07.006 
 Core and Pancharatra: Drona arranged the Kaurava army in a cart formation, while Dharmaraja arranged the Pandava army in the Krauncha formation.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
सेनापत्यं तु सम्प्राप्य भारद्वाजो महारथः।युयुत्सुर्व्यूह्य सैन्यानि प्रायात्तव सुतैः सह ॥७-६-१॥
senāpatyaṃ tu samprāpya bhāradvājo mahārathaḥ।yuyutsurvyūhya sainyāni prāyāttava sutaiḥ saha ॥7-6-1॥
[सेनापत्यं (senāpatyaṃ) - generalship; तु (tu) - but; सम्प्राप्य (samprāpya) - having obtained; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - desiring to fight; व्यूह्य (vyūhya) - having arranged; सैन्यानि (sainyāni) - armies; प्रायात् (prāyāt) - departed; तव (tava) - your; सुतैः (sutaiḥ) - with sons; सह (saha) - together;]
(Having obtained generalship, Bharadvaja, the great chariot-warrior, desiring to fight, having arranged the armies, departed together with your sons.)
Bharadvaja, the great chariot-warrior, having assumed command, organized the troops and set out to battle alongside your sons.
सैन्धवश्च कलिङ्गश्च विकर्णश्च तवात्मजः।दक्षिणं पार्श्वमास्थाय समतिष्ठन्त दंशिताः ॥७-६-२॥
saindhavaśca kaliṅgaśca vikarṇaśca tavātmajaḥ।dakṣiṇaṃ pārśvamāsthāya samatiṣṭhanta daṃśitāḥ ॥7-6-2॥
[सैन्धवः (saindhavaḥ) - the Sindhu king; च (ca) - and; कलिङ्गः (kaliṅgaḥ) - the Kalinga king; च (ca) - and; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; च (ca) - and; तव (tava) - your; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; दक्षिणम् (dakṣiṇam) - right; पार्श्वम् (pārśvam) - side; आस्थाय (āsthāya) - having taken position; समतिष्ठन्त (samatiṣṭhanta) - stood; दंशिताः (daṃśitāḥ) - prepared;]
(The Sindhu king, the Kalinga king, Vikarna, and your son, having taken position on the right side, stood prepared.)
The Sindhu king, the Kalinga king, Vikarna, and your son took their positions on the right side, ready for battle.
प्रपक्षः शकुनिस्तेषां प्रवरैर्हयसादिभिः।ययौ गान्धारकैः सार्धं विमलप्रासयोधिभिः ॥७-६-३॥
prapakṣaḥ śakunistēṣāṃ pravarairhayasādibhiḥ।yayau gāndhārakaiḥ sārdhaṃ vimalaprāsayodhibhiḥ ॥7-6-3॥
[प्रपक्षः (prapakṣaḥ) - the supporter; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; तेषां (tēṣāṃ) - of them; प्रवरैः (pravaraiḥ) - with the best; हयसादिभिः (hayasādibhiḥ) - with horses and others; ययौ (yayau) - went; गान्धारकैः (gāndhārakaiḥ) - with the Gandharans; सार्धं (sārdhaṃ) - together; विमलप्रासयोधिभिः (vimalaprāsayodhibhiḥ) - with spotless spear warriors;]
(The supporter Shakuni, with the best horses and others, went together with the Gandharans and spotless spear warriors.)
Shakuni, the supporter, accompanied by the finest horses and warriors, proceeded with the Gandharans and their impeccable spear fighters.
कृपश्च कृतवर्मा च चित्रसेनो विविंशतिः।दुःशासनमुखा यत्ताः सव्यं पार्श्वमपालयन् ॥७-६-४॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca citraseno viviṃśatiḥ।duḥśāsanamukhā yattāḥ savyaṃ pārśvamapālayan ॥7-6-4॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; च (ca) - and; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; च (ca) - and; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; विविंशतिः (viviṃśatiḥ) - Viviṃśati; दुःशासनमुखाः (duḥśāsanamukhāḥ) - headed by Duḥśāsana; यत्ताः (yattāḥ) - attentive; सव्यम् (savyam) - left; पार्श्वम् (pārśvam) - side; अपालयन् (apālayan) - protecting;]
(Kṛpa, Kṛtavarmā, Citrasena, and Viviṃśati, headed by Duḥśāsana, were attentively protecting the left side.)
Kṛpa, Kṛtavarmā, Citrasena, and Viviṃśati, led by Duḥśāsana, were vigilantly guarding the left flank.
तेषां प्रपक्षाः काम्बोजाः सुदक्षिणपुरःसराः।ययुरश्वैर्महावेगैः शकाश्च यवनैः सह ॥७-६-५॥
teṣāṃ prapakṣāḥ kāmbojāḥ sudakṣiṇapuraḥsarāḥ। yayuraśvairmahāvegaiḥ śakāśca yavanaiḥ saha ॥7-6-5॥
[तेषाम् (teṣām) - their; प्रपक्षाः (prapakṣāḥ) - allies; काम्बोजाः (kāmbojāḥ) - Kambojas; सुदक्षिणपुरःसराः (sudakṣiṇapuraḥsarāḥ) - led by Sudakshina; ययुः (yayuḥ) - went; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - of great speed; शकाः (śakāḥ) - Shakas; च (ca) - and; यवनैः (yavanaiḥ) - with Yavanas; सह (saha) - together;]
(Their allies, the Kambojas, led by Sudakshina, went with horses of great speed, along with the Shakas and Yavanas.)
Their allies, the Kambojas, led by Sudakshina, advanced swiftly with horses, accompanied by the Shakas and Yavanas.
