06.099
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
मध्याह्ने तु महाराज सङ्ग्रामः समपद्यत। लोकक्षयकरो रौद्रो भीष्मस्य सह सोमकैः ॥६-९९-१॥
madhyāhne tu mahārāja saṅgrāmaḥ samapadyata। lokakṣayakaro raudro bhīṣmasya saha somakaiḥ ॥6-99-1॥
[मध्याह्ने (madhyāhne) - at noon; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; समपद्यत (samapadyata) - occurred; लोकक्षयकरः (lokakṣayakaraḥ) - world-destroying; रौद्रः (raudraḥ) - fierce; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; सह (saha) - with; सोमकैः (somakaiḥ) - the Somakas;]
(At noon, O great king, a world-destroying and fierce battle occurred with Bhishma and the Somakas.)
At noon, a fierce and devastating battle took place between Bhishma and the Somakas, O great king.
गाङ्गेयो रथिनां श्रेष्ठः पाण्डवानामनीकिनीम्। व्यधमन्निशितैर्बाणैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥६-९९-२॥
gāṅgeyo rathināṃ śreṣṭhaḥ pāṇḍavānāmanīkinīm। vyadhamanniśitairbāṇaiḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥6-99-2॥
[गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(The son of Ganga, the best of charioteers, pierced the army of the Pandavas with sharp arrows by hundreds and then by thousands.)
The son of Ganga, Bhishma, the greatest among charioteers, attacked the Pandava army with his sharp arrows, sending them in hundreds and thousands.
संममर्द च तत्सैन्यं पिता देवव्रतस्तव। धान्यानामिव लूनानां प्रकरं गोगणा इव ॥६-९९-३॥
saṁmamarda ca tatsainyaṁ pitā devavratas tava। dhānyānām iva lūnānāṁ prakaraṁ gogaṇā iva ॥6-99-3॥
[संममर्द (saṁmamarda) - crushed; च (ca) - and; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyaṁ) - army; पिता (pitā) - father; देवव्रतः (devavrataḥ) - Devavrata; तव (tava) - your; धान्यानाम् (dhānyānām) - of grains; इव (iva) - like; लूनानाम् (lūnānām) - cut; प्रकरम् (prakaram) - heap; गोगणाः (gogaṇāḥ) - cows; इव (iva) - like;]
(And your father Devavrata crushed that army like a heap of cut grains, like cows.)
Your father Devavrata crushed that army as effortlessly as one would trample a heap of cut grains or a herd of cows.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च विराटो द्रुपदस्तथा। भीष्ममासाद्य समरे शरैर्जघ्नुर्महारथम् ॥६-९९-४॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca virāṭo drupadastathā। bhīṣmamāsādya samare śarairjaghnurmahāratham ॥6-99-4॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; विराटः (virāṭaḥ) - Virāṭa; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; तथा (tathā) - also; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhīṣma; आसाद्य (āsādya) - having approached; समरे (samare) - in battle; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; जघ्नुः (jaghnur) - killed; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior;]
(Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and Virāṭa, along with Drupada, having approached Bhīṣma in battle, killed the great chariot-warrior with arrows.)
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Virāṭa, and Drupada attacked Bhīṣma in the battle and killed the great warrior with their arrows.
धृष्टद्युम्नं ततो विद्ध्वा विराटं च त्रिभिः शरैः। द्रुपदस्य च नाराचं प्रेषयामास भारत ॥६-९९-५॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tato viddhvā virāṭaṃ ca tribhiḥ śaraiḥ। drupadasya ca nārācaṃ preṣayāmāsa bhārata ॥6-99-5॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; ततो (tato) - then; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विराटं (virāṭaṃ) - Virāṭa; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; च (ca) - and; नाराचं (nārācaṃ) - iron arrow; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Then, having pierced Dhṛṣṭadyumna and Virāṭa with three arrows, he dispatched an iron arrow of Drupada, O Bhārata.)
Then, O Bhārata, he shot three arrows at Dhṛṣṭadyumna and Virāṭa, and sent an iron arrow towards Drupada.
तेन विद्धा महेष्वासा भीष्मेणामित्रकर्शिना। चुक्रुधुः समरे राजन्पादस्पृष्टा इवोरगाः ॥६-९९-६॥
tena viddhā maheṣvāsā bhīṣmeṇāmitrakarśinā। cukrudhuḥ samare rājanpādaspṛṣṭā ivoragāḥ ॥6-99-6॥
[तेन (tena) - by him; विद्धा (viddhā) - pierced; महेष्वासा (maheṣvāsā) - great archers; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; अमित्रकर्शिना (amitrakarśinā) - enemy tormentor; चुक्रुधुः (cukrudhuḥ) - became angry; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; पादस्पृष्टा (pādaspṛṣṭā) - trampled upon; इव (iva) - like; उरगाः (uragāḥ) - serpents;]
(Pierced by him, the great archers, tormented by Bhishma, became angry in battle, O king, like serpents trampled upon.)
O king, the great archers, pierced and tormented by Bhishma, became furious in the battle, like serpents that have been trampled upon.
शिखण्डी तं च विव्याध भरतानां पितामहम्। स्त्रीमयं मनसा ध्यात्वा नास्मै प्राहरदच्युतः ॥६-९९-७॥
śikhaṇḍī taṃ ca vivyādha bharatānāṃ pitāmaham। strīmayaṃ manasā dhyātvā nāsmai prāharadacyutaḥ ॥6-99-7॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तं (taṃ) - him; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; भरतानां (bharatānāṃ) - of the Bharatas; पितामहम् (pitāmaham) - grandfather; स्त्रीमयं (strīmayaṃ) - womanly; मनसा (manasā) - in mind; ध्यात्वा (dhyātvā) - thinking; न (na) - not; अस्मै (asmai) - to him; प्राहरत् (prāharat) - struck; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta (Krishna);]
(Shikhandi pierced him, the grandfather of the Bharatas. Thinking of him as womanly in mind, Acyuta did not strike him.)
