06.108
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अथ वीरो महेष्वासो मत्तवारणविक्रमः। समादाय महच्चापं मत्तवारणवारणम् ॥६-१०८-१॥
atha vīro maheṣvāso mattavāraṇavikramaḥ। samādāya mahaccāpaṃ mattavāraṇavāraṇam ॥6-108-1॥
[अथ (atha) - then; वीरः (vīraḥ) - hero; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; मत्तवारणविक्रमः (mattavāraṇavikramaḥ) - with the prowess of an intoxicated elephant; समादाय (samādāya) - having taken; महच्चापम् (mahaccāpam) - a great bow; मत्तवारणवारणम् (mattavāraṇavāraṇam) - subduer of intoxicated elephants;]
(Then the hero, a great archer with the prowess of an intoxicated elephant, having taken a great bow, the subduer of intoxicated elephants.)
Then the hero, a great archer with the strength and courage of an intoxicated elephant, took up a mighty bow, ready to subdue even the wildest of elephants.
विधुन्वानो धनुः श्रेष्ठं द्रावयाणो महारथान्। पृतनां पाण्डवेयानां पातयानो महारथः ॥६-१०८-२॥
vidhunvāno dhanuḥ śreṣṭhaṃ drāvayāṇo mahārathān। pṛtanāṃ pāṇḍaveyānāṃ pātayāno mahārathaḥ ॥6-108-2॥
[विधुन्वानः (vidhunvānaḥ) - shaking; धनुः (dhanuḥ) - bow; श्रेष्ठं (śreṣṭham) - excellent; द्रावयाणः (drāvayāṇaḥ) - driving away; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; पृतनाम् (pṛtanām) - army; पाण्डवेयानाम् (pāṇḍaveyānām) - of the Pandavas; पातयानः (pātayānaḥ) - causing to fall; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer;]
(Shaking the excellent bow, driving away the great charioteers, causing the army of the Pandavas to fall, the great charioteer.)
The great charioteer, shaking his excellent bow, drove away the great charioteers and caused the army of the Pandavas to fall.
निमित्तानि निमित्तज्ञः सर्वतो वीक्ष्य वीर्यवान्। प्रतपन्तमनीकानि द्रोणः पुत्रमभाषत ॥६-१०८-३॥
nimittāni nimittajñaḥ sarvato vīkṣya vīryavān। pratapantamanīkāni droṇaḥ putramabhāṣata ॥6-108-3॥
[निमित्तानि (nimittāni) - omens; निमित्तज्ञः (nimittajñaḥ) - knower of omens; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; वीक्ष्य (vīkṣya) - having seen; वीर्यवान् (vīryavān) - the powerful one; प्रतपन्तमनीकानि (pratapantamanīkāni) - shining armies; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पुत्रम् (putram) - son; अभाषत (abhāṣata) - spoke;]
(The knower of omens, having seen the omens everywhere, the powerful one, Drona, spoke to his son about the shining armies.)
Drona, the powerful knower of omens, observed the omens everywhere and spoke to his son about the shining armies.
अयं स दिवसस्तात यत्र पार्थो महारथः। जिघांसुः समरे भीष्मं परं यत्नं करिष्यति ॥६-१०८-४॥
ayaṁ sa divasastāta yatra pārtho mahārathaḥ। jighāṁsuḥ samare bhīṣmaṁ paraṁ yatnaṁ kariṣyati ॥6-108-4॥
[अयम् (ayam) - this; सः (saḥ) - that; दिवसः (divasaḥ) - day; तात (tāta) - O father; यत्र (yatra) - where; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; जिघांसुः (jighāṁsuḥ) - desiring to conquer; समरे (samare) - in battle; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; परम् (param) - great; यत्नम् (yatnam) - effort; करिष्यति (kariṣyati) - will make;]
(This is the day, O father, where Arjuna, the great warrior, desiring to conquer, will make a great effort in battle against Bhishma.)
Today is the day, dear father, when Arjuna, the mighty warrior, will strive with all his might to defeat Bhishma in battle.
उत्पतन्ति हि मे बाणा धनुः प्रस्फुरतीव मे। योगमस्त्राणि गच्छन्ति क्रूरे मे वर्तते मतिः ॥६-१०८-५॥
utpatanti hi me bāṇā dhanuḥ prasphuratīva me। yogamastrāṇi gacchanti krūre me vartate matiḥ ॥6-108-5॥
[उत्पतन्ति (utpatanti) - arise; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; बाणा (bāṇā) - arrows; धनुः (dhanuḥ) - bow; प्रस्फुरतीव (prasphuratīva) - quivers; मे (me) - my; योगमस्त्राणि (yogamastrāṇi) - weapons of yoga; गच्छन्ति (gacchanti) - go; क्रूरे (krūre) - cruel; मे (me) - my; वर्तते (vartate) - is; मतिः (matiḥ) - mind;]
(Arise indeed my arrows, my bow quivers. Weapons of yoga go, my mind is cruel.)
"My arrows are indeed rising, my bow seems to quiver. The weapons of yoga are going, and my mind is set on cruelty."