मद्रास्त्रिगर्ताः साम्बष्ठाः प्रतीच्योदीच्यवासिनः।शिबयः शूरसेनाश्च शूद्राश्च मलदैः सह ॥७-६-६॥
madrāstrigartāḥ sāmbasṭhāḥ pratīcyodīcyavāsinaḥ।śibayaḥ śūrasenāśca śūdrāśca maladaiḥ saha ॥7-6-6॥
[मद्राः (madrāḥ) - Madras; त्रिगर्ताः (trigartāḥ) - Trigartas; साम्बष्ठाः (sāmbasṭhāḥ) - Sambasthas; प्रतीच्य (pratīcya) - western; उदीच्य (udīcya) - northern; वासिनः (vāsinaḥ) - inhabitants; शिबयः (śibayaḥ) - Shibis; शूरसेनाः (śūrasenāḥ) - Shurasenas; च (ca) - and; शूद्राः (śūdrāḥ) - Shudras; च (ca) - and; मलदैः (maladaiḥ) - with Maladas; सह (saha) - together;]
(Madras, Trigartas, Sambasthas, inhabitants of the western and northern regions, Shibis, Shurasenas, and Shudras together with Maladas.)
The Madras, Trigartas, Sambasthas, and the inhabitants of the western and northern regions, along with the Shibis, Shurasenas, and Shudras, were together with the Maladas.
सौवीराः कितवाः प्राच्या दाक्षिणात्याश्च सर्वशः।तवात्मजं पुरस्कृत्य सूतपुत्रस्य पृष्ठतः ॥७-६-७॥
sauvīrāḥ kitavāḥ prācyā dākṣiṇātyāśca sarvaśaḥ।tavātmajaṃ puraskṛtya sūtaputrasya pṛṣṭhataḥ ॥7-6-7॥
[सौवीराः (sauvīrāḥ) - people of Sauvira; कितवाः (kitavāḥ) - gamblers; प्राच्या (prācyā) - easterners; दाक्षिणात्याः (dākṣiṇātyāḥ) - southerners; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all; तव (tava) - your; आत्मजं (ātmajaṃ) - son; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind;]
(The people of Sauvira, gamblers, easterners, and southerners, all placing your son in front, are behind the charioteer's son.)
The people of Sauvira, gamblers, easterners, and southerners, all have placed your son in front and are positioned behind the charioteer's son.
हर्षयन्सर्वसैन्यानि बलेषु बलमादधत्।ययौ वैकर्तनः कर्णः प्रमुखे सर्वधन्विनाम् ॥७-६-८॥
harṣayansarvasainyāni baleṣu balamādadhat।yayau vaikartanaḥ karṇaḥ pramukhe sarvadhanvinām ॥7-6-8॥
[हर्षयन् (harṣayan) - gladdening; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; बलेषु (baleṣu) - among the forces; बलम् (balam) - strength; आदधत् (ādadhat) - placing; ययौ (yayau) - went; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - the son of Vikartana; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; प्रमुखे (pramukhe) - at the front; सर्व (sarva) - all; धन्विनाम् (dhanvinām) - of archers;]
(Gladdening all the armies, placing strength among the forces, the son of Vikartana, Karna, went at the front of all archers.)
Karna, the son of Vikartana, encouraged all the armies and took his position at the forefront of all the archers.
तस्य दीप्तो महाकायः स्वान्यनीकानि हर्षयन्।हस्तिकक्ष्यामहाकेतुर्बभौ सूर्यसमद्युतिः ॥७-६-९॥
tasya dīpto mahākāyaḥ svānyanīkāni harṣayan।hastikakṣyāmahāketurbabhau sūryasamadyutiḥ ॥7-6-9॥
[तस्य (tasya) - his; दीप्तः (dīptaḥ) - shining; महाकायः (mahākāyaḥ) - great-bodied; स्व (sva) - own; अनीकानि (anīkāni) - troops; हर्षयन् (harṣayan) - gladdening; हस्तिकक्ष्या (hastikakṣyā) - elephant division; महाकेतुः (mahāketuḥ) - great-bannered; बभौ (babhau) - shone; सूर्य (sūrya) - sun; सम (sama) - like; द्युतिः (dyutiḥ) - splendor;]
(His great-bodied, shining form gladdened his own troops; in the elephant division, the great-bannered one shone with sun-like splendor.)
His radiant and massive form inspired joy among his own troops; in the elephant division, the one with the great banner shone with the brilliance of the sun.
न भीष्मव्यसनं कश्चिद्दृष्ट्वा कर्णममन्यत।विशोकाश्चाभवन्सर्वे राजानः कुरुभिः सह ॥७-६-१०॥
na bhīṣmavyasanaṃ kaścid dṛṣṭvā karṇam amanyata। viśokāś cābhavan sarve rājānaḥ kurubhiḥ saha ॥7-6-10॥
[न (na) - not; भीष्मव्यसनं (bhīṣmavyasanaṃ) - Bhishma's distress; कश्चित् (kaścit) - anyone; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णम् (karṇam) - Karna; अमन्यत (amanyata) - thought; विशोकाः (viśokāḥ) - free from sorrow; च (ca) - and; अभवन् (abhavan) - became; सर्वे (sarve) - all; राजानः (rājānaḥ) - kings; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kauravas; सह (saha) - together;]
(No one thought of Karna after seeing Bhishma's distress. All the kings became free from sorrow together with the Kauravas.)
After witnessing Bhishma's distress, no one considered Karna. All the kings, along with the Kauravas, became free from sorrow.
हृष्टाश्च बहवो योधास्तत्राजल्पन्त सङ्गताः।न हि कर्णं रणे दृष्ट्वा युधि स्थास्यन्ति पाण्डवाः ॥७-६-११॥
hṛṣṭāśca bahavo yodhāstatrājalpanta saṅgatāḥ।na hi karṇaṃ raṇe dṛṣṭvā yudhi sthāsyanti pāṇḍavāḥ ॥7-6-11॥
[हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; योधाः (yodhāḥ) - warriors; तत्र (tatra) - there; अजल्पन्त (ajalpanta) - spoke; सङ्गताः (saṅgatāḥ) - assembled; न (na) - not; हि (hi) - indeed; कर्णम् (karṇam) - Karna; रणे (raṇe) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युधि (yudhi) - in fight; स्थास्यन्ति (sthāsyanti) - will stand; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas;]
(Joyful and many warriors there spoke assembled. Not indeed Karna in battle having seen in fight will stand Pandavas.)