Shikhandi attacked Bhishma, the grandfather of the Bharatas. However, considering him to be womanly in mind, Krishna (Acyuta) refrained from striking him.
धृष्टद्युम्नस्तु समरे क्रोधादग्निरिव ज्वलन्। पितामहं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥६-९९-८॥
dhṛṣṭadyumnastu samare krodhādagniriva jvalan। pitāmahaṃ tribhirbāṇairbāhvorurasi cārpayat ॥6-99-8॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; ज्वलन् (jvalan) - blazing; पितामहम् (pitāmaham) - unto the grandsire; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(Dhṛṣṭadyumna, blazing like fire from anger in battle, placed three arrows in the arms and chest of the grandsire.)
In the battle, Dhṛṣṭadyumna, burning with anger like fire, shot three arrows into the arms and chest of the grandsire.
द्रुपदः पञ्चविंशत्या विराटो दशभिः शरैः। शिखण्डी पञ्चविंशत्या भीष्मं विव्याध सायकैः ॥६-९९-९॥
drupadaḥ pañcaviṃśatyā virāṭo daśabhiḥ śaraiḥ। śikhaṇḍī pañcaviṃśatyā bhīṣmaṃ vivyādha sāyakaiḥ ॥6-99-9॥
[द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Drupada with twenty-five arrows, Virata with ten arrows, and Shikhandi with twenty-five arrows pierced Bhishma.)
Drupada, Virata, and Shikhandi attacked Bhishma with a barrage of arrows, each contributing their share to the assault.
सोऽतिविद्धो महाराज भीष्मः सङ्ख्ये महात्मभिः। वसन्ते पुष्पशबलो रक्ताशोक इवाबभौ ॥६-९९-१०॥
so'tividdho mahārāja bhīṣmaḥ saṅkhye mahātmabhiḥ। vasante puṣpaśabalo raktāśoka ivābabhau ॥6-99-10॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced; महाराज (mahārāja) - great king; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by great souls; वसन्ते (vasante) - in spring; पुष्पशबलः (puṣpaśabalaḥ) - adorned with flowers; रक्ताशोकः (raktāśokaḥ) - red Ashoka tree; इव (iva) - like; अबभौ (ababhau) - appeared;]
(He, the great king Bhishma, pierced by great souls in battle, appeared like a red Ashoka tree adorned with flowers in spring.)
The great king Bhishma, struck by noble warriors in battle, stood out like a red Ashoka tree in full bloom during spring.
तान्प्रत्यविध्यद्गाङ्गेयस्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः। द्रुपदस्य च भल्लेन धनुश्चिच्छेद मारिष ॥६-९९-११॥
tānpratyavidhyadgāṅgeyatribhiḥtribhirajihmagaiḥ। drupadasya ca bhallena dhanuściccheda māriṣa ॥6-99-11॥
[तान् (tān) - them; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; च (ca) - and; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(The son of Ganga pierced them with three straight-flying arrows; and, O lord, cut the bow of Drupada with an arrow.)
The son of Ganga shot three straight-flying arrows at them and cut the bow of Drupada with an arrow, O lord.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय भीष्मं विव्याध पञ्चभिः। सारथिं च त्रिभिर्बाणैः सुशितै रणमूर्धनि ॥६-९९-१२॥
so'nyatkārmukamādāya bhīṣmaṃ vivyādha pañcabhiḥ। sārathiṃ ca tribhirbāṇaiḥ suśitai raṇamūrdhani ॥6-99-12॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; विव्याध (vivyādha) - pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; सुशितैः (suśitaiḥ) - sharp; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - at the forefront of battle;]
(He, taking another bow, pierced Bhishma with five (arrows) and the charioteer with three sharp arrows at the forefront of battle.)
He picked up another bow and shot Bhishma with five arrows and the charioteer with three sharp arrows at the forefront of the battle.
ततो भीमो महाराज द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः। केकया भ्रातरः पञ्च सात्यकिश्चैव सात्वतः ॥६-९९-१३॥
tato bhīmo mahārāja draupadyāḥ pañca cātmajāḥ। kekayā bhrātaraḥ pañca sātyakiścaiva sātvataḥ ॥6-99-13॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रौपद्याः (draupadyāḥ) - of Draupadi; पञ्च (pañca) - five; च (ca) - and; आत्मजाः (ātmajāḥ) - sons; केकया (kekayā) - the Kekaya brothers; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; एव (eva) - also; सात्वतः (sātvataḥ) - the Satvata.;]
(Then Bhima, O great king, the five sons of Draupadi, the five Kekaya brothers, and Satyaki, the Satvata.)
Then, O great king, Bhima, the five sons of Draupadi, the five Kekaya brothers, and Satyaki, the Satvata, were present.
अभ्यद्रवन्त गाङ्गेयं युधिष्ठिरहितेप्सया। रिरक्षिषन्तः पाञ्चाल्यं धृष्टद्युम्नमुखन्रणे ॥६-९९-१४॥
abhyadravanta gāṅgeyaṃ yudhiṣṭhirahitepsayā। rirakṣiṣantaḥ pāñcālyaṃ dhṛṣṭadyumnamukhanraṇe ॥6-99-14॥
[अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed towards; गाङ्गेयं (gāṅgeyaṃ) - son of Ganga; युधिष्ठिरहितेप्सया (yudhiṣṭhirahitepsayā) - for the harm of Yudhishthira; रिरक्षिषन्तः (rirakṣiṣantaḥ) - desiring to protect; पाञ्चाल्यं (pāñcālyaṃ) - the Panchala prince; धृष्टद्युम्नमुखन्रणे (dhṛṣṭadyumnamukhanraṇe) - headed by Dhrishtadyumna in battle;]
(They rushed towards the son of Ganga for the harm of Yudhishthira, desiring to protect the Panchala prince headed by Dhrishtadyumna in battle.)
