07.008 
 Pancharatra and Core: Hearing of the death of Drona, Dhritarashtra loses his balance and asks Sanjaya to pause for a while.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
किं कुर्वाणं रणे द्रोणं जघ्नुः पाण्डवसृञ्जयाः।तथा निपुणमस्त्रेषु सर्वशस्त्रभृतामपि ॥७-८-१॥
kiṁ kurvāṇaṁ raṇe droṇaṁ jaghnuḥ pāṇḍavasṛñjayāḥ।tathā nipuṇamastreṣu sarvaśastrabhṛtāmapi ॥7-8-1॥
[किं (kiṁ) - what; कुर्वाणं (kurvāṇam) - doing; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणं (droṇam) - Drona; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; पाण्डवसृञ्जयाः (pāṇḍavasṛñjayāḥ) - Pandavas and Srinjayas; तथा (tathā) - thus; निपुणमस्त्रेषु (nipuṇamastreṣu) - skilled in weapons; सर्वशस्त्रभृतामपि (sarvaśastrabhṛtāmapi) - even among all weapon bearers;]
(What were the Pandavas and Srinjayas doing in battle, that they killed Drona, who was skilled in weapons, even among all weapon bearers?)
What actions did the Pandavas and Srinjayas take in the battle that led to the killing of Drona, who was exceptionally skilled in weaponry, even among all the warriors?
रथभङ्गो बभूवास्य धनुर्वाशीर्यतास्यतः।प्रमत्तो वाभवद्द्रोणस्ततो मृत्युमुपेयिवान् ॥७-८-२॥
rathabhaṅgo babhūvā'sya dhanurvāśīryatāsyataḥ।pramatto vābhavaddroṇastato mṛtyumupeyivān ॥7-8-2॥
[रथ (ratha) - chariot; भङ्गः (bhaṅgaḥ) - breaking; बभूव (babhūva) - became; अस्य (asya) - his; धनुः (dhanuḥ) - bow; वा (vā) - or; अशीर्यत (aśīryata) - was shattered; अस्यतः (asyataḥ) - while shooting; प्रमत्तः (pramattaḥ) - careless; वा (vā) - or; अभवत् (abhavat) - became; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; ततः (tataḥ) - then; मृत्युम् (mṛtyum) - death; उपेयिवान् (upeyivān) - approached;]
(The chariot was broken, his bow was shattered while shooting, or Drona became careless, then approached death.)
The chariot was broken and his bow shattered while he was shooting. Drona, either due to carelessness or fate, then met his death.
कथं नु पार्षतस्तात शत्रुभिर्दुष्प्रधर्षणम्।किरन्तमिषुसङ्घातान्रुक्मपुङ्खाननेकशः ॥७-८-३॥
kathaṁ nu pārṣatastāta śatrubhirduṣpradharṣaṇam।kirantamiṣusaṅghātānrukmapuṅkhānanekaśaḥ ॥7-8-3॥
[कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Pṛṣata; तात (tāta) - O father; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; दुष्प्रधर्षणम् (duṣpradharṣaṇam) - difficult to overpower; किरन्तम् (kirantam) - showering; इषु (iṣu) - arrows; सङ्घातान् (saṅghātān) - clusters; रुक्म (rukma) - golden; पुङ्खान् (puṅkhān) - feathered; अनेकशः (anekaśaḥ) - numerous;]
(How indeed is the son of Pṛṣata, O father, difficult to overpower by enemies, showering clusters of arrows with golden feathered numerous (arrows)?)
O father, how is it that the son of Pṛṣata, who is difficult to overpower by enemies, is showering numerous clusters of arrows with golden feathers?
क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठं कृतिनं चित्रयोधिनम्।दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धे च पारगम् ॥७-८-४॥
kṣiprahastaṃ dvijaśreṣṭhaṃ kṛtinaṃ citrayodhinam।dūreṣupātinaṃ dāntamastrayuddhe ca pāragam ॥7-8-4॥
[क्षिप्र (kṣipra) - quick; हस्तं (hastaṃ) - handed; द्विज (dvija) - brahmin; श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ) - best; कृतिनं (kṛtinaṃ) - skilled; चित्र (citra) - wonderful; योधिनम् (yodhinam) - warrior; दूरेषु (dūreṣu) - in long distances; पातिनं (pātinaṃ) - striking; दान्तम् (dāntam) - restrained; अस्त्रयुद्धे (astrayuddhe) - in weaponry; च (ca) - and; पारगम् (pāragam) - expert;]
(Quick-handed, best of brahmins, skilled, wonderful warrior, striking in long distances, restrained, and expert in weaponry.)
He is a quick-handed, excellent brahmin, skilled and a wonderful warrior, capable of striking from long distances, restrained, and an expert in the art of weaponry.
