6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.112
Pancharatra and Core: Recap of the war till now, by a different author, with Arjuna at the centre.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अभिमन्युर्महाराज तव पुत्रमयोधयत्। महत्या सेनया युक्तो भीष्महेतोः पराक्रमी ॥६-११२-१॥
abhimanyurmahārāja tava putramayodhayat। mahatyā senayā yukto bhīṣmahetoḥ parākramī ॥6-112-1॥
[अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; महाराज (mahārāja) - O great king; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; युक्तः (yuktaḥ) - equipped; भीष्महेतोः (bhīṣmahetoḥ) - for Bhishma's sake; पराक्रमी (parākramī) - valiant;]
(Abhimanyu, O great king, your son fought with a great army, equipped for Bhishma's sake, valiant.)
O great king, your son Abhimanyu fought valiantly with a great army for the sake of Bhishma.
दुर्योधनो रणे कार्ष्णिं नवभिर्नतपर्वभिः। आजघान रणे क्रुद्धः पुनश्चैनं त्रिभिः शरैः ॥६-११२-२॥
duryodhano raṇe kārṣṇiṃ navabhirnataparvabhiḥ। ājaghāna raṇe kruddhaḥ punaścainaṃ tribhiḥ śaraiḥ ॥6-112-2॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; रणे (raṇe) - in battle; कार्ष्णिम् (kārṣṇim) - Kṛṣṇa's follower; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - bent-jointed (arrows); आजघान (ājaghāna) - struck; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Duryodhana in battle struck Kṛṣṇa's follower with nine bent-jointed arrows; angry in battle, again and with three arrows him.)
In the battle, an angry Duryodhana struck Kṛṣṇa's follower with nine bent-jointed arrows and then again with three arrows.
तस्य शक्तिं रणे कार्ष्णिर्मृत्योर्घोरामिव स्वसाम्। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धो दुर्योधनरथं प्रति ॥६-११२-३॥
tasya śaktiṃ raṇe kārṣṇirmṛtyorghorāmiva svasām। preṣayāmāsa saṅkruddho duryodhanarathaṃ prati ॥6-112-3॥
[तस्य (tasya) - his; शक्तिं (śaktiṃ) - power; रणे (raṇe) - in battle; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣṇi; मृत्योर् (mṛtyor) - of death; घोराम् (ghorām) - terrible; इव (iva) - like; स्वसाम् (svasām) - sister; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; दुर्योधनरथं (duryodhanarathaṃ) - to Duryodhana's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Kārṣṇi sent his power in battle, like the terrible sister of death, angrily towards Duryodhana's chariot.)
Kārṣṇi, in his anger, sent his formidable power in battle towards Duryodhana's chariot, akin to the dreadful sister of death.
तामापतन्तीं सहसा घोररूपां विशां पते। द्विधा चिच्छेद ते पुत्रः क्षुरप्रेण महारथः ॥६-११२-४॥
tām āpatantīṃ sahasā ghorarūpāṃ viśāṃ pate। dvidhā ciccheda te putraḥ kṣurapreṇa mahārathaḥ ॥6-112-4॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीम् (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; घोररूपाम् (ghorarūpām) - terrible form; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - lord; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; ते (te) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a sharp weapon; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(Her approaching suddenly in a terrible form, the lord of the people, your son cut in two with a sharp weapon, the great chariot warrior.)
As she approached suddenly in a terrifying form, your son, the great chariot warrior, swiftly cut her in two with his sharp weapon, O lord of the people.
तां शक्तिं पतितां दृष्ट्वा कार्ष्णिः परमकोपनः। दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥६-११२-५॥
tāṃ śaktiṃ patitāṃ dṛṣṭvā kārṣṇiḥ paramakopanaḥ। duryodhanaṃ tribhirbāṇairbāhvorurasi cārpayat ॥6-112-5॥
[ताम् (tām) - that; शक्तिम् (śaktim) - weapon; पतिताम् (patitām) - fallen; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣhṇi (Arjuna); परमकोपनः (paramakopanaḥ) - extremely angry; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(Seeing that weapon fallen, Kārṣhṇi (Arjuna), extremely angry, placed three arrows in Duryodhana's arms and chest.)
Upon seeing the fallen weapon, Arjuna, filled with intense anger, shot three arrows at Duryodhana, targeting his arms and chest.
पुनश्चैनं शरैर्घोरैराजघान स्तनान्तरे। दशभिर्भरतश्रेष्ठ दुर्योधनममर्षणम् ॥६-११२-६॥
punaś cainaṃ śarair ghorair ājaghāna stanāntare। daśabhir bharataśreṣṭha duryodhanam amarṣaṇam ॥6-112-6॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; घोरैः (ghoraiḥ) - fierce; आजघान (ājaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अमर्षणम् (amarṣaṇam) - the intolerant;]
(Again and him with fierce arrows struck in the chest with ten, O best of the Bharatas, Duryodhana the intolerant.)
Once more, the fierce Duryodhana, intolerant and unyielding, was struck in the chest with ten arrows by the best of the Bharatas.
तद्युद्धमभवद्घोरं चित्ररूपं च भारत। ईक्षितृप्रीतिजननं सर्वपार्थिवपूजितम् ॥६-११२-७॥
tadyuddhamabhavadghoraṃ citrarūpaṃ ca bhārata। īkṣitṛprītijananaṃ sarvapārthivapūjitam ॥6-112-7॥
[तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; घोरम् (ghoram) - terrible; चित्ररूपम् (citrarūpam) - varied forms; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; ईक्षितृ (īkṣitṛ) - spectators; प्रीति (prīti) - pleasure; जननम् (jananam) - causing; सर्व (sarva) - all; पार्थिव (pārthiva) - kings; पूजितम् (pūjitam) - honored;]
(That battle became terrible and varied in forms, O Bharata, causing pleasure to the spectators and honored by all kings.)
The battle was fierce and diverse in its forms, O Bharata, delighting the spectators and honored by all the kings.
भीष्मस्य निधनार्थाय पार्थस्य विजयाय च। युयुधाते रणे वीरौ सौभद्रकुरुपुङ्गवौ ॥६-११२-८॥
bhīṣmasya nidhanārthāya pārthasya vijayāya ca। yuyudhāte raṇe vīrau saubhadra-kurupuṅgavau ॥6-112-8॥
[भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; निधानार्थाय (nidhanārthāya) - for the purpose of demise; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; विजयाय (vijayāya) - for victory; च (ca) - and; युयुधाते (yuyudhāte) - fought; रणे (raṇe) - in battle; वीरौ (vīrau) - two heroes; सौभद्र (saubhadra) - Saubhadra; कुरुपुङ्गवौ (kurupuṅgavau) - and the best of the Kurus;]
(For the purpose of Bhishma's demise and Partha's victory, the two heroes, Saubhadra and the best of the Kurus, fought in battle.)
In the battle, for the purpose of Bhishma's demise and Partha's victory, the two valiant warriors, Saubhadra and the foremost of the Kurus, engaged in combat.
सात्यकिं रभसं युद्धे द्रौणिर्ब्राह्मणपुङ्गवः। आजघानोरसि क्रुद्धो नाराचेन परन्तपः ॥६-११२-९॥
sātyakiṃ rabhasaṃ yuddhe drauṇirbrāhmaṇapuṅgavaḥ। ājaghānorasi kruddho nārācena parantapaḥ ॥6-112-9॥
[सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; रभसं (rabhasaṃ) - fierce; युद्धे (yuddhe) - in battle; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; ब्राह्मणपुङ्गवः (brāhmaṇapuṅgavaḥ) - the eminent Brahmin; आजघान (ājaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(The eminent Brahmin, Drona's son, angrily struck fierce Satyaki on the chest with an iron arrow in battle.)
In the battle, the eminent Brahmin, Drona's son, angrily struck the fierce Satyaki on the chest with an iron arrow.
शैनेयोऽपि गुरोः पुत्रं सर्वमर्मसु भारत। अताडयदमेयात्मा नवभिः कङ्कपत्रिभिः ॥६-११२-१०॥
śaineyo'pi guroḥ putraṃ sarvamarmaṣu bhārata। atāḍayadameyātmā navabhiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥6-112-10॥
[शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śinī; अपि (api) - also; गुरोः (guroḥ) - of the teacher; पुत्रम् (putram) - son; सर्व (sarva) - all; मर्मसु (marmasu) - vital parts; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; अताडयत् (atāḍayat) - struck; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; कङ्कपत्रिभिः (kaṅkapatribhiḥ) - with arrows;]
(The son of Śinī also struck the teacher's son in all vital parts, O descendant of Bharata, with nine arrows, the one with an immeasurable soul.)
The son of Śinī, possessing an immeasurable soul, struck the teacher's son in all his vital parts with nine arrows, O descendant of Bharata.
अश्वत्थामा तु समरे सात्यकिं नवभिः शरैः। त्रिंशता च पुनस्तूर्णं बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥६-११२-११॥
aśvatthāmā tu samare sātyakiṃ navabhiḥ śaraiḥ। triṃśatā ca punastūrṇaṃ bāhvorurasi cārpayat ॥6-112-11॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; तूर्णं (tūrṇaṃ) - swiftly; बाह्वोः (bāhvoḥ) - on the arms; उरसि (urasi) - on the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(Ashwatthama, however, in battle, with nine arrows, and again with thirty, swiftly placed on Satyaki's arms and chest.)
In the battle, Ashwatthama attacked Satyaki with nine arrows and then swiftly placed thirty more on his arms and chest.
सोऽतिविद्धो महेष्वासो द्रोणपुत्रेण सात्वतः। द्रोणपुत्रं त्रिभिर्बाणैराजघान महायशाः ॥६-११२-१२॥
so'tividdho maheṣvāso droṇaputreṇa sātvataḥ। droṇaputraṃ tribhirbāṇairājaghāna mahāyaśāḥ ॥6-112-12॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Droṇa's son; सात्वतः (sātvataḥ) - Sātvata; द्रोणपुत्रम् (droṇaputram) - Droṇa's son; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned;]
(He, the greatly renowned great archer, Sātvata, deeply pierced by Droṇa's son, struck Droṇa's son with three arrows.)
The greatly renowned great archer Sātvata, though deeply pierced by Droṇa's son, retaliated by striking Droṇa's son with three arrows.
पौरवो धृष्टकेतुं च शरैरासाद्य संयुगे। बहुधा दारयां चक्रे महेष्वासं महारथम् ॥६-११२-१३॥
pauravo dhṛṣṭaketuṃ ca śarairāsādya saṃyuge। bahudhā dārayāṃ cakre maheṣvāsaṃ mahāratham ॥6-112-13॥
[पौरवः (pauravaḥ) - Paurava; धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭaketum) - Dhṛṣṭaketu; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; आसाद्य (āsādya) - having approached; संयुगे (saṃyuge) - in battle; बहुधा (bahudhā) - in many ways; दारयाम् (dārayām) - pierced; चक्रे (cakre) - made; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(Paurava, having approached Dhṛṣṭaketu with arrows in battle, pierced in many ways, made (him) a great archer, a great chariot-warrior.)
Paurava approached Dhṛṣṭaketu in battle with arrows and pierced him in many ways, making him a great archer and chariot-warrior.
तथैव पौरवं युद्धे धृष्टकेतुर्महारथः। त्रिंशता निशितैर्बाणैर्विव्याध सुमहाबलः ॥६-११२-१४॥
tathaiva pauravaṃ yuddhe dhṛṣṭaketurmahārathaḥ। triṃśatā niśitairbāṇairvivyādha sumahābalaḥ ॥6-112-14॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पौरवं (pauravaṃ) - the descendant of Puru; युद्धे (yuddhe) - in battle; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhṛṣṭaketu; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; सुमहाबलः (sumahābalaḥ) - the very strong one;]
(In the same way, Dhṛṣṭaketu, the great chariot-warrior, pierced the descendant of Puru in battle with thirty sharp arrows, the very strong one.)
In the battle, Dhṛṣṭaketu, a great chariot-warrior, attacked the descendant of Puru with thirty sharp arrows, demonstrating his immense strength.
पौरवस्तु धनुश्छित्त्वा धृष्टकेतोर्महारथः। ननाद बलवन्नादं विव्याध दशभिः शरैः ॥६-११२-१५॥
pauravastu dhanuśchittvā dhṛṣṭaketormahārathaḥ। nanāda balavannādaṃ vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ॥6-112-15॥
[पौरवः (pauravaḥ) - Paurava; तु (tu) - but; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; धृष्टकेतोर् (dhṛṣṭaketor) - of Dhṛṣṭaketu; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; ननाद (nanāda) - roared; बलवन्नादं (balavannādaṃ) - mighty sound; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Paurava, having cut the bow of Dhṛṣṭaketu, the great chariot-warrior, roared a mighty sound and pierced with ten arrows.)
Paurava, after cutting the bow of the great chariot-warrior Dhṛṣṭaketu, roared mightily and struck with ten arrows.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय पौरवं निशितैः शरैः। आजघान महाराज त्रिसप्तत्या शिलीमुखैः ॥६-११२-१६॥
so'nyatkārmukamādāya pauravaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। ājaghāna mahārāja trisaptyā śilīmukhaiḥ ॥6-112-16॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; पौरवम् (pauravam) - of Paurava; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; महाराज (mahārāja) - O great king; त्रिसप्तत्या (trisaptyā) - with seventy-three; शिलीमुखैः (śilīmukhaiḥ) - with iron arrows;]
(He, taking another bow of Paurava, struck, O great king, with seventy-three sharp iron arrows.)
He took another bow belonging to Paurava and struck with seventy-three sharp iron arrows, O great king.
तौ तु तत्र महेष्वासौ महामात्रौ महारथौ। महता शरवर्षेण परस्परमवर्षताम् ॥६-११२-१७॥
tau tu tatra maheṣvāsau mahāmātrau mahārathau। mahatā śaravarṣeṇa parasparamavarṣatām ॥6-112-17॥
[तौ (tau) - they both; तु (tu) - but; तत्र (tatra) - there; महेष्वासौ (maheṣvāsau) - great archers; महामात्रौ (mahāmātrau) - great ministers; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; महता (mahatā) - with great; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - shower of arrows; परस्परम् (parasparam) - each other; अवर्षताम् (avarṣatām) - showered;]
(They both, but there, the great archers, great ministers, great charioteers, with a great shower of arrows, showered each other.)
The two great archers, ministers, and charioteers, standing there, showered each other with a great rain of arrows.
अन्योन्यस्य धनुश्छित्त्वा हयान्हत्वा च भारत। विरथावसियुद्धाय सङ्गतौ तौ महारथौ ॥६-११२-१८॥
anyonyasya dhanuśchittvā hayānhatvā ca bhārata। virathāvasiyauddhāya saṅgatau tau mahārathau ॥6-112-18॥
[अन्योन्यस्य (anyonyasya) - of each other; धनुश् (dhanuś) - bows; छित्त्वा (chittvā) - having cut; हयान् (hayān) - horses; हत्वा (hatvā) - having killed; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; विरथावसियुद्धाय (virathāvasiyauddhāya) - for fighting without chariots; सङ्गतौ (saṅgatau) - having come together; तौ (tau) - those two; महारथौ (mahārathau) - great warriors;]
(Having cut each other's bows and killed the horses, O Bharata, those two great warriors came together for fighting without chariots.)
O Bharata, after cutting each other's bows and killing the horses, those two great warriors came together to fight without their chariots.
आर्षभे चर्मणी चित्रे शतचन्द्रपरिष्कृते। तारकाशतचित्रौ च निस्त्रिंशौ सुमहाप्रभौ ॥६-११२-१९॥
ārṣabhe carmaṇī citre śatacandrapariṣkṛte। tārakāśatacitrau ca nistriṁśau sumahāprabhau ॥6-112-19॥
[आर्षभे (ārṣabhe) - in the bull's; चर्मणी (carmaṇī) - in the hide; चित्रे (citre) - variegated; शतचन्द्रपरिष्कृते (śatacandrapariṣkṛte) - adorned with a hundred moons; तारकाशतचित्रौ (tārakāśatacitrau) - adorned with a hundred stars; च (ca) - and; निस्त्रिंशौ (nistriṁśau) - swords; सुमहाप्रभौ (sumahāprabhau) - very splendid;]
(In the bull's hide, variegated, adorned with a hundred moons, and swords adorned with a hundred stars, very splendid.)
In the variegated hide of the bull, adorned with a hundred moons, and swords adorned with a hundred stars, they were very splendid.