In the battle, they charged at Bhishma, the son of Ganga, with the intent to harm Yudhishthira, while aiming to protect the Panchala prince, led by Dhrishtadyumna.
तथैव तावकाः सर्वे भीष्मरक्षार्थमुद्यताः। प्रत्युद्ययुः पाण्डुसेनां सहसैन्या नराधिप ॥६-९९-१५॥
tathaiva tāvakāḥ sarve bhīṣmarakṣārthamudyatāḥ। pratyudyayuḥ pāṇḍusenāṃ sahasainyā narādhipa ॥6-99-15॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सर्वे (sarve) - all; भीष्मरक्षार्थम् (bhīṣmarakṣārtham) - for Bhishma's protection; उद्यताः (udyatāḥ) - prepared; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - advanced; पाण्डुसेनां (pāṇḍusenāṃ) - towards the Pandava army; सहसैन्या (sahasainyā) - with the army; नराधिप (narādhipa) - O king;]
(In the same way, all your men, prepared for Bhishma's protection, advanced towards the Pandava army with the army, O king.)
Similarly, all your warriors, ready to protect Bhishma, moved forward against the Pandava forces with their troops, O king.
तत्रासीत्सुमहद्युद्धं तव तेषां च सङ्कुलम्। नराश्वरथनागानां यमराष्ट्रविवर्धनम् ॥६-९९-१६॥
tatrāsītsumahadyuddhaṃ tava teṣāṃ ca saṅkulam। narāśvarathanāgānāṃ yamarāṣṭravivardhanam ॥6-99-16॥
[तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - was; सुमहत् (sumahat) - very great; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तव (tava) - your; तेषां (teṣāṃ) - their; च (ca) - and; सङ्कुलम् (saṅkulam) - confused; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; नागानां (nāgānāṃ) - elephants; यम (yama) - Yama; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; विवर्धनम् (vivardhanam) - increasing;]
(There was a very great battle, confused, of your and their men, horses, chariots, and elephants, increasing the kingdom of Yama.)
There was a great and chaotic battle between your forces and theirs, involving men, horses, chariots, and elephants, which increased the realm of Yama.
रथी रथिनमासाद्य प्राहिणोद्यमसादनम्। तथेतरान्समासाद्य नरनागाश्वसादिनः ॥६-९९-१७॥
rathī rathinam āsādya prāhiṇod yamasādanam। tathetarān samāsādya naranāgāśvasādinaḥ ॥6-99-17॥
[रथी (rathī) - charioteer; रथिनम् (rathinam) - charioteer; आसाद्य (āsādya) - having approached; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama; तथा (tathā) - thus; इतरान् (itarān) - others; समासाद्य (samāsādya) - having approached; नर (nara) - men; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; सादिनः (sādinaḥ) - riders;]
(The charioteer, having approached the charioteer, sent him to the abode of Yama. Thus, having approached others, the riders of men, elephants, and horses.)
The charioteer approached another charioteer and sent him to the realm of Yama. Similarly, he approached others, including riders of men, elephants, and horses.
अनयन्परलोकाय शरैः संनतपर्वभिः। अस्त्रैश्च विविधैर्घोरैस्तत्र तत्र विशां पते ॥६-९९-१८॥
anayan paralokāya śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। astraiś ca vividhair ghorais tatra tatra viśāṁ pate ॥6-99-18॥
[अनयन् (anayan) - leading; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; च (ca) - and; विविधैः (vividhaiḥ) - various; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; विशां (viśāṁ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Leading to the other world with arrows with bent joints, and with various terrible weapons, there, there, O lord of men.)
O lord of men, they were leading others to the other world with arrows having bent joints and with various terrible weapons, here and there.
रथाश्च रथिभिर्हीना हतसारथयस्तथा। विप्रद्रुताश्वाः समरे दिशो जग्मुः समन्ततः ॥६-९९-१९॥
rathāśca rathibhirhīnā hatasārathayastathā। vipradrutāśvāḥ samare diśo jagmuḥ samantataḥ ॥6-99-19॥
[रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; रथिभिः (rathibhiḥ) - with warriors; हीनाः (hīnāḥ) - bereft; हतसारथयः (hatasārathayaḥ) - with slain charioteers; तथा (tathā) - thus; विप्रद्रुताश्वाः (vipradrutāśvāḥ) - with fleeing horses; समरे (samare) - in battle; दिशः (diśaḥ) - in all directions; जग्मुः (jagmuḥ) - went; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(The chariots, bereft of warriors and with slain charioteers, with fleeing horses, went in all directions in the battle.)
The chariots, having lost their warriors and charioteers, with horses running away, scattered in all directions on the battlefield.
मर्दमाना नरान्राजन्हयांश्च सुबहून्रणे। वातायमाना दृश्यन्ते गन्धर्वनगरोपमाः ॥६-९९-२०॥
mardamānā narānrājanhayāṃśca subahūnraṇe। vātāyamānā dṛśyante gandharvanagaropamāḥ ॥6-99-20॥
[मर्दमाना (mardamānā) - crushing; नरान् (narān) - men; राजन् (rājan) - O king; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; सुबहून् (subahūn) - many; रणे (raṇe) - in battle; वातायमाना (vātāyamānā) - flying; दृश्यन्ते (dṛśyante) - appear; गन्धर्वनगरोपमाः (gandharvanagaropamāḥ) - like celestial cities;]
(Crushing men and horses, O king, many appear flying in battle like celestial cities.)