Joyful and many warriors gathered there spoke: Indeed, having seen Karna in battle, the Pandavas will not stand in the fight.
कर्णो हि समरे शक्तो जेतुं देवान्सवासवान्।किमु पाण्डुसुतान्युद्धे हीनवीर्यपराक्रमान् ॥७-६-१२॥
karṇo hi samare śakto jetuṃ devānsavāsavān।kimu pāṇḍusutānyuddhe hīnavīryaparākramān ॥7-6-12॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हि (hi) - indeed; समरे (samare) - in battle; शक्तः (śaktaḥ) - capable; जेतुम् (jetum) - to conquer; देवान् (devān) - the gods; सवासवान् (savāsavān) - with Indra; किमु (kimu) - what to say of; पाण्डुसुतान् (pāṇḍusutān) - the sons of Pandu; युद्धे (yuddhe) - in battle; हीन (hīna) - devoid of; वीर्य (vīrya) - valor; पराक्रमान् (parākramān) - and prowess;]
(Karna indeed is capable in battle to conquer the gods with Indra; what to say of the sons of Pandu in battle devoid of valor and prowess.)
Karna is indeed capable of defeating the gods along with Indra in battle; what then of the sons of Pandu, who are devoid of valor and prowess in battle?
भीष्मेण तु रणे पार्थाः पालिता बाहुशालिना।तांस्तु कर्णः शरैस्तीक्ष्णैर्नाशयिष्यत्यसंशयम् ॥७-६-१३॥
bhīṣmeṇa tu raṇe pārthāḥ pālitā bāhuśālinā। tāṃstu karṇaḥ śaraistīkṣṇairnāśayiṣyatyasaṃśayam ॥7-6-13॥
[भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; पार्थाः (pārthāḥ) - the sons of Pritha; पालिता (pālitā) - protected; बाहुशालिना (bāhuśālinā) - by the strong-armed one; ताम् (tām) - them; तु (tu) - but; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; नाशयिष्यति (nāśayiṣyati) - will destroy; असंशयम् (asaṃśayam) - without doubt;]
(By Bhishma, in battle, the sons of Pritha were protected by the strong-armed one. But Karna, with sharp arrows, will destroy them without doubt.)
The sons of Pritha were protected by the strong-armed Bhishma in battle. However, Karna will undoubtedly destroy them with his sharp arrows.
एवं ब्रुवन्तस्तेऽन्योन्यं हृष्टरूपा विशां पते।राधेयं पूजयन्तश्च प्रशंसन्तश्च निर्ययुः ॥७-६-१४॥
evaṃ bruvantaste'nyonyaṃ hṛṣṭarūpā viśāṃ pate।rādheyaṃ pūjayantaśca praśaṃsantaśca niryayuḥ ॥7-6-14॥
[एवम् (evam) - thus; ब्रुवन्तः (bruvantaḥ) - speaking; ते (te) - they; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; हृष्ट (hṛṣṭa) - joyful; रूपाः (rūpāḥ) - in appearance; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; राधेयं (rādheyaṃ) - Karna; पूजयन्तः (pūjayantaḥ) - worshipping; च (ca) - and; प्रशंसन्तः (praśaṃsantaḥ) - praising; च (ca) - and; निर्ययुः (niryayuḥ) - departed;]
(Thus speaking to each other, joyful in appearance, O lord of the people, they worshipped and praised Karna and departed.)
Thus, speaking joyfully to each other, they worshipped and praised Karna, O lord of the people, and then departed.
अस्माकं शकटव्यूहो द्रोणेन विहितोऽभवत्।परेषां क्रौञ्च एवासीद्व्यूहो राजन्महात्मनाम् ॥ प्रीयमाणेन विहितो धर्मराजेन भारत ॥७-६-१५॥
asmākaṃ śakaṭavyūho droṇena vihito'bhavat।pareṣāṃ krauñca evāsīdvyūho rājanmahātmanām ॥ prīyamāṇena vihito dharmarājena bhārata ॥7-6-15॥
[अस्माकं (asmākaṃ) - our; शकटव्यूहः (śakaṭavyūhaḥ) - cart formation; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; विहितः (vihitaḥ) - arranged; अभवत् (abhavat) - was; परेषाम् (pareṣām) - of the others; क्रौञ्चः (krauñcaḥ) - Krauncha formation; एव (eva) - indeed; आसीत् (āsīt) - was; व्यूहः (vyūhaḥ) - formation; राजन् (rājan) - O king; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; प्रीयमाणेन (prīyamāṇena) - pleased; विहितः (vihitaḥ) - arranged; धर्मराजेन (dharmarājena) - by Dharmaraja; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Our cart formation was arranged by Droṇa. The others had the Krauncha formation, O king, arranged by Dharmaraja, O Bharata, pleased.)
Our forces were arranged in a cart formation by Droṇa, while the others, O king, had the Krauncha formation arranged by Dharmaraja, who was pleased, O Bharata.
व्यूहप्रमुखतस्तेषां तस्थतुः पुरुषर्षभौ।वानरध्वजमुच्छ्रित्य विष्वक्सेनधनञ्जयौ ॥७-६-१६॥
vyūhapramukhasteṣāṃ tasthatuḥ puruṣarṣabhau।vānaradhvajamucchritya viṣvaksenadhanañjayau ॥7-6-16॥
[व्यूह (vyūha) - formation; प्रमुखतः (pramukhataḥ) - at the forefront; तेषां (teṣāṃ) - of them; तस्थतुः (tasthatuḥ) - stood; पुरुषर्षभौ (puruṣarṣabhau) - the best among men; वानरध्वजम् (vānaradhvajam) - monkey-bannered; उच्छ्रित्य (ucchritya) - raising; विष्वक्सेन (viṣvaksena) - Viṣvaksena; धनञ्जयौ (dhanañjayau) - Dhanañjaya;]
(At the forefront of their formation stood the best among men, Viṣvaksena and Dhanañjaya, raising the monkey-bannered flag.)