प्रगृह्य विमलौ राजंस्तावन्योन्यमभिद्रुतौ। वाशितासङ्गमे यत्तौ सिंहाविव महावने ॥६-११२-२०॥
pragṛhya vimalau rājaṃstāvanyonyamabhidrutau। vāśitāsaṅgame yattau siṃhāviva mahāvane ॥6-112-20॥
[प्रगृह्य (pragṛhya) - having seized; विमलौ (vimalau) - pure; राजन् (rājan) - O king; तौ (tau) - those two; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिद्रुतौ (abhidrutau) - rushed towards; वाशिता (vāśitā) - commanded; असङ्गमे (asaṅgame) - in the battle; यत् (yat) - which; तौ (tau) - those two; सिंहौ (siṃhau) - lions; इव (iva) - like; महावने (mahāvane) - in the great forest;]
(Having seized, O king, those two pure ones rushed towards each other, commanded in the battle, like lions in the great forest.)
O king, having seized their weapons, those two pure warriors rushed towards each other in the battlefield, like lions in the great forest.
मण्डलानि विचित्राणि गतप्रत्यागतानि च। चेरतुर्दर्शयन्तौ च प्रार्थयन्तौ परस्परम् ॥६-११२-२१॥
maṇḍalāni vicitrāṇi gatapratyāgatāni ca। ceraturdarśayantau ca prārthayantau parasparam ॥6-112-21॥
[मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; विचित्राणि (vicitrāṇi) - various; गतप्रत्यागतानि (gatapratyāgatāni) - gone and returned; च (ca) - and; चेरतु (ceratuḥ) - moved; दर्शयन्तौ (darśayantau) - showing; च (ca) - and; प्रार्थयन्तौ (prārthayantau) - requesting; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Circles, various, gone and returned, moved, showing and requesting each other.)
They moved in various circles, coming and going, showing and requesting each other.
पौरवो धृष्टकेतुं तु शङ्खदेशे महासिना। ताडयामास सङ्क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥६-११२-२२॥
pauravo dhṛṣṭaketuṃ tu śaṅkhadeśe mahāsinā। tāḍayāmāsa saṅkruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥6-112-22॥
[पौरवः (pauravaḥ) - Paurava; धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭaketuṃ) - Dhṛṣṭaketu; तु (tu) - but; शङ्खदेशे (śaṅkhadeśe) - in the region of Shankha; महासिना (mahāsinā) - with a great sword; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Paurava struck Dhṛṣṭaketu in the region of Shankha with a great sword, angrily saying, "Stop, stop.")
Paurava, in a fit of anger, struck Dhṛṣṭaketu with a great sword in the region of Shankha, commanding him to "Stop, stop."
चेदिराजोऽपि समरे पौरवं पुरुषर्षभम्। आजघान शिताग्रेण जत्रुदेशे महासिना ॥६-११२-२३॥
cedirājo'pi samare pauravaṃ puruṣarṣabham। ājaghāna śitāgreṇa jatrudeśe mahāsinā ॥6-112-23॥
[चेदिराजः (cedirājaḥ) - the king of the Cedis; अपि (api) - also; समरे (samare) - in battle; पौरवम् (pauravam) - the descendant of Puru; पुरुषर्षभम् (puruṣarṣabham) - the best among men; आजघान (ājaghāna) - struck; शिताग्रेण (śitāgreṇa) - with a sharp point; जत्रुदेशे (jatrudeśe) - in the region of the collarbone; महासिना (mahāsinā) - with a great sword;]
(The king of the Cedis also struck the best among men, the descendant of Puru, in battle with a sharp point in the region of the collarbone with a great sword.)
The king of the Cedis, in the battle, struck the noble descendant of Puru, the best among men, with a sharp sword at the collarbone.
तावन्योन्यं महाराज समासाद्य महाहवे। अन्योन्यवेगाभिहतौ निपेततुररिंदमौ ॥६-११२-२४॥
tāvanyonyaṃ mahārāja samāsādya mahāhave। anyonyavegābhihatau nipetaturariṃdamau ॥6-112-24॥
[तौ (tau) - those two; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; महाराज (mahārāja) - O great king; समासाद्य (samāsādya) - having approached; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; अन्योन्य (anyonya) - each other; वेग (vega) - force; अभिहतौ (abhihatau) - struck; निपेततुः (nipetatuḥ) - fell down; अरिंदमौ (ariṃdamau) - O subduer of enemies;]
(Those two, O great king, having approached each other in the great battle, struck by each other's force, fell down, O subduer of enemies.)
O great king, those two warriors, having confronted each other in the fierce battle, were struck by each other's force and fell down, O subduer of enemies.
ततः स्वरथमारोप्य पौरवं तनयस्तव। जयत्सेनो रथे राजन्नपोवाह रणाजिरात् ॥६-११२-२५॥
tataḥ svaratham āropya pauravaṃ tanayas tava। jayatseno rathe rājann apovāha raṇājirāt ॥6-112-25॥
[ततः (tataḥ) - then; स्वरथम् (svaratham) - his own chariot; आरोप्य (āropya) - having mounted; पौरवम् (pauravam) - Paurava; तनयः (tanayaḥ) - son; तव (tava) - your; जयत्सेनः (jayatsenaḥ) - Jayatsena; रथे (rathe) - on the chariot; राजन् (rājan) - O king; अपोवाह (apovāha) - carried away; रणाजिरात् (raṇājirāt) - from the battlefield;]
(Then, having mounted his own chariot, your son Jayatsena carried away Paurava from the battlefield, O king.)
Then, your son Jayatsena, having mounted his own chariot, carried Paurava away from the battlefield, O king.
धृष्टकेतुं च समरे माद्रीपुत्रः परन्तपः। अपोवाह रणे राजन्सहदेवः प्रतापवान् ॥६-११२-२६॥
dhṛṣṭaketuṃ ca samare mādrīputraḥ parantapaḥ। apovāha raṇe rājansahadevaḥ pratāpavān ॥6-112-26॥
[धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭaketum) - Dhṛṣṭaketu; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Mādrī; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; अपोवाह (apovāha) - carried away; रणे (raṇe) - in the battlefield; राजन् (rājan) - O king; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - the valiant;]
(Dhṛṣṭaketu and the son of Mādrī, the scorcher of foes, carried away in battle, O king, by the valiant Sahadeva.)
O king, the valiant Sahadeva carried away Dhṛṣṭaketu and the son of Mādrī, the scorcher of foes, in the battle.
चित्रसेनः सुशर्माणं विद्ध्वा नवभिराशुगैः। पुनर्विव्याध तं षष्ट्या पुनश्च नवभिः शरैः ॥६-११२-२७॥
citrasenaḥ suśarmāṇaṃ viddhvā navabhirāśugaiḥ। punarvivyādha taṃ ṣaṣṭyā punaśca navabhiḥ śaraiḥ ॥6-112-27॥
[चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; सुशर्माणं (suśarmāṇam) - Suśarman; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; तम् (tam) - him; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Citrasena, having pierced Suśarman with nine swift arrows, again pierced him with sixty and again with nine arrows.)
Citrasena struck Suśarman with nine swift arrows, then pierced him again with sixty arrows, and once more with nine arrows.
सुशर्मा तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्रं विशां पते। दशभिर्दशभिश्चैव विव्याध निशितैः शरैः ॥६-११२-२८॥
suśarmā tu raṇe kruddhastava putraṃ viśāṃ pate। daśabhirdaśabhicaiva vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥6-112-28॥
[सुशर्मा (suśarmā) - Suśarmā; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; तव (tava) - your; पुत्रं (putraṃ) - son; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Suśarmā, however, angry in battle, pierced your son, O lord of the people, with ten and ten sharp arrows.)
Suśarmā, in his anger during the battle, struck your son, O lord of the people, with twenty sharp arrows.
चित्रसेनश्च तं राजंस्त्रिंशता नतपर्वणाम्। आजघान रणे क्रुद्धः स च तं प्रत्यविध्यत भीष्मस्य समरे राजन्यशो मानं च वर्धयन् ॥६-११२-२९॥
citrasenaśca taṃ rājaṃstriṃśatā nataparvaṇām। ājaghāna raṇe kruddhaḥ sa ca taṃ pratyavidhyata bhīṣmasya samare rājanyaśo mānaṃ ca vardhayan ॥6-112-29॥
[चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; च (ca) - and; तम् (tam) - that; राजन् (rājan) - king; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - of bent joints; आजघान (ājaghāna) - struck; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; तम् (tam) - him; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyata) - pierced back; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; यशः (yaśaḥ) - fame; मानं (mānaṃ) - honor; च (ca) - and; वर्धयन् (vardhayan) - increasing;]
(Citrasena, with thirty bent joints, struck that king in battle angrily, and he pierced him back, increasing the fame and honor of Bhishma in battle, O king.)
Citrasena, in his anger, struck the king with thirty bent joints in battle, and the king retaliated, enhancing Bhishma's fame and honor in the battle, O king.
सौभद्रो राजपुत्रं तु बृहद्बलमयोधयत्। आर्जुनिं कोसलेन्द्रस्तु विद्ध्वा पञ्चभिरायसैः ॥ पुनर्विव्याध विंशत्या शरैः संनतपर्वभिः ॥६-११२-३०॥
saubhadro rājaputraṃ tu bṛhadbalamayodhayat। ārjuniṃ kosalendrastu viddhvā pañcabhirāyasaiḥ ॥ punarvivyādha viṃśatyā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥6-112-30॥
[सौभद्रः (saubhadraḥ) - Abhimanyu; राजपुत्रम् (rājaputram) - prince; तु (tu) - but; बृहद्बलम् (bṛhadbalam) - Brihadbala; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; आर्जुनिम् (ārjunim) - Arjuna's son; कोसलेन्द्रः (kosalendraḥ) - the king of Kosala; तु (tu) - but; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; आयसैः (āyasaiḥ) - iron; पुनः (punar) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; शरैः (śaraiḥ) - arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - having bent joints;]
(Abhimanyu, the prince, fought Brihadbala. The king of Kosala, having pierced Arjuna's son with five iron arrows, again pierced him with twenty arrows having bent joints.)
Abhimanyu, the son of Arjuna, engaged in battle with Brihadbala. The king of Kosala struck Arjuna's son with five iron arrows and then pierced him again with twenty more arrows with bent joints.
बृहद्बलं च सौभद्रो विद्ध्वा नवभिरायसैः। नाकम्पयत सङ्ग्रामे विव्याध च पुनः पुनः ॥६-११२-३१॥
bṛhadbalaṃ ca saubhadro viddhvā navabhirāyasaiḥ। nākampayata saṅgrāme vivyādha ca punaḥ punaḥ ॥6-112-31॥
[बृहद्बलम् (bṛhadbalam) - Brihadbala; च (ca) - and; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Saubhadra; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; आयसैः (āyasaiḥ) - iron (arrows); नाकम्पयत (nākampayata) - did not shake; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Brihadbala and Saubhadra, having pierced with nine iron arrows, did not shake in battle and pierced again and again.)
Brihadbala and Saubhadra, struck with nine iron arrows, stood firm in battle and continued to pierce repeatedly.
कौसल्यस्य पुनश्चापि धनुश्चिच्छेद फाल्गुणिः। आजघान शरैश्चैव त्रिंशता कङ्कपत्रिभिः ॥६-११२-३२॥
kausalyasya punaś cāpi dhanuś ciccheda phālguṇiḥ। ājaghāna śaraiś caiva triṁśatā kaṅkapatribhiḥ ॥6-112-32॥
[कौसल्यस्य (kausalyasya) - of Kausalya; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अपि (api) - also; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; फाल्गुणिः (phālguṇiḥ) - Arjuna; आजघान (ājaghāna) - struck; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; त्रिंशता (triṁśatā) - thirty; कङ्कपत्रिभिः (kaṅkapatribhiḥ) - with winged (arrows);]
(Arjuna cut the bow of Kausalya again and struck with thirty winged arrows.)
Arjuna once again cut the bow of Kausalya and struck him with thirty winged arrows.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय राजपुत्रो बृहद्बलः। फाल्गुनिं समरे क्रुद्धो विव्याध बहुभिः शरैः ॥६-११२-३३॥
so'nyatkārmukamādāya rāgaputro bṛhadbalaḥ। phālguṇiṃ samare kruddho vivyādha bahubhiḥ śaraiḥ ॥6-112-33॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince; बृहद्बलः (bṛhadbalaḥ) - Brihadbala; फाल्गुनिम् (phālguṇim) - Arjuna; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; विव्याध (vivyādha) - pierced; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(He, taking another bow, Prince Brihadbala, angry in battle, pierced Arjuna with many arrows.)
Prince Brihadbala, seizing another bow, angrily attacked Arjuna in the battle with numerous arrows.
तयोर्युद्धं समभवद्भीष्महेतोः परन्तप। संरब्धयोर्महाराज समरे चित्रयोधिनोः ॥ यथा देवासुरे युद्धे मयवासवयोरभूत् ॥६-११२-३४॥
tayoryuddhaṁ samabhavadbhīṣmahetoḥ parantapa। saṁrabdhayormahārāja samare citrayodhinoḥ ॥ yathā devāsure yuddhe mayavāsavayorabhūt ॥6-112-34॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; समभवत् (samabhavat) - occurred; भीष्महेतोः (bhīṣmahetoḥ) - for the sake of Bhishma; परन्तप (parantapa) - O subduer of enemies; संरब्धयोः (saṁrabdhayoḥ) - of the enraged ones; महाराज (mahārāja) - O great king; समरे (samare) - in the battle; चित्रयोधिनोः (citrayodhinoḥ) - of the skilled warriors; यथा (yathā) - just as; देवासुरे (devāsure) - between gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in the battle; मय (maya) - Maya; वासवयोः (vāsavayoḥ) - and Indra; अभूत् (abhūt) - was;]
(The battle occurred for the sake of Bhishma, O subduer of enemies, between the enraged ones, O great king, in the battle of the skilled warriors, just as it was in the battle between gods and demons, Maya and Indra.)
O great king, a fierce battle took place for the sake of Bhishma between the enraged and skilled warriors, reminiscent of the legendary battle between the gods and demons, Maya and Indra.
भीमसेनो गजानीकं योधयन्बह्वशोभत। यथा शक्रो वज्रपाणिर्दारयन्पर्वतोत्तमान् ॥६-११२-३५॥
bhīmaseno gajānīkaṃ yodhayanbahvaśobhata। yathā śakro vajrapāṇirdārayanparvatottamān ॥6-112-35॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; योधयन् (yodhayan) - fighting; बहु (bahu) - greatly; अशोभत (aśobhata) - shone; यथा (yathā) - as; शक्रः (śakraḥ) - Indra; वज्रपाणिः (vajrapāṇiḥ) - with thunderbolt in hand; दारयन् (dārayan) - tearing apart; पर्वतोत्तमान् (parvatottamān) - great mountains;]
(Bhimasena, fighting the elephant army, shone greatly as Indra with thunderbolt in hand, tearing apart great mountains.)
Bhimasena shone brilliantly as he fought against the elephant army, just like Indra wielding his thunderbolt to tear apart the great mountains.
ते वध्यमाना भीमेन मातङ्गा गिरिसंनिभाः। निपेतुरुर्व्यां सहिता नादयन्तो वसुन्धराम् ॥६-११२-३६॥
te vadhyamānā bhīmena mātaṅgā girisaṁnibhāḥ। nipetururvyāṁ sahitā nādayanto vasundharām ॥6-112-36॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being struck; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; मातङ्गा (mātaṅgā) - elephants; गिरिसंनिभाः (girisaṁnibhāḥ) - mountain-like; निपेतुः (nipetuḥ) - fell down; उर्व्यां (urvyāṁ) - on the ground; सहिताः (sahitāḥ) - together; नादयन्तः (nādayantaḥ) - making noise; वसुन्धराम् (vasundharām) - the earth;]
(They, being struck by Bhima, the mountain-like elephants fell down on the ground together, making noise on the earth.)
The mountain-like elephants, struck by Bhima, fell to the ground together, causing a resounding noise on the earth.