पाञ्चालपुत्रो न्यवधीद्दिष्ट्या स वरमच्युतम्।कुर्वाणं दारुणं कर्म रणे यत्तं महारथम् ॥७-८-५॥
pāñcālaputro nyavadhīddiṣṭyā sa varamacyutam।kurvāṇaṃ dāruṇaṃ karma raṇe yattaṃ mahāratham ॥7-8-5॥
[पाञ्चालपुत्रः (pāñcālaputraḥ) - son of Panchala; न्यवधीद् (nyavadhīd) - killed; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; सः (saḥ) - he; वरम् (varam) - excellent; अच्युतम् (acyutam) - Achyuta; कुर्वाणम् (kurvāṇam) - performing; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; कर्म (karma) - deed; रणे (raṇe) - in battle; यत्तम् (yattam) - engaged; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(The son of Panchala killed, fortunately, the excellent Achyuta, who was performing a terrible deed in battle, engaged as a great chariot-warrior.)
Fortunately, the son of Panchala killed the excellent Achyuta, who was engaged in performing a terrible deed in battle as a great chariot-warrior.
व्यक्तं दिष्टं हि बलवत्पौरुषादिति मे मतिः।यद्द्रोणो निहतः शूरः पार्षतेन महात्मना ॥७-८-६॥
vyaktaṃ diṣṭaṃ hi balavatpauruṣāditi me matiḥ।yaddroṇo nihataḥ śūraḥ pārṣatena mahātmanā ॥7-8-6॥
[व्यक्तम् (vyaktam) - manifest; दिष्टम् (diṣṭam) - destiny; हि (hi) - indeed; बलवत् (balavat) - powerful; पौरुषात् (pauruṣāt) - by manliness; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion; यत् (yat) - because; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; निहतः (nihataḥ) - killed; शूरः (śūraḥ) - hero; पार्षतेन (pārṣatena) - by the son of Pṛṣata; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(Manifest destiny indeed is powerful by manliness thus my opinion. Because Droṇa, the hero, was killed by the son of Pṛṣata, the great soul.)
It is my belief that destiny, when manifest, is indeed powerful due to manliness. This is evident as Droṇa, the valiant hero, was slain by the noble son of Pṛṣata.
अस्त्रं चतुर्विधं वीरे यस्मिन्नासीत्प्रतिष्ठितम्।तमिष्वस्त्रवराचार्यं द्रोणं शंससि मे हतम् ॥७-८-७॥
astraṁ caturvidhaṁ vīre yasminnāsītpratiṣṭhitam।tamiṣvastravaraācāryaṁ droṇaṁ śaṁsasi me hatam ॥7-8-7॥
[अस्त्रं (astraṁ) - weapon; चतुर्विधं (caturvidhaṁ) - four types; वीरे (vīre) - in the hero; यस्मिन् (yasmin) - in whom; आसीत् (āsīt) - was; प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam) - established; तम् (tam) - that; इष्वस्त्रवराचार्यं (iṣvastravaraācāryaṁ) - the best teacher of archery; द्रोणं (droṇaṁ) - Droṇa; शंससि (śaṁsasi) - you speak; मे (me) - to me; हतम् (hatam) - killed;]
(The weapon of four types was established in the hero in whom. You speak to me of that Droṇa, the best teacher of archery, as killed.)
You tell me that Droṇa, the best teacher of archery, in whom the four types of weapons were established, has been killed.
श्रुत्वा हतं रुक्मरथं वैयाघ्रपरिवारणम्।जातरूपपरिष्कारं नाद्य शोकमपानुदे ॥७-८-८॥
śrutvā hataṃ rukmarathaṃ vaiyāghraparivāraṇam।jātarūpapariṣkāraṃ nādya śokamapānude ॥7-8-8॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; हतं (hataṃ) - killed; रुक्मरथं (rukmarathaṃ) - Rukmaratha; वैयाघ्रपरिवारणम् (vaiyāghraparivāraṇam) - surrounded by tigers; जातरूपपरिष्कारं (jātarūpapariṣkāraṃ) - adorned with gold; न (na) - not; अद्य (adya) - today; शोकम् (śokam) - grief; अपानुदे (apānude) - dispelled;]
(Having heard that Rukmaratha, surrounded by tigers and adorned with gold, was killed, today did not dispel grief.)
Upon hearing that Rukmaratha, who was surrounded by tigers and adorned with gold, had been killed, the grief was not dispelled today.
न नूनं परदुःखेन कश्चिन्म्रियति सञ्जय।यत्र द्रोणमहं श्रुत्वा हतं जीवामि न म्रिये ॥७-८-९॥
na nūnaṃ paraduḥkhena kaścinmriyati sañjaya।yatra droṇamahaṃ śrutvā hataṃ jīvāmi na mriye ॥7-8-9॥
[न (na) - not; नूनं (nūnaṃ) - certainly; परदुःखेन (paraduḥkhena) - by others' sorrow; कश्चित् (kaścit) - anyone; म्रियति (mriyati) - dies; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; यत्र (yatra) - where; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अहम् (aham) - I; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; हतम् (hatam) - killed; जीवामि (jīvāmi) - live; न (na) - not; म्रिये (mriye) - die;]
(Certainly, no one dies from others' sorrow, Sanjaya. Where I, having heard Drona killed, live and do not die.)
Certainly, Sanjaya, no one dies from the sorrow of others. Even after hearing that Drona has been killed, I am still alive and do not die.