At the forefront of their formation, the best among men, Viṣvaksena and Dhanañjaya, stood raising the monkey-bannered flag.
ककुदं सर्वसैन्यानां लक्ष्म सर्वधनुष्मताम्।आदित्यपथगः केतुः पार्थस्यामिततेजसः ॥७-६-१७॥
kakudaṃ sarvasainyānāṃ lakṣma sarvadhanuṣmatām।ādityapathagaḥ ketuḥ pārthasyāmitatejasaḥ ॥7-6-17॥
[ककुदं (kakudaṃ) - the chief; सर्वसैन्यानां (sarvasainyānāṃ) - of all armies; लक्ष्म (lakṣma) - the mark; सर्वधनुष्मताम् (sarvadhanuṣmatām) - of all archers; आदित्यपथगः (ādityapathagaḥ) - traveller of the sun's path; केतुः (ketuḥ) - the comet; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; अमिततेजसः (amitatejasaḥ) - of immeasurable energy;]
(The chief of all armies, the mark of all archers, the traveller of the sun's path, the comet of Arjuna of immeasurable energy.)
The leader of all armies and the mark of all archers, the comet that travels the sun's path, is Arjuna of immeasurable energy.
दीपयामास तत्सैन्यं पाण्डवस्य महात्मनः।यथा प्रज्वलितः सूर्यो युगान्ते वै वसुन्धराम् ॥७-६-१८॥
dīpayāmāsa tatsainyaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ। yathā prajvalitaḥ sūryo yugānte vai vasundharām ॥7-6-18॥
[दीपयामास (dīpayāmāsa) - illuminated; तत् (tat) - that; सैन्यं (sainyaṃ) - army; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pāṇḍava; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; यथा (yathā) - as; प्रज्वलितः (prajvalitaḥ) - blazing; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; युगान्ते (yugānte) - at the end of the age; वै (vai) - indeed; वसुन्धराम् (vasundharām) - the earth;]
(Illuminated that army of the great-souled Pāṇḍava, as the blazing sun indeed (illuminates) the earth at the end of the age.)
The great-souled Pāṇḍava's army was illuminated, just as the blazing sun illuminates the earth at the end of an age.
अस्यतामर्जुनः श्रेष्ठो गाण्डीवं धनुषां वरम्।वासुदेवश्च भूतानां चक्राणां च सुदर्शनम् ॥७-६-१९॥
asyatāmarjunaḥ śreṣṭho gāṇḍīvaṃ dhanuṣāṃ varam।vāsudevaśca bhūtānāṃ cakrāṇāṃ ca sudarśanam ॥7-6-19॥
[अस्यताम् (asyatām) - let it be thrown; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva; धनुषाम् (dhanuṣām) - of bows; वरम् (varam) - the best; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; च (ca) - and; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; चक्राणाम् (cakrāṇām) - of discs; च (ca) - and; सुदर्शनम् (sudarśanam) - Sudarshana;]
(Let Arjuna, the best, throw the Gandiva, the best of bows; and Vasudeva, the Sudarshana, the best of discs, of beings.)
Let Arjuna, the foremost, wield the Gandiva, the supreme among bows; and let Vasudeva, the Sudarshana, the supreme among discs, of all beings.
चत्वार्येतानि तेजांसि वहञ्श्वेतहयो रथः।परेषामग्रतस्तस्थौ कालचक्रमिवोद्यतम् ॥७-६-२०॥
catvāryetāni tejāṃsi vahañśvetahayo rathaḥ।pareṣāmagratas tasthau kālacakram ivodyatam ॥7-6-20॥
[चत्वारि (catvāri) - four; एतानि (etāni) - these; तेजांसि (tejāṃsi) - powers; वहन् (vahan) - carrying; श्वेतहयः (śvetahayaḥ) - white horses; रथः (rathaḥ) - chariot; परेषाम् (pareṣām) - of others; अग्रतः (agrataḥ) - in front; तस्थौ (tasthau) - stood; कालचक्रम् (kālacakram) - wheel of time; इव (iva) - like; उद्यतम् (udyatam) - raised;]
(The chariot with four white horses carrying these powers stood in front of others like a raised wheel of time.)
The chariot drawn by four white horses, embodying these powers, stood ahead of others like the formidable wheel of time poised for action.
एवमेतौ महात्मानौ बलसेनाग्रगावुभौ।तावकानां मुखं कर्णः परेषां च धनञ्जयः ॥७-६-२१॥
evametau mahātmānau balasenāgragāvubhau।tāvakānāṃ mukhaṃ karṇaḥ pareṣāṃ ca dhanañjayaḥ ॥7-6-21॥
[एवम् (evam) - thus; एतौ (etau) - these two; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; बल (bala) - strength; सेना (senā) - army; अग्रगौ (agragau) - leaders; उभौ (ubhau) - both; तावकानाम् (tāvakānām) - of yours; मुखम् (mukham) - face; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya (Arjuna);]
(Thus, these two great souls, both leaders of the army's strength, are the face of yours, Karna, and of the enemies, Dhananjaya (Arjuna).)
Thus, these two great souls, Karna and Dhananjaya (Arjuna), are the leaders of the army's strength, representing your side and the enemies' side respectively.