O king, many men and horses are seen being crushed and flying in battle, resembling celestial cities.
रथिनश्च रथैर्हीना वर्मिणस्तेजसा युताः। कुण्डलोष्णीषिणः सर्वे निष्काङ्गदविभूषिताः ॥६-९९-२१॥
rathinaś ca rathair hīnā varmiṇas tejasā yutāḥ। kuṇḍaloṣṇīṣiṇaḥ sarve niṣkāṅgadavibhūṣitāḥ ॥6-99-21॥
[रथिनः (rathinaḥ) - warriors; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; हीनाः (hīnāḥ) - deprived; वर्मिणः (varmiṇaḥ) - armored; तेजसा (tejasā) - with brilliance; युताः (yutāḥ) - endowed; कुण्डल (kuṇḍala) - with earrings; उष्णीषिणः (uṣṇīṣiṇaḥ) - with turbans; सर्वे (sarve) - all; निष्काङ्गद (niṣkāṅgada) - with necklaces and armlets; विभूषिताः (vibhūṣitāḥ) - adorned;]
(Warriors, deprived of chariots, armored, endowed with brilliance, all adorned with earrings, turbans, necklaces, and armlets.)
The warriors, though deprived of their chariots, were armored and endowed with brilliance. They were all adorned with earrings, turbans, necklaces, and armlets.
देवपुत्रसमा रूपे शौर्ये शक्रसमा युधि। ऋद्ध्या वैश्रवणं चाति नयेन च बृहस्पतिम् ॥६-९९-२२॥
devaputrasamā rūpe śaurye śakrasamā yudhi। ṛddhyā vaiśravaṇaṃ cāti nayena ca bṛhaspatim ॥6-99-22॥
[देवपुत्रसमा (devaputrasamā) - equal to the son of a god; रूपे (rūpe) - in beauty; शौर्ये (śaurye) - in valor; शक्रसमा (śakrasamā) - equal to Indra; युधि (yudhi) - in battle; ऋद्ध्या (ṛddhyā) - in prosperity; वैश्रवणं (vaiśravaṇam) - Kubera; चाति (cāti) - and exceeding; नयेन (nayena) - in policy; च (ca) - and; बृहस्पतिम् (bṛhaspatim) - Brihaspati;]
(Equal to the son of a god in beauty, in valor equal to Indra in battle; in prosperity, Kubera, and exceeding in policy, Brihaspati.)
He was as beautiful as the son of a god, as valiant as Indra in battle; in prosperity, he surpassed Kubera, and in policy, he excelled Brihaspati.
सर्वलोकेश्वराः शूरास्तत्र तत्र विशां पते। विप्रद्रुता व्यदृश्यन्त प्राकृता इव मानवाः ॥६-९९-२३॥
sarvalokeśvarāḥ śūrāstatra tatra viśāṃ pate। vipradrutā vyadṛśyanta prākṛtā iva mānavāḥ ॥6-99-23॥
[सर्वलोकेश्वराः (sarvalokeśvarāḥ) - lords of all worlds; शूराः (śūrāḥ) - heroes; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; विप्रद्रुता (vipradrutā) - fled in all directions; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; प्राकृता (prākṛtā) - ordinary; इव (iva) - like; मानवाः (mānavāḥ) - men;]
(Lords of all worlds, heroes, were seen fleeing in all directions there, there, O lord of men, like ordinary men.)
The lords of all worlds and heroes were seen fleeing in all directions, O lord of men, appearing like ordinary humans.
दन्तिनश्च नरश्रेष्ठ विहीना वरसादिभिः। मृद्नन्तः स्वान्यनीकानि सम्पेतुः सर्वशब्दगाः ॥६-९९-२४॥
dantinaś ca naraśreṣṭha vihīnā varasādibhiḥ। mṛdnantaḥ svāny anīkāni sampetuḥ sarvaśabdagāḥ ॥6-99-24॥
[दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants; च (ca) - and; नरश्रेष्ठ (naraśreṣṭha) - O best of men; विहीना (vihīnā) - deprived; वरसादिभिः (varasādibhiḥ) - of excellent riders and others; मृद्नन्तः (mṛdnantaḥ) - crushing; स्वानि (svāni) - their own; अनीकानि (anīkāni) - troops; सम्पेतुः (sampetuḥ) - rushed; सर्वशब्दगाः (sarvaśabdagāḥ) - making all kinds of sounds;]
(The elephants, O best of men, deprived of excellent riders and others, crushing their own troops, rushed making all kinds of sounds.)
The elephants, O best of men, without their excellent riders and others, trampled their own troops and rushed forward, making a cacophony of sounds.
वर्मभिश्चामरैश्छत्रैः पताकाभिश्च मारिष। कक्ष्याभिरथ तोत्त्रैश्च घण्टाभिस्तोमरैस्तथा ॥६-९९-२५॥
varmabhiś cāmaraiś chatraiḥ patākābhiś ca māriṣa। kakṣyābhir atha tottraiś ca ghaṇṭābhis tomarais tathā ॥6-99-25॥
[वर्मभिः (varmabhiḥ) - with armors; च (ca) - and; अमरैः (amaraiḥ) - with yak-tail fans; छत्रैः (chatraiḥ) - with parasols; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with flags; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O dear; कक्ष्याभिः (kakṣyābhiḥ) - with girdles; अथ (atha) - then; तोत्त्रैः (tottraiḥ) - with goads; च (ca) - and; घण्टाभिः (ghaṇṭābhiḥ) - with bells; तोमरैः (tomarais) - with lances; तथा (tathā) - thus;]
(With armors, yak-tail fans, parasols, flags, O dear, with girdles, then with goads, bells, and lances, thus.)
O dear, the chariot was adorned with armors, yak-tail fans, parasols, flags, girdles, goads, bells, and lances.