अश्मसारमयं नूनं हृदयं सुदृढं मम।यच्छ्रुत्वा निहतं द्रोणं शतधा न विदीर्यते ॥७-८-१०॥
aśmasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama।yacchrutvā nihataṃ droṇaṃ śatadhā na vidīryate ॥7-8-10॥
[अश्मसारमयं (aśmasāramayaṃ) - made of stone essence; नूनं (nūnaṃ) - indeed; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; सुदृढं (sudṛḍhaṃ) - very strong; मम (mama) - my; यत् (yat) - that; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; निहतं (nihataṃ) - killed; द्रोणं (droṇaṃ) - Droṇa; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; न (na) - not; विदीर्यते (vidīryate) - breaks; ७-८-१० (7-8-10) - (verse number);]
(Indeed, my heart is made of stone essence, very strong, as it does not break into a hundred pieces upon hearing that Droṇa is killed.)
Indeed, my heart must be very strong and made of stone, for it does not shatter into a hundred pieces upon hearing of Droṇa's death.
ब्राह्मे वेदे तथेष्वस्त्रे यमुपासन्गुणार्थिनः।ब्राह्मणा राजपुत्राश्च स कथं मृत्युना हतः ॥७-८-११॥
brāhme vede tatheṣvastre yamupāsanguṇārthinaḥ।brāhmaṇā rājaputrāśca sa kathaṃ mṛtyunā hataḥ ॥7-8-11॥
[ब्राह्मे (brāhme) - in the Vedas; वेदे (vede) - in the Vedas; तथेषु (tatheṣu) - and in the weapons; अस्त्रे (astre) - in the weapons; यम् (yam) - whom; उपासन् (upāsan) - worship; गुणार्थिनः (guṇārthinaḥ) - seekers of virtues; ब्राह्मणा (brāhmaṇā) - Brahmins; राजपुत्राः (rājaputrāḥ) - princes; च (ca) - and; स (sa) - he; कथं (kathaṃ) - how; मृत्युना (mṛtyunā) - by death; हतः (hataḥ) - killed;]
(In the Vedas and in the weapons, whom the seekers of virtues worship, Brahmins and princes, how was he killed by death?)
In the Vedas and the weapons, both Brahmins and princes who seek virtues worship him; how then was he killed by death?
शोषणं सागरस्येव मेरोरिव विसर्पणम्।पतनं भास्करस्येव न मृष्ये द्रोणपातनम् ॥७-८-१२॥
śoṣaṇaṃ sāgarasyeva meroriva visarpaṇam।patanaṃ bhāskarasyeva na mṛṣye droṇapātanam ॥7-8-12॥
[शोषणं (śoṣaṇam) - drying up; सागरस्य (sāgarasya) - of the ocean; इव (iva) - like; मेरोः (meroḥ) - of the mountain Meru; इव (iva) - like; विसर्पणम् (visarpaṇam) - spreading; पतनं (patanaṃ) - falling; भास्करस्य (bhāskarasya) - of the sun; इव (iva) - like; न (na) - not; मृष्ये (mṛṣye) - I tolerate; द्रोणपातनम् (droṇapātanam) - the fall of Droṇa;]
(The drying up of the ocean, the spreading of Mount Meru, the falling of the sun—I do not tolerate the fall of Droṇa.)
Just as the drying up of the ocean or the spreading of Mount Meru or the setting of the sun is intolerable, so is the fall of Droṇa intolerable to me.
दृप्तानां प्रतिषेद्धासीद्धार्मिकानां च रक्षिता।योऽत्याक्षीत्कृपणस्यार्थे प्राणानपि परन्तपः ॥७-८-१३॥
dṛptānāṃ pratiṣeddhāsīddhārmikānāṃ ca rakṣitā।yo'tyākṣītkṛpaṇasyārthe prāṇānapi parantapaḥ ॥7-8-13॥
[दृप्तानां (dṛptānāṃ) - of the arrogant; प्रतिषेध्धा (pratiṣeddhā) - restrainer; आसीत् (āsīt) - was; धार्मिकानां (dhārmikānāṃ) - of the righteous; च (ca) - and; रक्षिता (rakṣitā) - protector; यः (yaḥ) - who; अत्याक्षीत् (atyākṣīt) - sacrificed; कृपणस्य (kṛpaṇasya) - for the poor; अर्थे (arthe) - for the sake; प्राणान् (prāṇān) - life; अपि (api) - even; परन्तपः (parantapaḥ) - O subduer of enemies;]
(He was the restrainer of the arrogant and the protector of the righteous, who even sacrificed his life for the sake of the poor, O subduer of enemies.)
He was a defender against the arrogant and a protector of the righteous, who sacrificed his life for the sake of the poor, O subduer of enemies.
मन्दानां मम पुत्राणां जयाशा यस्य विक्रमे।बृहस्पत्युशनस्तुल्यो बुद्ध्या स निहतः कथम् ॥७-८-१४॥
mandānāṃ mama putrāṇāṃ jayāśā yasya vikrame।bṛhaspatyuśanastulyo buddhyā sa nihataḥ katham ॥7-8-14॥
[मन्दानां (mandānāṃ) - of the slow-witted; मम (mama) - my; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - sons; जयाशा (jayāśā) - hope of victory; यस्य (yasya) - whose; विक्रमे (vikrame) - in prowess; बृहस्पत्युशनस्तुल्यः (bṛhaspatyuśanastulyaḥ) - equal to Brihaspati and Ushanas; बुद्ध्या (buddhyā) - in wisdom; सः (saḥ) - he; निहतः (nihataḥ) - slain; कथम् (katham) - how;]
(How was he, whose hope of victory was in the prowess of my slow-witted sons, and who was equal to Brihaspati and Ushanas in wisdom, slain?)