ततो जाताभिसंरम्भौ परस्परवधैषिणौ।अवेक्षेतां तदान्योन्यं समरे कर्णपाण्डवौ ॥७-६-२२॥
tato jātābhisaṁrambhau parasparavadha iṣinau। avekṣetāṁ tadānyonyaṁ samare karṇapāṇḍavau ॥7-6-22॥
[ततः (tataḥ) - then; जात (jāta) - arisen; अभिसंरम्भौ (abhisaṁrambhau) - with intense excitement; परस्पर (paraspara) - each other; वध (vadha) - killing; इषिणौ (iṣinau) - desiring; अवेक्षेताम् (avekṣetām) - looked at; तदा (tadā) - then; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; समरे (samare) - in battle; कर्ण (karṇa) - Karna; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandava;]
(Then, with intense excitement and desiring each other's killing, Karna and Pandava looked at each other in battle.)
Then, filled with intense excitement and the desire to kill each other, Karna and the Pandava faced each other in battle.
ततः प्रयाते सहसा भारद्वाजे महारथे।अन्तर्नादेन घोरेण वसुधा समकम्पत ॥७-६-२३॥
tataḥ prayāte sahasā bhāradvāje mahārathe। antarnādena ghoreṇa vasudhā samakampata ॥7-6-23॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रयाते (prayāte) - departed; सहसा (sahasā) - suddenly; भारद्वाजे (bhāradvāje) - Bhāradvāja; महारथे (mahārathe) - great chariot-warrior; अन्तर्नादेन (antarnādena) - with internal sound; घोरेण (ghoreṇa) - terrible; वसुधा (vasudhā) - earth; समकम्पत (samakampata) - trembled;]
(Then, as Bhāradvāja, the great chariot-warrior, suddenly departed, the earth trembled with a terrible internal sound.)
As Bhāradvāja, the great chariot-warrior, suddenly left, the earth shook with a dreadful internal sound.
ततस्तुमुलमाकाशमावृणोत्सदिवाकरम्।वातोद्धूतं रजस्तीव्रं कौशेयनिकरोपमम् ॥७-६-२४॥
tatastumulamākāśamāvṛṇotsadivākaraṁ।vātoddhūtaṁ rajastīvraṁ kauśeyanikaropamam ॥7-6-24॥
[ततः (tataḥ) - then; तुमुलम् (tumulam) - uproarious; आकाशम् (ākāśam) - sky; आवृणोत् (āvṛṇot) - covered; स (sa) - that; दिवाकरम् (divākaram) - sun; वातोद्धूतम् (vātoddhūtam) - wind-blown; रजः (rajaḥ) - dust; तीव्रम् (tīvram) - intense; कौशेय (kauśeya) - silken; निकर (nikara) - mass; उपमम् (upamam) - like;]
(Then the uproarious sky covered that sun; wind-blown dust, intense like a mass of silk.)
Then the tumultuous sky covered the sun, as the wind-blown dust, intense like a mass of silk, spread across.
अनभ्रे प्रववर्ष द्यौर्मांसास्थिरुधिराण्युत।गृध्राः श्येना बडाः कङ्का वायसाश्च सहस्रशः ॥ उपर्युपरि सेनां ते तदा पर्यपतन्नृप ॥७-६-२५॥
anabhre pravavarṣa dyaurmāṁsāsthirudhirāṇyuta।gṛdhrāḥ śyenā baḍāḥ kaṅkā vāyasāśca sahasraśaḥ ॥ uparyupari senāṁ te tadā paryapatannṛpa ॥7-6-25॥
[अनभ्रे (anabhre) - in a cloudless sky; प्रववर्ष (pravavarṣa) - rained; द्यौः (dyauḥ) - the sky; मांस (māṁsa) - flesh; अस्थि (asthi) - bones; रुधिर (rudhira) - blood; आणि (āṇi) - and; उत (uta) - also; गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; श्येनाः (śyenāḥ) - hawks; बडाः (baḍāḥ) - herons; कङ्काः (kaṅkāḥ) - cranes; वायसाः (vāyasāḥ) - crows; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; उपरि (upari) - above; उपरि (upari) - above; सेनाम् (senām) - army; ते (te) - your; तदा (tadā) - then; पर्यपतन् (paryapatan) - flew around; नृप (nṛpa) - O king;]
(In a cloudless sky, the sky rained flesh, bones, and blood. Vultures, hawks, herons, cranes, and crows in thousands flew around above your army, O king, then.)
In a cloudless sky, flesh, bones, and blood rained down. Vultures, hawks, herons, cranes, and crows in thousands circled above your army, O king, at that time.
गोमायवश्च प्राक्रोशन्भयदान्दारुणान्रवान्।अकार्षुरपसव्यं च बहुशः पृतनां तव ॥ चिखादिषन्तो मांसानि पिपासन्तश्च शोणितम् ॥७-६-२६॥
gomāyavaśca prākrośanbhayadāndāruṇānravān।akārṣurapasavyaṃ ca bahuśaḥ pṛtanāṃ tava ॥ cikhādiṣanto māṃsāni pipāsantaśca śoṇitam ॥7-6-26॥
[गोमायवः (gomāyavaḥ) - jackals; च (ca) - and; प्राक्रोशन (prākrośan) - howled; भयदान् (bhayadān) - fearful; दाः (dāḥ) - giving; दाः (dāḥ) - terrifying; रवान् (ravān) - sounds; अकार्षुः (akārṣuḥ) - moved; अपसव्यम् (apasavyam) - anticlockwise; च (ca) - and; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; पृतनाम् (pṛtanām) - army; तव (tava) - your; चिखादिषन्तः (cikhādiṣantaḥ) - desiring to eat; मांसानि (māṃsāni) - flesh; पिपासन्तः (pipāsantaḥ) - thirsty; च (ca) - and; शोणितम् (śoṇitam) - blood;]
(The jackals howled, giving terrifying and fearful sounds. They moved anticlockwise around your army many times, desiring to eat flesh and thirsty for blood.)