गिरिमात्रा हि ते नागा भिन्नाञ्जनचयोपमाः। विरेजुर्वसुधां प्राप्य विकीर्णा इव पर्वताः ॥६-११२-३७॥
girimātrā hi te nāgā bhinnāñjanacayopamāḥ। virejurvasudhāṃ prāpya vikīrṇā iva parvatāḥ ॥6-112-37॥
[गिरिमात्राः (girimātrāḥ) - mountain-sized; हि (hi) - indeed; ते (te) - those; नागाः (nāgāḥ) - elephants; भिन्न (bhinna) - broken; अञ्जनचय (añjanacaya) - collyrium-mass; उपमाः (upamāḥ) - like; विरेजुः (virejuḥ) - shone; वसुधाम् (vasudhām) - earth; प्राप्य (prāpya) - having reached; विकीर्णाः (vikīrṇāḥ) - scattered; इव (iva) - as if; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains;]
(Mountain-sized indeed those elephants, like broken masses of collyrium, shone having reached the earth, scattered as if mountains.)
Those elephants, as large as mountains and resembling broken masses of collyrium, shone as they reached the earth, scattered like mountains.
युधिष्ठिरो महेष्वासो मद्रराजानमाहवे। महत्या सेनया गुप्तं पीडयामास सङ्गतः ॥६-११२-३८॥
yudhiṣṭhiro maheṣvāso madrarājānamāhave। mahatyā senayā guptaṃ pīḍayāmāsa saṅgataḥ ॥6-112-38॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; मद्रराजानम् (madrarājānam) - Madra king; आहवे (āhave) - in battle; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; गुप्तम् (guptam) - protected; पीडयामास (pīḍayāmāsa) - oppressed; सङ्गतः (saṅgataḥ) - joined;]
(Yudhishthira, the great archer, oppressed the Madra king in battle, protected by a great army, joined.)
Yudhishthira, the great archer, attacked the Madra king in battle, who was protected by a large army, and joined forces.
मद्रेश्वरश्च समरे धर्मपुत्रं महारथम्। पीडयामास संरब्धो भीष्महेतोः पराक्रमी ॥६-११२-३९॥
madreśvaraśca samare dharmaputraṃ mahāratham। pīḍayāmāsa saṃrabdho bhīṣmahetoḥ parākramī ॥6-112-39॥
[मद्रेश्वरः (madreśvaraḥ) - Madra king; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; धर्मपुत्रम् (dharmaputram) - Dharmaputra; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; पीडयामास (pīḍayāmāsa) - tormented; संरब्धः (saṃrabdhaḥ) - enraged; भीष्महेतोः (bhīṣmahetoḥ) - for Bhishma's sake; पराक्रमी (parākramī) - valiant;]
(The Madra king, enraged, tormented the great chariot-warrior Dharmaputra in battle for Bhishma's sake.)
The valiant Madra king, driven by his allegiance to Bhishma, fiercely attacked the great warrior Dharmaputra on the battlefield.
विराटं सैन्धवो राजा विद्ध्वा संनतपर्वभिः। नवभिः सायकैस्तीक्ष्णैस्त्रिंशता पुनरर्दयत् ॥६-११२-४०॥
virāṭaṃ saindhavo rājā viddhvā saṃnataparvabhiḥ। navabhiḥ sāyakais tīkṣṇais triṃśatā punar ardayat ॥6-112-40॥
[विराटम् (virāṭam) - Virata; सैन्धवः (saindhavaḥ) - Sindhu king; राजा (rājā) - king; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; पुनः (punar) - again; अर्दयत् (ardayat) - pierced;]
(The Sindhu king, having pierced Virata with bent-joint arrows, again pierced him with thirty sharp arrows.)
The Sindhu king, after initially piercing Virata with bent-joint arrows, struck him again with thirty sharp arrows.
विराटश्च महाराज सैन्धवं वाहिनीमुखे। त्रिंशता निशितैर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥६-११२-४१॥
virāṭaśca mahārāja saindhavaṃ vāhinīmukhe। triṃśatā niśitairbāṇairājaghāna stanāntare ॥6-112-41॥
[विराटः (virāṭaḥ) - Virata; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - great king; सैन्धवम् (saindhavam) - Sindhu prince; वाहिनीमुखे (vāhinīmukhe) - at the front of the army; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अजघान (ajaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Virata, the great king, struck the Sindhu prince at the front of the army with thirty sharp arrows in the chest.)
Virata, the great king, attacked the Sindhu prince at the forefront of the army with thirty sharp arrows, hitting him in the chest.
चित्रकार्मुकनिस्त्रिंशौ चित्रवर्मायुधध्वजौ। रेजतुश्चित्ररूपौ तौ सङ्ग्रामे मत्स्यसैन्धवौ ॥६-११२-४२॥
citrakārmukanistriṁśau citravarmāyudhadhvajau। rejatuścitrarūpau tau saṅgrāme matsyasindhavau ॥6-112-42॥
[चित्र (citra) - bright; कार्मुक (kārmuka) - bow; निस्त्रिंशौ (nistriṁśau) - sword; चित्र (citra) - bright; वर्म (varma) - armor; आयुध (āyudha) - weapon; ध्वजौ (dhvajau) - flags; रेजतु (rejatu) - shone; चित्र (citra) - bright; रूपौ (rūpau) - forms; तौ (tau) - they; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; मत्स्य (matsya) - Matsya; सैन्धवौ (saindhavau) - and Sindhu;]
(The bright bows and swords, bright armors, weapons, and flags shone in bright forms, they in battle, Matsya and Sindhu.)
In the battle, the bright bows, swords, armors, weapons, and flags of Matsya and Sindhu shone brilliantly.
द्रोणः पाञ्चालपुत्रेण समागम्य महारणे। महासमुदयं चक्रे शरैः संनतपर्वभिः ॥६-११२-४३॥
droṇaḥ pāñcālaputreṇa samāgamya mahāraṇe। mahāsamudayaṃ cakre śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥6-112-43॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पाञ्चालपुत्रेण (pāñcālaputreṇa) - with the son of Panchala; समागम्य (samāgamya) - having met; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; महासमुदयं (mahāsamudayaṃ) - great commotion; चक्रे (cakre) - made; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(Drona, having met with the son of Panchala in the great battle, made a great commotion with arrows with bent joints.)
Drona, upon encountering the son of Panchala in the great battle, created a significant disturbance using arrows with bent joints.
ततो द्रोणो महाराज पार्षतस्य महद्धनुः। छित्त्वा पञ्चाशतेषूणां पार्षतं समविध्यत ॥६-११२-४४॥
tato droṇo mahārāja pārṣatasya mahaddhanuḥ। chittvā pañcāśateṣūṇāṃ pārṣataṃ samavidhyat ॥6-112-44॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; पार्षतस्य (pārṣatasya) - of the son of Pṛṣata; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; पञ्चाशतेषूणाम् (pañcāśateṣūṇām) - of fifty arrows; पार्षतम् (pārṣatam) - the son of Pṛṣata; समविध्यत् (samavidhyat) - pierced;]
(Then Droṇa, O great king, having cut the great bow of the son of Pṛṣata, pierced him with fifty arrows.)
Then Droṇa, O great king, severed the great bow of the son of Pṛṣata and struck him with fifty arrows.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय पार्षतः परवीरहा। द्रोणस्य मिषतो युद्धे प्रेषयामास सायकान् ॥६-११२-४५॥
so'nyatkārmukamādāya pārṣataḥ paravīrahā। droṇasya miṣato yuddhe preṣayāmāsa sāyakān ॥6-112-45॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; मिषतः (miṣataḥ) - in the presence; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; सायकान् (sāyakān) - arrows;]
(He, the son of Prishata, destroyer of enemy heroes, taking another bow, dispatched arrows in the presence of Drona in battle.)
The son of Prishata, a formidable warrior, took up another bow and, in the presence of Drona, launched his arrows during the battle.
ताञ्शराञ्शरसङ्घैस्तु संनिवार्य महारथः। द्रोणो द्रुपदपुत्राय प्राहिणोत्पञ्च सायकान् ॥६-११२-४६॥
tāñ śarāñ śarasaṅghais tu saṃnivārya mahārathaḥ। droṇo drupadaputrāya prāhiṇot pañca sāyakān ॥6-112-46॥
[तान् (tān) - those; शरान् (śarān) - arrows; शरसङ्घैः (śarasaṅghaiḥ) - with volleys of arrows; तु (tu) - but; संनिवार्य (saṃnivārya) - having repelled; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; द्रुपदपुत्राय (drupadaputrāya) - to the son of Drupada; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; पञ्च (pañca) - five; सायकान् (sāyakān) - arrows;]
(But having repelled those arrows with volleys of arrows, the great chariot-warrior Drona sent five arrows to the son of Drupada.)
Drona, the great chariot-warrior, skillfully repelled those arrows with volleys of his own and then sent five arrows towards the son of Drupada.
तस्य क्रुद्धो महाराज पार्षतः परवीरहा। द्रोणाय चिक्षेप गदां यमदण्डोपमां रणे ॥६-११२-४७॥
tasya kruddho mahārāja pārṣataḥ paravīrahā। droṇāya cikṣepa gadāṃ yamadaṇḍopamāṃ raṇe ॥6-112-47॥
[तस्य (tasya) - his; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; गदाम् (gadām) - mace; यमदण्डोपमाम् (yamadaṇḍopamām) - like the staff of Yama; रणे (raṇe) - in battle;]
(His angry great king, the son of Prishata, destroyer of enemy heroes, hurled a mace like the staff of Yama at Drona in battle.)
The enraged great king, son of Prishata, who was a slayer of enemy heroes, hurled a mace resembling the staff of Yama at Drona during the battle.
तामापतन्तीं सहसा हेमपट्टविभूषिताम्। शरैः पञ्चाशता द्रोणो वारयामास संयुगे ॥६-११२-४८॥
tām āpatantīṃ sahasā hemapaṭṭavibhūṣitām। śaraiḥ pañcāśatā droṇo vārayāmāsa saṃyuge ॥6-112-48॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; हेम (hema) - gold; पट्ट (paṭṭa) - cloth; विभूषिताम् (vibhūṣitām) - adorned; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पञ्चाशता (pañcāśatā) - fifty; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Drona restrained her, who was suddenly approaching adorned with a golden cloth, with fifty arrows in battle.)
Drona, with fifty arrows, stopped her as she suddenly approached, adorned with a golden cloth, in the battle.
सा छिन्ना बहुधा राजन्द्रोणचापच्युतैः शरैः। चूर्णीकृता विशीर्यन्ती पपात वसुधातले ॥६-११२-४९॥
sā chinnā bahudhā rājandroṇacāpyutaiḥ śaraiḥ। cūrṇīkṛtā viśīryantī papāta vasudhātale ॥6-112-49॥
[सा (sā) - she; छिन्ना (chinnā) - cut; बहुधा (bahudhā) - in many ways; राजन् (rājan) - O king; द्रोण (droṇa) - Drona's; चाप (cāpa) - bow; च्युतैः (cyutaiḥ) - released; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; चूर्णीकृता (cūrṇīkṛtā) - shattered; विशीर्यन्ती (viśīryantī) - falling apart; पपात (papāta) - fell; वसुधातले (vasudhātale) - on the ground;]
(She, cut in many ways by arrows released from Drona's bow, shattered and falling apart, fell on the ground.)
She was cut into many pieces by the arrows released from Drona's bow, shattered and disintegrating, she fell to the ground, O king.
गदां विनिहतां दृष्ट्वा पार्षतः शत्रुसूदनः। द्रोणाय शक्तिं चिक्षेप सर्वपारशवीं शुभाम् ॥६-११२-५०॥
gadāṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā pārṣataḥ śatrusūdanaḥ। droṇāya śaktiṃ cikṣepa sarvapāraśavīṃ śubhām ॥6-112-50॥
[गदाम् (gadām) - mace; विनिहताम् (vinihatām) - destroyed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; शत्रुसूदनः (śatrusūdanaḥ) - destroyer of enemies; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; शक्तिम् (śaktim) - spear; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; सर्वपारशवीम् (sarvapāraśavīm) - all-pervading; शुभाम् (śubhām) - auspicious;]
(Having seen the destroyed mace, the son of Prishata, destroyer of enemies, hurled the all-pervading auspicious spear at Drona.)
Upon witnessing the destruction of the mace, the valiant son of Prishata, known as the destroyer of enemies, cast the all-encompassing and auspicious spear towards Drona.
तां द्रोणो नवभिर्बाणैश्चिच्छेद युधि भारत। पार्षतं च महेष्वासं पीडयामास संयुगे ॥६-११२-५१॥
tāṃ droṇo navabhirbāṇaiściccheda yudhi bhārata। pārṣataṃ ca maheṣvāsaṃ pīḍayāmāsa saṃyuge ॥6-112-51॥
[तां (tāṃ) - her; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut; युधि (yudhi) - in battle; भारत (bhārata) - O Bharata; पार्षतम् (pārṣatam) - Pārṣata; च (ca) - and; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; पीडयामास (pīḍayāmāsa) - afflicted; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(Droṇa cut her with nine arrows in battle, O Bharata. He afflicted the great archer Pārṣata in the battle.)
Droṇa, with nine arrows, cut her down in the battle, O Bharata, and afflicted the great archer Pārṣata in the combat.
एवमेतन्महद्युद्धं द्रोणपार्षतयोरभूत्। भीष्मं प्रति महाराज घोररूपं भयानकम् ॥६-११२-५२॥
evametad mahad yuddhaṁ droṇa-pārṣatayoḥ abhūt। bhīṣmaṁ prati mahārāja ghorarūpaṁ bhayānakam ॥6-112-52॥
[एवम् (evam) - thus; एतत् (etat) - this; महत् (mahat) - great; युद्धम् (yuddham) - battle; द्रोण (droṇa) - Drona; पार्षतयोः (pārṣatayoḥ) - and Drupada's son; अभूत् (abhūt) - was; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; प्रति (prati) - towards; महाराज (mahārāja) - O great king; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrible form; भयानकम् (bhayānakam) - frightening;]
(Thus, this great battle between Drona and Drupada's son was towards Bhishma, O great king, in a terrible and frightening form.)
Thus, O great king, the great battle that occurred between Drona and Drupada's son was directed towards Bhishma, and it was of a terrible and frightening nature.
अर्जुनः प्राप्य गाङ्गेयं पीडयन्निशितैः शरैः। अभ्यद्रवत संयत्तं वने मत्तमिव द्विपम् ॥६-११२-५३॥
arjunaḥ prāpya gāṅgeyaṃ pīḍayanniśitaiḥ śaraiḥ। abhyadravata saṃyattaṃ vane mattamiva dvipam ॥6-112-53॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्राप्य (prāpya) - having reached; गाङ्गेयं (gāṅgeyaṃ) - son of Ganga; पीडयन् (pīḍayan) - tormenting; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; संयत्तं (saṃyattaṃ) - steadily; वने (vane) - in the forest; मत्तमिव (mattamiva) - like a mad; द्विपम् (dvipam) - elephant;]
(Arjuna, having reached the son of Ganga, tormenting with sharp arrows, attacked steadily in the forest like a mad elephant.)
Arjuna, upon reaching Bhishma, the son of Ganga, relentlessly attacked him with sharp arrows, charging like a mad elephant in the forest.
प्रत्युद्ययौ च तं पार्थं भगदत्तः प्रतापवान्। त्रिधा भिन्नेन नागेन मदान्धेन महाबलः ॥६-११२-५४॥
pratyudyayau ca taṃ pārthaṃ bhagadattaḥ pratāpavān। tridhā bhinnena nāgena madāndhena mahābalaḥ ॥6-112-54॥
[प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - approached; च (ca) - and; तं (taṃ) - that; पार्थं (pārtham) - son of Pritha; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious; त्रिधा (tridhā) - in three ways; भिन्नेन (bhinnena) - divided; नागेन (nāgena) - by the elephant; मदान्धेन (madāndhena) - intoxicated; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(And Bhagadatta, the glorious, approached that son of Pritha with the mighty, intoxicated elephant divided in three ways.)
Bhagadatta, renowned for his valor, advanced towards Arjuna, the son of Pritha, with his powerful and intoxicated elephant, attacking in three directions.
तमापतन्तं सहसा महेन्द्रगजसंनिभम्। परं यत्नं समास्थाय बीभत्सुः प्रत्यपद्यत ॥६-११२-५५॥
tamāpatantaṃ sahasā mahendragajasaṃnibham। paraṃ yatnaṃ samāsthāya bībhatsuḥ pratyapadyata ॥6-112-55॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; महेन्द्रगजसंनिभम् (mahendra-gaja-saṃnibham) - like Indra's elephant; परम् (param) - great; यत्नम् (yatnam) - effort; समास्थाय (samāsthāya) - having made; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu (Arjuna); प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - engaged;]
(Bibhatsu (Arjuna), having made a great effort, engaged him who was approaching suddenly like Indra's elephant.)