How could he, who was as wise as Brihaspati and Ushanas and whose hope of victory lay in the prowess of my slow-witted sons, be slain?
ते च शोणा बृहन्तोऽश्वाः सैन्धवा हेममालिनः।रथे वातजवा युक्ताः सर्वशब्दातिगा रणे ॥७-८-१५॥
te ca śoṇā bṛhanto'śvāḥ saindhavā hemamālinaḥ।rathe vātajavā yuktāḥ sarvaśabdātigā raṇe ॥7-8-15॥
[ते (te) - they; च (ca) - and; शोणा (śoṇā) - red; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - great; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; सैन्धवाः (saindhavāḥ) - of Sindhu region; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - adorned with gold; रथे (rathe) - in chariot; वातजवाः (vātajavāḥ) - wind-speed; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; सर्वशब्दातिगाः (sarvaśabdātigāḥ) - surpassing all sounds; रणे (raṇe) - in battle;]
(They, the red great horses of Sindhu region, adorned with gold, yoked in the chariot, with wind-speed, surpassing all sounds in battle.)
The great red horses from the Sindhu region, adorned with gold, are yoked to the chariot. They move with the speed of the wind, surpassing all sounds in the battle.
बलिनो घोषिणो दान्ताः सैन्धवाः साधुवाहिनः।दृढाः सङ्ग्राममध्येषु कच्चिदासन्न विह्वलाः ॥७-८-१६॥
balino ghoṣiṇo dāntāḥ saindhavāḥ sādhuvāhinaḥ।dṛḍhāḥ saṅgrāmamadhyeṣu kaccidāsanna vihvalāḥ ॥7-8-16॥
[बलिनः (balinaḥ) - strong; घोषिणः (ghoṣiṇaḥ) - loud; दान्ताः (dāntāḥ) - tamed; सैन्धवाः (saindhavāḥ) - horses; साधुवाहिनः (sādhuvāhinaḥ) - good carriers; दृढाः (dṛḍhāḥ) - firm; सङ्ग्राममध्येषु (saṅgrāmamadhyeṣu) - in the midst of battle; कच्चित् (kaccit) - whether; असन्न (asanna) - not; विह्वलाः (vihvalāḥ) - confused;]
(Strong, loud, tamed horses, good carriers, firm in the midst of battle, whether not confused.)
The strong and loud horses, well-tamed and good carriers, remain firm in the midst of battle, and are not confused, are they?
करिणां बृंहतां युद्धे शङ्खदुन्दुभिनिस्वनम्।ज्याक्षेपशरवर्षाणां शस्त्राणां च सहिष्णवः ॥७-८-१७॥
kariṇāṃ bṛṃhatāṃ yuddhe śaṅkhadundubhinisvanam।jyākṣepaśaravarṣāṇāṃ śastrāṇāṃ ca sahiṣṇavaḥ ॥7-8-17॥
[करिणां (kariṇāṃ) - of elephants; बृंहतां (bṛṃhatāṃ) - great; युद्धे (yuddhe) - in battle; शङ्ख (śaṅkha) - conch; दुन्दुभि (dundubhi) - drum; निस्वनम् (nisvanam) - sound; ज्या (jyā) - bowstring; क्षेप (kṣepa) - release; शर (śara) - arrows; वर्षाणां (varṣāṇāṃ) - of showers; शस्त्राणां (śastrāṇāṃ) - of weapons; च (ca) - and; सहिष्णवः (sahiṣṇavaḥ) - enduring;]
(The great elephants in battle, the sound of conches and drums, the release of bowstrings, showers of arrows, and enduring weapons.)
In the battle, the great elephants endured the sounds of conches and drums, the release of bowstrings, and showers of arrows and weapons.
आशंसन्तः पराञ्जेतुं जितश्वासा जितव्यथाः।हयाः प्रजविताः शीघ्रा भारद्वाजरथोद्वहाः ॥७-८-१८॥
āśaṁsantaḥ parāñjetuṁ jitaśvāsā jitavyathāḥ।hayāḥ prajavitāḥ śīghrā bhāradvājarathodvahāḥ ॥7-8-18॥
[आशंसन्तः (āśaṁsantaḥ) - hoping; पराञ् (parāñ) - enemies; जेतुम् (jetum) - to conquer; जितश्वासाः (jitaśvāsāḥ) - controlled-breath; जितव्यथाः (jitavyathāḥ) - conquered-pain; हयाः (hayāḥ) - horses; प्रजविताः (prajavitāḥ) - swift; शीघ्राः (śīghrāḥ) - fast; भारद्वाजरथोद्वहाः (bhāradvājarathodvahāḥ) - Bharadvaja's chariot-bearers;]
(Hoping to conquer enemies, with controlled breath and conquered pain, the swift and fast horses bear Bharadvaja's chariot.)
