यन्ते पितृभिर्भ्रातृभिः सह ॥६-९८-५॥
na kṣatriyā raṇe rājanvarjayanti parasparam। nirmaryādaṃ hi yudhyante pitṛbhirbhrātṛbhiḥ saha ॥6-98-5॥
[न (na) - not; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; वर्जयन्ति (varjayanti) - avoid; परस्परम् (parasparam) - each other; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without restraint; हि (hi) - indeed; युध्यन्ते (yudhyante) - they fight; पितृभिः (pitṛbhiḥ) - with fathers; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together;]
(Warriors do not avoid each other in battle, O king; indeed, they fight without restraint, together with fathers and brothers.)
O king, warriors do not avoid each other in battle; they fight without restraint, even with their own fathers and brothers.
रणे भारत पार्थेन द्रोणो विद्धस्त्रिभिः शरैः। नाचिन्तयत तान्बाणान्पार्थचापच्युतान्युधि ॥६-९८-६॥
raṇe bhārata pārthena droṇo viddhastribhiḥ śaraiḥ। nācintayata tānbāṇānpārthacāpyutānyudhi ॥6-98-6॥
[रणे (raṇe) - in battle; भारत (bhārata) - O Bharata; पार्थेन (pārthena) - by Partha; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; न (na) - not; अचिन्तयत (acintayata) - considered; तान् (tān) - those; बाणान् (bāṇān) - arrows; पार्थ (pārtha) - of Partha; चाप (cāpa) - bow; च्युतान् (cyutān) - released; युधि (yudhi) - in battle;]
(In battle, O Bharata, Drona was pierced by three arrows by Partha. He did not consider those arrows released from Partha's bow in battle.)
In the battle, O Bharata, Drona was struck by three arrows shot by Partha. However, he did not pay any heed to those arrows released from Partha's bow during the fight.
शरवृष्ट्या पुनः पार्थश्छादयामास तं रणे। प्रजज्वाल च रोषेण गहनेऽग्निरिवोत्थितः ॥६-९८-७॥
śaravṛṣṭyā punaḥ pārthaśchādayāmāsa taṃ raṇe। prajajvāla ca roṣeṇa gahane'gnirivotthitaḥ ॥6-98-7॥
[शरवृष्ट्या (śaravṛṣṭyā) - with a shower of arrows; पुनः (punaḥ) - again; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; तम् (tam) - him; रणे (raṇe) - in battle; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed; च (ca) - and; रोषेण (roṣeṇa) - with anger; गहने (gahane) - in the forest; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; उत्थितः (utthitaḥ) - arisen;]
(With a shower of arrows, Arjuna again covered him in battle. And he blazed with anger like a fire arisen in the forest.)
Arjuna, with a shower of arrows, once more enveloped his opponent on the battlefield. His anger flared up like a fire igniting in a dense forest.
ततोऽर्जुनं रणे द्रोणः शरैः संनतपर्वभिः। वारयामास राजेन्द्र नचिरादिव भारत ॥६-९८-८॥
tato'rjunaṁ raṇe droṇaḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। vārayāmāsa rājendra nacirādiva bhārata ॥6-98-8॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनं (arjunam) - Arjuna; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - curved; वारयामास (vārayāmāsa) - checked; राजेन्द्र (rājendra) - O king; नचिरात् (nacirāt) - soon; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - descendant of Bharata;]
(Then Drona, with curved arrows, checked Arjuna in battle, O king, like soon, O descendant of Bharata.)
Then Drona, with his curved arrows, quickly checked Arjuna in the battle, O king, as if it were just a short time, O descendant of Bharata.
ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत्। द्रोणस्य समरे राजन्पार्ष्णिग्रहणकारणात् ॥६-९८-९॥
tato duryodhano rājā suśarmāṇamacodayat। droṇasya samare rājanpārṣṇigrahaṇakāraṇāt ॥6-98-9॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; सुशर्माणम् (suśarmāṇam) - Susharman; अचोदयत् (acodayat) - urged; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; पार्ष्णिग्रहणकारणात् (pārṣṇigrahaṇakāraṇāt) - for the reason of rear attack;]
(Then King Duryodhana urged Susharman for the reason of rear attack of Drona in battle, O king.)
Then King Duryodhana urged Susharman to attack Drona from the rear in the battle, O king.