Bibhatsu (Arjuna) quickly engaged with great effort against the one approaching like the mighty elephant of Indra.
ततो गजगतो राजा भगदत्तः प्रतापवान्। अर्जुनं शरवर्षेण वारयामास संयुगे ॥६-११२-५६॥
tato gajagato rājā bhagadattaḥ pratāpavān। arjunaṃ śaravarṣeṇa vārayāmāsa saṃyuge ॥6-112-56॥
[ततः (tataḥ) - then; गजगतः (gajagataḥ) - mounted on an elephant; राजा (rājā) - king; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Then the mighty King Bhagadatta, mounted on an elephant, restrained Arjuna with a shower of arrows in battle.)
Then, King Bhagadatta, known for his might, riding on an elephant, confronted Arjuna with a barrage of arrows during the battle.
अर्जुनस्तु रणे नागमायान्तं रजतोपमम्। विमलैरायसैस्तीक्ष्णैरविध्यत महारणे ॥६-११२-५७॥
arjunastu raṇe nāgamāyāntaṃ rajatopamam। vimalairāyasaiḥtīkṣṇairavidhyata mahāraṇe ॥6-112-57॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in the battle; नागम् (nāgam) - elephant; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; रजत-उपमम् (rajata-upamam) - silver-like; विमलैः (vimalaiḥ) - with pure; आयसैः (āyasaiḥ) - iron; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; अविध्यत (avidhyata) - pierced; महा-रणे (mahā-raṇe) - in the great battle;]
(Arjuna, but in the battle, pierced the approaching elephant, which was silver-like, with pure, sharp iron (arrows) in the great battle.)
Arjuna, however, in the great battle, pierced the approaching elephant that resembled silver with his pure and sharp iron arrows.
शिखण्डिनं च कौन्तेयो याहि याहीत्यचोदयत्। भीष्मं प्रति महाराज जह्येनमिति चाब्रवीत् ॥६-११२-५८॥
śikhaṇḍinaṃ ca kaunteyo yāhi yāhityacodayat। bhīṣmaṃ prati mahārāja jahyenamiti cābravīt ॥6-112-58॥
[शिखण्डिनं (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; च (ca) - and; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; याहि (yāhi) - go; याहि (yāhi) - go; इति (iti) - thus; अचोदयत् (acodayat) - urged; भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; प्रति (prati) - towards; महाराज (mahārāja) - O great king; जहि (jahi) - conquer; एनम् (enam) - him; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Shikhandin and the son of Kunti urged, "Go, go," towards Bhishma, O great king, saying, "Conquer him.")
The son of Kunti urged Shikhandin to go towards Bhishma, saying, "O great king, conquer him."
प्राग्ज्योतिषस्ततो हित्वा पाण्डवं पाण्डुपूर्वज। प्रययौ त्वरितो राजन्द्रुपदस्य रथं प्रति ॥६-११२-५९॥
prāgjyotiṣastato hitvā pāṇḍavaṃ pāṇḍupūrvajaḥ। prayayau tvarito rājandrupadasya rathaṃ prati ॥6-112-59॥
[प्राग्ज्योतिषः (prāgjyotiṣaḥ) - city of Prāgjyotiṣa; ततः (tataḥ) - then; हित्वा (hitvā) - leaving; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; पाण्डुपूर्वजः (pāṇḍupūrvajaḥ) - elder brother of Pāṇḍu; प्रययौ (prayayau) - departed; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; राजन् (rājan) - O king; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; रथम् (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(The elder brother of Pāṇḍu, leaving the city of Prāgjyotiṣa, then quickly departed towards the chariot of Drupada, O king.)
The elder brother of Pāṇḍu, after leaving the city of Prāgjyotiṣa, quickly went towards King Drupada's chariot.
ततोऽर्जुनो महाराज भीष्ममभ्यद्रवद्द्रुतम्। शिखण्डिनं पुरस्कृत्य ततो युद्धमवर्तत ॥६-११२-६०॥
tato'rjuno mahārāja bhīṣmamabhyadravaddrutam। śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya tato yuddhamavartata ॥6-112-60॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; महाराज (mahārāja) - O great king; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; द्रुतम् (drutam) - swiftly; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - commenced;]
(Then Arjuna, O great king, swiftly attacked Bhishma, placing Shikhandi in front; then the battle commenced.)
Then, O great king, Arjuna swiftly advanced towards Bhishma with Shikhandi leading the way, and thus the battle began.
ततस्ते तावकाः शूराः पाण्डवं रभसं रणे। सर्वेऽभ्यधावन्क्रोशन्तस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥६-११२-६१॥
tataste tāvakāḥ śūrāḥ pāṇḍavaṃ rabhasaṃ raṇe। sarve'bhyadhāvan krośantas tadadbhutam ivābhavat ॥6-112-61॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; रभसम् (rabhasam) - fierce; रणे (raṇe) - in battle; सर्वे (sarve) - all; अभ्यधावन् (abhyadhāvan) - rushed; क्रोशन्तः (krośantaḥ) - shouting; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Then your heroic men rushed fiercely at Pāṇḍava in battle, all shouting, as if it became wonderful.)
Then your brave warriors charged fiercely at the Pāṇḍava in battle, all shouting, and it seemed as if it was a marvel.
नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां ते जनाधिप। अर्जुनो व्यधमत्काले दिवीवाभ्राणि मारुतः ॥६-११२-६२॥
nānāvidhānyanīkāni putrāṇāṃ te janādhipa। arjuno vyadhamatkāle divīvābhrāṇi mārutaḥ ॥6-112-62॥
[नानाविधानि (nānāvidhāni) - various kinds; अनीकानि (anīkāni) - armies; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; ते (te) - your; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of people; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; काले (kāle) - in time; दिवि (divi) - in the sky; इव (iva) - like; अभ्राणि (abhrāṇi) - clouds; मारुतः (mārutaḥ) - wind;]
(O ruler of people, Arjuna dispersed your sons' various kinds of armies in time like the wind disperses clouds in the sky.)
O ruler of people, Arjuna scattered the various armies of your sons in due time, just as the wind scatters clouds in the sky.
शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम्। इषुभिस्तूर्णमव्यग्रो बहुभिः स समाचिनोत् ॥६-११२-६३॥
śikhaṇḍī tu samāsādya bharatānāṃ pitāmaham। iṣubhistūrṇamavyagro bahubhiḥ sa samācinot ॥6-112-63॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; समासाद्य (samāsādya) - having approached; भरतानाम् (bharatānām) - of the Bharatas; पितामहम् (pitāmaham) - the grandsire; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अव्यग्रः (avyagraḥ) - calmly; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; सः (saḥ) - he; समाचिनोत् (samācinot) - covered;]
(Shikhandi, but having approached the grandsire of the Bharatas, quickly and calmly covered him with many arrows.)
Shikhandi approached the grandsire of the Bharatas and calmly showered him with many arrows in quick succession.
सोमकांश्च रणे भीष्मो जघ्ने पार्थपदानुगान्। न्यवारयत सैन्यं च पाण्डवानां महारथः ॥६-११२-६४॥
somakāṁśca raṇe bhīṣmo jaghne pārthapadānugān। nyavārayata sainyaṁ ca pāṇḍavānāṁ mahārathaḥ ॥6-112-64॥
[सोमकान् (somakān) - Somakas; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; जघ्ने (jaghne) - killed; पार्थपदानुगान् (pārthapadānugān) - followers of Partha; न्यवारयत (nyavārayata) - restrained; सैन्यम् (sainyam) - army; च (ca) - and; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(Bhishma killed the Somakas and the followers of Partha in battle; and the great chariot-warrior restrained the army of the Pandavas.)
In the battle, Bhishma killed the Somakas and the followers of Partha, and the great chariot-warrior held back the Pandavas' army.
रथाग्न्यगारश्चापार्चिरसिशक्तिगदेन्धनः। शरसङ्घमहाज्वालः क्षत्रियान्समरेऽदहत् ॥६-११२-६५॥
rathāgnyagāraścāpārcirasiśaktigadendhanaḥ। śarasaṅghamahājvālaḥ kṣatriyānsamare'dahat ॥6-112-65॥
[रथ (ratha) - chariot; अग्न्यगार (agnyagāra) - fire-chamber; च (ca) - and; अपार्चिः (apārciḥ) - unlimited flame; असि (asi) - sword; शक्ति (śakti) - spear; गदा (gadā) - mace; इन्धनः (indhanaḥ) - fuel; शर (śara) - arrows; सङ्घ (saṅgha) - group; महाज्वालः (mahājvālaḥ) - great flame; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - warriors; समरे (samare) - in battle; अदहत् (adahat) - burned;]
(The chariot's fire-chamber and unlimited flame, sword, spear, mace, and fuel, the group of arrows as a great flame burned the warriors in battle.)
The chariot, with its fire-chamber and an unending blaze, along with swords, spears, maces, and arrows like a great flame, consumed the warriors in battle.
यथा हि सुमहानग्निः कक्षे चरति सानिलः। तथा जज्वाल भीष्मोऽपि दिव्यान्यस्त्राण्युदीरयन् ॥६-११२-६६॥
yathā hi sumahānagniḥ kakṣe carati sānilaḥ। tathā jajvāla bhīṣmo'pi divyānyastrāṇyudīrayan ॥6-112-66॥
[यथा (yathā) - as; हि (hi) - indeed; सुमहानग्निः (sumahānagniḥ) - great fire; कक्षे (kakṣe) - in the forest; चरति (carati) - moves; सानिलः (sānilaḥ) - with the wind; तथा (tathā) - so; जज्वाल (jajvāla) - blazed; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; अपि (api) - also; दिव्यानि (divyāni) - divine; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; उदीरयन् (udīrayan) - uttering;]
(As indeed a great fire moves in the forest with the wind, so did Bhishma also blaze, uttering divine weapons.)
Just as a great fire spreads through the forest with the wind, Bhishma too blazed forth, invoking divine weapons.
सुवर्णपुङ्खैरिषुभिः शितैः संनतपर्वभिः। नादयन्स दिशो भीष्मः प्रदिशश्च महायशाः ॥६-११२-६७॥
suvarṇapuṅkhairiṣubhiḥ śitaiḥ saṃnataparvabhiḥ। nādayansa diśo bhīṣmaḥ pradiśaśca mahāyaśāḥ ॥6-112-67॥
[सुवर्णपुङ्खैः (suvarṇapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; इषुभिः (iṣubhiḥ) - arrows; शितैः (śitaiḥ) - sharp; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; नादयन् (nādayan) - resounding; दिशः (diśaḥ) - the directions; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; प्रदिशः (pradiśaḥ) - the regions; च (ca) - and; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the greatly renowned;]
(With golden-feathered, sharp, bent-jointed arrows, Bhishma, the greatly renowned, resounded the directions and the regions.)
Bhishma, the greatly renowned, filled all directions and regions with the sound of his golden-feathered, sharp, and bent-jointed arrows.
पातयन्रथिनो राजन्गजांश्च सह सादिभिः। मुण्डतालवनानीव चकार स रथव्रजान् ॥६-११२-६८॥
pātayanrathino rājaṅgajāṃśca saha sādibhiḥ। muṇḍatālavanānīva cakāra sa rathavrajān ॥6-112-68॥
[पातयन् (pātayan) - causing to fall; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; राजन् (rājan) - O king; गजान् (gajān) - elephants; च (ca) - and; सह (saha) - with; सादिभिः (sādibhiḥ) - riders; मुण्डतालवनानि (muṇḍatālavanāni) - forests of palm trees; इव (iva) - like; चकार (cakāra) - made; सः (saḥ) - he; रथव्रजान् (rathavrajān) - groups of chariots;]
(Causing the charioteers and elephants with riders to fall, he made the groups of chariots like forests of palm trees, O king.)
O king, he caused the charioteers and elephants along with their riders to fall, making the groups of chariots resemble forests of palm trees.
निर्मनुष्यान्रथान्राजन्गजानश्वांश्च संयुगे। चकार स तदा भीष्मः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥६-११२-६९॥
nirmanuṣyān rathān rājan gajān aśvān ca saṃyuge। cakāra sa tadā bhīṣmaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ॥6-112-69॥
[निर्मनुष्यान् (nirmanuṣyān) - devoid of men; रथान् (rathān) - chariots; राजन् (rājan) - O king; गजान् (gajān) - elephants; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; चकार (cakāra) - made; स (sa) - he; तदा (tadā) - then; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all weapon-bearers; वरः (varaḥ) - the best;]
(O king, Bhishma, the best of all weapon-bearers, then made the chariots, elephants, and horses devoid of men in battle.)
O king, at that time, Bhishma, the greatest among all warriors, rendered the chariots, elephants, and horses without riders in the battle.
तस्य ज्यातलनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः। निशम्य सर्वतो राजन्समकम्पन्त सैनिकाः ॥६-११२-७०॥
tasya jyātalanirghoṣaṃ visphūrjitamivāśaneḥ। niśamya sarvato rājansamakampanta sainikāḥ ॥6-112-70॥
[तस्य (tasya) - his; ज्यातलनिर्घोषं (jyātalanirghoṣaṃ) - bowstring's twang; विस्फूर्जितमिव (visphūrjitamiva) - like thunder; अशनेः (aśaneḥ) - of a thunderbolt; निशम्य (niśamya) - hearing; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; राजन् (rājan) - O king; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
(Hearing the bowstring's twang, like the thunder of a thunderbolt, from all sides, O king, the soldiers trembled.)
O king, upon hearing the sound of the bowstring, which was like the thunder of a thunderbolt, the soldiers trembled from all sides.
अमोघा ह्यपतन्बाणाः पितुस्ते मनुजेश्वर। नासज्जन्त शरीरेषु भीष्मचापच्युताः शराः ॥६-११२-७१॥
amoghā hyapatanbāṇāḥ pituste manujeśvara। nāsajjanta śarīreṣu bhīṣmacāpathyutāḥ śarāḥ ॥6-112-71॥
[अमोघाः (amoghāḥ) - unfailing; हि (hi) - indeed; अपतन् (apatan) - fell; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; पितुः (pituḥ) - of father; ते (te) - your; मनुजेश्वर (manujeśvara) - O lord of men; न (na) - not; असज्जन्त (asajjanta) - stuck; शरीरेषु (śarīreṣu) - in bodies; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; चाप (cāpa) - bow; च्युताः (cyutāḥ) - released; शराः (śarāḥ) - arrows;]
(The unfailing arrows of your father, O lord of men, indeed fell, but did not stick in the bodies, released from Bhishma's bow.)
O lord of men, the arrows released from Bhishma's bow, though unfailing, did not stick in the bodies.
निर्मनुष्यान्रथान्राजन्सुयुक्ताञ्जवनैर्हयैः। वातायमानान्पश्याम ह्रियमाणान्विशां पते ॥६-११२-७२॥
nirmanuṣyān rathān rājan suyuktāñ javanair hayaiḥ। vātāyamānān paśyāma hriyamāṇān viśāṃ pate ॥6-112-72॥
[निर्मनुष्यान् (nirmanuṣyān) - without men; रथान् (rathān) - chariots; राजन् (rājan) - O king; सुयुक्तान् (suyuktān) - well-yoked; जवनैः (javanair) - by swift; हयैः (hayaiḥ) - horses; वातायमानान् (vātāyamānān) - flying; पश्याम (paśyāma) - we see; ह्रियमाणान् (hriyamāṇān) - being carried away; विशां (viśāṃ) - of people; पते (pate) - O lord;]
(O king, we see chariots without men, well-yoked with swift horses, flying and being carried away, O lord of the people.)
O king, we observe chariots without drivers, well-harnessed to swift horses, flying and being carried away, O lord of the people.
चेदिकाशिकरूषाणां सहस्राणि चतुर्दश। महारथाः समाख्याताः कुलपुत्रास्तनुत्यजः ॥६-११२-७३॥
cedikāśikarūṣāṇāṃ sahasrāṇi caturdaśa। mahārathāḥ samākhyātāḥ kulaputrāstanutyajaḥ ॥6-112-73॥
[चेदि (cedi) - Cedi; काशि (kāśi) - Kashi; करूषाणां (karūṣāṇāṃ) - of the Karushas; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; समाख्याताः (samākhyātāḥ) - renowned; कुलपुत्राः (kulaputrāḥ) - sons of noble families; तनुत्यजः (tanutyajaḥ) - who have given up their bodies;]
(Fourteen thousand renowned great charioteers of the Cedis, Kashis, and Karushas, sons of noble families, who have given up their bodies.)