विशीर्णैर्विप्रधावन्तो दृश्यन्ते स्म दिशो दश। नगमेघप्रतीकाशैर्जलदोदयनिस्वनैः ॥६-९९-२६॥
viśīrṇairvipradhāvanto dṛśyante sma diśo daśa। nagameghapratīkāśairjaladodayanisvanaiḥ ॥6-99-26॥
[विशीर्णैः (viśīrṇaiḥ) - scattered; विप्रधावन्तः (vipradhāvantaḥ) - running around; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; स्म (sma) - indeed; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten; नग (naga) - mountain; मेघ (megha) - cloud; प्रतीकाशैः (pratīkāśaiḥ) - resembling; जलद (jalada) - cloud; उदय (udaya) - rising; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - with sounds;]
(Scattered and running around, the ten directions were indeed seen, resembling mountains and clouds, with the sounds of rising clouds.)
The ten directions appeared chaotic, with scattered movements and sounds resembling rising clouds and mountains.
तथैव दन्तिभिर्हीनान्गजारोहान्विशां पते। प्रधावन्तोऽन्वपश्याम तव तेषां च सङ्कुले ॥६-९९-२७॥
tathaiva dantibhirhīnāngajarohānviśāṃ pate। pradhāvanto'nvapaśyāma tava teṣāṃ ca saṅkule ॥6-99-27॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; दन्तिभिः (dantibhiḥ) - by elephants; हीनान् (hīnān) - deprived; गजारोहान् (gajarohān) - elephant riders; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; प्रधावन्तः (pradhāvantaḥ) - running; अन्वपश्याम (anvapaśyāma) - we saw; तव (tava) - your; तेषां (teṣāṃ) - their; च (ca) - and; सङ्कुले (saṅkule) - in the crowd;]
(In the same way, O lord of men, we saw your elephant riders, deprived by elephants, running in the crowd.)
O lord of men, similarly, we observed your elephant riders, who were without their elephants, running amidst the crowd.
नानादेशसमुत्थांश्च तुरगान्हेमभूषितान्। वातायमानानद्राक्षं शतशोऽथ सहस्रशः ॥६-९९-२८॥
nānādeśasamutthāṃśca turagānhemabhūṣitān। vātāyamānāndrākṣaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥6-99-28॥
[नाना (nānā) - various; देश (deśa) - regions; समुत्थान् (samutthān) - originated; च (ca) - and; तुरगान् (turagān) - horses; हेम (hema) - gold; भूषितान् (bhūṣitān) - adorned; वातायमानान् (vātāyamānān) - galloping; अद्राक्षम् (adrākṣam) - I saw; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(I saw various horses, originating from different regions, adorned with gold, galloping by hundreds and thousands.)
I beheld numerous horses from various regions, richly adorned with gold, galloping in their hundreds and thousands.
अश्वारोहान्हतैरश्वैर्गृहीतासीन्समन्ततः। द्रवमाणानपश्याम द्राव्यमाणांश्च संयुगे ॥६-९९-२९॥
aśvārōhān hatairaśvair gṛhītāsīn samantataḥ। dravamāṇān apaśyāma drāvyamāṇāṁś ca saṁyugē ॥6-99-29॥
[अश्वारोहान् (aśvārōhān) - horsemen; हतैः (hataih) - killed; अश्वैः (aśvaih) - horses; गृहीतासीन् (gṛhītāsīn) - captured; समन्ततः (samantataḥ) - all around; द्रवमाणान् (dravamāṇān) - fleeing; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; द्राव्यमाणान् (drāvyamāṇān) - being chased; च (ca) - and; संयुगे (saṁyugē) - in battle;]
(We saw horsemen, killed horses, captured all around, fleeing and being chased in battle.)
In the battle, we observed horsemen being captured all around, with horses killed, some fleeing and others being chased.
गजो गजं समासाद्य द्रवमाणं महारणे। ययौ विमृद्नंस्तरसा पदातीन्वाजिनस्तथा ॥६-९९-३०॥
gajo gajaṃ samāsādya dravamāṇaṃ mahāraṇe। yayau vimṛdnaṃstarasā padātīnvājinastathā ॥6-99-30॥
[गजः (gajaḥ) - elephant; गजम् (gajam) - elephant; समासाद्य (samāsādya) - having approached; द्रवमाणम् (dravamāṇam) - fleeing; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; ययौ (yayau) - went; विमृद्नन् (vimṛdnan) - crushing; तरसा (tarasā) - with speed; पदातीन् (padātīn) - foot soldiers; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; तथा (tathā) - also;]
(The elephant, having approached the fleeing elephant in the great battle, went crushing with speed the foot soldiers and also the horses.)
In the great battle, the elephant charged at the fleeing elephant, swiftly trampling the foot soldiers and horses.
तथैव च रथान्राजन्संममर्द रणे गजः। रथश्चैव समासाद्य पदातिं तुरगं तथा ॥६-९९-३१॥
tathaiva ca rathān rājan saṁmamarda raṇe gajaḥ। rathaś caiva samāsādya padātiṁ turagaṁ tathā ॥6-99-31॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; च (ca) - and; रथान् (rathān) - chariots; राजन् (rājan) - O king; संममर्द (saṁmamarda) - crushed; रणे (raṇe) - in battle; गजः (gajaḥ) - the elephant; रथः (rathaḥ) - the chariot; च (ca) - and; एव (eva) - also; समासाद्य (samāsādya) - having reached; पदातिम् (padātim) - the foot-soldier; तुरगम् (turagam) - the horse; तथा (tathā) - thus;]
(In the same way, O king, the elephant crushed the chariots in battle. The chariot also, having reached, the foot-soldier and the horse thus.)