त्रिगर्तराडपि क्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम्। छादयामास समरे पार्थं बाणैरयोमुखैः ॥६-९८-१०॥
trigartarāḍapi kruddho bhṛśamāyamya kārmukam। chādayāmāsa samare pārthaṃ bāṇairayomukhaiḥ ॥6-98-10॥
[त्रिगर्तराट् (trigartarāṭ) - king of Trigarta; अपि (api) - also; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भृशम् (bhṛśam) - intensely; आयम्य (āyamya) - having drawn; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; समरे (samare) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अयोमुखैः (ayomukhaiḥ) - iron-headed;]
(The king of Trigarta, also angry, having drawn his bow intensely, covered Arjuna in battle with iron-headed arrows.)
The king of Trigarta, in his anger, drew his bow with great force and showered Arjuna with iron-tipped arrows in the battle.
ताभ्यां मुक्ताः शरा राजन्नन्तरिक्षे विरेजिरे। हंसा इव महाराज शरत्काले नभस्तले ॥६-९८-११॥
tābhyāṃ muktāḥ śarā rājannantarikṣe virejire। haṃsā iva mahārāja śaratkāle nabhastale ॥6-98-11॥
[ताभ्यां (tābhyām) - by those; मुक्ताः (muktāḥ) - released; शराः (śarāḥ) - arrows; राजन् (rājan) - O king; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; विरेजिरे (virejire) - shone; हंसाः (haṃsāḥ) - swans; इव (iva) - like; महाराज (mahārāja) - O great king; शरत्काले (śaratkāle) - in the autumn season; नभस्तले (nabhastale) - in the sky;]
(By those released arrows, O king, shone in the sky like swans, O great king, in the autumn season in the sky.)
The arrows released by them, O king, shone in the sky like swans do in the autumn season, O great king.
ते शराः प्राप्य कौन्तेयं समस्ता विविशुः प्रभो। फलभारनतं यद्वत्स्वादुवृक्षं विहङ्गमाः ॥६-९८-१२॥
te śarāḥ prāpya kaunteyaṃ samastā viviśuḥ prabho। phalabhāranataṃ yadvatsvāduvṛkṣaṃ vihaṅgamāḥ ॥6-98-12॥
[ते (te) - they; शराः (śarāḥ) - arrows; प्राप्य (prāpya) - having reached; कौन्तेयं (kaunteyaṃ) - son of Kunti; समस्ता (samastā) - all; विविशुः (viviśuḥ) - entered; प्रभो (prabho) - O lord; फलभारनतं (phalabhāranataṃ) - bent with the weight of fruits; यद्वत् (yadvat) - just as; स्वादुवृक्षं (svāduvṛkṣaṃ) - sweet tree; विहङ्गमाः (vihaṅgamāḥ) - birds;]
(The arrows, having reached the son of Kunti, all entered, O lord, just as birds enter a sweet tree bent with the weight of fruits.)
The arrows, having reached Arjuna, all entered him, O lord, just as birds flock to a fruit-laden tree.
अर्जुनस्तु रणे नादं विनद्य रथिनां वरः। त्रिगर्तराजं समरे सपुत्रं विव्यधे शरैः ॥६-९८-१३॥
arjunastu raṇe nādaṃ vinadya rathināṃ varaḥ। trigartarājaṃ samare saputraṃ vivyadhe śaraiḥ ॥6-98-13॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in the battle; नादं (nādam) - sound; विनद्य (vinadya) - having roared; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best; त्रिगर्तराजं (trigartarājam) - Trigarta king; समरे (samare) - in the battle; सपुत्रं (saputram) - with sons; विव्यधे (vivyadhe) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Arjuna, the best of charioteers, having roared a sound in the battle, pierced the Trigarta king and his sons with arrows.)
Arjuna, renowned as the best among charioteers, let out a mighty roar on the battlefield and skillfully pierced the Trigarta king along with his sons using his arrows.