दिक्षु शान्तासु घोराणि व्याहरन्ति मृगद्विजाः। नीचैर्गृध्रा निलीयन्ते भारतानां चमूं प्रति ॥६-१०८-६॥
dikṣu śāntāsu ghorāṇi vyāharanti mṛgadvijāḥ। nīcairgṛdhrā nilīyante bhāratānāṃ camūṃ prati ॥6-108-6॥
[दिक्षु (dikṣu) - in the directions; शान्तासु (śāntāsu) - when peaceful; घोराणि (ghorāṇi) - terrible; व्याहरन्ति (vyāharanti) - utter; मृगद्विजाः (mṛgadvijāḥ) - beasts and birds; नीचैः (nīcaiḥ) - low; गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; निलीयन्ते (nilīyante) - hide; भारतानाम् (bhāratānām) - of the Bharatas; चमूम् (camūm) - army; प्रति (prati) - towards;]
(In the directions, when peaceful, terrible beasts and birds utter; low vultures hide towards the army of the Bharatas.)
In all directions, when peace prevails, terrible beasts and birds make sounds, and low-flying vultures hide as they approach the army of the Bharatas.
नष्टप्रभ इवादित्यः सर्वतो लोहिता दिशः। रसते व्यथते भूमिरनुष्टनति वाहनम् ॥६-१०८-७॥
naṣṭaprabha ivādityaḥ sarvato lohitā diśaḥ। rasate vyathate bhūmiraṇuṣṭanati vāhanam ॥6-108-7॥
[नष्टप्रभ (naṣṭaprabha) - lost-radiance; इव (iva) - like; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; लोहिता (lohitā) - reddened; दिशः (diśaḥ) - directions; रसते (rasate) - trembles; व्यथते (vyathate) - shakes; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; अनुष्टनति (anuṣṭanati) - groans; वाहनम् (vāhanam) - vehicle;]
(The directions are reddened everywhere like the sun with lost radiance. The earth trembles, shakes, and groans the vehicle.)
The directions appear reddened all around, resembling a sun that has lost its radiance. The earth trembles, shakes, and the vehicle groans.
कङ्का गृध्रा बलाकाश्च व्याहरन्ति मुहुर्मुहुः। शिवाश्चाशिवनिर्घोषा वेदयन्त्यो महद्भयम् ॥६-१०८-८॥
kaṅkā gṛdhrā balākāśca vyāharanti muhurmuhuḥ। śivāścāśivanirghoṣā vedayantyo mahadbhayam ॥6-108-8॥
[कङ्का (kaṅkā) - herons; गृध्रा (gṛdhrā) - vultures; बलाकाः (balākāḥ) - cranes; च (ca) - and; व्याहरन्ति (vyāharanti) - are crying; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; शिवाः (śivāḥ) - jackals; च (ca) - and; अशिव (aśiva) - inauspicious; निर्घोषाः (nirghoṣāḥ) - howling; वेदयन्त्यः (vedayantyaḥ) - are indicating; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear;]
(Herons, vultures, and cranes are crying again and again. Jackals and inauspicious howling are indicating great fear.)
Herons, vultures, and cranes are repeatedly crying. Jackals, with their inauspicious howling, are indicating a great fear.
पपात महती चोल्का मध्येनादित्यमण्डलात्। सकबन्धश्च परिघो भानुमावृत्य तिष्ठति ॥६-१०८-९॥
papāta mahatī colkā madhyenādityamaṇḍalāt। sakabandhaśca parigho bhānumāvṛtya tiṣṭhati ॥6-108-9॥
[पपात (papāta) - fell; महती (mahatī) - great; च (ca) - and; उल्का (ulkā) - meteor; मध्येन (madhyena) - through the middle; आदित्य (āditya) - sun; मण्डलात् (maṇḍalāt) - from the circle; स (sa) - with; कबन्धः (kabandhaḥ) - trunk; च (ca) - and; परिघः (parighaḥ) - obstacle; भानुम् (bhānum) - sun; आवृत्य (āvṛtya) - covering; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands;]
(A great meteor fell through the middle of the sun's circle. With a trunk and an obstacle, it stands covering the sun.)
A great meteor fell from the middle of the sun's circle. It stands with a trunk and an obstacle, covering the sun.
परिवेषस्तथा घोरश्चन्द्रभास्करयोरभूत्। वेदयानो भयं घोरं राज्ञां देहावकर्तनम् ॥६-१०८-१०॥
pariveṣastathā ghoraścandrabhāskarayorabhūt। vedayāno bhayaṃ ghoraṃ rājñāṃ dehāvakartanam ॥6-108-10॥
[परिवेषः (pariveṣaḥ) - surrounding; तथा (tathā) - thus; घोरः (ghoraḥ) - terrible; चन्द्र (candra) - moon; भास्करयोः (bhāskarayoḥ) - and sun; अभूत् (abhūt) - was; वेदयानः (vedayānaḥ) - causing to feel; भयम् (bhayam) - fear; घोरम् (ghoram) - terrible; राज्ञाम् (rājñām) - of kings; देह (deha) - bodies; अवकर्तनम् (avakartanam) - cutting off;]
(The surrounding was thus terrible, of the moon and sun. Causing the kings to feel terrible fear, cutting off bodies.)
The atmosphere was terrifying, with the moon and sun. It instilled a dreadful fear in the kings, leading to the cutting off of bodies.