The jackals howled with terrifying sounds, moving anticlockwise around your army repeatedly, eager to devour flesh and thirsty for blood.
अपतद्दीप्यमाना च सनिर्घाता सकम्पना।उल्का ज्वलन्ती सङ्ग्रामे पुच्छेनावृत्य सर्वशः ॥७-६-२७॥
apataddīpyamānā ca sanirghātā sakampanā। ulkā jvalantī saṅgrāme pucchenāvṛtya sarvaśaḥ ॥7-6-27॥
[अपतत् (apatat) - fell; दीप्यमाना (dīpyamānā) - shining; च (ca) - and; सनिर्घाता (sanirghātā) - with thunder; सकम्पना (sakampanā) - trembling; उल्का (ulkā) - meteor; ज्वलन्ती (jvalantī) - burning; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; पुच्छेन (pucchena) - with tail; आवृत्य (āvṛtya) - covering; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(A shining, trembling meteor with thunder fell, burning in the battle, entirely covering with its tail.)
A bright, fiery meteor fell into the battlefield, shaking and thundering, its tail covering everything completely.
परिवेषो महांश्चापि सविद्युत्स्तनयित्नुमान्।भास्करस्याभवद्राजन्प्रयाते वाहिनीपतौ ॥७-६-२८॥
pariveṣo mahāṃścāpi savidyutstanayitnumān।bhāskarasyābhavadrājanprayāte vāhinīpatau ॥7-6-28॥
[परिवेषः (pariveṣaḥ) - surrounding; महान् (mahān) - great; च (ca) - and; अपि (api) - also; स-विद्युत् (sa-vidyut) - with lightning; स्तनयित्नुमान् (stanayitnumān) - thunderous; भास्करस्य (bhāskarasya) - of the sun; अभवत् (abhavat) - became; राजन् (rājan) - O king; प्रयाते (prayāte) - departed; वाहिनी-पतौ (vāhinī-patau) - army leader;]
(The great surrounding, also with lightning and thunder, became of the sun, O king, when the army leader departed.)
O king, when the army leader departed, the great surrounding became like the sun, with lightning and thunder.
एते चान्ये च बहवः प्रादुरासन्सुदारुणाः।उत्पाता युधि वीराणां जीवितक्षयकारकाः ॥७-६-२९॥
ete cānye ca bahavaḥ prādurāsansudāruṇāḥ।utpātā yudhi vīrāṇāṃ jīvitakṣayakārakāḥ ॥7-6-29॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; सुदारुणाः (sudāruṇāḥ) - very terrible; उत्पाताः (utpātāḥ) - omens; युधि (yudhi) - in battle; वीराणाम् (vīrāṇām) - of heroes; जीवित (jīvita) - life; क्षय (kṣaya) - destruction; कारकाः (kārakāḥ) - causing;]
(These and many other very terrible omens appeared in battle, causing the destruction of the lives of heroes.)
These and many other very terrible omens appeared in the battle, foretelling the destruction of the lives of heroes.
ततः प्रववृते युद्धं परस्परवधैषिणाम्।कुरुपाण्डवसैन्यानां शब्देनानादयज्जगत् ॥७-६-३०॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ parasparavadha iṣiṇām। kurupāṇḍavasainyānāṃ śabdenānādayajjagat ॥7-6-30॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; परस्परवध (parasparavadha) - mutual killing; इषिणाम् (iṣiṇām) - desiring; कुरुपाण्डवसैन्यानां (kurupāṇḍavasainyānāṃ) - of the Kuru and Pandava armies; शब्देन (śabdena) - with sound; अनादयत् (anādayat) - resounded; जगत् (jagat) - the world;]
(Then commenced the battle desiring mutual killing, of the Kuru and Pandava armies, with sound resounded the world.)
Then the battle began between the Kuru and Pandava armies, eager for mutual destruction, and the sound echoed throughout the world.
ते त्वन्योन्यं सुसंरब्धाः पाण्डवाः कौरवैः सह।प्रत्यघ्नन्निशितैर्बाणैर्जयगृद्धाः प्रहारिणः ॥७-६-३१॥
te tvanyonyaṃ susaṃrabdhāḥ pāṇḍavāḥ kauravaiḥ saha।pratyaghnanniśitairbāṇairjayagṛddhāḥ prahāriṇaḥ ॥7-6-31॥
[ते (te) - they; त्वन्योन्यं (tvanyonyaṃ) - each other; सुसंरब्धाः (susaṃrabdhāḥ) - very enraged; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; कौरवैः (kauravaiḥ) - with Kauravas; सह (saha) - together; प्रत्यघ्नन् (pratyaghnan) - counterattacked; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; जयगृद्धाः (jayagṛddhāḥ) - eager for victory; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - combatants;]
(They, very enraged, the Pāṇḍavas together with the Kauravas, counterattacked each other with sharp arrows, eager for victory, as combatants.)
The Pāṇḍavas and Kauravas, filled with intense rage, engaged in fierce combat against each other, launching sharp arrows in their quest for victory.
स पाण्डवानां महतीं महेष्वासो महाद्युतिः।वेगेनाभ्यद्रवत्सेनां किरञ्शरशतैः शितैः ॥७-६-३२॥
sa pāṇḍavānāṃ mahatīṃ maheṣvāso mahādyutiḥ।vegenābhyadravatsenāṃ kirañśaraśataiḥ śitaiḥ ॥7-6-32॥
[स (sa) - he; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महतीम् (mahatīm) - great; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; महाद्युतिः (mahādyutiḥ) - greatly radiant; वेगेन (vegena) - with speed; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; सेनाम् (senām) - the army; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; शितैः (śitaiḥ) - sharp;]
(He, the great archer of the Pandavas, greatly radiant, attacked the army with speed, scattering hundreds of sharp arrows.)
The greatly radiant and skilled archer of the Pandavas swiftly attacked the army, showering it with hundreds of sharp arrows.