The warriors, hoping to defeat their enemies, have mastered their breath and pain. The swift and fast horses carry Bharadvaja's chariot.
ते स्म रुक्मरथे युक्ता नरवीरसमाहिताः।कथं नाभ्यतरंस्तात पाण्डवानामनीकिनीम् ॥७-८-१९॥
te sma rukmarathe yuktā naravīrasamāhitāḥ।kathaṃ nābhyataraṃstāta pāṇḍavānāmanīkinīm ॥7-8-19॥
[ते (te) - they; स्म (sma) - indeed; रुक्मरथे (rukmarathe) - in the golden chariot; युक्ता (yuktā) - yoked; नरवीरसमाहिताः (naravīrasamāhitāḥ) - with heroic men; कथं (kathaṃ) - how; नाभ्यतरं (nābhyataraṃ) - not inside; तात (tāta) - dear; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army;]
(They indeed, yoked in the golden chariot with heroic men, how not inside, dear, of the Pandavas' army.)
They, yoked in the golden chariot with heroic men, wondered how they could not penetrate the Pandavas' army, dear.
जातरूपपरिष्कारमास्थाय रथमुत्तमम्।भारद्वाजः किमकरोच्छूरः सङ्क्रन्दनो युधि ॥७-८-२०॥
jātarūpapariṣkāramāsthāya rathamuttamam।bhāradvājaḥ kimakarocchūraḥ saṅkrandano yudhi ॥7-8-20॥
[जातरूप (jātarūpa) - gold; परिष्कारम् (pariṣkāram) - adorned; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; रथम् (ratham) - chariot; उत्तमम् (uttamam) - excellent; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; किम् (kim) - what; अकरोत् (akarot) - did; शूरः (śūraḥ) - hero; सङ्क्रन्दनः (saṅkrandanaḥ) - Sankrandana; युधि (yudhi) - in battle;]
(Having mounted the excellent chariot adorned with gold, what did the hero Bharadvaja, Sankrandana, do in battle?)
Bharadvaja, the hero known as Sankrandana, mounted the excellent chariot adorned with gold. What did he do in the battle?
विद्यां यस्योपजीवन्ति सर्वलोकधनुर्भृतः।स सत्यसन्धो बलवान्द्रोणः किमकरोद्युधि ॥७-८-२१॥
vidyāṃ yasyopajīvanti sarvalokadhanurbhṛtaḥ।sa satyasandho balavāndroṇaḥ kimakarodyudhi ॥7-8-21॥
[विद्यां (vidyām) - knowledge; यस्य (yasya) - whose; उपजीवन्ति (upajīvanti) - depend on; सर्वलोक (sarvaloka) - all worlds; धनुर्भृतः (dhanurbhṛtaḥ) - archers; सः (saḥ) - he; सत्यसन्धः (satyasandhaḥ) - truthful; बलवान् (balavān) - strong; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; किम् (kim) - what; अकरोत् (akarot) - did; युधि (yudhi) - in battle;]
(The knowledge on which all the world's archers depend, what did the truthful and strong Drona do in battle?)
Drona, whose knowledge was relied upon by all the world's archers, was truthful and strong. What did he do in the battle?
दिवि शक्रमिव श्रेष्ठं महामात्रं धनुर्भृताम्।के नु तं रौद्रकर्माणं युद्धे प्रत्युद्ययू रथाः ॥७-८-२२॥
divi śakramiva śreṣṭhaṃ mahāmātraṃ dhanurbhṛtām।ke nu taṃ raudrakarmāṇaṃ yuddhe pratyudyayū rathāḥ ॥7-8-22॥
[दिवि (divi) - in heaven; शक्रम् (śakram) - Indra; इव (iva) - like; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; महामात्रम् (mahāmātram) - great minister; धनुर्भृताम् (dhanurbhṛtām) - of the bow-bearers; के (ke) - who; नु (nu) - indeed; तम् (tam) - him; रौद्रकर्माणम् (raudrakarmāṇam) - of fierce deeds; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - faced; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(In heaven, like Indra, the best great minister of the bow-bearers; who indeed faced him of fierce deeds in battle, the chariots.)
In heaven, like Indra, who is the best among the great ministers of the bow-bearers, who indeed were the chariots that faced him of fierce deeds in battle?
ननु रुक्मरथं दृष्ट्वा प्रद्रवन्ति स्म पाण्डवाः।दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं सेनां क्षिण्वन्तमव्ययम् ॥७-८-२३॥
nanu rukmarathaṁ dṛṣṭvā pradravanti sma pāṇḍavāḥ।divyam astraṁ vikurvāṇaṁ senāṁ kṣiṇvantam avyayam ॥7-8-23॥
[ननु (nanu) - indeed; रुक्मरथम् (rukmaratham) - golden chariot; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रद्रवन्ति (pradravanti) - flee; स्म (sma) - indeed; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; विकुर्वाणम् (vikurvāṇam) - wielding; सेनाम् (senām) - army; क्षिण्वन्तम् (kṣiṇvantam) - destroying; अव्ययम् (avyayam) - imperishable;]
(Indeed, having seen the golden chariot, the Pandavas fled, wielding the divine weapon, destroying the imperishable army.)