In the same manner, O king, the elephant crushed the chariots in battle. Similarly, the chariot, upon reaching, attacked the foot-soldier and the horse.
व्यमृद्नात्समरे राजंस्तुरगांश्च नरान्रणे। एवं ते बहुधा राजन्प्रमृद्नन्तः परस्परम् ॥६-९९-३२॥
vyamṛdnātsamare rājaṃsturagāṃśca narānraṇe। evaṃ te bahudhā rājanpramṛdnantaḥ parasparam ॥6-99-32॥
[व्यमृद्नात् (vyamṛdnāt) - crushes; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; तुरगान् (turagān) - horses; च (ca) - and; नरान् (narān) - men; रणे (raṇe) - in war; एवं (evaṃ) - thus; ते (te) - they; बहुधा (bahudhā) - in many ways; राजन् (rājan) - O king; प्रमृद्नन्तः (pramṛdnantaḥ) - crushing; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Crushes in battle, O king, horses and men in war. Thus they, in many ways, O king, crushing each other.)
In the battle, O king, both horses and men are crushed. Thus, in many ways, they crush each other, O king.
तस्मिन्रौद्रे तथा युद्धे वर्तमाने महाभये। प्रावर्तत नदी घोरा शोणितान्त्रतरङ्गिणी ॥६-९९-३३॥
tasminraudre tathā yuddhe vartamāne mahābhaye। prāvartata nadī ghorā śoṇitāntrataraṅgiṇī ॥6-99-33॥
[तस्मिन्रौद्रे (tasminraudre) - in that fierce; तथा (tathā) - and; युद्धे (yuddhe) - battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; महाभये (mahābhaye) - great fear; प्रावर्तत (prāvartata) - began; नदी (nadī) - river; घोरा (ghorā) - terrible; शोणितान्त्रतरङ्गिणी (śoṇitāntrataraṅgiṇī) - with waves of blood and entrails;]
(In that fierce and ongoing battle of great fear, a terrible river began with waves of blood and entrails.)
In the midst of that fierce and terrifying battle, a dreadful river emerged, filled with waves of blood and entrails.
अस्थिसञ्चयसङ्घाटा केशशैवलशाद्वला। रथह्रदा शरावर्ता हयमीना दुरासदा ॥६-९९-३४॥
asthisañcayasaṅghāṭā keśaśaivalaśādvalā। rathahradā śarāvartā hayamīnā durāsadā ॥6-99-34॥
[अस्थिसञ्चय (asthisañcaya) - heap of bones; सङ्घाटा (saṅghāṭā) - masses; केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - water-weeds; शाद्वला (śādvalā) - grassy; रथ (ratha) - chariots; ह्रदा (hradā) - pools; शर (śara) - arrows; आवर्ता (āvartā) - whirlpools; हय (haya) - horses; मीना (mīnā) - fish; दुरासदा (durāsadā) - difficult to approach;]
(Heaps of bones, masses of hair, water-weeds, and grass; pools of chariots, whirlpools of arrows, horses and fish, difficult to approach.)
The battlefield was filled with heaps of bones and masses of hair, resembling water-weeds and grass. It was like pools filled with chariots and whirlpools of arrows, with horses and fish making it difficult to approach.
शीर्षोपलसमाकीर्णा हस्तिग्राहसमाकुला। कवचोष्णीषफेनाढ्या धनुर्द्वीपासिकच्छपा ॥६-९९-३५॥
śīrṣopalasamākīrṇā hastigrāhasamākulā। kavacoṣṇīṣaphenāḍhyā dhanurdvīpāsikacchapā ॥6-99-35॥
[शीर्ष (śīrṣa) - head; उपल (upala) - stone; समाकीर्णा (samākīrṇā) - covered; हस्ति (hasti) - elephant; ग्राह (grāha) - crocodile; समाकुला (samākulā) - crowded; कवच (kavaca) - armor; उष्णीष (uṣṇīṣa) - turban; फेन (phena) - foam; आढ्या (āḍhyā) - filled; धनुः (dhanuḥ) - bow; द्वीप (dvīpa) - island; असि (asi) - sword; कच्छप (kacchapa) - turtle;]
(Covered with head-stones, crowded with elephants and crocodiles. Filled with armor, turbans, and foam, with bows, islands, swords, and turtles.)
The area was strewn with head-sized stones and teemed with elephants and crocodiles. It was filled with armor, turbans, and foam, and was dotted with bows, islands, swords, and turtles.
पताकाध्वजवृक्षाढ्या मर्त्यकूलापहारिणी। क्रव्यादसङ्घसङ्कीर्णा यमराष्ट्रविवर्धिनी ॥६-९९-३६॥
patākādhvajavṛkṣāḍhyā martyakūlāpahāriṇī। kravyādasaṅghasaṅkīrṇā yamarāṣṭravivardhinī ॥6-99-36॥
[पताका (patākā) - flags; ध्वज (dhvaja) - banners; वृक्ष (vṛkṣa) - trees; आढ्या (āḍhyā) - rich with; मर्त्य (martya) - mortals; कूल (kūla) - families; अपहारिणी (apahāriṇī) - destroyer; क्रव्याद (kravyāda) - carnivorous; सङ्घ (saṅgha) - groups; सङ्कीर्णा (saṅkīrṇā) - filled with; यम (yama) - Yama; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; विवर्धिनी (vivardhinī) - enhancer;]
(Rich with flags, banners, and trees, destroyer of mortal families, filled with groups of carnivorous beings, enhancer of Yama's kingdom.)
The land, adorned with flags, banners, and trees, is a destroyer of mortal families, teeming with groups of carnivorous beings, and enhances the kingdom of Yama.