ते वध्यमानाः पार्थेन कालेनेव युगक्षये। पार्थमेवाभ्यवर्तन्त मरणे कृतनिश्चयाः ॥ मुमुचुः शरवृष्टिं च पाण्डवस्य रथं प्रति ॥६-९८-१४॥
te vadhyamānāḥ pārthena kāleneva yugakṣaye। pārthamevābhyavartanta maraṇe kṛtaniścayāḥ ॥ mumucuḥ śaravṛṣṭiṃ ca pāṇḍavasya rathaṃ prati ॥6-98-14॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; कालेन (kālena) - by time; इव (iva) - like; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of an era; पार्थम् (pārtham) - towards Arjuna; एव (eva) - only; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - turned towards; मरणे (maraṇe) - in death; कृतनिश्चयाः (kṛtaniścayāḥ) - having resolved; मुमुचुः (mumucuḥ) - released; शरवृष्टिम् (śaravṛṣṭim) - a shower of arrows; च (ca) - and; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; रथम् (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(They, being killed by Arjuna, like by time at the end of an era, turned towards Arjuna only, having resolved in death. They released a shower of arrows towards the chariot of the Pandava.)
As they were being slain by Arjuna, just as time ends an era, they turned solely towards Arjuna, resolved to die. They unleashed a rain of arrows towards the Pandava's chariot.
शरवृष्टिं ततस्तां तु शरवर्षेण पाण्डवः। प्रतिजग्राह राजेन्द्र तोयवृष्टिमिवाचलः ॥६-९८-१५॥
śaravṛṣṭiṃ tatastāṃ tu śaravarṣeṇa pāṇḍavaḥ। pratijagrāha rājendra toyavṛṣṭimivācalaḥ ॥6-98-15॥
[शरवृष्टिं (śaravṛṣṭiṃ) - shower of arrows; ततः (tataḥ) - then; तां (tāṃ) - that; तु (tu) - indeed; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a rain of arrows; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - countered; राजेन्द्र (rājendra) - O king; तोयवृष्टिम् (toyavṛṣṭim) - rain of water; इव (iva) - like; अचलः (acalaḥ) - a mountain;]
(Then the Pandava countered that shower of arrows with a rain of arrows, O king, like a mountain withstands a rain of water.)
Then the Pandava, like a mountain withstanding a rain of water, countered that shower of arrows with his own rain of arrows, O king.
तत्राद्भुतमपश्याम बीभत्सोर्हस्तलाघवम्। विमुक्तां बहुभिः शूरैः शस्त्रवृष्टिं दुरासदाम् ॥६-९८-१६॥
tatrādbhutamapaśyāma bībhatsorhastalāghavam। vimuktāṃ bahubhiḥ śūraiḥ śastravṛṣṭiṃ durāsadām ॥6-98-16॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; बीभत्सोः (bībhatsor) - of Bibhatsu; हस्तलाघवम् (hastalāghavam) - dexterity of hand; विमुक्ताम् (vimuktām) - released; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; शूरैः (śūraiḥ) - heroes; शस्त्रवृष्टिम् (śastravṛṣṭim) - shower of weapons; दुरासदाम् (durāsadām) - unassailable;]
(There we saw the wonderful dexterity of Bibhatsu's hand, releasing an unassailable shower of weapons by many heroes.)
There, we witnessed the remarkable skill of Bibhatsu's hand as he unleashed an impenetrable barrage of weapons, aided by many valiant warriors.
यदेको वारयामास मारुतोऽभ्रगणानिव। कर्मणा तेन पार्थस्य तुतुषुर्देवदानवाः ॥६-९८-१७॥
yadeko vārayāmāsa māruto'bhragaṇāniva। karmaṇā tena pārthasya tutuṣurdevadānavāḥ ॥6-98-17॥
[यत् (yat) - when; एकः (ekaḥ) - one; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; मारुतः (mārutaḥ) - the wind; अभ्रगणान् (abhragaṇān) - clouds; इव (iva) - like; कर्मणा (karmaṇā) - by the action; तेन (tena) - by that; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; तुतुषुः (tutuṣuḥ) - were pleased; देवदानवाः (devadānavāḥ) - gods and demons;]
(When one stopped the clouds like the wind, by that action of Arjuna, the gods and demons were pleased.)
When Arjuna, by his action, stopped the clouds like the wind, both gods and demons were pleased.