देवतायतनस्थाश्च कौरवेन्द्रस्य देवताः। कम्पन्ते च हसन्ते च नृत्यन्ति च रुदन्ति च ॥६-१०८-११॥
devatāyatanasthāśca kauravendrasya devatāḥ। kampante ca hasante ca nṛtyanti ca rudanti ca ॥6-108-11॥
[देवतायतनस्थाः (devatāyatanasthāḥ) - in the temple of the deities; च (ca) - and; कौरवेन्द्रस्य (kauravendrasya) - of the king of the Kauravas; देवताः (devatāḥ) - the deities; कम्पन्ते (kampante) - tremble; च (ca) - and; हसन्ते (hasante) - laugh; च (ca) - and; नृत्यन्ति (nṛtyanti) - dance; च (ca) - and; रुदन्ति (rudanti) - cry; च (ca) - and;]
(In the temple of the deities, the deities of the king of the Kauravas tremble, laugh, dance, and cry.)
In the temple of the deities, the deities belonging to the king of the Kauravas are seen trembling, laughing, dancing, and crying.
अपसव्यं ग्रहाश्चक्रुरलक्ष्माणं निशाकरम्। अवाक्षिराश्च भगवानुदतिष्ठत चन्द्रमाः ॥६-१०८-१२॥
apasavyaṁ grahāścakruralakṣmāṇaṁ niśākaram। avākṣirāśca bhagavānudatiṣṭhata candramāḥ ॥6-108-12॥
[अपसव्यं (apasavyam) - counterclockwise; ग्रहाः (grahāḥ) - planets; चक्रुः (cakruḥ) - made; अलक्ष्माणं (alakṣmāṇam) - inauspicious; निशाकरम् (niśākaram) - moon; अवाक्षिराः (avākṣirāḥ) - headless; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the lord; उदतिष्ठत (udatiṣṭhata) - rose; चन्द्रमाः (candramāḥ) - moon;]
(The planets made the moon inauspicious by moving counterclockwise. The headless lord rose, the moon.)
The planets moved counterclockwise, making the moon inauspicious. The headless lord, the moon, rose.
वपूंषि च नरेन्द्राणां विगतानीव लक्षये। धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु न च भ्राजन्ति दंशिताः ॥६-१०८-१३॥
vapūṃṣi ca narendrāṇāṃ vigatānīva lakṣaye। dhārtarāṣṭrasya sainyeṣu na ca bhrājanti daṃśitāḥ ॥6-108-13॥
[वपूंषि (vapūṃṣi) - bodies; च (ca) - and; नरेन्द्राणां (narendrāṇāṃ) - of kings; विगतानि (vigatāni) - disappeared; इव (iva) - as if; लक्षये (lakṣaye) - I see; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; न (na) - not; च (ca) - and; भ्राजन्ति (bhrājanti) - shine; दंशिताः (daṃśitāḥ) - adorned;]
(I see the bodies of kings as if they have disappeared, and in the armies of Dhritarashtra, they do not shine, adorned.)
I observe that the bodies of the kings seem to have vanished, and in the armies of Dhritarashtra, they do not appear resplendent or adorned.
सेनयोरुभयोश्चैव समन्ताच्छ्रूयते महान्। पाञ्चजन्यस्य निर्घोषो गाण्डीवस्य च निस्वनः ॥६-१०८-१४॥
senayorubhayorcaiva samantācchrūyate mahān। pāñcajanyasya nirghoṣo gāṇḍīvasya ca nisvanaḥ ॥6-108-14॥
[सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; उभयोः (ubhayor) - of both; च (ca) - and; एव (eva) - certainly; समन्तात् (samantāt) - all around; श्रूयते (śrūyate) - is heard; महान् (mahān) - great; पाञ्चजन्यस्य (pāñcajanyasya) - of Pāñcajanya; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of Gāṇḍīva; च (ca) - and; निस्वनः (nisvanaḥ) - roar;]
(On both sides of the armies, the great sound of Pāñcajanya and the roar of Gāṇḍīva is heard all around.)
The great sound of the conch Pāñcajanya and the roar of the bow Gāṇḍīva can be heard all around from both armies.
ध्रुवमास्थाय बीभत्सुरुत्तमास्त्राणि संयुगे। अपास्यान्यान्रणे योधानभ्यस्यति पितामहम् ॥६-१०८-१५॥
dhruvam āsthāya bībhatsur uttamāstrāṇi saṃyuge। apāsyānyān raṇe yodhān abhyasyati pitāmaham ॥6-108-15॥
[ध्रुवम् (dhruvam) - firmly; आस्थाय (āsthāya) - having taken position; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu (Arjuna); उत्तम (uttama) - best; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; संयुगे (saṃyuge) - in battle; अपास्य (apāsya) - having discarded; अन्यान् (anyān) - others; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; अभ्यस्यति (abhyasyati) - approaches; पितामहम् (pitāmaham) - grandfather;]
(Firmly taking position, Bibhatsu (Arjuna) approaches the grandfather in battle, having discarded other warriors and the best weapons.)
Bibhatsu (Arjuna), firmly positioned in battle, disregards other warriors and weapons, and approaches his grandfather.
हृष्यन्ति रोमकूपानि सीदतीव च मे मनः। चिन्तयित्वा महाबाहो भीष्मार्जुनसमागमम् ॥६-१०८-१६॥
hṛṣyanti romakūpāni sīdatīva ca me manaḥ। cintayitvā mahābāho bhīṣmārjunasamāgamam ॥6-108-16॥
[हृष्यन्ति (hṛṣyanti) - stand on end; रोमकूपानि (romakūpāni) - hair follicles; सीदति (sīdati) - sinks; इव (iva) - as if; च (ca) - and; मे (me) - my; मनः (manaḥ) - mind; चिन्तयित्वा (cintayitvā) - thinking; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; समागमम् (samāgamam) - encounter;]
(The hair follicles stand on end, and my mind sinks as if thinking of the encounter between Bhishma and Arjuna, O mighty-armed.)