The Pandavas, upon seeing the golden chariot and the divine weapon being wielded, fled as the imperishable army was being destroyed.
उताहो सर्वसैन्येन धर्मराजः सहानुजः।पाञ्चाल्यप्रग्रहो द्रोणं सर्वतः समवारयत् ॥७-८-२४॥
utāho sarvasainyena dharmarājaḥ sahānujaḥ।pāñcālyapragraho droṇaṃ sarvataḥ samavārayat ॥7-8-24॥
[उत (uta) - or; आहो (aho) - indeed; सर्व (sarva) - all; सैन्येन (sainyena) - by the army; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; सह (saha) - with; अनुजः (anujaḥ) - younger brother; पाञ्चाल्य (pāñcālya) - of the Panchalas; प्रग्रहो (pragrahaḥ) - leader; द्रोणं (droṇam) - Drona; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; समवारयत् (samavārayat) - restrained;]
(Or indeed, Dharmaraja with his younger brother and the entire army, the leader of the Panchalas, restrained Drona from all sides.)
Dharmaraja, along with his younger brother and the entire army, including the leader of the Panchalas, surrounded and restrained Drona from all sides.
नूनमावारयत्पार्थो रथिनोऽन्यानजिह्मगैः।ततो द्रोणं समारोहत्पार्षतः पापकर्मकृत् ॥७-८-२५॥
nūnam āvārayat pārtho rathino'nyān ajihmagaiḥ। tato droṇaṃ samārohat pārṣataḥ pāpakarmakṛt ॥7-8-25॥
[नूनम् (nūnam) - certainly; आवारयत् (āvārayat) - blocked; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; अन्यान् (anyān) - others; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - with straight-going; ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Drona; समारोहत् (samārohat) - ascended; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; पापकर्मकृत् (pāpakarmakṛt) - evil-doer;]
(Certainly, Arjuna blocked other charioteers with straight-going (arrows); then the son of Prishata, the evil-doer, ascended Drona.)
Arjuna, with his straight-shooting arrows, certainly blocked the other charioteers. Then, the son of Prishata, known for his evil deeds, ascended to Drona.
न ह्यन्यं परिपश्यामि वधे कञ्चन शुष्मिणः।धृष्टद्युम्नादृते रौद्रात्पाल्यमानात्किरीटिना ॥७-८-२६॥
na hy anyaṃ paripaśyāmi vadhe kañcana śuṣmiṇaḥ। dhṛṣṭadyumnād ṛte raudrāt pālyamānāt kirīṭinā ॥7-8-26॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; अन्यम् (anyam) - other; परिपश्यामि (paripaśyāmi) - I see; वधे (vadhe) - for killing; कञ्चन (kañcana) - anyone; शुष्मिणः (śuṣmiṇaḥ) - of Śuṣmiṇa; धृष्टद्युम्नात् (dhṛṣṭadyumnāt) - than Dhṛṣṭadyumna; ऋते (ṛte) - except; रौद्रात् (raudrāt) - from the fierce one; पाल्यमानात् (pālyamānāt) - being protected; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one;]
(I do not see anyone else for the killing of Śuṣmiṇa except Dhṛṣṭadyumna, the fierce one, being protected by the crowned one.)
I see no one else fit to kill Śuṣmiṇa other than Dhṛṣṭadyumna, who is fierce and protected by the crowned one.
तैर्वृतः सर्वतः शूरैः पाञ्चाल्यापसदस्ततः।केकयैश्चेदिकारूषैर्मत्स्यैरन्यैश्च भूमिपैः ॥७-८-२७॥
tairvṛtaḥ sarvataḥ śūraiḥ pāñcālyāpasadastataḥ।kekayaścedikārūṣairmatsyairanyaiśca bhūmipaiḥ ॥7-8-27॥
[तैः (taiḥ) - by them; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; पाञ्चाल्य (pāñcālya) - Pāñcāla; अपसदः (apasadaḥ) - descendants; ततः (tataḥ) - then; केकयैः (kekayaiḥ) - by Kekayas; च (ca) - and; एदिक (edika) - Edikas; आरूषैः (ārūṣaiḥ) - by Ārūṣas; मत्स्यैः (matsyaiḥ) - by Matsyas; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; च (ca) - and; भूमिपैः (bhūmipaiḥ) - by kings;]
(Surrounded on all sides by heroes, then by the descendants of Pāñcāla, by Kekayas, Edikas, Ārūṣas, Matsyas, and other kings.)
He was surrounded on all sides by heroes, including the descendants of Pāñcāla, Kekayas, Edikas, Ārūṣas, Matsyas, and other kings.