अथ क्रुद्धो रणे पार्थस्त्रिगर्तान्प्रति भारत। मुमोचास्त्रं महाराज वायव्यं पृतनामुखे ॥६-९८-१८॥
atha kruddho raṇe pārthastrigartānprati bhārata। mumocāstraṃ mahārāja vāyavyaṃ pṛtanāmukhe ॥6-98-18॥
[अथ (atha) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; रणे (raṇe) - in battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; त्रिगर्तान् (trigartān) - Trigartas; प्रति (prati) - towards; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; मुमोच (mumoca) - released; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; महाराज (mahārāja) - O great king; वायव्यम् (vāyavyam) - the wind weapon; पृतनामुखे (pṛtanāmukhe) - at the front of the army;]
(Then, angry in battle, Arjuna released the wind weapon towards the Trigartas, O descendant of Bharata, at the front of the army, O great king.)
Then, in his anger during the battle, Arjuna aimed the wind weapon at the Trigartas, O descendant of Bharata, striking at the forefront of the army, O great king.
प्रादुरासीत्ततो वायुः क्षोभयाणो नभस्तलम्। पातयन्वै तरुगणान्विनिघ्नंश्चैव सैनिकान् ॥६-९८-१९॥
prādurāsīttato vāyuḥ kṣobhayāṇo nabhastalam। pātayanvai tarugaṇānvinighnaṃścaiva sainikān ॥6-98-19॥
[प्रादुरासीत् (prādurāsīt) - appeared; ततः (tataḥ) - then; वायुः (vāyuḥ) - wind; क्षोभयाणः (kṣobhayāṇaḥ) - agitating; नभस्तलम् (nabhastalam) - the sky; पातयन् (pātayan) - causing to fall; वै (vai) - indeed; तरुगणान् (tarugaṇān) - groups of trees; विनिघ्नन् (vinighnan) - destroying; च (ca) - and; एव (eva) - also; सैनिकान् (sainikān) - soldiers;]
(Then the wind appeared, agitating the sky, causing the groups of trees to fall, and also destroying the soldiers.)
Then, a strong wind arose, stirring the sky, toppling the trees, and defeating the soldiers.
ततो द्रोणोऽभिवीक्ष्यैव वायव्यास्त्रं सुदारुणम्। शैलमन्यन्महाराज घोरमस्त्रं मुमोच ह ॥६-९८-२०॥
tato droṇo'bhivīkṣyaiva vāyavyāstraṃ sudāruṇam। śailamanyanmahārāja ghoramastraṃ mumoca ha ॥6-98-20॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; अभिवीक्ष्य (abhivīkṣya) - having observed; एव (eva) - indeed; वायव्य (vāyavya) - of the wind; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very fierce; शैलम् (śailam) - another; अन्यत् (anyat) - mountain; महाराज (mahārāja) - O great king; घोरम् (ghoram) - terrible; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; मुमोच (mumoca) - released; ह (ha) - indeed;]
(Then Droṇa, having observed the very fierce wind weapon, indeed released another terrible mountain weapon, O great king.)
Then Droṇa, upon observing the fierce wind weapon, released another terrible weapon resembling a mountain, O great king.
द्रोणेन युधि निर्मुक्ते तस्मिन्नस्त्रे महामृधे। प्रशशाम ततो वायुः प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः ॥६-९८-२१॥
droṇena yudhi nirmukte tasminnastre mahāmṛdhe। praśaśāma tato vāyuḥ prasannāścābhavandiśaḥ ॥6-98-21॥
[द्रोणेन (droṇena) - by Drona; युधि (yudhi) - in battle; निर्मुक्ते (nirmukte) - released; तस्मिन् (tasmin) - that; अस्त्रे (astre) - weapon; महामृधे (mahāmṛdhe) - in great battle; प्रशशाम (praśaśāma) - subsided; ततः (tataḥ) - then; वायुः (vāyuḥ) - wind; प्रसन्नाः (prasannāḥ) - clear; च (ca) - and; अभवन् (abhavan) - became; दिशः (diśaḥ) - directions;]
(By Drona, in battle, released that weapon in great battle. Subsided then wind, clear and became directions.)
When Drona released that weapon in the great battle, the wind subsided and the directions became clear.