O mighty-armed, my hair stands on end and my mind sinks as I think of the encounter between Bhishma and Arjuna.
तं चैव निकृतिप्रज्ञं पाञ्चाल्यं पापचेतसम्। पुरस्कृत्य रणे पार्थो भीष्मस्यायोधनं गतः ॥६-१०८-१७॥
taṃ caiva nikṛtiprajñaṃ pāñcālyaṃ pāpacetasam। puraskṛtya raṇe pārtho bhīṣmasyāyodhanaṃ gataḥ ॥6-108-17॥
[तं (taṃ) - him; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निकृति (nikṛti) - deceit; प्रज्ञं (prajñaṃ) - wise; पाञ्चाल्यं (pāñcālyaṃ) - son of Panchala; पापचेतसम् (pāpacetasam) - evil-minded; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; रणे (raṇe) - in battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; आयोधनं (āyodhanaṃ) - combat; गतः (gataḥ) - went;]
(And indeed, placing the deceitful, wise, evil-minded son of Panchala in front, Arjuna went to the combat of Bhishma in battle.)
Arjuna, placing the cunning and evil-minded son of Panchala in front, advanced towards Bhishma's combat in the battle.
अब्रवीच्च पुरा भीष्मो नाहं हन्यां शिखण्डिनम्। स्त्री ह्येषा विहिता धात्रा दैवाच्च स पुनः पुमान् ॥६-१०८-१८॥
abravīcca purā bhīṣmo nāhaṃ hanyāṃ śikhaṇḍinam। strī hyeṣā vihitā dhātrā daivācca sa punaḥ pumān ॥6-108-18॥
[अब्रवीत् (abravīt) - said; च (ca) - and; पुरा (purā) - formerly; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; न (na) - not; अहम् (aham) - I; हन्याम् (hanyām) - would kill; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; स्त्री (strī) - woman; हि (hi) - indeed; एषा (eṣā) - this; विहिता (vihitā) - appointed; धात्रा (dhātrā) - by the creator; दैवात् (daivāt) - by fate; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; पुनः (punaḥ) - again; पुमान् (pumān) - man;]
(Bhishma said formerly, "I would not kill Shikhandi, as this one is indeed appointed a woman by the creator, and by fate he is again a man.")
Bhishma once declared that he would not kill Shikhandi, as Shikhandi was appointed a woman by the creator and by fate became a man again.
अमङ्गल्यध्वजश्चैव याज्ञसेनिर्महारथः। न चामङ्गलकेतोः स प्रहरेदापगासुतः ॥६-१०८-१९॥
amaṅgalyadhvajaścaiva yājñasenirmahārathaḥ। na cāmaṅgalaketoḥ sa praharedāpagāsutaḥ ॥6-108-19॥
[अमङ्गल्यध्वजः (amaṅgalyadhvajaḥ) - inauspicious-bannered; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; याज्ञसेनि (yājñaseni) - Yajnaseni; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; न (na) - not; च (ca) - and; अमङ्गलकेतुः (amaṅgalaketuḥ) - inauspicious-banner; सः (saḥ) - he; प्रहरेत् (praharet) - would attack; आपगासुतः (āpagāsutaḥ) - son of the river;]
(The inauspicious-bannered Yajnaseni, the great chariot-warrior, and the son of the river would not attack the inauspicious-banner.)
The great chariot-warrior Yajnaseni, known for his inauspicious banner, along with the son of the river, would refrain from attacking the inauspicious-bannered one.
एतद्विचिन्तयानस्य प्रज्ञा सीदति मे भृशम्। अद्यैव तु रणे पार्थः कुरुवृद्धमुपाद्रवत् ॥६-१०८-२०॥
etadvicintayānasya prajñā sīdati me bhṛśam। adyaiva tu raṇe pārthaḥ kuruvṛddhamupādravat ॥6-108-20॥
[एतत् (etat) - this; विचिन्तयानस्य (vicintayānasya) - thinking; प्रज्ञा (prajñā) - wisdom; सीदति (sīdati) - sinks; मे (me) - my; भृशम् (bhṛśam) - greatly; अद्य (adya) - today; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; कुरुवृद्धम् (kuruvṛddham) - the elder of the Kurus; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Thinking this, my wisdom sinks greatly. But today, indeed, in battle, Arjuna attacked the elder of the Kurus.)
Reflecting on this, my wisdom is greatly troubled. However, today Arjuna has indeed attacked the elder of the Kurus in battle.
युधिष्ठिरस्य च क्रोधो भीष्मार्जुनसमागमः। मम चास्त्राभिसंरम्भः प्रजानामशुभं ध्रुवम् ॥६-१०८-२१॥
yudhiṣṭhirasya ca krodho bhīṣmārjunasamāgamaḥ। mama cāstrābhisaṁrambhaḥ prajānāmaśubhaṁ dhruvam ॥6-108-21॥
[युधिष्ठिरस्य (yudhiṣṭhirasya) - of Yudhishthira; च (ca) - and; क्रोधः (krodhaḥ) - anger; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; समागमः (samāgamaḥ) - meeting; मम (mama) - my; च (ca) - and; अस्त्र (astra) - weapons; अभिसंरम्भः (abhisaṁrambhaḥ) - fury; प्रजानाम् (prajānām) - of the people; अशुभम् (aśubham) - inauspicious; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly;]
(The anger of Yudhishthira and the meeting of Bhishma and Arjuna, my fury with weapons, certainly inauspicious for the people.)