तां नदीं क्षत्रियाः शूरा हयनागरथप्लवैः। प्रतेरुर्बहवो राजन्भयं त्यक्त्वा महाहवे ॥६-९९-३७॥
tāṁ nadīṁ kṣatriyāḥ śūrā hayanāgarathaplavaiḥ। praterurbahavo rājanbhayaṁ tyaktvā mahāhave ॥6-99-37॥
[तां (tām) - that; नदीं (nadīm) - river; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; शूराः (śūrāḥ) - brave; हय (haya) - horses; नाग (nāga) - elephants; रथ (ratha) - chariots; प्लवैः (plavaiḥ) - rafts; प्रतेरुः (prateruḥ) - crossed; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; भयम् (bhayam) - fear; त्यक्त्वा (tyaktvā) - abandoning; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(The brave warriors crossed that river with horses, elephants, chariots, and rafts, O king, abandoning fear in the great battle.)
O king, many brave warriors crossed that river using horses, elephants, chariots, and rafts, leaving behind their fear in the great battle.
अपोवाह रणे भीरून्कश्मलेनाभिसंवृतान्। यथा वैतरणी प्रेतान्प्रेतराजपुरं प्रति ॥६-९९-३८॥
apovāha raṇe bhīrūnkaśmalenābhisaṁvṛtān। yathā vaitaraṇī pretānpretarājapuraṁ prati ॥6-99-38॥
[अपोवाह (apovāha) - carried away; रणे (raṇe) - in battle; भीरून् (bhīrūn) - the fearful ones; कश्मलेन (kaśmalena) - by fainting; अभिसंवृतान् (abhisaṁvṛtān) - covered; यथा (yathā) - as; वैतरणी (vaitaraṇī) - the river Vaitarani; प्रेतान् (pretān) - the dead; प्रेतराजपुरं (pretarājapuraṁ) - to the city of the king of the dead; प्रति (prati) - towards;]
(He carried away the fearful ones in battle, covered by fainting, as the river Vaitarani carries the dead towards the city of the king of the dead.)
In the battle, he carried away those who were fearful and fainted, just as the river Vaitarani carries the souls of the dead towards the city of Yama, the king of the dead.
प्राक्रोशन्क्षत्रियास्तत्र दृष्ट्वा तद्वैशसं महत्। दुर्योधनापराधेन क्षयं गच्छन्ति कौरवाः ॥६-९९-३९॥
prākrośan kṣatriyās tatra dṛṣṭvā tad vaiśasaṃ mahat। duryodhanāparādhena kṣayaṃ gacchanti kauravāḥ ॥6-99-39॥
[प्राक्रोशन् (prākrośan) - cried out; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - the warriors; तत्र (tatra) - there; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; तत् (tad) - that; वैशसं (vaiśasaṃ) - slaughter; महत् (mahat) - great; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; अपराधेन (aparādhena) - by the fault; क्षयम् (kṣayam) - destruction; गच्छन्ति (gacchanti) - are going; कौरवाः (kauravāḥ) - the Kauravas;]
(The warriors cried out there, seeing that great slaughter. By Duryodhana's fault, the Kauravas are going to destruction.)
The warriors cried out in anguish upon witnessing the great slaughter. Due to Duryodhana's fault, the Kauravas are facing destruction.
गुणवत्सु कथं द्वेषं धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः। कृतवान्पाण्डुपुत्रेषु पापात्मा लोभमोहितः ॥६-९९-४०॥
guṇavatsu kathaṁ dveṣaṁ dhārtarāṣṭro janeśvaraḥ। kṛtavān pāṇḍuputreṣu pāpātmā lobhamohitaḥ ॥6-99-40॥
[गुणवत्सु (guṇavatsu) - in the virtuous; कथं (kathaṁ) - how; द्वेषं (dveṣaṁ) - hatred; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; जनेश्वरः (janeśvaraḥ) - the lord of people; कृतवान् (kṛtavān) - did; पाण्डुपुत्रेषु (pāṇḍuputreṣu) - towards the Pandu's sons; पापात्मा (pāpātmā) - wicked soul; लोभमोहितः (lobhamohitaḥ) - deluded by greed;]
(How did Dhritarashtra's son, the lord of people, who is a wicked soul, deluded by greed, show hatred towards the virtuous Pandu's sons?)
How could the son of Dhritarashtra, the king, who was blinded by greed and wickedness, harbor hatred towards the virtuous sons of Pandu?
एवं बहुविधा वाचः श्रूयन्ते स्मात्र भारत। पाण्डवस्तवसंयुक्ताः पुत्राणां ते सुदारुणाः ॥६-९९-४१॥
evaṁ bahuvidhā vācaḥ śrūyante smātra bhārata। pāṇḍavastavasaṁyuktāḥ putrāṇāṁ te sudāruṇāḥ ॥6-99-41॥
[एवं (evaṁ) - thus; बहुविधा (bahuvidhā) - various; वाचः (vācaḥ) - words; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; स्म (sma) - indeed; अत्र (atra) - here; भारत (bhārata) - O Bharata; पाण्डव (pāṇḍava) - of the Pandavas; तव (tava) - your; संयुक्ताः (saṁyuktāḥ) - joined; पुत्राणां (putrāṇāṁ) - of sons; ते (te) - they; सुदारुणाः (sudāruṇāḥ) - very terrible;]
(Thus, various words are heard here indeed, O Bharata, joined with your sons of the Pandavas, they are very terrible.)
Thus, O Bharata, various terrible words were indeed heard here, spoken by your sons allied with the Pandavas.