ततः पाण्डुसुतो वीरस्त्रिगर्तस्य रथव्रजान्। निरुत्साहान्रणे चक्रे विमुखान्विपराक्रमान् ॥६-९८-२२॥
tataḥ pāṇḍusuto vīrastrigartasya rathavrajān। nirutsāhānraṇe cakre vimukhānviparākramān ॥6-98-22॥
[ततः (tataḥ) - then; पाण्डुसुतः (pāṇḍusutaḥ) - son of Pandu; वीरः (vīraḥ) - hero; त्रिगर्तस्य (trigartasya) - of Trigarta; रथव्रजान् (rathavrajān) - charioteers; निरुत्साहान् (nirutsāhān) - dispirited; रणे (raṇe) - in battle; चक्रे (cakre) - made; विमुखान् (vimukhān) - turned away; विपराक्रमान् (viparākramān) - retreating;]
(Then the heroic son of Pandu made the charioteers of Trigarta dispirited and retreating in battle.)
Then the heroic son of Pandu caused the charioteers of Trigarta to lose heart and turn away in retreat during the battle.
ततो दुर्योधनो राजा कृपश्च रथिनां वरः। अश्वत्थामा ततः शल्यः काम्बोजश्च सुदक्षिणः ॥६-९८-२३॥
tato duryodhano rājā kṛpaśca rathināṃ varaḥ। aśvatthāmā tataḥ śalyaḥ kāmbojaśca sudakṣiṇaḥ ॥6-98-23॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; च (ca) - and; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरः (varaḥ) - best; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāmā; ततः (tataḥ) - then; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; काम्बोजः (kāmbojaḥ) - Kāmboja; च (ca) - and; सुदक्षिणः (sudakṣiṇaḥ) - Sudakṣiṇa;]
(Then King Duryodhana, Kṛpa, the best of charioteers, Aśvatthāmā, then Śalya, Kāmboja, and Sudakṣiṇa.)
Then King Duryodhana, along with Kṛpa, the best among charioteers, Aśvatthāmā, Śalya, Kāmboja, and Sudakṣiṇa, were present.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ बाह्लिकश्च सबाह्लिकः। महता रथवंशेन पार्थस्यावारयन्दिशः ॥६-९८-२४॥
vindānuvindāvāvantyau bāhlikaśca sabāhlikaḥ। mahatā rathavaṃśena pārthasyāvārayandiśaḥ ॥6-98-24॥
[विन्दा (vindā) - Vindā; अनुविन्दा (anuvindā) - Anuvindā; आवन्त्यौ (āvantyau) - the two Avantis; बाह्लिकः (bāhlikaḥ) - Bahlika; च (ca) - and; सबाह्लिकः (sabāhlikaḥ) - with the Bahlika; महता (mahatā) - with a great; रथवंशेन (rathavaṃśena) - chariot division; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; आवारयन् (āvārayan) - blocking; दिशः (diśaḥ) - the directions;]
(Vindā, Anuvindā, the two Avantis, Bahlika, and with the Bahlika, with a great chariot division, were blocking the directions of Partha.)
Vindā, Anuvindā, the two princes of Avanti, along with Bahlika and his forces, were obstructing the paths of Arjuna with a formidable array of chariots.
तथैव भगदत्तश्च श्रुतायुश्च महाबलः। गजानीकेन भीमस्य ताववारयतां दिशः ॥६-९८-२५॥
tathaiva bhagadattaśca śrutāyuśca mahābalaḥ। gajānīkena bhīmasya tāvavārayatāṃ diśaḥ ॥6-98-25॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; च (ca) - and; श्रुतायुः (śrutāyuḥ) - Śrutāyu; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; गजानीकेन (gajānīkena) - with an elephant army; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhīma; तौ (tau) - they both; अवारयताम् (avārayatām) - blocked; दिशः (diśaḥ) - the directions;]
(In the same way, Bhagadatta and Śrutāyu, the mighty ones, with an elephant army, blocked the directions of Bhīma.)
In the same manner, the mighty Bhagadatta and Śrutāyu, with their elephant army, obstructed Bhīma's path.
भूरिश्रवाः शलश्चैव सौबलश्च विशां पते। शरौघैर्विविधैस्तूर्णं माद्रीपुत्राववारयन् ॥६-९८-२६॥
bhūriśravāḥ śalaścaiva saubalaśca viśāṃ pate। śaraughairvividhaiḥtūrṇaṃ mādrīputrāvavārayan ॥6-98-26॥
[भूरिश्रवाः (bhūriśravāḥ) - Bhūriśravāḥ; शलः (śalaḥ) - Śalaḥ; च (ca) - and; एव (eva) - also; सौबलः (saubalaḥ) - Saubalaḥ; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with showers of arrows; विविधैः (vividhaiḥ) - various; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - the sons of Mādrī; अववारयन् (avavārayan) - checked;]
(Bhūriśravāḥ, Śalaḥ, and also Saubalaḥ, O lord of the people, quickly checked the sons of Mādrī with various showers of arrows.)