The anger of Yudhishthira, the meeting of Bhishma and Arjuna, and my fury with weapons certainly spell doom for the people.
मनस्वी बलवाञ्शूरः कृतास्त्रो दृढविक्रमः। दूरपाती दृढेषुश्च निमित्तज्ञश्च पाण्डवः ॥६-१०८-२२॥
manasvī balavāñśūraḥ kṛtāstro dṛḍhavikramaḥ। dūrapātī dṛḍheṣuśca nimittajñaśca pāṇḍavaḥ ॥6-108-22॥
[मनस्वी (manasvī) - intelligent; बलवान् (balavān) - strong; शूरः (śūraḥ) - heroic; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - skilled in weapons; दृढविक्रमः (dṛḍhavikramaḥ) - firm in action; दूरपाती (dūrapātī) - strikes from afar; दृढेषुः (dṛḍheṣuḥ) - firm in arrows; च (ca) - and; निमित्तज्ञः (nimittajñaḥ) - knower of omens; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - son of Pandu;]
(Intelligent, strong, heroic, skilled in weapons, firm in action, strikes from afar, firm in arrows, and knower of omens, and son of Pandu.)
The son of Pandu is intelligent, strong, heroic, skilled in weaponry, firm in his actions, capable of striking from a distance, steady in his aim, and knowledgeable about omens.
अजेयः समरे चैव देवैरपि सवासवैः। बलवान्बुद्धिमांश्चैव जितक्लेशो युधां वरः ॥६-१०८-२३॥
ajeyaḥ samare caiva devairapi savāsavaiḥ। balavānbuddhimāṃścaiva jitakleśo yudhāṃ varaḥ ॥6-108-23॥
[अजेयः (ajeyaḥ) - invincible; समरे (samare) - in battle; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अपि (api) - even; स (sa) - with; वासवैः (vāsavaiḥ) - Vāsava (Indra); बलवान् (balavān) - strong; बुद्धिमान् (buddhimān) - wise; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; जितक्लेशः (jitakleśaḥ) - conqueror of hardships; युधाम् (yudhām) - of warriors; वरः (varaḥ) - best;]
(Invincible in battle, even by the gods with Vāsava (Indra); strong, wise, indeed a conqueror of hardships, the best of warriors.)
He is invincible in battle, even against the gods including Indra; strong, wise, and a conqueror of hardships, he is the best among warriors.
विजयी च रणे नित्यं भैरवास्त्रश्च पाण्डवः। तस्य मार्गं परिहरन्द्रुतं गच्छ यतव्रतम् ॥६-१०८-२४॥
vijayī ca raṇe nityaṃ bhairavāstraśca pāṇḍavaḥ। tasya mārgaṃ pariharandrutaṃ gaccha yatavratam ॥6-108-24॥
[विजयी (vijayī) - victorious; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; नित्यं (nityaṃ) - always; भैरवास्त्रः (bhairavāstraḥ) - with a terrible weapon; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; तस्य (tasya) - his; मार्गं (mārgaṃ) - path; परिहरन् (pariharann) - avoiding; द्रुतं (drutaṃ) - quickly; गच्छ (gaccha) - go; यतव्रतम् (yatavratam) - with firm resolve;]
(Victorious and always in battle, with a terrible weapon, Pāṇḍava. Avoiding his path, go quickly with firm resolve.)
The Pāṇḍava, always victorious in battle and armed with a terrible weapon. Avoid his path and proceed quickly with determination.
पश्य चैतन्महाबाहो वैशसं समुपस्थितम्। हेमचित्राणि शूराणां महान्ति च शुभानि च ॥६-१०८-२५॥
paśya caitanmahābāho vaiśasaṃ samupasthitam। hemacitrāṇi śūrāṇāṃ mahānti ca śubhāni ca ॥6-108-25॥
[पश्य (paśya) - see; च (ca) - and; एतत् (etat) - this; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; वैशसं (vaiśasaṃ) - destruction; समुपस्थितम् (samupasthitam) - arrived; हेमचित्राणि (hemacitrāṇi) - golden-ornamented; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the heroes; महान्ति (mahānti) - great; च (ca) - and; शुभानि (śubhāni) - auspicious; च (ca) - and;]
(See this, O mighty-armed one, the destruction that has arrived. The golden-ornamented, great and auspicious things of the heroes.)
Behold, O mighty-armed one, the destruction that has come. The heroes' great and auspicious golden ornaments are present.
कवचान्यवदीर्यन्ते शरैः संनतपर्वभिः। छिद्यन्ते च ध्वजाग्राणि तोमराणि धनूंषि च ॥६-१०८-२६॥
kavacānyavadhīryante śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। chidyante ca dhvajāgrāṇi tomarāṇi dhanūṁṣi ca ॥6-108-26॥
[कवचानि (kavacāni) - armors; अवदीर्यन्ते (avadhīryante) - are pierced; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; छिद्यन्ते (chidyante) - are cut; च (ca) - and; ध्वजाग्राणि (dhvajāgrāṇi) - flag tops; तोमराणि (tomarāṇi) - spears; धनूंषि (dhanūṁṣi) - bows; च (ca) - and;]
(Armors are pierced by arrows with bent joints; flag tops, spears, and bows are cut.)