व्याकुलीकृतमाचार्यं पिपीलैरुरगं यथा।कर्मण्यसुकरे सक्तं जघानेति मतिर्मम ॥७-८-२८॥
vyākulīkṛtamācāryaṃ pipīlairuragaṃ yathā।karmaṇyasukare saktaṃ jaghānaiti matirmama ॥7-8-28॥
[व्याकुलीकृतम् (vyākulīkṛtam) - disturbed; आचार्यम् (ācāryam) - teacher; पिपीलैः (pipīlaiḥ) - by ants; उरगम् (uragam) - snake; यथा (yathā) - as; कर्मणि (karmaṇi) - in action; असुकरे (asukare) - difficult; सक्तम् (saktam) - engaged; जघान (jaghāna) - killed; इति (iti) - thus; मतिः (matiḥ) - thought; मम (mama) - my;]
(As a snake is disturbed by ants, so my thought is that the teacher, engaged in difficult action, was killed.)
My thought is that the teacher, engaged in a difficult task, was disturbed and killed, just as a snake is disturbed by ants.
योऽधीत्य चतुरो वेदान्सर्वानाख्यानपञ्चमान्।ब्राह्मणानां प्रतिष्ठासीत्स्रोतसामिव सागरः ॥ स कथं ब्राह्मणो वृद्धः शस्त्रेण वधमाप्तवान् ॥७-८-२९॥
yo'dhītya caturo vedānsarvānākhyānapañcamān।brāhmaṇānāṃ pratiṣṭhāsītsrotasāmiva sāgaraḥ ॥ sa kathaṃ brāhmaṇo vṛddhaḥ śastreṇa vadhamāptavān ॥7-8-29॥
[यः (yaḥ) - who; अधीत्य (adhītya) - having studied; चतुरः (caturaḥ) - four; वेदान् (vedān) - Vedas; सर्वान् (sarvān) - all; आख्यान (ākhyāna) - narratives; पञ्चमान् (pañcamān) - fifth; ब्राह्मणानाम् (brāhmaṇānām) - of the Brahmanas; प्रतिष्ठा (pratiṣṭhā) - foundation; आसीत् (āsīt) - was; स्रोतसाम् (srotasām) - of the streams; इव (iva) - like; सागरः (sāgaraḥ) - ocean; सः (saḥ) - he; कथम् (katham) - how; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - Brahmana; वृद्धः (vṛddhaḥ) - old; शस्त्रेण (śastreṇa) - by weapon; वधम् (vadham) - killing; आप्तवान् (āptavān) - obtained;]
(Who, having studied all four Vedas and the fifth, the narratives, was the foundation of the Brahmanas like the ocean of the streams. How did that old Brahmana obtain death by weapon?)
The one who mastered the four Vedas and all the narratives, serving as the foundation for the Brahmanas like the ocean for the streams, how did that elderly Brahmana meet his end by the sword?
अमर्षणो मर्षितवान्क्लिश्यमानः सदा मया।अनर्हमाणः कौन्तेयः कर्मणस्तस्य तत्फलम् ॥७-८-३०॥
amarṣaṇo marṣitavān kliśyamānaḥ sadā mayā। anarhamāṇaḥ kaunteyaḥ karmaṇas tasya tat phalam ॥7-8-30॥
[अमर्षणः (amarṣaṇaḥ) - intolerant; मर्षितवान् (marṣitavān) - endured; क्लिश्यमानः (kliśyamānaḥ) - suffering; सदा (sadā) - always; मया (mayā) - by me; अनर्हमाणः (anarhamāṇaḥ) - undeserving; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; कर्मणः (karmaṇaḥ) - of the act; तस्य (tasya) - his; तत् (tat) - that; फलम् (phalam) - result;]
(The intolerant one endured, suffering always by me; the undeserving son of Kunti, the result of his act.)
The intolerant one, who was always suffering because of me, endured it; the undeserving son of Kunti faced the consequences of his actions.
यस्य कर्मानुजीवन्ति लोके सर्वधनुर्भृतः।स सत्यसन्धः सुकृती श्रीकामैर्निहतः कथम् ॥७-८-३१॥
yasya karmānujīvanti loke sarvadhanurbhṛtaḥ।sa satyasandhaḥ sukṛtī śrīkāmairnihataḥ katham ॥7-8-31॥
[यस्य (yasya) - whose; कर्म (karma) - actions; अनुजीवन्ति (anujīvanti) - follow; लोके (loke) - in the world; सर्व (sarva) - all; धनुर्भृतः (dhanurbhṛtaḥ) - archers; सः (saḥ) - he; सत्यसन्धः (satyasandhaḥ) - truthful; सुकृती (sukṛtī) - virtuous; श्रीकामैः (śrīkāmaiḥ) - by those desiring prosperity; निहतः (nihataḥ) - killed; कथम् (katham) - how;]
(Whose actions are followed by all archers in the world; he, truthful and virtuous, how was he killed by those desiring prosperity?)
How could he, whose actions are followed by all archers in the world, who is truthful and virtuous, be killed by those desiring prosperity?