ता निशम्य तदा वाचः सर्वयोधैरुदाहृताः। आगस्कृत्सर्वलोकस्य पुत्रो दुर्योधनस्तव ॥६-९९-४२॥
tā niśamya tadā vācaḥ sarvayodhairudāhṛtāḥ। āgaskṛtsarvalokasya putro duryodhanastava ॥6-99-42॥
[ता (tā) - those; निशम्य (niśamya) - hearing; तदा (tadā) - then; वाचः (vācaḥ) - words; सर्वयोधैः (sarvayodhaiḥ) - by all warriors; उदाहृताः (udāhṛtāḥ) - spoken; आगस्कृत् (āgaskṛt) - offender; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the world; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your;]
(Hearing those words spoken by all warriors, your son Duryodhana, the offender of all the world.)
Upon hearing the words spoken by all the warriors, your son Duryodhana, who has offended the entire world, reacted.
भीष्मं द्रोणं कृपं चैव शल्यं चोवाच भारत। युध्यध्वमनहङ्काराः किं चिरं कुरुथेति च ॥६-९९-४३॥
bhīṣmaṃ droṇaṃ kṛpaṃ caiva śalyaṃ covāca bhārata। yudhyadhvamanahaṅkārāḥ kiṃ ciraṃ kuruteti ca ॥6-99-43॥
[भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; द्रोणं (droṇam) - Drona; कृपं (kṛpam) - Kripa; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शल्यं (śalyam) - Shalya; च (ca) - and; उवाच (uvāca) - said; भारत (bhārata) - O Bharata; युध्यध्वम् (yudhyadhvam) - fight; अनहङ्काराः (anahaṅkārāḥ) - without pride; किं (kiṃ) - why; चिरं (ciraṃ) - long; कुरुत (kuruta) - do; इति (iti) - thus; च (ca) - and;]
(Bhishma, Drona, Kripa, and indeed Shalya, O Bharata, said: "Fight without pride; why do you delay so long?")
O Bharata, Bhishma, Drona, Kripa, and Shalya were addressed, saying: "Fight without pride; why do you delay so long?"
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां पाण्डवैः सह। अक्षद्यूतकृतं राजन्सुघोरं वैशसं तदा ॥६-९९-४४॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ kurūṇāṃ pāṇḍavaiḥ saha। akṣadyūtakṛtaṃ rājansughoraṃ vaiśasaṃ tadā ॥6-99-44॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kauravas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together; अक्षद्यूतकृतं (akṣadyūtakṛtaṃ) - caused by dice game; राजन् (rājan) - O king; सुघोरं (sughoram) - very terrible; वैशसं (vaiśasaṃ) - destruction; तदा (tadā) - then;]
(Then commenced the battle of the Kauravas with the Pandavas, caused by the dice game, O king, very terrible destruction then.)
Then, O king, a very terrible battle ensued between the Kauravas and the Pandavas, instigated by the dice game, leading to great destruction.
यत्पुरा न निगृह्णीषे वार्यमाणो महात्मभिः। वैचित्रवीर्य तस्येदं फलं पश्य तथाविधम् ॥६-९९-४५॥
yatpurā na nigṛhṇīṣe vāryamāṇo mahātmabhiḥ। vaicitravīrya tasyedaṃ phalaṃ paśya tathāvidham ॥6-99-45॥
[यत् (yat) - which; पुरा (purā) - formerly; न (na) - not; निगृह्णीषे (nigṛhṇīṣe) - restrained; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being warned; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by the great souls; वैचित्रवीर्य (vaicitravīrya) - O son of Vicitravīrya; तस्य (tasya) - of that; इदं (idaṃ) - this; फलम् (phalam) - result; पश्य (paśya) - see; तथाविधम् (tathāvidham) - such; ॥६-९९-४५॥ (॥6-99-45॥) - (verse number);]
(O son of Vicitravīrya, see the result of that which you did not restrain formerly, being warned by the great souls.)
O son of Vicitravīrya, behold the consequences of your past actions, which you did not heed despite the warnings of the wise.
न हि पाण्डुसुता राजन्ससैन्याः सपदानुगाः। रक्षन्ति समरे प्राणान्कौरवा वा विशां पते ॥६-९९-४६॥
na hi pāṇḍusutā rājan sasaṃnyāḥ sapadānugāḥ। rakṣanti samare prāṇān kauravā vā viśāṃ pate ॥6-99-46॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; पाण्डुसुताः (pāṇḍusutāḥ) - sons of Pandu; राजन् (rājan) - O king; ससैन्याः (sasaṃnyāḥ) - with armies; सपदानुगाः (sapadānugāḥ) - with followers; रक्षन्ति (rakṣanti) - protect; समरे (samare) - in battle; प्राणान् (prāṇān) - lives; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; वा (vā) - or; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - lord;]
(The sons of Pandu, O king, with their armies and followers, do not protect their lives in battle, nor do the Kauravas, O lord of the people.)
O king, neither the sons of Pandu nor the Kauravas, along with their armies and followers, protect their lives in battle, O lord of the people.
एतस्मात्कारणाद्घोरो वर्तते स्म जनक्षयः। दैवाद्वा पुरुषव्याघ्र तव चापनयान्नृप ॥६-९९-४७॥
etasmātkāraṇādghoro vartate sma janakṣayaḥ। daivādvā puruṣavyāghra tava cāpanayānnṛpa ॥6-99-47॥
[एतस्मात् (etasmāt) - from this; कारणात् (kāraṇāt) - reason; घोरः (ghoraḥ) - terrible; वर्तते (vartate) - occurs; स्म (sma) - indeed; जनक्षयः (janakṣayaḥ) - destruction of people; दैवात् (daivāt) - by fate; वा (vā) - or; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; तव (tava) - your; च (ca) - and; अपनयान् (apanayān) - removal; नृप (nṛpa) - O king;]
(From this reason, indeed, a terrible destruction of people occurs. By fate or by your removal, O tiger among men, O king.)
Due to this reason, a terrible destruction of people has indeed occurred. It might be due to fate or perhaps because of your actions, O noble king, O tiger among men.