Armors are pierced by arrows with bent joints, and flag tops, spears, and bows are cut.
प्रासाश्च विमलास्तीक्ष्णाः शक्त्यश्च कनकोज्ज्वलाः। वैजयन्त्यश्च नागानां सङ्क्रुद्धेन किरीटिना ॥६-१०८-२७॥
prāsāśca vimalāstīkṣṇāḥ śaktyaśca kanakojjvalāḥ। vaijayantyaśca nāgānāṃ saṅkruddhena kirīṭinā ॥6-108-27॥
[प्रासाः (prāsāḥ) - spears; च (ca) - and; विमलाः (vimalāḥ) - pure; तीक्ष्णाः (tīkṣṇāḥ) - sharp; शक्त्यः (śaktyaḥ) - javelins; च (ca) - and; कनकोज्ज्वलाः (kanakojjvalāḥ) - golden-shining; वैजयन्त्यः (vaijayantyaḥ) - victorious; च (ca) - and; नागानाम् (nāgānām) - of serpents; सङ्क्रुद्धेन (saṅkruddhena) - by the enraged; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one;]
(Spears and pure sharp javelins, golden-shining, victorious, of serpents, by the enraged crowned one.)
The enraged crowned one wielded pure, sharp spears and golden-shining javelins, victorious over the serpents.
नायं संरक्षितुं कालः प्राणान्पुत्रोपजीविभिः। याहि स्वर्गं पुरस्कृत्य यशसे विजयाय च ॥६-१०८-२८॥
nāyaṃ saṃrakṣituṃ kālaḥ prāṇānputropajīvibhiḥ। yāhi svargaṃ puraskṛtya yaśase vijayāya ca ॥6-108-28॥
[न (na) - not; अयम् (ayam) - this; संरक्षितुम् (saṃrakṣitum) - to protect; कालः (kālaḥ) - time; प्राणान् (prāṇān) - lives; पुत्र (putra) - sons; उपजीविभिः (upajīvibhiḥ) - dependent on; याहि (yāhi) - go; स्वर्गम् (svargam) - to heaven; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed in front; यशसे (yaśase) - for fame; विजयाय (vijayāya) - for victory; च (ca) - and;]
(This is not the time to protect the lives of those dependent on sons. Go to heaven, having placed fame and victory in front.)
This is not the time to safeguard the lives of those who depend on their sons. Proceed to heaven, prioritizing fame and victory.
हयनागरथावर्तां महाघोरां सुदुस्तराम्। रथेन सङ्ग्रामनदीं तरत्येष कपिध्वजः ॥६-१०८-२९॥
hayanāgarathāvartāṃ mahāghorāṃ sudustarām। rathena saṅgrāmanadīṃ taratyeṣa kapidhvajaḥ ॥6-108-29॥
[हय (haya) - horse; नाग (nāga) - elephant; रथ (ratha) - chariot; आवर्तां (āvartāṃ) - whirlpool; महाघोरां (mahāghorāṃ) - very terrible; सुदुस्तराम् (sudustarām) - very difficult to cross; रथेन (rathena) - by chariot; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; नदीं (nadīṃ) - river; तरति (tarati) - crosses; एषः (eṣaḥ) - this; कपिध्वजः (kapidhvajaḥ) - monkey-bannered; ॥६-१०८-२९॥ (॥6-108-29॥) - (verse number);]
(The monkey-bannered one crosses the very terrible and very difficult to cross battle river, which is like a whirlpool of horses, elephants, and chariots, by chariot.)
The one with the monkey banner crosses the fierce and challenging river of battle, swirling with horses, elephants, and chariots, using his chariot.
ब्रह्मण्यता दमो दानं तपश्च चरितं महत्। इहैव दृश्यते राज्ञो भ्राता यस्य धनञ्जयः ॥६-१०८-३०॥
brahmaṇyatā damo dānaṃ tapaśca caritaṃ mahat। ihaiva dṛśyate rājño bhrātā yasya dhanañjayaḥ ॥6-108-30॥
[ब्रह्मण्यता (brahmaṇyatā) - devotion to Brahman; दमः (damaḥ) - self-control; दानम् (dānam) - charity; तपः (tapaḥ) - austerity; च (ca) - and; चरितम् (caritam) - conduct; महत् (mahat) - great; इह (iha) - here; एव (eva) - indeed; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; भ्राता (bhrātā) - brother; यस्यम् (yasyam) - whose; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Devotion to Brahman, self-control, charity, austerity, and great conduct are indeed seen here in the king whose brother is Dhananjaya.)
The king, whose brother is Dhananjaya, is indeed seen here possessing devotion to Brahman, self-control, charity, austerity, and great conduct.
भीमसेनश्च बलवान्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। वासुदेवश्च वार्ष्णेयो यस्य नाथो व्यवस्थितः ॥६-१०८-३१॥
bhīmasenaśca balavānmādrīputrau ca pāṇḍavau। vāsudevaśca vārṣṇeyo yasya nātho vyavasthitaḥ ॥6-108-31॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; बलवान् (balavān) - strong; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandavas; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; च (ca) - and; वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - descendant of Vrishni; यस्य (yasya) - whose; नाथः (nāthaḥ) - protector; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - is present;]
(Bhimasena and the strong sons of Madri, the Pandavas, and Vasudeva, the descendant of Vrishni, whose protector is present.)