Bhūriśravāḥ, Śalaḥ, and Saubalaḥ, O lord of the people, quickly stopped the sons of Mādrī with a variety of arrow showers.
भीष्मस्तु सहितः सर्वैर्धार्तराष्ट्रस्य सैनिकैः। युधिष्ठिरं समासाद्य सर्वतः पर्यवारयत् ॥६-९८-२७॥
bhīṣmastu sahitaḥ sarvairdhārtarāṣṭrasya sainikaiḥ। yudhiṣṭhiraṃ samāsādya sarvataḥ paryavārayat ॥6-98-27॥
[भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; तु (tu) - but; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's; सैनिकैः (sainikaiḥ) - soldiers; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; समासाद्य (samāsādya) - approaching; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; पर्यवारयत् (paryavārayat) - surrounded;]
(Bhishma, but accompanied by all of Dhritarashtra's soldiers, approached Yudhishthira and surrounded him from all sides.)
Bhishma, along with all the soldiers of Dhritarashtra, approached Yudhishthira and encircled him completely.
आपतन्तं गजानीकं दृष्ट्वा पार्थो वृकोदरः। लेलिहन्सृक्किणी वीरो मृगराडिव कानने ॥६-९८-२८॥
āpatantaṃ gajānīkaṃ dṛṣṭvā pārtho vṛkodaraḥ। lelihansṛkkiṇī vīro mṛgarāḍiva kānane ॥6-98-28॥
[आपतन्तं (āpatantam) - approaching; गजानीकं (gajānīkam) - elephant-army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Bhima; लेलिहन् (lelihan) - licking; सृक्किणी (sṛkkiṇī) - corners of the mouth; वीरः (vīraḥ) - hero; मृगराट् (mṛgarāṭ) - lion; इव (iva) - like; कानने (kānane) - in the forest;]
(Seeing the approaching elephant-army, Arjuna and Bhima, the heroes, licked the corners of their mouths like lions in the forest.)
Upon seeing the advancing army of elephants, Arjuna and Bhima, the valiant warriors, prepared themselves eagerly, reminiscent of lions ready to hunt in the forest.
ततस्तु रथिनां श्रेष्ठो गदां गृह्य महाहवे। अवप्लुत्य रथात्तूर्णं तव सैन्यमभीषयत् ॥६-९८-२९॥
tatastu rathināṃ śreṣṭho gadāṃ gṛhya mahāhave। avaplutya rathāttūrṇaṃ tava sainyamabhīṣayat ॥6-98-29॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; गदाम् (gadām) - mace; गृह्य (gṛhya) - taking; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; अवप्लुत्य (avaplutya) - jumping down; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; तव (tava) - your; सैन्यम् (sainyam) - army; अभीषयत् (abhīṣayat) - attacked;]
(Then, the best of charioteers, taking a mace in the great battle, quickly jumped down from the chariot and attacked your army.)
Then, the foremost among charioteers, armed with a mace, swiftly leapt from his chariot into the great battle and launched an attack on your forces.
तमुद्वीक्ष्य गदाहस्तं ततस्ते गजसादिनः। परिवव्रू रणे यत्ता भीमसेनं समन्ततः ॥६-९८-३०॥
tamudvīkṣya gadāhastaṃ tataste gajasādinaḥ। parivavru raṇe yattā bhīmasenaṃ samantataḥ ॥6-98-30॥
[तम् (tam) - him; उद्वीक्ष्य (udvīkṣya) - having seen; गदा-हस्तम् (gadā-hastam) - with mace in hand; ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; गजसादिनः (gajasādinaḥ) - elephant riders; परिवव्रूः (parivavruḥ) - surrounded; रणे (raṇe) - in battle; यत्ताः (yattāḥ) - intent; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Having seen him with mace in hand, then the elephant riders surrounded Bhimasena in battle from all sides, intent.)
Upon seeing Bhimasena with his mace, the elephant riders, fully intent, surrounded him from all sides in the battle.