द्रोणमभ्युद्यतं दृष्ट्वा पाण्डवाः सह सृञ्जयैः।प्रत्यगृह्णंस्तदा राजञ्शरवर्षैः पृथक्पृथक् ॥७-६-३३॥
droṇam abhyudyataṃ dṛṣṭvā pāṇḍavāḥ saha sṛñjayaiḥ।pratyagṛhṇanta tadā rājañ śaravarṣaiḥ pṛthakpṛthak ॥7-6-33॥
[द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्युद्यतम् (abhyudyatam) - raised; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; सह (saha) - with; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - Srinjayas; प्रत्यगृह्णन् (pratyagṛhṇan) - countered; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately;]
(Seeing Drona raised, the Pandavas, along with the Srinjayas, then countered, O king, with showers of arrows separately.)
Upon seeing Drona rise, the Pandavas, along with the Srinjayas, responded separately with showers of arrows, O king.
सङ्क्षोभ्यमाणा द्रोणेन भिद्यमाना महाचमूः।व्यशीर्यत सपाञ्चाला वातेनेव बलाहकाः ॥७-६-३४॥
saṅkṣobhyamāṇā droṇena bhidyamānā mahācamūḥ। vyaśīryata sapāñcālā vāteneva balāhakāḥ ॥7-6-34॥
[सङ्क्षोभ्यमाणा (saṅkṣobhyamāṇā) - agitated; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; भिद्यमाना (bhidyamānā) - being broken; महाचमूः (mahācamūḥ) - great army; व्यशीर्यत (vyaśīryata) - was scattered; सपाञ्चाला (sapāñcālā) - with the Panchalas; वातेनेव (vāteneva) - like by the wind; बलाहकाः (balāhakāḥ) - clouds;]
(The great army, agitated by Drona and being broken, was scattered with the Panchalas like clouds by the wind.)
The great army, disturbed and broken by Drona, scattered along with the Panchalas like clouds driven by the wind.
बहूनीह विकुर्वाणो दिव्यान्यस्त्राणि संयुगे।अपीडयत्क्षणेनैव द्रोणः पाण्डवसृञ्जयान् ॥७-६-३५॥
bahūnīha vikurvāṇo divyānyastrāṇi saṃyuge।apīḍayatkṣaṇenaiva droṇaḥ pāṇḍavasṛñjayān ॥7-6-35॥
[बहूनि (bahūni) - many; इह (iha) - here; विकुर्वाणः (vikurvāṇaḥ) - performing; दिव्यानि (divyāni) - divine; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; संयुगे (saṃyuge) - in battle; अपीडयत् (apīḍayat) - tormented; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; एव (eva) - indeed; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍavas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Sṛñjayas;]
(Here, performing many divine weapons in battle, Droṇa tormented the Pāṇḍavas and Sṛñjayas in a moment indeed.)
Droṇa, by employing numerous divine weapons in the battle, swiftly tormented the Pāṇḍavas and Sṛñjayas.
ते वध्यमाना द्रोणेन वासवेनेव दानवाः।पाञ्चालाः समकम्पन्त धृष्टद्युम्नपुरोगमाः ॥७-६-३६॥
te vadhyamānā droṇena vāsaveneva dānavāḥ।pāñcālāḥ samakampanta dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ ॥7-6-36॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being killed; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; वासवेनेव (vāsaveneva) - like by Vāsava; दानवाः (dānavāḥ) - demons; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Pāñcālas; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; धृष्टद्युम्नपुरोगमाः (dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ) - led by Dhṛṣṭadyumna;]
(They, being killed by Droṇa like demons by Vāsava, the Pāñcālas trembled, led by Dhṛṣṭadyumna.)
The Pāñcālas, led by Dhṛṣṭadyumna, trembled as they were being slaughtered by Droṇa, just as demons are by Vāsava.
ततो दिव्यास्त्रविच्छूरो याज्ञसेनिर्महारथः।अभिनच्छरवर्षेण द्रोणानीकमनेकधा ॥७-६-३७॥
tato divyāstravicchūro yājñasenirmahārathaḥ।abhinaccharavarṣeṇa droṇānīkamānekadhā ॥7-6-37॥
[ततः (tataḥ) - then; दिव्य (divya) - divine; अस्त्र (astra) - weapon; वित् (vit) - knower; शूरः (śūraḥ) - hero; याज्ञसेनि (yājñaseni) - Yajnaseni; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; अभिनत् (abhinat) - pierced; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; द्रोण (droṇa) - Drona's; अनीकम् (anīkam) - army; अनेकधा (anekadhā) - in many ways;]
(Then the divine weapon-knowing hero Yajnaseni, the great chariot-warrior, pierced Drona's army in many ways with a shower of arrows.)
Then the heroic Yajnaseni, skilled in divine weapons and a great chariot-warrior, attacked Drona's army from multiple directions with a barrage of arrows.
द्रोणस्य शरवर्षैस्तु शरवर्षाणि भागशः।संनिवार्य ततः सेनां कुरूनप्यवधीद्बली ॥७-६-३८॥
droṇasya śaravarṣaistu śaravarṣāṇi bhāgaśaḥ। saṃnivārya tataḥ senāṃ kurūnapyavadhīdbalī ॥7-6-38॥
[द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; तु (tu) - but; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - showers of arrows; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; संनिवार्य (saṃnivārya) - having warded off; ततः (tataḥ) - then; सेनां (senāṃ) - army; कुरून् (kurūn) - Kurus; अपि (api) - also; अवधीद् (avadhīd) - killed; बली (balī) - the strong one;]
(Of Drona, with showers of arrows, but showers of arrows in parts, having warded off, then the army, the Kurus also, killed the strong one.)
The strong one, having warded off the showers of arrows from Drona, then killed the army of the Kurus in parts.