Bhimasena, the strong sons of Madri, the Pandavas, and Vasudeva, the descendant of Vrishni, are present under the protection of their leader.
तस्यैष मन्युप्रभवो धार्तराष्ट्रस्य दुर्मतेः। तपोदग्धशरीरस्य कोपो दहति भारतान् ॥६-१०८-३२॥
tasya eṣa manyuprabhavo dhārtarāṣṭrasya durmateḥ। tapodagdhaśarīrasya kopo dahati bhāratān ॥6-108-32॥
[तस्य (tasya) - his; एषः (eṣaḥ) - this; मन्युप्रभवः (manyuprabhavaḥ) - born of anger; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; दुर्मतेः (durmateḥ) - of evil-minded; तपः (tapaḥ) - austerity; दग्ध (dagdha) - burnt; शरीरस्य (śarīrasya) - of the body; कोपः (kopaḥ) - anger; दहति (dahati) - burns; भारतान् (bhāratān) - the Bharatas;]
(His, this anger-born of Dhritarashtra's evil-minded son, burns the Bharatas with the body burnt by austerity.)
The anger of Dhritarashtra's evil-minded son, born out of rage, consumes the Bharatas, as his body is scorched by austerity.
एष संदृश्यते पार्थो वासुदेवव्यपाश्रयः। दारयन्सर्वसैन्यानि धार्तराष्ट्राणि सर्वशः ॥६-१०८-३३॥
eṣa sandṛśyate pārtho vāsudevavyapāśrayaḥ। dārayansarvasainyāni dhārtarāṣṭrāṇi sarvaśaḥ ॥6-108-33॥
[एषः (eṣaḥ) - this; संदृश्यते (sandṛśyate) - is seen; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; वासुदेव (vāsudeva) - Krishna; व्यपाश्रयः (vyapāśrayaḥ) - dependent on; दारयन् (dārayan) - tearing apart; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; धार्तराष्ट्राणि (dhārtarāṣṭrāṇi) - of the sons of Dhritarashtra; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(This Arjuna, dependent on Krishna, is seen tearing apart all the armies of the sons of Dhritarashtra completely.)
Arjuna, relying on Krishna, is seen completely destroying all the armies of Dhritarashtra's sons.
एतदालोक्यते सैन्यं क्षोभ्यमाणं किरीटिना। महोर्मिनद्धं सुमहत्तिमिनेव नदीमुखम् ॥६-१०८-३४॥
etadālokyate sainyaṃ kṣobhyamāṇaṃ kirīṭinā। mahorminaddhaṃ sumahattimineva nadīmukham ॥6-108-34॥
[एतत् (etat) - this; आलोक्यते (ālokyate) - is seen; सैन्यम् (sainyam) - army; क्षोभ्यमाणम् (kṣobhyamāṇam) - being agitated; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; महोर्मिनद्धम् (mahorminaddham) - enveloped by great waves; सुमहत् (sumahat) - very large; तिमिना (timinā) - by a fish; इव (iva) - like; नदीमुखम् (nadīmukham) - river mouth;]
(This army, being agitated by the crowned one, is seen like a river mouth enveloped by great waves and a very large fish.)
The army, disturbed by the crowned warrior, appears like the mouth of a river overwhelmed by huge waves and a giant fish.
हाहाकिलकिलाशब्दाः श्रूयन्ते च चमूमुखे। याहि पाञ्चालदायादमहं यास्ये युधिष्ठिरम् ॥६-१०८-३५॥
hāhākilakilāśabdāḥ śrūyante ca camūmukhe। yāhi pāñcāladāyādamahaṃ yāsye yudhiṣṭhiram ॥6-108-35॥
[हाहा (hāhā) - lamentation; किलकिला (kilakilā) - clamor; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; च (ca) - and; चमूमुखे (camūmukhe) - at the front of the army; याहि (yāhi) - go; पाञ्चाल (pāñcāla) - Panchala; दायादम् (dāyādam) - heir; अहम् (aham) - I; यास्ये (yāsye) - will go; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - to Yudhishthira;]
(Lamentation and clamor sounds are heard at the front of the army. Go to the Panchala heir, I will go to Yudhishthira.)
Sounds of lamentation and clamor are heard at the front of the army. You go to the heir of the Panchalas, I will go to Yudhishthira.
दुर्लभं ह्यन्तरं राज्ञो व्यूहस्यामिततेजसः। समुद्रकुक्षिप्रतिमं सर्वतोऽतिरथैः स्थितैः ॥६-१०८-३६॥
durlabhaṁ hyantaraṁ rājño vyūhasyāmitatejasaḥ। samudrakukṣipratimaṁ sarvato'tirathaiḥ sthitaiḥ ॥6-108-36॥
[दुर्लभं (durlabham) - difficult to obtain; हि (hi) - indeed; अन्तरं (antaram) - inside; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the army formation; अमिततेजसः (amitatejasaḥ) - of immeasurable energy; समुद्र (samudra) - ocean; कुक्षि (kukṣi) - belly; प्रतिमं (pratimam) - like; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides; अतिरथैः (atirathaiḥ) - by great chariot warriors; स्थितैः (sthitaiḥ) - stationed;]
(Indeed, the inside of the king's army formation of immeasurable energy is difficult to obtain, like the belly of the ocean, surrounded on all sides by great chariot warriors.)