गजमध्यमनुप्राप्तः पाण्डवश्च व्यराजत। मेघजालस्य महतो यथा मध्यगतो रविः ॥६-९८-३१॥
gajamadhyamanuprāptaḥ pāṇḍavaśca vyarājata। meghajālasya mahato yathā madhyagato raviḥ ॥6-98-31॥
[गजमध्यमनुप्राप्तः (gajamadhyamanuprāptaḥ) - having reached the middle of the elephants; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; च (ca) - and; व्याराजत (vyarājata) - shone; मेघजालस्य (meghajālasya) - of the cloud mass; महतः (mahataḥ) - great; यथा (yathā) - as; मध्यगतः (madhyagataḥ) - situated in the middle; रविः (raviḥ) - the sun;]
(Having reached the middle of the elephants, Pāṇḍava shone as the sun situated in the middle of the great cloud mass.)
Pāṇḍava, having reached the center of the elephants, shone like the sun in the midst of a great mass of clouds.
व्यधमत्स गजानीकं गदया पाण्डवर्षभः। महाभ्रजालमतुलं मातरिश्वेव सन्ततम् ॥६-९८-३२॥
vyadhamat sa gajānīkaṃ gadayā pāṇḍavarṣabhaḥ। mahābhrajālam atulaṃ mātariśveva santatam ॥6-98-32॥
[व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; स (sa) - he; गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant army; गदया (gadayā) - with a mace; पाण्डवर्षभः (pāṇḍavarṣabhaḥ) - the bull among the Pandavas; महाभ्रजालम् (mahābhrajālam) - great cloud network; अतुलम् (atulaṃ) - incomparable; मातरिश्वा (mātariśvā) - the wind god; इव (iva) - like; सन्ततम् (santatam) - continuously;]
(He, the bull among the Pandavas, pierced the elephant army with a mace, like the wind god continuously pierces the great, incomparable cloud network.)
The mighty Pandava hero smashed through the ranks of the elephant army with his mace, as effortlessly as the wind god disperses the vast and unmatched clouds.
ते वध्यमाना बलिना भीमसेनेन दन्तिनः। आर्तनादं रणे चक्रुर्गर्जन्तो जलदा इव ॥६-९८-३३॥
te vadhyamānā balinā bhīmasenena dantinaḥ। ārtanādaṃ raṇe cakrurgarjanto jaladā iva ॥6-98-33॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being slain; बलिना (balinā) - by the strong; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants; आर्तनादं (ārtanādaṃ) - cries of distress; रणे (raṇe) - in battle; चक्रुः (cakruḥ) - made; गर्जन्तः (garjantaḥ) - roaring; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; इव (iva) - like;]
(They, the elephants, being slain by the strong Bhimasena, made cries of distress in battle, roaring like clouds.)
The elephants, being slaughtered by the mighty Bhimasena, cried out in distress on the battlefield, roaring like thunderous clouds.
बहुधा दारितश्चैव विषाणैस्तत्र दन्तिभिः। फुल्लाशोकनिभः पार्थः शुशुभे रणमूर्धनि ॥६-९८-३४॥
bahudhā dāritaścaiva viṣāṇaistatra dantibhiḥ। phullāśokanibhaḥ pārthaḥ śuśubhe raṇamūrdhani ॥6-98-34॥
[बहुधा (bahudhā) - in many ways; दारितः (dāritaḥ) - torn; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - by the horns; तत्र (tatra) - there; दन्तिभिः (dantibhiḥ) - by the elephants; फुल्ल (phulla) - blooming; अशोक (aśoka) - Ashoka tree; निभः (nibhaḥ) - like; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; शुशुभे (śuśubhe) - shone; रण (raṇa) - battle; मूर्धनि (mūrdhani) - at the forefront;]
(In many ways torn by the horns there by the elephants, Arjuna shone like a blooming Ashoka tree at the forefront of the battle.)
Arjuna, though torn in many ways by the horns of elephants, stood out resplendently like a blooming Ashoka tree at the forefront of the battle.