Fourteen thousand renowned great charioteers from the noble families of the Cedis, Kashis, and Karushas have sacrificed their lives.
अपरावर्तिनः शूराः सुवर्णविकृतध्वजाः। सङ्ग्रामे भीष्ममासाद्य सवाजिरथकुञ्जराः ॥ जग्मुस्ते परलोकाय व्यादितास्यमिवान्तकम् ॥६-११२-७४॥
aparāvartinaḥ śūrāḥ suvarṇavikṛtadhvajāḥ। saṅgrāme bhīṣmamāsādya savājirathakuñjarāḥ ॥ jagmuste paralokāya vyāditāsyamivāntakam ॥6-112-74॥
[अपरावर्तिनः (aparāvartinaḥ) - non-retreating; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सुवर्णविकृतध्वजाः (suvarṇavikṛtadhvajāḥ) - with golden adorned banners; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - having approached; सवाजिरथकुञ्जराः (savājirathakuñjarāḥ) - with horses, chariots, and elephants; जग्मुः (jagmuḥ) - went; ते (te) - they; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; व्यादितास्यम् (vyāditāsyam) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death;]
(The non-retreating heroes with golden adorned banners, having approached Bhishma in battle with horses, chariots, and elephants, went to the other world like death with an open mouth.)
The fearless warriors, adorned with golden banners, confronted Bhishma in battle with their horses, chariots, and elephants, and met their end, as if swallowed by death itself.
न तत्रासीन्महाराज सोमकानां महारथः। यः सम्प्राप्य रणे भीष्मं जीविते स्म मनो दधे ॥६-११२-७५॥
na tatrāsīnmahārāja somakānāṃ mahārathaḥ। yaḥ samprāpya raṇe bhīṣmaṃ jīvite sma mano dadhe ॥6-112-75॥
[न (na) - not; तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - was; महाराज (mahārāja) - O great king; सोमकानां (somakānāṃ) - of the Somakas; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; यः (yaḥ) - who; सम्प्राप्य (samprāpya) - having reached; रणे (raṇe) - in battle; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; जीविते (jīvite) - in life; स्म (sma) - indeed; मनो (mano) - mind; दधे (dadhe) - placed;]
(There was not, O great king, a great warrior of the Somakas who, having reached Bhishma in battle, indeed placed his mind on life.)
O great king, there was no great warrior among the Somakas who, upon reaching Bhishma in battle, focused his mind on survival.
तांश्च सर्वान्रणे योधान्प्रेतराजपुरं प्रति। नीतानमन्यन्त जना दृष्ट्वा भीष्मस्य विक्रमम् ॥६-११२-७६॥
tāṁśca sarvānraṇe yodhānpretarājapuraṁ prati। nītānamanyanta janā dṛṣṭvā bhīṣmasya vikramam ॥6-112-76॥
[तान् (tān) - them; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; प्रेतराजपुरं (pretarājapuram) - to the city of the king of the dead; प्रति (prati) - towards; नीतान् (nītān) - led; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; जनाः (janāḥ) - people; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; विक्रमम् (vikramam) - prowess;]
(Seeing Bhishma's prowess, people thought that all those warriors were led towards the city of the king of the dead in battle.)
Observing Bhishma's valor, people believed that all the warriors were being led to the abode of Yama, the god of death, in the battlefield.
न कश्चिदेनं समरे प्रत्युद्याति महारथः। ऋते पाण्डुसुतं वीरं श्वेताश्वं कृष्णसारथिम् ॥ शिखण्डिनं च समरे पाञ्चाल्यममितौजसम् ॥६-११२-७७॥
na kaścid enaṃ samare pratyudyāti mahārathaḥ। ṛte pāṇḍusutaṃ vīraṃ śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ॥ śikhaṇḍinaṃ ca samare pāñcālyam amitaujasam ॥6-112-77॥
[न (na) - not; कश्चित् (kaścit) - anyone; एनम् (enam) - him; समरे (samare) - in battle; प्रत्युद्याति (pratyudyāti) - faces; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; ऋते (ṛte) - except; पाण्डुसुतम् (pāṇḍusutaṃ) - son of Pandu; वीरम् (vīraṃ) - heroic; श्वेताश्वम् (śvetāśvaṃ) - with white horses; कृष्णसारथिम् (kṛṣṇasārathim) - with Krishna as charioteer; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - the Panchala prince; अमितौजसम् (amitaujasam) - of immense energy;]
(No great warrior faces him in battle, except the heroic son of Pandu with white horses and Krishna as charioteer, and Shikhandi, the Panchala prince of immense energy, in battle.)
No great warrior dares to confront him in battle, except for the heroic son of Pandu, who rides with white horses and has Krishna as his charioteer, along with Shikhandi, the valiant Panchala prince of immense energy.
शिखण्डी तु रणे भीष्ममासाद्य भरतर्षभ। दशभिर्दशभिर्बाणैराजघान महाहवे ॥६-११२-७८॥
śikhaṇḍī tu raṇe bhīṣmam āsādya bharatarṣabha। daśabhir daśabhir bāṇair ājaghāna mahāhave ॥6-112-78॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - having approached; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Shikhandi, but in battle having approached Bhishma, O best of the Bharatas, struck with ten and ten arrows in the great battle.)
Shikhandi, however, approached Bhishma in battle and struck him with twenty arrows, O best of the Bharatas, during the great battle.
शिखण्डिनं तु गाङ्गेयः क्रोधदीप्तेन चक्षुषा। अवैक्षत कटाक्षेण निर्दहन्निव भारत ॥६-११२-७९॥
śikhaṇḍinaṃ tu gāṅgeyaḥ krodhadīptena cakṣuṣā। avaikṣata kaṭākṣeṇa nirdahanniva bhārata ॥6-112-79॥
[शिखण्डिनं (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; तु (tu) - but; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; क्रोधदीप्तेन (krodhadīptena) - with anger-lit; चक्षुषा (cakṣuṣā) - eyes; अवैक्षत (avaikṣata) - looked; कटाक्षेण (kaṭākṣeṇa) - with a sidelong glance; निर्दहन्निव (nirdahanniva) - as if burning; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(But the son of Ganga looked at Shikhandin with eyes lit with anger, as if burning, O Bharata.)
Bhishma, the son of Ganga, cast a sidelong glance at Shikhandin, his eyes blazing with anger, as if he were burning him, O Bharata.
स्त्रीत्वं तत्संस्मरन्राजन्सर्वलोकस्य पश्यतः। न जघान रणे भीष्मः स च तं नावबुद्धवान् ॥६-११२-८०॥
strītvaṃ tatsaṃsmaranrājansarvalokasya paśyataḥ। na jaghāna raṇe bhīṣmaḥ sa ca taṃ nāvabuddhavān ॥6-112-80॥
[स्त्रीत्वं (strītvaṃ) - womanhood; तत् (tat) - that; संस्मरन् (saṃsmaran) - remembering; राजन् (rājan) - O king; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the world; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching; न (na) - not; जघान (jaghāna) - killed; रणे (raṇe) - in battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; स (sa) - he; च (ca) - and; तं (taṃ) - him; न (na) - not; अवबुद्धवान् (avabuddhavān) - recognized;]
(Remembering that womanhood, O king, while all the world was watching, Bhishma did not kill him in battle, and he did not recognize him.)
O king, remembering that he was a woman while the whole world watched, Bhishma did not kill him in battle, nor did he recognize him.
अर्जुनस्तु महाराज शिखण्डिनमभाषत। अभित्वरस्व त्वरितो जहि चैनं पितामहम् ॥६-११२-८१॥
arjunastu mahārāja śikhaṇḍinamabhāṣata। abhitvarasva tvarito jahi cainaṃ pitāmaham ॥6-112-81॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - to Shikhandi; अभाषत (abhāṣata) - spoke; अभित्वरस्व (abhitvarasva) - hurry; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; जहि (jahi) - conquer; च (ca) - and; एनम् (enam) - this; पितामहम् (pitāmaham) - Grandsire;]
(Arjuna, however, O great king, spoke to Shikhandi: "Hurry, quickly conquer this Grandsire.")
Arjuna, addressing Shikhandi, urged him to swiftly defeat the Grandsire.
किं ते विवक्षया वीर जहि भीष्मं महारथम्। न ह्यन्यमनुपश्यामि कञ्चिद्यौधिष्ठिरे बले ॥६-११२-८२॥
kiṁ te vivakṣayā vīra jahi bhīṣmaṁ mahāratham। na hyanyamanupaśyāmi kañcidyaudhiṣṭhire bale ॥6-112-82॥
[किं (kiṁ) - what; ते (te) - your; विवक्षया (vivakṣayā) - intention; वीर (vīra) - hero; जहि (jahi) - slay; भीष्मं (bhīṣmaṁ) - Bhishma; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; न (na) - not; हि (hi) - indeed; अन्यम् (anyam) - another; अनुपश्यामि (anupaśyāmi) - I see; कञ्चित् (kañcit) - anyone; यौधिष्ठिरे (yaudhiṣṭhire) - among the sons of Yudhishthira; बले (bale) - in strength;]
(What is your intention, hero, to slay Bhishma, the great chariot-warrior? Indeed, I see no one else among the sons of Yudhishthira in strength.)
"What is your intention, O hero, in slaying Bhishma, the great chariot-warrior? Indeed, I see no one else among the sons of Yudhishthira who matches his strength."
यः शक्तः समरे भीष्मं योधयेत पितामहम्। ऋते त्वां पुरुषव्याघ्र सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥६-११२-८३॥
yaḥ śaktaḥ samare bhīṣmaṃ yodhayet pitāmaham। ṛte tvāṃ puruṣavyāghra satyametadbravīmi te ॥6-112-83॥
[यः (yaḥ) - who; शक्तः (śaktaḥ) - capable; समरे (samare) - in battle; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; योधयेत (yodhayet) - could fight; पितामहम् (pitāmaham) - grandfather; ऋते (ṛte) - except; त्वां (tvāṃ) - you; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; सत्यम् (satyam) - truth; एतत् (etat) - this; ब्रवीमि (bravīmi) - I speak; ते (te) - to you;]
(Who is capable of fighting Bhishma in battle, except you, O tiger among men? This truth I speak to you.)
O tiger among men, truly, I tell you that no one except you is capable of challenging Bhishma in battle.
एवमुक्तस्तु पार्थेन शिखण्डी भरतर्षभ। शरैर्नानाविधैस्तूर्णं पितामहमुपाद्रवत् ॥६-११२-८४॥
evamuktastu pārthena śikhaṇḍī bharatarṣabha। śarairnānāvidhaistūrṇaṃ pitāmahamupādravat ॥6-112-84॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; पार्थेन (pārthena) - by Pārtha; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; नानाविधैः (nānāvidhaiḥ) - of various kinds; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पितामहम् (pitāmaham) - at the grandsire; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Thus spoken by Pārtha, Śikhaṇḍī, O best of the Bharatas, quickly attacked the grandsire with arrows of various kinds.)
Upon being addressed in this manner by Arjuna, Śikhaṇḍī, the best among the Bharatas, swiftly attacked the grandsire Bhīṣma with a variety of arrows.
अचिन्तयित्वा तान्बाणान्पिता देवव्रतस्तव। अर्जुनं समरे क्रुद्धं वारयामास सायकैः ॥६-११२-८५॥
acintayitvā tānbāṇānpitā devavratas tava। arjunaṃ samare kruddhaṃ vārayāmāsa sāyakaiḥ ॥6-112-85॥
[अचिन्तयित्वा (acintayitvā) - without considering; तान् (tān) - those; बाणान् (bāṇān) - arrows; पिता (pitā) - father; देवव्रतः (devavrataḥ) - Devavrata; तव (tava) - your; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Without considering those arrows, your father Devavrata restrained the angry Arjuna in battle with arrows.)
Without considering those arrows, your father Devavrata restrained the angry Arjuna in the battle with his arrows.
तथैव च चमूं सर्वां पाण्डवानां महारथः। अप्रैषीत्समरे तीक्ष्णैः परलोकाय मारिष ॥६-११२-८६॥
tathaiva ca camūṃ sarvāṃ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ। apraiṣītsamare tīkṣṇaiḥ paralokāya māriṣa ॥6-112-86॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; च (ca) - and; चमूं (camūṃ) - army; सर्वां (sarvāṃ) - entire; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; अप्रैषीत् (apraiṣīt) - dispatched; समरे (samare) - in battle; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - with sharp; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; मारिष (māriṣa) - O venerable one;]
(In the same way, the great warrior of the Pandavas dispatched the entire army in battle with sharp weapons to the other world, O venerable one.)
In the same manner, the great warrior of the Pandavas sent the entire army to the other world with sharp weapons in battle, O venerable one.
तथैव पाण्डवा राजन्सैन्येन महता वृताः। भीष्मं प्रच्छादयामासुर्मेघा इव दिवाकरम् ॥६-११२-८७॥
tathaiva pāṇḍavā rājansainyena mahatā vṛtāḥ। bhīṣmaṃ pracchādayāmāsurmeghā iva divākaram ॥6-112-87॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; सैन्येन (sainyena) - by the army; महता (mahatā) - great; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; प्रच्छादयामासुः (pracchādayāmāsuḥ) - covered; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; दिवाकरम् (divākaram) - the sun;]
(In the same way, O king, the Pandavas, surrounded by a great army, covered Bhishma like clouds cover the sun.)
In the same manner, O king, the Pandavas, with their vast army, enveloped Bhishma just as clouds envelop the sun.
स समन्तात्परिवृतो भारतो भरतर्षभ। निर्ददाह रणे शूरान्वनं वह्निरिव ज्वलन् ॥६-११२-८८॥
sa samantātparivṛto bhārato bharatarṣabha। nirdadāha raṇe śūrānvanaṃ vahniriva jvalan ॥6-112-88॥
[स (sa) - he; समन्तात् (samantāt) - all around; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; भारतः (bhārataḥ) - Bharata; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; निर्ददाह (nirdadāha) - burned; रणे (raṇe) - in battle; शूरान् (śūrān) - heroes; वनम् (vanam) - forest; वह्निः (vahniḥ) - fire; इव (iva) - like; ज्वलन् (jvalan) - blazing;]
(He, surrounded all around, O best of the Bharatas, burned the heroes in battle like a blazing fire burns a forest.)
O best of the Bharatas, he was surrounded on all sides and burned the heroes in battle like a forest fire.
तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्। अयोधयत यत्पार्थं जुगोप च यतव्रतम् ॥६-११२-८९॥
tatrādbhutamapaśyāma tava putrasya pauruṣam। ayodhayata yatpārthaṃ jugopa ca yatavratam ॥6-112-89॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पौरुषम् (pauruṣam) - valor; अयोधयत (ayodhayata) - fought; यत् (yat) - which; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; जुगोप (jugopa) - protected; च (ca) - and; यतव्रतम् (yatavratam) - steadfast in vow;]
(There we saw the wonderful valor of your son. He fought Arjuna and protected his vow.)
There, we witnessed the extraordinary valor of your son. He engaged in battle with Arjuna and upheld his vow.
कर्मणा तेन समरे तव पुत्रस्य धन्विनः। दुःशासनस्य तुतुषुः सर्वे लोका महात्मनः ॥६-११२-९०॥
karmaṇā tena samare tava putrasya dhanvinaḥ। duḥśāsanasya tutuṣuḥ sarve lokā mahātmanaḥ ॥6-112-90॥
[कर्मणा (karmaṇā) - by action; तेन (tena) - by him; समरे (samare) - in battle; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; धन्विनः (dhanvinaḥ) - of the archer; दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duḥśāsana; तुतुषुः (tutuṣuḥ) - were pleased; सर्वे (sarve) - all; लोका (lokā) - worlds; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(By action, in battle, by him, your son's, of the archer, of Duḥśāsana, all worlds of the great soul were pleased.)
By the actions in battle of your son, the archer Duḥśāsana, all the worlds were pleased with the great soul.