The interior of the king's army formation, possessing immeasurable energy, is as difficult to penetrate as the ocean's depths, being surrounded on all sides by formidable chariot warriors.
सात्यकिश्चाभिमन्युश्च धृष्टद्युम्नवृकोदरौ। परिरक्षन्ति राजानं यमौ च मनुजेश्वरम् ॥६-१०८-३७॥
sātyakiścābhimanyuśca dhṛṣṭadyumnavṛkodarau। parirakṣanti rājānaṃ yamau ca manujeśvaram ॥6-108-37॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; च (ca) - and; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; वृकोदरौ (vṛkodarau) - Vrikodara; परिरक्षन्ति (parirakṣanti) - protect; राजानम् (rājānam) - the king; यमौ (yamau) - the twins; च (ca) - and; मनुजेश्वरम् (manujeśvaram) - the lord of men;]
(Satyaki and Abhimanyu and Dhrishtadyumna and Vrikodara protect the king and the twins, the lord of men.)
Satyaki, Abhimanyu, Dhrishtadyumna, and Vrikodara protect the king, along with the twins, the lord of men.
उपेन्द्रसदृशः श्यामो महाशाल इवोद्गतः। एष गच्छत्यनीकानि द्वितीय इव फल्गुनः ॥६-१०८-३८॥
upendrasadṛśaḥ śyāmo mahāśāla ivodgataḥ। eṣa gacchatyanīkāni dvitīya iva phalgunaḥ ॥6-108-38॥
[उपेन्द्रसदृशः (upendrasadṛśaḥ) - like Upendra; श्यामः (śyāmaḥ) - dark; महाशालः (mahāśālaḥ) - great tree; इव (iva) - like; उद्गतः (udgataḥ) - risen; एषः (eṣaḥ) - this; गच्छति (gacchati) - goes; अनीकानि (anīkāni) - armies; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - second; इव (iva) - like; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna;]
(Like Upendra, dark, risen like a great tree, this one goes to the armies like a second Arjuna.)
He, resembling Upendra and dark in complexion, rises like a great tree and approaches the armies like a second Arjuna.
उत्तमास्त्राणि चादत्स्व गृहीत्वान्यन्महद्धनुः। पार्श्वतो याहि राजानं युध्यस्व च वृकोदरम् ॥६-१०८-३९॥
uttamāstrāṇi cādatsva gṛhītvānyanmahaddhanuḥ। pārśvato yāhi rājānaṃ yudhyasva ca vṛkodaram ॥6-108-39॥
[उत्तम (uttama) - excellent; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; च (ca) - and; आदत्स्व (ādatsva) - take; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having taken; अन्यत् (anyat) - another; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; पार्श्वतः (pārśvataḥ) - beside; याहि (yāhi) - go; राजानम् (rājānam) - king; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; च (ca) - and; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara;]
(Take the excellent weapons and, having taken another great bow, go beside the king and fight, O Vrikodara.)
Take the best weapons and, after grabbing another great bow, go to the king's side and fight, O Vrikodara.
को हि नेच्छेत्प्रियं पुत्रं जीवन्तं शाश्वतीः समाः। क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य ततस्त्वा विनियुज्महे ॥६-१०८-४०॥
ko hi necchetpriyaṃ putraṃ jīvantaṃ śāśvatīḥ samāḥ। kṣatradharmaṃ puraskṛtya tatastvā viniyujmahe ॥6-108-40॥
[कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; न (na) - not; इच्छेत् (icchet) - would desire; प्रियं (priyaṃ) - dear; पुत्रं (putraṃ) - son; जीवन्तं (jīvantaṃ) - living; शाश्वतीः (śāśvatīḥ) - eternal; समाः (samāḥ) - years; क्षत्रधर्मं (kṣatradharmaṃ) - warrior's duty; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed in front; ततः (tataḥ) - then; त्वा (tvā) - you; विनियुज्महे (viniyujmahe) - we appoint;]
(Who indeed would not desire a dear son living for eternal years? Having placed the warrior's duty in front, then we appoint you.)
Who would not wish for a beloved son to live for eternal years? Therefore, having prioritized the warrior's duty, we appoint you.
एष चापि रणे भीष्मो दहते वै महाचमूम्। युद्धे सुसदृशस्तात यमस्य वरुणस्य च ॥६-१०८-४१॥
eṣa cāpi raṇe bhīṣmo dahate vai mahācamūm। yuddhe susadṛśastāta yamasya varuṇasya ca ॥6-108-41॥
[एषः (eṣaḥ) - this; च (ca) - and; अपि (api) - also; रणे (raṇe) - in battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; दहते (dahate) - burns; वै (vai) - indeed; महाचमूम् (mahācamūm) - great army; युद्धे (yuddhe) - in battle; सुसदृशः (susadṛśaḥ) - equal; तात (tāta) - O father; यमस्य (yamasya) - of Yama; वरुणस्य (varuṇasya) - of Varuna; च (ca) - and;]
(This Bhishma also burns the great army in battle; indeed, O father, he is equal in battle to Yama and Varuna.)
This Bhishma, in the battle, fiercely burns the great army. O father, he is comparable to Yama and Varuna in combat.