संहृत्य तु ततो द्रोणः समवस्थाप्य चाहवे।स्वमनीकं महाबाहुः पार्षतं समुपाद्रवत् ॥७-६-३९॥
saṁhṛtya tu tato droṇaḥ samavasthāpya cāhave।svamanīkaṁ mahābāhuḥ pārṣataṁ samupādravat ॥7-6-39॥
[संहृत्य (saṁhṛtya) - having gathered; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; समवस्थाप्य (samavasthāpya) - having arranged; च (ca) - and; अहवे (ahave) - in battle; स्व (sva) - his own; अनीकं (anīkaṁ) - army; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; पार्षतम् (pārṣatam) - Parshata; समुपाद्रवत् (samupādravat) - attacked;]
(Having gathered then Drona, having arranged his own army in battle, the mighty-armed attacked Parshata.)
After gathering his forces, Drona, the mighty-armed, arranged his army in battle and attacked Parshata.
स बाणवर्षं सुमहदसृजत्पार्षतं प्रति।मघवान्समभिक्रुद्धः सहसा दानवेष्विव ॥७-६-४०॥
sa bāṇavarṣaṃ sumahadasṛjatpārṣataṃ prati।maghavānsamabhikruddhaḥ sahasā dānaveṣviva ॥7-6-40॥
[स (sa) - he; बाणवर्षम् (bāṇavarṣam) - arrow-shower; सुमहत् (sumahat) - very great; असृजत् (asṛjat) - released; पार्षतम् (pārṣatam) - at Pārṣata; प्रति (prati) - towards; मघवान् (maghavān) - Maghavan (Indra); समभिक्रुद्धः (samabhikruddhaḥ) - very angry; सहसा (sahasā) - suddenly; दानवेषु (dānaveṣu) - at the Dānavas; इव (iva) - like;]
(He released a very great shower of arrows towards Pārṣata, like Maghavan (Indra) suddenly at the Dānavas, being very angry.)
He unleashed a massive volley of arrows at Pārṣata, akin to how Indra, in his wrath, would suddenly attack the Dānavas.
ते कम्प्यमाना द्रोणेन बाणैः पाण्डवसृञ्जयाः।पुनः पुनरभज्यन्त सिंहेनेवेतरे मृगाः ॥७-६-४१॥
te kampyamānā droṇena bāṇaiḥ pāṇḍavasṛñjayāḥ।punaḥ punarabhajyanta siṃhenevetare mṛgāḥ ॥7-6-41॥
[ते (te) - they; कम्प्यमाना (kampyamānā) - trembling; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; पाण्डवसृञ्जयाः (pāṇḍavasṛñjayāḥ) - Pāṇḍavas and Sṛñjayas; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; अभज्यन्त (abhajyanta) - were broken; सिंहेन (siṃhena) - by the lion; इव (iva) - as; इतरे (itare) - other; मृगाः (mṛgāḥ) - animals;]
(They, trembling by Droṇa with arrows, the Pāṇḍavas and Sṛñjayas, again and again were broken as other animals by the lion.)
The Pāṇḍavas and Sṛñjayas, trembling under the assault of Droṇa's arrows, were repeatedly shattered like other animals by a lion.
अथ पर्यपतद्द्रोणः पाण्डवानां बलं बली।अलातचक्रवद्राजंस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-६-४२॥
atha paryapataddroṇaḥ pāṇḍavānāṃ balaṃ balī।alātacakravadrājaṃstadadbhutamivābhavat ॥7-6-42॥
[अथ (atha) - then; पर्यपतत् (paryapatat) - flew; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; बलम् (balam) - army; बली (balī) - strong; अलातचक्रवत् (alātacakravat) - like a wheel of fire; राजन् (rājan) - O king; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Then Droṇa, the strong one, flew towards the army of the Pāṇḍavas like a wheel of fire, O king; that became as if wonderful.)
Then Droṇa, the mighty warrior, charged towards the Pāṇḍava army with the speed and ferocity of a wheel of fire, creating a scene that appeared almost miraculous, O king.
खचरनगरकल्पं कल्पितं शास्त्रदृष्ट्या; चलदनिलपताकं ह्रादिनं वल्गिताश्वम्।स्फटिकविमलकेतुं तापनं शात्रवाणां; रथवरमधिरूढः सञ्जहारारिसेनाम् ॥७-६-४३॥
khacaranagarakalpaṁ kalpitaṁ śāstradṛṣṭyā; caladanilapatākaṁ hrādinaṁ valgitāśvam।sphaṭikavimalaketuṁ tāpanaṁ śātravāṇāṁ; rathavaramadhirūḍhaḥ sañjahārārisenām ॥7-6-43॥
[खचर (khacara) - moving in the sky; नगरकल्पं (nagarakalpaṁ) - like a city; कल्पितं (kalpitaṁ) - imagined; शास्त्रदृष्ट्या (śāstradṛṣṭyā) - by the view of scriptures; चलदनिलपताकं (caladanilapatākaṁ) - with fluttering wind flags; ह्रादिनं (hrādinaṁ) - resounding; वल्गिताश्वम् (valgitāśvam) - with prancing horses; स्फटिकविमलकेतुं (sphaṭikavimalaketuṁ) - with a pure crystal flag; तापनं (tāpanaṁ) - tormenting; शात्रवाणां (śātravāṇāṁ) - of enemies; रथवरमधिरूढः (rathavaramadhirūḍhaḥ) - mounted on the best chariot; सञ्जहार (sañjahāra) - destroyed; अरिसेनाम् (arisenām) - the army of enemies;]
(Imagined like a city moving in the sky by the view of scriptures; with fluttering wind flags, resounding, with prancing horses, with a pure crystal flag, tormenting the enemies; mounted on the best chariot, destroyed the army of enemies.)
The chariot, imagined like a city moving in the sky according to the scriptures, with fluttering flags, resounding and with prancing horses, adorned with a pure crystal flag, tormented the enemies. Mounted on this best chariot, he destroyed the army of enemies.