यदेकः समरे पार्थान्सानुगान्समयोधयत्। न चैनं पाण्डवा युद्धे वायरामासुरुल्बणम् ॥६-११२-९१॥
yadekaḥ samare pārthānsānugānsamayodhayat। na cainaṃ pāṇḍavā yuddhe vāyrāmāsurulbaṇam ॥6-112-91॥
[यत् (yat) - when; एकः (ekaḥ) - one; समरे (samare) - in battle; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; सानुगान् (sānugān) - with followers; समयोधयत् (samayodhayat) - fought; न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; युद्धे (yuddhe) - in battle; वायरामासुः (vāyrāmāsuḥ) - overpowered; उल्बणम् (ulbaṇam) - fierce;]
(When one fought in battle with the sons of Pritha and their followers, the Pandavas did not overpower him in the fierce battle.)
When a single warrior fought against the sons of Pritha and their followers in battle, the Pandavas could not overpower him in that fierce encounter.
दुःशासनेन समरे रथिनो विरथीकृताः। सादिनश्च महाराज दन्तिनश्च महाबलाः ॥६-११२-९२॥
duḥśāsanena samare rathino virathīkṛtāḥ। sādinaśca mahārāja dantinaśca mahābalāḥ ॥6-112-92॥
[दुःशासनेन (duḥśāsanena) - by Duḥśāsana; समरे (samare) - in battle; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; विरथीकृताः (virathīkṛtāḥ) - made chariotless; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephant riders; च (ca) - and; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty;]
(By Duḥśāsana in battle, the charioteers were made chariotless. The horsemen and, O great king, the mighty elephant riders too.)
In the battle, Duḥśāsana rendered the charioteers chariotless. O great king, the horsemen and the mighty elephant riders were also defeated.
विनिर्भिन्नाः शरैस्तीक्ष्णैर्निपेतुर्धरणीतले। शरातुरास्तथैवान्ये दन्तिनो विद्रुता दिशः ॥६-११२-९३॥
vinirbhinnāḥ śaraistīkṣṇairnipeturdharaṇītale। śarāturāstathaivānye dantinō vidrutā diśaḥ ॥6-112-93॥
[विनिर्भिन्नाः (vinirbhinnāḥ) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground; शरातुराः (śarāturāḥ) - afflicted by arrows; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; अन्ये (anye) - others; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants; विद्रुताः (vidrutāḥ) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions;]
(Pierced by sharp arrows, they fell on the ground. Afflicted by arrows, other elephants also fled in all directions.)
Pierced by sharp arrows, they fell to the ground. Other elephants, afflicted by the arrows, fled in all directions.
यथाग्निरिन्धनं प्राप्य ज्वलेद्दीप्तार्चिरुल्बणः। तथा जज्वाल पुत्रस्ते पाण्डवान्वै विनिर्दहन् ॥६-११२-९४॥
yathāgnirindhanaṃ prāpya jvaleddīptārcirulbaṇaḥ। tathā jajvāla putraste pāṇḍavānvai vinirdahan ॥6-112-94॥
[यथा (yathā) - just as; अग्निः (agniḥ) - fire; इन्धनं (indhanaṃ) - fuel; प्राप्य (prāpya) - having obtained; ज्वलत् (jvalat) - burning; दीप्त (dīpta) - blazing; अर्चिः (arciḥ) - flame; उल्बणः (ulbaṇaḥ) - intense; तथा (tathā) - so; जज्वाल (jajvāla) - blazed; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; वै (vai) - indeed; विनिर्दहन् (vinirdahan) - burning completely;]
(Just as fire, having obtained fuel, burns with a blazing intense flame, so did your son blaze, indeed burning the Pāṇḍavas completely.)
Just as fire consumes fuel with its intense blazing flames, your son fiercely attacked and overwhelmed the Pāṇḍavas.
तं भारतमहामात्रं पाण्डवानां महारथः। जेतुं नोत्सहते कश्चिन्नाप्युद्यातुं कथञ्चन ॥ ऋते महेन्द्रतनयं श्वेताश्वं कृष्णसारथिम् ॥६-११२-९५॥
taṃ bhāratamahāmātraṃ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ। jetuṃ notsahate kaścinnāpyudyātuṃ kathaṃcana ॥ ṛte mahendratanayaṃ śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ॥6-112-95॥
[तं (taṃ) - that; भारतमहामात्रं (bhāratamahāmātraṃ) - great minister of the Bharatas; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; जेतुं (jetuṃ) - to conquer; न (na) - not; उत्सहते (utsahate) - is able; कश्चित् (kaścit) - anyone; न (na) - not; अपि (api) - even; उद्यातुं (udyātuṃ) - to challenge; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way; ऋते (ṛte) - except; महेन्द्रतनयं (mahendratanayaṃ) - son of Mahendra; श्वेताश्वं (śvetāśvaṃ) - with white horses; कृष्णसारथिम् (kṛṣṇasārathim) - with Krishna as charioteer;]
(That great minister of the Bharatas, the great chariot warrior of the Pandavas, no one is able to conquer or even challenge in any way, except the son of Mahendra with white horses and Krishna as charioteer.)
No one can conquer or challenge the great minister of the Bharatas, the great chariot warrior of the Pandavas, except for the son of Mahendra, who has white horses and Krishna as his charioteer.
स हि तं समरे राजन्विजित्य विजयोऽर्जुनः। भीष्ममेवाभिदुद्राव सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥६-११२-९६॥
sa hi taṃ samare rājan vijitya vijayo'rjunaḥ। bhīṣmamevābhidudrāva sarvasainyasya paśyataḥ ॥6-112-96॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; तं (tam) - him; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; विजित्य (vijitya) - having conquered; विजयः (vijayaḥ) - Vijaya (Arjuna); अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; एव (eva) - only; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed towards; सर्वसैन्यस्य (sarvasainyasya) - of the entire army; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(He indeed, having conquered him in battle, O king, Vijaya (Arjuna) rushed towards Bhishma only, while the entire army was watching.)
O King, having defeated his opponent in battle, Arjuna, known as Vijaya, charged directly at Bhishma, as the entire army watched.
विजितस्तव पुत्रोऽपि भीष्मबाहुव्यपाश्रयः। पुनः पुनः समाश्वस्य प्रायुध्यत रणोत्कटः ॥ अर्जुनं च रणे राजन्योधयन्स व्यराजत ॥६-११२-९७॥
vijitastava putro'pi bhīṣmabāhuvyapāśrayaḥ। punaḥ punaḥ samāśvasya prāyudhyata raṇotkaṭaḥ ॥ arjunaṃ ca raṇe rājanyodhayan sa vyarājata ॥6-112-97॥
[विजितः (vijitaḥ) - conquered; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; अपि (api) - also; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; बाहु (bāhu) - arm; व्यपाश्रयः (vyapāśrayaḥ) - dependent; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; समाश्वस्य (samāśvasya) - having regained composure; प्रायुध्यत (prāyudhyata) - fought; रण (raṇa) - battle; उत्कटः (utkaṭaḥ) - fierce; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; योधयन् (yodhayan) - fighting; सः (saḥ) - he; विराजत (virājata) - shone;]
(Your son, also dependent on Bhishma's arm, having regained composure again and again, fought fiercely in battle. O king, fighting Arjuna in battle, he shone.)
Your son, relying on Bhishma's strength, repeatedly regained his composure and fought fiercely. O king, he shone while battling Arjuna.
शिखण्डी तु रणे राजन्विव्याधैव पितामहम्। शरैरशनिसंस्पर्शैस्तथा सर्पविषोपमैः ॥६-११२-९८॥
śikhaṇḍī tu raṇe rājanvivyādhaiva pitāmaham। śarairaśanisaṃsparśaistathā sarpaviṣopamaiḥ ॥6-112-98॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; विव्याध (vivyādha) - pierced; एव (eva) - indeed; पितामहम् (pitāmaham) - grandfather; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अशनिसंस्पर्शैः (aśanisaṃsparśaiḥ) - thunderbolt-like; तथा (tathā) - and; सर्पविषोपमैः (sarpaviṣopamaiḥ) - like serpent's poison;]
(Shikhandi, however, in battle, O king, indeed pierced the grandfather with arrows that were like thunderbolts and like serpent's poison.)
In the battle, Shikhandi fiercely attacked the grandfather with arrows that struck like thunderbolts and were as deadly as serpent's poison, O king.
न च तेऽस्य रुजं चक्रुः पितुस्तव जनेश्वर। स्मयमानश्च गाङ्गेयस्तान्बाणाञ्जगृहे तदा ॥६-११२-९९॥
na ca te'sya rujaṃ cakruḥ pitustava janeśvara। smayamānaśca gāṅgeyastānbāṇāñjagṛhe tadā ॥6-112-99॥
[न (na) - not; च (ca) - and; ते (te) - your; अस्य (asya) - this; रुजं (rujam) - pain; चक्रुः (cakruḥ) - caused; पितुः (pituḥ) - father's; तव (tava) - your; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of people; स्मयमानः (smayamānaḥ) - smiling; च (ca) - and; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - Bhishma; तान् (tān) - those; बाणान् (bāṇān) - arrows; जगृहे (jagṛhe) - took; तदा (tadā) - then;]
(And those arrows did not cause pain to your father, O lord of people. Smiling, Bhishma took them then.)
The arrows did not harm your father, O king. Smiling, Bhishma accepted them at that time.
उष्णार्तो हि नरो यद्वज्जलधाराः प्रतीच्छति। तथा जग्राह गाङ्गेयः शरधाराः शिखण्डिनः ॥६-११२-१००॥
uṣṇārto hi naro yadvajjaladhārāḥ pratīcchati। tathā jagrāha gāṅgeyaḥ śaradhārāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥6-112-100॥
[उष्णार्तः (uṣṇārtaḥ) - afflicted by heat; हि (hi) - indeed; नरः (naraḥ) - man; यद्वत् (yadvat) - just as; जलधाराः (jaladhārāḥ) - streams of water; प्रतीच्छति (pratīcchati) - receives; तथा (tathā) - so; जग्राह (jagrāha) - received; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; शरधाराः (śaradhārāḥ) - streams of arrows; शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - of Shikhandi;]
(Just as a man afflicted by heat receives streams of water, so did the son of Ganga receive streams of arrows from Shikhandi.)
The son of Ganga, Bhishma, received a barrage of arrows from Shikhandi, just as a man suffering from heat welcomes streams of water.
तं क्षत्रिया महाराज ददृशुर्घोरमाहवे। भीष्मं दहन्तं सैन्यानि पाण्डवानां महात्मनाम् ॥६-११२-१०१॥
taṃ kṣatriyā mahārāja dadṛśurghoramāhave। bhīṣmaṃ dahantaṃ sainyāni pāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥6-112-101॥
[तं (taṃ) - him; क्षत्रिया (kṣatriyā) - the warriors; महाराज (mahārāja) - O great king; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; घोरम् (ghoram) - terrible; आहवे (āhave) - in battle; भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; दहन्तं (dahantam) - burning; सैन्यानि (sainyāni) - armies; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls;]
(The warriors, O great king, saw him terrible in battle, Bhishma burning the armies of the great-souled Pandavas.)
O great king, the warriors saw Bhishma, terrible in battle, as he burned the armies of the noble Pandavas.
ततोऽब्रवीत्तव सुतः सर्वसैन्यानि मारिष। अभिद्रवत सङ्ग्रामे फल्गुनं सर्वतो रथैः ॥६-११२-१०२॥
tato'bravīttava sutaḥ sarvasainyāni māriṣa। abhidravata saṅgrāme phalgunaṃ sarvato rathaiḥ ॥6-112-102॥
[ततः (tataḥ) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all armies; मारिष (māriṣa) - O venerable one; अभिद्रवत (abhidravata) - attack; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; फल्गुनम् (phalgunaṃ) - Arjuna; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; रथैः (rathaiḥ) - with chariots;]
(Then your son said, "O venerable one, all armies attack Arjuna in battle from all sides with chariots.")
Then your son instructed all the armies, "O venerable one, attack Arjuna in the battle from all directions with chariots."
भीष्मो वः समरे सर्वान्पलयिष्यति धर्मवित्। ते भयं सुमहत्त्वक्त्वा पाण्डवान्प्रतियुध्यत ॥६-११२-१०३॥
bhīṣmo vaḥ samare sarvān palayiṣyati dharmavit। te bhayaṃ sumahattvaktvā pāṇḍavān pratiyudhyata ॥6-112-103॥
[भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; वः (vaḥ) - your; समरे (samare) - in battle; सर्वान् (sarvān) - all; पलयिष्यति (palayiṣyati) - will protect; धर्मवित् (dharmavit) - knower of dharma; ते (te) - they; भयम् (bhayam) - fear; सुमहत् (sumahat) - great; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; प्रतियुध्यत (pratiyudhyata) - fight against;]
(Bhishma, the knower of dharma, will protect you all in battle. They, having abandoned great fear, fight against the Pandavas.)
Bhishma, who understands dharma, will protect you all in the battle. They, having cast aside their great fear, are fighting against the Pandavas.
एष तालेन दीप्तेन भीष्मस्तिष्ठति पालयन्। सर्वेषां धार्तराष्ट्राणां रणे शर्म च वर्म च ॥६-११२-१०४॥
eṣa tālena dīptena bhīṣmastiṣṭhati pālayan। sarveṣāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ raṇe śarma ca varma ca ॥6-112-104॥
[एष (eṣa) - this; तालेन (tālena) - with sound; दीप्तेन (dīptena) - with brilliance; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; पालयन् (pālayan) - protecting; सर्वेषां (sarveṣāṃ) - of all; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṃ) - of the sons of Dhritarashtra; रणे (raṇe) - in battle; शर्म (śarma) - shelter; च (ca) - and; वर्म (varma) - armor; च (ca) - and;]
(This Bhishma stands with sound and brilliance, protecting all the sons of Dhritarashtra in battle, both as shelter and armor.)
Bhishma, with his resounding presence and brilliance, stands firm, safeguarding all the sons of Dhritarashtra in the battle, providing them both shelter and armor.
त्रिदशापि समुद्युक्ता नालं भीष्मं समासितुम्। किमु पार्था महात्मानं मर्त्यभूतास्तथाबलाः ॥ तस्माद्द्रवत हे योधाः फल्गुनं प्राप्य संयुगे ॥६-११२-१०५॥
tridaśāpi samudyuktā nālaṃ bhīṣmaṃ samāsitum। kimu pārthā mahātmānaṃ martyabhūtāstathābalāḥ ॥ tasmāddravata he yodhāḥ phalgunaṃ prāpya saṃyuge ॥6-112-105॥
[त्रिदशाः (tridaśāḥ) - thirty; अपि (api) - even; समुद्युक्ताः (samudyuktāḥ) - assembled; न (na) - not; अलम् (alam) - capable; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; समासितुम् (samāsitum) - to defeat; किमु (kimu) - how; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; महात्मानम् (mahātmānam) - great soul; मर्त्यभूताः (martyabhūtāḥ) - mortal beings; तथा (tathā) - thus; बलाः (balāḥ) - strong; तस्मात् (tasmāt) - therefore; द्रवत (dravata) - retreat; हे (he) - O; योधाः (yodhāḥ) - warriors; फल्गुनम् (phalgunaṃ) - Arjuna; प्राप्य (prāpya) - having reached; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Even the thirty assembled are not capable of defeating Bhishma. How then can the sons of Pritha, mortal beings and strong, defeat the great soul? Therefore, O warriors, retreat having reached Arjuna in battle.)
Even the thirty gods assembled cannot defeat Bhishma. How then can the sons of Pritha, who are mortal and strong, defeat the great soul? Therefore, O warriors, retreat when you encounter Arjuna in battle.
अहमद्य रणे यत्तो योधयिष्यामि फल्गुनम्। सहितः सर्वतो यत्तैर्भवद्भिर्वसुधाधिपाः ॥६-११२-१०६॥
aham adya raṇe yatto yodhayiṣyāmi phalgunam। sahitaḥ sarvato yattair bhavadbhir vasudhādhipāḥ ॥6-112-106॥
[अहम् (aham) - I; अद्य (adya) - today; रणे (raṇe) - in battle; यत्तः (yattaḥ) - prepared; योधयिष्यामि (yodhayiṣyāmi) - will fight; फल्गुनम् (phalgunam) - Arjuna; सहितः (sahitaḥ) - together; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; यत्तैः (yattaiḥ) - with those who are prepared; भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - with you; वसुधा (vasudhā) - earth; अधिपाः (adhipāḥ) - kings;]
(I, today, prepared in battle, will fight Arjuna, together from all sides with those who are prepared, with you, the kings of the earth.)
Today, I am ready to fight Arjuna in battle, along with all of you, the kings of the earth, who are prepared from all sides.