विषाणे दन्तिनं गृह्य निर्विषाणमथाकरोत्। विषाणेन च तेनैव कुम्भेऽभ्याहत्य दन्तिनम् ॥ पातयामास समरे दण्डहस्त इवान्तकः ॥६-९८-३५॥
viṣāṇe dantinaṃ gṛhya nirviṣāṇamathākarot। viṣāṇena ca tenaiva kumbhe'bhyāhatya dantinam ॥ pātayāmāsa samare daṇḍahasta ivāntakaḥ ॥6-98-35॥
[विषाणे (viṣāṇe) - with the tusk; दन्तिनं (dantinam) - the elephant; गृह्य (gṛhya) - having seized; निर्विषाणम् (nirviṣāṇam) - without tusk; अथ (atha) - then; अकरोत् (akarot) - made; विषाणेन (viṣāṇena) - with the tusk; च (ca) - and; तेनैव (tenaiva) - with the same; कुम्भे (kumbhe) - on the forehead; अभ्याहत्य (abhyāhatya) - having struck; दन्तिनम् (dantinam) - the elephant; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; समरे (samare) - in battle; दण्डहस्तः (daṇḍahastaḥ) - with a staff in hand; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - Yama, the god of death;]
(With the tusk, having seized the elephant, he then made it without a tusk. With the same tusk, having struck the elephant on the forehead, he caused it to fall in battle like Yama with a staff in hand.)
With his tusk, he seized the elephant and broke its tusk. With the same tusk, he struck the elephant on the forehead, causing it to fall in battle like Yama, the god of death, wielding a staff.
शोणिताक्तां गदां बिभ्रन्मेदोमज्जाकृतच्छविः। कृताङ्गदः शोणितेन रुद्रवत्प्रत्यदृश्यत ॥६-९८-३६॥
śoṇitāktāṃ gadāṃ bibhranmedomajjākṛtacchaviḥ। kṛtāṅgadaḥ śoṇitena rudravatpratyadṛśyata ॥6-98-36॥
[शोणिताक्तां (śoṇitāktāṃ) - blood-smeared; गदां (gadāṃ) - mace; बिभ्रन् (bibhran) - bearing; मेदोमज्जा (medomajjā) - fat and marrow; कृतच्छविः (kṛtacchaviḥ) - having the appearance; कृताङ्गदः (kṛtāṅgadaḥ) - adorned with armlets; शोणितेन (śoṇitena) - with blood; रुद्रवत् (rudravat) - like Rudra; प्रत्यदृश्यत (pratyadṛśyata) - appeared;]
(Bearing a blood-smeared mace, having the appearance of fat and marrow, adorned with armlets, he appeared like Rudra with blood.)
He appeared like Rudra, bearing a blood-smeared mace and having the appearance of fat and marrow, adorned with armlets and covered in blood.
एवं ते वध्यमानास्तु हतशेषा महागजाः। प्राद्रवन्त दिशो राजन्विमृद्नन्तः स्वकं बलम् ॥६-९८-३७॥
evaṃ te vadhyamānāstu hataśeṣā mahāgajāḥ। prādravanta diśo rājanvimṛdnantaḥ svakaṃ balam ॥6-98-37॥
[एवम् (evam) - thus; ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; तु (tu) - but; हतशेषाः (hataśeṣāḥ) - remaining after being slain; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; प्राद्रवन्त (prādravanta) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; राजन् (rājan) - O king; विमृद्नन्तः (vimṛdnantaḥ) - crushing; स्वकम् (svakam) - their own; बलम् (balam) - army;]
(Thus, they, the great elephants, being killed and remaining after being slain, fled in all directions, O king, crushing their own army.)
Thus, O king, the great elephants, after being mostly slain, fled in all directions, crushing their own forces.
द्रवद्भिस्तैर्महानागैः समन्ताद्भरतर्षभ। दुर्योधनबलं सर्वं पुनरासीत्पराङ्मुखम् ॥६-९८-३८॥
dravadbhistairmahānāgaiḥ samantādbharatarṣabha। duryodhanabalaṃ sarvaṃ punarāsītparāṅmukham ॥6-98-38॥
[द्रवद्भिः (dravadbhiḥ) - by the fleeing; तैः (taiḥ) - those; महानागैः (mahānāgaiḥ) - great elephants; समन्तात् (samantāt) - all around; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; दुर्योधनबलं (duryodhanabalam) - Duryodhana's army; सर्वं (sarvam) - all; पुनः (punaḥ) - again; आसीत् (āsīt) - became; पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away;]
(By the fleeing great elephants all around, O best of the Bharatas, Duryodhana's entire army again became turned away.)
O best of the Bharatas, as the great elephants fled all around, Duryodhana's entire army once again turned away in retreat.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.