तच्छ्रुत्वा तु वचो राजंस्तव पुत्रस्य धन्विनः। अर्जुनं प्रति संयत्ता बलवन्तो महारथाः ॥६-११२-१०७॥
tacchrutvā tu vaco rājanstava putrasya dhanvinaḥ। arjunaṃ prati saṃyattā balavanto mahārathāḥ ॥6-112-107॥
[तत् (tat) - that; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; वचः (vacaḥ) - words; राजन् (rājan) - O king; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; धन्विनः (dhanvinaḥ) - archer; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; प्रति (prati) - towards; संयत्ताः (saṃyattāḥ) - prepared; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Having heard those words of your son, the archer, O king, the strong great charioteers were prepared towards Arjuna.)
Upon hearing the words of your son, the archer, O king, the mighty warriors prepared themselves to face Arjuna.
ते विदेहाः कलिङ्गाश्च दाशेरकगणैः सह। अभिपेतुर्निषादाश्च सौवीराश्च महारणे ॥६-११२-१०८॥
te videhāḥ kaliṅgāśca dāśerakagaṇaiḥ saha। abhipeturniṣādāśca sauvīrāśca mahāraṇe ॥6-112-108॥
[ते (te) - they; विदेहाः (videhāḥ) - Videhas; कलिङ्गाः (kaliṅgāḥ) - Kalingas; च (ca) - and; दाशेरकगणैः (dāśerakagaṇaiḥ) - with the tribes of Dasharaka; सह (saha) - together; अभिपेतुः (abhipetuḥ) - attacked; निषादाः (niṣādāḥ) - Nishadas; च (ca) - and; सौवीराः (sauvīrāḥ) - Sauvira; च (ca) - and; महा (mahā) - great; रणे (raṇe) - in battle;]
(They, the Videhas, Kalingas, together with the tribes of Dasharaka, attacked; and the Nishadas and Sauviras in the great battle.)
The Videhas, Kalingas, along with the tribes of Dasharaka, launched an attack, and the Nishadas and Sauviras joined in the great battle.
बाह्लिका दरदाश्चैव प्राच्योदीच्याश्च मालवाः। अभीषाहाः शूरसेनाः शिबयोऽथ वसातयः ॥६-११२-१०९॥
bāhlikā daradāścaiva prācyodīcyāśca mālavāḥ। abhīṣāhāḥ śūrasenāḥ śibayo'tha vasātayaḥ ॥6-112-109॥
[बाह्लिका (bāhlikā) - Bahlika people; दरदाः (daradāḥ) - Darada people; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्राच्य (prācya) - eastern; उदीच्याः (udīcyāḥ) - northern; च (ca) - and; मालवाः (mālavāḥ) - Malava people; अभीषाहाः (abhīṣāhāḥ) - Abhishaha people; शूरसेनाः (śūrasenāḥ) - Shurasena people; शिबयः (śibayaḥ) - Shibi people; अथ (atha) - and then; वसातयः (vasātayaḥ) - Vasati people;]
(The Bahlika, Darada, eastern and northern Malava, Abhishaha, Shurasena, Shibi, and then Vasati people.)
The Bahlika, Darada, eastern and northern Malava, Abhishaha, Shurasena, Shibi, and Vasati people are mentioned.
शाल्वाश्रयास्त्रिगर्ताश्च अम्बष्ठाः केकयैः सह। अभिपेतू रणे पार्थं पतङ्गा इव पावकम् ॥६-११२-११०॥
śālvāśrayāstrigartāśca ambaṣṭhāḥ kekayaiḥ saha। abhipetū raṇe pārthaṃ pataṅgā iva pāvakam ॥6-112-110॥
[शाल्वाश्रयाः (śālvāśrayāḥ) - the followers of Śālva; त्रिगर्ताः (trigartāḥ) - the Trigartas; च (ca) - and; अम्बष्ठाः (ambaṣṭhāḥ) - the Ambasthas; केकयैः (kekayaiḥ) - with the Kekayas; सह (saha) - together; अभिपेतूः (abhipetūḥ) - attacked; रणे (raṇe) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; पतङ्गाः (pataṅgāḥ) - moths; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(The followers of Śālva, the Trigartas, and the Ambasthas, together with the Kekayas, attacked Arjuna in battle like moths to a fire.)
The followers of Śālva, the Trigartas, and the Ambasthas, along with the Kekayas, charged at Arjuna in the battle, resembling moths rushing towards a flame.
स तान्सर्वान्सहानीकान्महाराज महारथान्। दिव्यान्यस्त्राणि सञ्चिन्त्य प्रसन्धाय धनञ्जयः ॥६-११२-१११॥
sa tānsarvānsahānīkānmahārāja mahārathān। divyānyastrāṇi sañcintya prasandhāya dhanañjayaḥ ॥6-112-111॥
[स (sa) - he; तान् (tān) - those; सर्वान् (sarvān) - all; सह (saha) - with; अनीकान् (anīkān) - troops; महाराज (mahārāja) - O great king; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; दिव्यानि (divyāni) - divine; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; सञ्चिन्त्य (sañcintya) - having considered; प्रसन्धाय (prasandhāya) - having fixed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna;]
(He, having considered the divine weapons, fixed them on all those great charioteers and troops, O great king, Arjuna.)
Arjuna, O great king, considered the divine weapons and fixed them on all the great charioteers and troops.
स तैरस्त्रैर्महावेगैर्ददाहाशु महाबलः। शरप्रतापैर्बीभत्सुः पतङ्गानिव पावकः ॥६-११२-११२॥
sa tairastrairmahāvegairdadāhāśu mahābalaḥ। śarapratāpairbībhatsuḥ pataṅgāniva pāvakaḥ ॥6-112-112॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by those; अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - of great speed; ददाह (dadāha) - burned; आशु (āśu) - quickly; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty; शरप्रतापैः (śarapratāpaiḥ) - with the prowess of arrows; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - terrifying; पतङ्गान् (pataṅgān) - moths; इव (iva) - like; पावकः (pāvakaḥ) - fire;]
(He, the mighty, quickly burned with weapons of great speed, terrifying with the prowess of arrows, like fire (burns) moths.)
The mighty warrior swiftly incinerated his enemies with his powerful and fast-moving weapons, terrifying them with his skill in archery, like a fire consuming moths.
तस्य बाणसहस्राणि सृजतो दृढधन्विनः। दीप्यमानमिवाकाशे गाण्डीवं समदृश्यत ॥६-११२-११३॥
tasya bāṇasahasrāṇi sṛjato dṛḍhadhanvinaḥ। dīpyamānamivākāśe gāṇḍīvaṃ samadṛśyata ॥6-112-113॥
[तस्य (tasya) - his; बाणसहस्राणि (bāṇasahasrāṇi) - arrows thousands; सृजतो (sṛjato) - releasing; दृढधन्विनः (dṛḍhadhanvinaḥ) - of the strong archer; दीप्यमानम् (dīpyamānam) - shining; इव (iva) - like; आकाशे (ākāśe) - in the sky; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva bow; समदृश्यत (samadṛśyata) - was seen;]
(His thousands of arrows released by the strong archer appeared like the shining Gandiva bow in the sky.)
The strong archer released thousands of arrows, and they appeared like the shining Gandiva bow in the sky.
ते शरार्ता महाराज विप्रकीर्णरथध्वजाः। नाब्यवर्तन्त राजानः सहिता वानरध्वजम् ॥६-११२-११४॥
te śarārtā mahārāja viprakīrṇarathadhvajāḥ। nābhyavartanta rājānaḥ sahitā vānaradhvajam ॥6-112-114॥
[ते (te) - they; शरार्ता (śarārtā) - afflicted by arrows; महाराज (mahārāja) - O great king; विप्रकीर्णरथध्वजाः (viprakīrṇarathadhvajāḥ) - with scattered chariots and banners; न (na) - not; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - returned; राजानः (rājānaḥ) - the kings; सहिताः (sahitāḥ) - together with; वानरध्वजम् (vānaradhvajam) - the monkey-bannered (army);]
(They, afflicted by arrows, O great king, with scattered chariots and banners, the kings did not return together with the monkey-bannered (army).)
O great king, those kings, afflicted by arrows and with their chariots and banners scattered, did not return together with the army bearing the monkey banner.
सध्वजा रथिनः पेतुर्हयारोहा हयैः सह। गजाः सह गजारोहैः किरीटिशरताडिताः ॥६-११२-११५॥
sadhvajā rathinaḥ peturhayārohā hayaiḥ saha। gajāḥ saha gajārohaiḥ kirīṭiśaratāḍitāḥ ॥6-112-115॥
[सध्वजा (sadhvajā) - with banners; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; पेतुः (petuḥ) - fell; हयारोहा (hayārohā) - horse riders; हयैः (hayaiḥ) - with horses; सह (saha) - together; गजाः (gajāḥ) - elephants; सह (saha) - together; गजारोहैः (gajārohaiḥ) - with elephant riders; किरीटिशरताडिताः (kirīṭiśaratāḍitāḥ) - struck by Arjuna's arrows;]
(With banners, the charioteers fell, the horse riders with horses together, the elephants together with elephant riders, struck by Arjuna's arrows.)
The charioteers with banners fell along with the horse riders and their horses, and the elephants along with their riders, all struck down by Arjuna's arrows.
ततोऽर्जुनभुजोत्सृष्टैरावृतासीद्वसुन्धरा। विद्रवद्भिश्च बहुधा बलै राज्ञां समन्ततः ॥६-११२-११६॥
tato'rjunabhujotsṛṣṭairāvṛtāsīdvasundharā। vidravadbhiśca bahudhā balai rājñāṃ samantataḥ ॥6-112-116॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; भुज (bhuja) - arms; उत्सृष्टैः (utsṛṣṭaiḥ) - released; आवृता (āvṛtā) - covered; आसीत् (āsīt) - was; वसुन्धरा (vasundharā) - earth; विद्रवद्भिः (vidravadbhiḥ) - fleeing; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; बलैः (balaiḥ) - by forces; राज्ञाम् (rājñām) - of kings; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Then the earth was covered by the arms released by Arjuna and by the fleeing forces of the kings in many ways all around.)
Then the earth was enveloped by the arms released by Arjuna and the fleeing forces of the kings from all directions.
अथ पार्थो महाबाहुर्द्रावयित्वा वरूथिनीम्। दुःशासनाय समरे प्रेषयामास सायकान् ॥६-११२-११७॥
atha pārtho mahābāhur drāvayitvā varūthinīm। duḥśāsanāya samare preṣayāmāsa sāyakān ॥6-112-117॥
[अथ (atha) - then; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; द्रावयित्वा (drāvayitvā) - having routed; वरूथिनीम् (varūthinīm) - the army; दुःशासनाय (duḥśāsanāya) - to Duhshasana; समरे (samare) - in battle; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; सायकान् (sāyakān) - arrows;]
(Then the mighty-armed son of Pritha, having routed the army, dispatched arrows to Duhshasana in battle.)
Then the mighty-armed Arjuna, son of Pritha, after routing the enemy forces, sent arrows towards Duhshasana in the battlefield.
ते तु भित्त्वा तव सुतं दुःशासनमयोमुखाः। धरणीं विविशुः सर्वे वल्मीकमिव पन्नगाः ॥ हयांश्चास्य ततो जघ्ने सारथिं च न्यपातयत् ॥६-११२-११८॥
te tu bhittvā tava sutaṃ duḥśāsanamayomukhāḥ। dharaṇīṃ viviśuḥ sarve valmīkamiva pannagāḥ ॥ hayāṃścāsya tato jaghne sārathiṃ ca nyapātayat ॥6-112-118॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; तव (tava) - your; सुतं (sutaṃ) - son; दुःशासन (duḥśāsana) - Duhshasana; मयोमुखाः (mayomukhāḥ) - iron-faced; धरणीं (dharaṇīṃ) - earth; विविशुः (viviśuḥ) - entered; सर्वे (sarve) - all; वल्मीकमिव (valmīkamiva) - like anthill; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; ततः (tataḥ) - then; जघ्ने (jaghne) - killed; सारथिं (sārathiṃ) - charioteer; च (ca) - and; न्यपातयत् (nyapātayat) - felled;]
(They, having pierced your son Duhshasana, iron-faced, all entered the earth like serpents into an anthill. Then he killed his horses and felled his charioteer.)
They pierced your son Duhshasana with iron faces and entered the earth like serpents into an anthill. Then he killed his horses and charioteer.
विविंशतिं च विंशत्या विरथं कृतवान्प्रभो। आजघान भृशं चैव पञ्चभिर्नतपर्वभिः ॥६-११२-११९॥
viviṁśatiṁ ca viṁśatyā virathaṁ kṛtavānprabho। ājaghāna bhṛśaṁ caiva pañcabhirnataparvabhiḥ ॥6-112-119॥
[विविंशतिं (viviṁśatiṁ) - twenty-two; च (ca) - and; विंशत्या (viṁśatyā) - with twenty; विरथं (viratham) - chariotless; कृतवान् (kṛtavān) - made; प्रभो (prabho) - O lord; आजघान (ājaghāna) - struck; भृशं (bhṛśam) - severely; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - bent-jointed arrows;]
(O lord, having made twenty-two chariotless with twenty, struck severely indeed with five bent-jointed arrows.)
O lord, you made twenty-two chariots without riders using twenty arrows, and struck severely with five bent-jointed arrows.
कृपं शल्यं विकर्णं च विद्ध्वा बहुभिरायसैः। चकार विरथांश्चैव कौन्तेयः श्वेतवाहनः ॥६-११२-१२०॥
kṛpaṃ śalyaṃ vikarṇaṃ ca viddhvā bahubhirāyasaiḥ। cakāra virathāṃścaiva kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ॥6-112-120॥
[कृपम् (kṛpam) - Kripa; शल्यम् (śalyam) - Shalya; विकर्णम् (vikarṇam) - Vikarna; च (ca) - and; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; आयसैः (āyasaiḥ) - iron arrows; चकार (cakāra) - made; विरथान् (virathān) - chariotless; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; श्वेतवाहनः (śvetavāhanaḥ) - the one with white horses;]
(Kripa, Shalya, and Vikarna, having pierced with many iron arrows, made chariotless indeed by the son of Kunti, the one with white horses.)
The son of Kunti, Arjuna, who has white horses, pierced Kripa, Shalya, and Vikarna with many iron arrows, rendering them chariotless.
एवं ते विरथाः पञ्च कृपः शल्यश्च मारिष। दुःशासनो विकर्णश्च तथैव च विविंशतिः ॥ सम्प्राद्रवन्त समरे निर्जिताः सव्यसाचिना ॥६-११२-१२१॥
evaṃ te virathāḥ pañca kṛpaḥ śalyaśca māriṣa। duḥśāsano vikarṇaśca tathaiva ca viviṃśatiḥ ॥ samprādravanta samare nirjitāḥ savyasācinā ॥6-112-121॥
[एवम् (evam) - thus; ते (te) - they; विरथाः (virathāḥ) - without chariots; पञ्च (pañca) - five; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O sir; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarṇa; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - also; च (ca) - and; विविंशतिः (viviṃśatiḥ) - Viviṃśati; सम्प्राद्रवन्त (samprādravanta) - fled; समरे (samare) - in battle; निर्जिताः (nirjitāḥ) - defeated; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(Thus, those five, Kṛpa, Śalya, O sir, Duḥśāsana, Vikarṇa, and also Viviṃśati, without chariots, fled in battle, defeated by Arjuna.)
Thus, O sir, Kṛpa, Śalya, Duḥśāsana, Vikarṇa, and Viviṃśati, all five of them, having lost their chariots, fled from the battlefield, defeated by Arjuna.
पूर्वाह्णे तु तथा राजन्पराजित्य महारथान्। प्रजज्वाल रणे पार्थो विधूम इव पावकः ॥६-११२-१२२॥
pūrvāhṇe tu tathā rājanparājitya mahārathān। prajajvāla raṇe pārtho vidhūma iva pāvakaḥ ॥6-112-122॥
[पूर्वाह्णे (pūrvāhṇe) - in the forenoon; तु (tu) - but; तथा (tathā) - thus; राजन् (rājan) - O king; पराजित्य (parājitya) - having defeated; महारथान् (mahārathān) - great chariot-warriors; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed; रणे (raṇe) - in battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; विधूमः (vidhūmaḥ) - smokeless; इव (iva) - like; पावकः (pāvakaḥ) - fire;]
(In the forenoon, but thus, O king, having defeated the great chariot-warriors, Arjuna blazed in battle like a smokeless fire.)
In the forenoon, O king, Arjuna, having defeated the great chariot-warriors, blazed in battle like a smokeless fire.
तथैव शरवर्षेण भास्करो रश्मिवानिव। अन्यानपि महाराज पातयामास पार्थिवान् ॥६-११२-१२३॥
tathaiva śaravarṣeṇa bhāskaro raśmivāniva। anyānapi mahārāja pātayāmāsa pārthivān ॥6-112-123॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; भास्करः (bhāskaraḥ) - the sun; रश्मिवान् (raśmivān) - with rays; इव (iva) - like; अन्यान् (anyān) - others; अपि (api) - also; महाराज (mahārāja) - O great king; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; पार्थिवान् (pārthivān) - kings;]
(In the same way, with a shower of arrows, like the sun with rays, O great king, he caused other kings to fall.)
In the same manner, O great king, he struck down other kings with a shower of arrows, just as the sun shines with its rays.
पराङ्मुखीकृत्य तदा शरवर्षैर्महारथान्। प्रावर्तयत सङ्ग्रामे शोणितोदां महानदीम् ॥ मध्येन कुरुसैन्यानां पाण्डवानां च भारत ॥६-११२-१२४॥
parāṅmukhīkṛtya tadā śaravarṣairmahārathān। prāvartayata saṅgrāme śoṇitodāṃ mahānadīm ॥ madhyena kurusainyānāṃ pāṇḍavānāṃ ca bhārata ॥6-112-124॥
[पराङ्मुखीकृत्य (parāṅmukhīkṛtya) - having turned away; तदा (tadā) - then; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; प्रावर्तयत (prāvartayata) - set in motion; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; शोणितोदां (śoṇitodāṃ) - blood-filled; महानदीम् (mahānadīm) - great river; मध्येन (madhyena) - through the middle; कुरुसैन्यानां (kurusainyānāṃ) - of the Kuru army; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having turned away then with showers of arrows the great charioteers, set in motion in the battle a blood-filled great river through the middle of the Kuru army and the Pandavas, O Bharata.)
Then, having turned the great charioteers away with showers of arrows, a great river filled with blood was set in motion in the battle through the middle of the Kuru and Pandava armies, O Bharata.
गजाश्च रथसङ्घाश्च बहुधा रथिभिर्हताः। रथाश्च निहता नागैर्नागा हयपदातिभिः ॥६-११२-१२५॥
gajāś ca rathasaṅghāś ca bahudhā rathibhir hatāḥ। rathāś ca nihatā nāgair nāgā hayapadātibhiḥ ॥6-112-125॥
[गजाः (gajāḥ) - elephants; च (ca) - and; रथसङ्घाः (rathasaṅghāḥ) - chariots; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; रथिभिः (rathibhiḥ) - by charioteers; हताः (hatāḥ) - were struck; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; निहताः (nihatāḥ) - were killed; नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; नागाः (nāgāḥ) - elephants; हयपदातिभिः (hayapadātibhiḥ) - by horsemen and foot soldiers;]
(Elephants and chariots were struck in many ways by charioteers. Chariots were killed by elephants, and elephants by horsemen and foot soldiers.)
Elephants and chariots were attacked in various ways by the charioteers. Chariots were destroyed by elephants, and elephants were taken down by horsemen and foot soldiers.
अन्तरा छिध्यमानानि शरीराणि शिरांसि च। निपेतुर्दिक्षु सर्वासु गजाश्वरथयोधिनाम् ॥६-११२-१२६॥
antarā chidhyamānāni śarīrāṇi śirāṃsi ca। nipeturdikṣu sarvāsu gajāśvarathayodhinām ॥6-112-126॥
[अन्तरा (antarā) - between; छिध्यमानानि (chidhyamānāni) - being cut; शरीराणि (śarīrāṇi) - bodies; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; दिक्षु (dikṣu) - in directions; सर्वासु (sarvāsu) - all; गजाश्वरथयोधिनाम् (gajāśvarathayodhinām) - of elephants, horses, chariots, and warriors;]
(Between, the bodies and heads being cut, fell in all directions of elephants, horses, chariots, and warriors.)
The bodies and heads of elephants, horses, chariots, and warriors were cut and fell in all directions.
छन्नमायोधनं रेजे कुण्डलाङ्गदधारिभिः। पतितैः पात्यमानैश्च राजपुत्रैर्महारथैः ॥६-११२-१२७॥
channamāyodhanaṃ reje kuṇḍalāṅgadadhāribhiḥ। patitaiḥ pātyamānaiśca rājaputrairmahārathaiḥ ॥6-112-127॥
[छन्न (channa) - covered; मायोधनं (māyodhanam) - illusionary weapons; रेजे (reje) - shone; कुण्डल (kuṇḍala) - earrings; अङ्गद (aṅgada) - armlets; धारिभिः (dhāribhiḥ) - wearing; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; पात्यमानैः (pātyamānaiḥ) - being struck; च (ca) - and; राजपुत्रैः (rājaputraiḥ) - by princes; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers;]
(Covered with illusionary weapons, it shone with earrings and armlets, by fallen and being struck princes and great charioteers.)
The battlefield, covered with illusionary weapons, gleamed with warriors adorned with earrings and armlets, as princes and great charioteers fell and were struck down.
रथनेमिनिकृत्ताश्च गजैश्चैवावपोथिताः। पादाताश्चाप्यदृश्यन्त साश्वाः सहयसादिनः ॥६-११२-१२८॥
rathaneminikr̥ttāśca gajaiścaivāvapothitāḥ। pādātāścāpyadr̥śyanta sāśvāḥ sahayasādinaḥ ॥6-112-128॥
[रथ (ratha) - chariot; नेमि (nemi) - wheel; निकृत्ताः (nikr̥ttāḥ) - cut off; च (ca) - and; गजैः (gajaiḥ) - by elephants; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अवपोथिताः (avapothitāḥ) - crushed; पादाताः (pādātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; अपि (api) - also; अदृश्यन्त (adr̥śyanta) - were seen; स (sa) - with; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; सह (saha) - along with; यसादिनः (yasādinaḥ) - riders;]
(The chariots' wheels were cut off and crushed by elephants. The foot soldiers, along with horses and riders, were also seen.)
The wheels of the chariots were severed and crushed by the elephants. The foot soldiers, along with their horses and riders, were visible amidst the chaos.
गजाश्वरथसङ्घाश्च परिपेतुः समन्ततः। विशीर्णाश्च रथा भूमौ भग्नचक्रयुगध्वजाः ॥६-११२-१२९॥
gajāśvarathasaṅghāśca paripetuḥ samantataḥ। viśīrṇāśca rathā bhūmau bhagnacakrayugadhvajāḥ ॥6-112-129॥
[गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; सङ्घ (saṅgha) - groups; च (ca) - and; परिपेतुः (paripetuḥ) - ran around; समन्ततः (samantataḥ) - all around; विशीर्ण (viśīrṇa) - scattered; च (ca) - and; रथ (ratha) - chariots; भूमौ (bhūmau) - on the ground; भग्न (bhagna) - broken; चक्र (cakra) - wheels; युग (yuga) - axles; ध्वज (dhvaja) - banners;]
(Elephants, horses, and chariots ran around in groups all around. The chariots were scattered on the ground with broken wheels, axles, and banners.)
Elephants, horses, and chariots moved chaotically in all directions. The chariots lay scattered on the ground, their wheels, axles, and banners broken.
तद्गजाश्वरथौघानां रुधिरेण समुक्षितम्। छन्नमायोधनं रेजे रक्ताभ्रमिव शारदम् ॥६-११२-१३०॥
tad-gajāśvarathaughānāṃ rudhireṇa samukṣitam। channamāyodhanaṃ reje raktābhramiva śāradam ॥6-112-130॥
[तत् (tat) - that; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; ओघानाम् (aughānām) - multitude of; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितम् (samukṣitam) - smeared; छन्नम् (channam) - covered; आयोधनम् (āyodhanam) - battlefield; रेजे (reje) - shone; रक्त (rakta) - red; अभ्रम् (abhram) - cloud; इव (iva) - like; शारदम् (śāradam) - autumnal;]
(That battlefield, smeared with the blood of multitudes of elephants, horses, and chariots, shone like a red autumnal cloud.)
The battlefield, covered in the blood of elephants, horses, and chariots, appeared as radiant as a red cloud in autumn.
श्वानः काकाश्च गृध्राश्च वृका गोमायुभिः सह। प्रणेदुर्भक्ष्यमासाद्य विकृताश्च मृगद्विजाः ॥६-११२-१३१॥
śvānaḥ kākāśca gṛdhrāśca vṛkā gomāyubhiḥ saha। praṇedurbhakṣyamāsādya vikṛtāśca mṛgadvijāḥ ॥6-112-131॥
[श्वानः (śvānaḥ) - dogs; काकाः (kākāḥ) - crows; च (ca) - and; गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; च (ca) - and; वृकाः (vṛkāḥ) - wolves; गोमायुभिः (gomāyubhiḥ) - with jackals; सह (saha) - together; प्रणेदुः (praṇeduḥ) - howled; भक्ष्यम् (bhakṣyam) - food; आसाद्य (āsādya) - having obtained; विकृताः (vikṛtāḥ) - distorted; च (ca) - and; मृगद्विजाः (mṛgadvijāḥ) - beasts and birds;]
(Dogs, crows, vultures, and wolves together with jackals howled, having obtained food, and the beasts and birds were distorted.)
Dogs, crows, vultures, and wolves along with jackals howled together upon finding food, and the beasts and birds appeared distorted.
ववुर्बहुविधाश्चैव दिक्षु सर्वासु मारुताः। दृश्यमानेषु रक्षःसु भूतेषु विनदत्सु च ॥६-११२-१३२॥
vavur bahuvidhāś caiva dikṣu sarvāsu mārutāḥ। dṛśyamāneṣu rakṣaḥsu bhūteṣu vinadatsu ca ॥6-112-132॥
[ववुः (vavur) - blew; बहुविधाः (bahuvidhāḥ) - various kinds; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; मारुताः (mārutāḥ) - winds; दृश्यमानेषु (dṛśyamāneṣu) - visible; रक्षःसु (rakṣaḥsu) - among demons; भूतेषु (bhūteṣu) - among beings; विनदत्सु (vinadatsu) - howling; च (ca) - and;]
(The winds blew in various kinds indeed in all directions everywhere; among the visible demons and beings howling.)
The winds blew in various directions, creating a tumultuous atmosphere among the visible demons and beings, who were howling.
काञ्चनानि च दामानि पताकाश्च महाधनाः। धूमायमाना दृश्यन्ते सहसा मारुतेरिताः ॥६-११२-१३३॥
kāñcanāni ca dāmāni patākāśca mahādhanāḥ। dhūmāyamānā dṛśyante sahasā māruteritāḥ ॥6-112-133॥
[काञ्चनानि (kāñcanāni) - golden; च (ca) - and; दामानि (dāmāni) - garlands; पताकाः (patākāḥ) - flags; च (ca) - and; महाधनाः (mahādhanāḥ) - great treasures; धूमायमाना (dhūmāyamānā) - smoking; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; सहसा (sahasā) - suddenly; मारुतेरिताः (māruteritāḥ) - blown by the wind;]
(Golden garlands and flags, great treasures, are seen smoking suddenly, blown by the wind.)
Golden garlands, flags, and great treasures are suddenly seen smoking, carried away by the wind.
श्वेतच्छत्रसहस्राणि सध्वजाश्च महारथाः। विनिकीर्णाः स्म दृश्यन्ते शतशोऽथ सहस्रशः ॥ सपताकाश्च मातङ्गा दिशो जग्मुः शरातुराः ॥६-११२-१३४॥
śvetacchatrasahasrāṇi sadhvajāśca mahārathāḥ। vinikīrṇāḥ sma dṛśyante śataśo'tha sahasraśaḥ ॥ sapatākāśca mātaṅgā diśo jagmuḥ śarāturāḥ ॥6-112-134॥
[श्वेतच्छत्रसहस्राणि (śvetacchatrasahasrāṇi) - thousands of white umbrellas; सध्वजाः (sadhvajāḥ) - with flags; च (ca) - and; महारथाः (mahārathāḥ) - great chariots; विनिकीर्णाः (vinikīrṇāḥ) - scattered; स्म (sma) - indeed; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; सपताकाः (sapatākāḥ) - with banners; च (ca) - and; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; दिशः (diśaḥ) - in all directions; जग्मुः (jagmuḥ) - went; शरातुराः (śarāturāḥ) - afflicted by arrows;]
(Thousands of white umbrellas with flags and great chariots are indeed seen scattered by hundreds and then by thousands. Elephants with banners went in all directions, afflicted by arrows.)
Thousands of white umbrellas and great chariots with flags were seen scattered in hundreds and thousands. Elephants with banners moved in all directions, distressed by arrows.
क्षत्रियाश्च मनुष्येन्द्र गदाशक्तिधनुर्धराः। समन्ततो व्यदृश्यन्त पतिता धरणीतले ॥६-११२-१३५॥
kṣatriyāśca manuṣyendra gadāśaktidhanurdharāḥ। samantato vyadṛśyanta patitā dharaṇītale ॥6-112-135॥
[क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; च (ca) - and; मनुष्येन्द्र (manuṣyendra) - O lord of men; गदा (gadā) - mace; शक्ति (śakti) - spear; धनुर्धराः (dhanurdharāḥ) - archers; समन्ततः (samantataḥ) - all around; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; पतिताः (patitāḥ) - fallen; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground;]
(Warriors and, O lord of men, mace, spear, archers were seen all around fallen on the ground.)
O lord of men, warriors wielding maces, spears, and bows were seen fallen all around on the ground.
ततो भीष्मो महाराज दिव्यमस्त्रमुदीरयन्। अभ्यधावत कौन्तेयं मिषतां सर्वधन्विनाम् ॥६-११२-१३६॥
tato bhīṣmo mahārāja divyam-astram-udīrayan। abhyadhāvata kaunteyaṃ miṣatāṃ sarva-dhanvinām ॥6-112-136॥
[ततः (tataḥ) - then; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; उदीरयन् (udīrayan) - uttering; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; मिषताम् (miṣatām) - in the sight; सर्वधन्विनाम् (sarva-dhanvinām) - of all archers;]
(Then Bhishma, the great king, uttering a divine weapon, rushed towards the son of Kunti in the sight of all archers.)
Then Bhishma, the great king, invoked a divine weapon and charged towards Arjuna, the son of Kunti, in full view of all the archers.
तं शिखण्डी रणे यत्तमभ्यधावत दंशितः। सञ्जहार ततो भीष्मस्तदस्त्रं पावकोपमम् ॥६-११२-१३७॥
taṁ śikhaṇḍī raṇe yattamabhyadhāvata daṁśitaḥ। sañjahāra tato bhīṣmastadastraṁ pāvakopamam ॥6-112-137॥
[तं (taṁ) - him; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; रणे (raṇe) - in battle; यत्तम् (yattam) - with effort; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed towards; दंशितः (daṁśitaḥ) - angry; सञ्जहार (sañjahāra) - withdrew; ततः (tataḥ) - then; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma; तत् (tat) - that; अस्त्रं (astraṁ) - weapon; पावक-उपमम् (pāvaka-upamam) - like fire;]
(Śikhaṇḍī, angry, rushed towards him in battle with effort. Then Bhīṣma withdrew that weapon like fire.)
Śikhaṇḍī, filled with anger, charged at him with determination in the battle. Then Bhīṣma withdrew his weapon, which was like fire.
एतस्मिन्नेव काले तु कौन्तेयः श्वेतवाहनः। निजघ्ने तावकं सैन्यं मोहयित्वा पितामहम् ॥६-११२-१३८॥
etasmínneva kāle tu kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ। nijaghne tāvakaṃ sainyaṃ mohayitvā pitāmaham ॥6-112-138॥
[एतस्मिन् (etasmín) - in this; एव (eva) - indeed; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; श्वेतवाहनः (śvetavāhanaḥ) - Arjuna; निजघ्ने (nijaghne) - killed; तावकं (tāvakaṃ) - your; सैन्यं (sainyaṃ) - army; मोहयित्वा (mohayitvā) - bewildering; पितामहम् (pitāmaham) - Bhishma;]
(In this very time, however, Arjuna, the son of Kunti, bewildering Bhishma, killed your army.)
At that very moment, Arjuna, the son of Kunti, confused Bhishma and destroyed your army.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.