दिवि शक्र इव श्रेष्ठो महासत्त्वो महाबलः।स कथं निहतः पार्थैः क्षुद्रमत्स्यैर्यथा तिमिः ॥७-८-३२॥
divi śakra iva śreṣṭho mahāsattvo mahābalaḥ।sa kathaṁ nihataḥ pārthaiḥ kṣudramatsyairyathā timiḥ ॥7-8-32॥
[दिवि (divi) - in heaven; शक्र (śakra) - Indra; इव (iva) - like; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - best; महासत्त्वः (mahāsattvaḥ) - great being; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; सः (saḥ) - he; कथम् (katham) - how; निहतः (nihataḥ) - killed; पार्थैः (pārthaiḥ) - by the sons of Pritha; क्षुद्रमत्स्यैः (kṣudramatsyaiḥ) - by small fish; यथा (yathā) - as; तिमिः (timiḥ) - a whale;]
(In heaven, like Indra, the best, a great being, mighty, how was he killed by the sons of Pritha, like a whale by small fish?)
In heaven, he was like Indra, the best among the mighty and great beings. How could he be killed by the sons of Pritha, as a whale is by small fish?
क्षिप्रहस्तश्च बलवान्दृढधन्वारिमर्दनः।न यस्य जीविताकाङ्क्षी विषयं प्राप्य जीवति ॥७-८-३३॥
kṣiprahastaśca balavāndṛḍhadhanvārimardanaḥ।na yasya jīvitakāṅkṣī viṣayaṃ prāpya jīvati ॥7-8-33॥
[क्षिप्र (kṣipra) - quick; हस्तः (hastaḥ) - hand; च (ca) - and; बलवान् (balavān) - strong; दृढ (dṛḍha) - firm; धन्वा (dhanvā) - bowman; अरिमर्दनः (arimardanaḥ) - enemy crusher; न (na) - not; यस्य (yasya) - whose; जीवित (jīvita) - life; आकाङ्क्षी (ākāṅkṣī) - desirous; विषयं (viṣayaṃ) - object; प्राप्य (prāpya) - having obtained; जीवति (jīvati) - lives;]
(Quick-handed and strong, firm bowman, crusher of enemies, he who does not desire life, having obtained the object, lives.)
The quick-handed and strong warrior, firm in his archery and crusher of foes, does not live desiring life after obtaining the object.
यं द्वौ न जहतः शब्दौ जीवमानं कदाचन।ब्राह्मश्च वेदकामानां ज्याघोषश्च धनुर्भृताम् ॥७-८-३४॥
yaṁ dvau na jahataḥ śabdau jīvamānaṁ kadācana।brāhmaśca vedakāmānāṁ jyāghoṣaśca dhanurbhṛtām ॥7-8-34॥
[यं (yaṁ) - whom; द्वौ (dvau) - two; न (na) - not; जहतः (jahataḥ) - abandon; शब्दौ (śabdau) - sounds; जीवमानं (jīvamānaṁ) - living; कदाचन (kadācana) - ever; ब्राह्मः (brāhmaḥ) - of the Vedas; च (ca) - and; वेदकामानां (vedakāmānāṁ) - of those desiring Vedic knowledge; ज्याघोषः (jyāghoṣaḥ) - twang of the bowstring; च (ca) - and; धनुर्भृताम् (dhanurbhṛtām) - of the bowmen;]
(Whom two sounds never abandon while living: the Vedic chant for those desiring Vedic knowledge and the twang of the bowstring for the bowmen.)
There are two sounds that never leave a living person: the chanting of the Vedas for those who seek Vedic knowledge and the sound of the bowstring for the warriors.
नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्।कथं सञ्जय दुर्धर्षमनाधृष्ययशोबलम् ॥७-८-३५॥
nāhaṃ mṛṣye hataṃ droṇaṃ siṃhadvīradavikramam।kathaṃ sañjaya durdharṣamanādhṛṣyayashobalam ॥7-8-35॥
[न (na) - not; अहम् (aham) - I; मृष्ये (mṛṣye) - tolerate; हतम् (hatam) - killed; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; सिंह (siṃha) - lion; द्विरद (dvirada) - elephant; विक्रमम् (vikramam) - valiant; कथम् (katham) - how; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya; दुर्धर्षम् (durdharṣam) - invincible; अनाधृष्य (anādhṛṣya) - unassailable; यशः (yashaḥ) - fame; बलम् (balam) - strength;]
(I do not tolerate Droṇa, the valiant like a lion and elephant, being killed. How, Sañjaya, is the invincible, unassailable fame and strength?)
I cannot bear the news of Droṇa, who was as valiant as a lion and elephant, being killed. How, Sañjaya, can one withstand the invincible and unassailable fame and strength?
केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रं सव्यं के च महात्मनः।पुरस्तात्के च वीरस्य युध्यमानस्य संयुगे ॥७-८-३६॥
ke'rakṣandakṣiṇaṃ cakraṃ savyaṃ ke ca mahātmanaḥ।purastātke ca vīrasya yudhyamānasya saṃyuge ॥7-8-36॥
[कः (kaḥ) - who; अरक्षन् (arakṣan) - protected; दक्षिणम् (dakṣiṇam) - right; चक्रम् (cakram) - wheel; सव्यम् (savyam) - left; के (ke) - who; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; पुरस्तात् (purastāt) - in front; के (ke) - who; च (ca) - and; वीरस्य (vīrasya) - of the hero; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(Who protected the right wheel and who the left of the great soul? Who stood in front of the hero fighting in the battle?)
Who guarded the right and left sides of the great soul's chariot? Who stood in front of the hero as he fought in the battle?
के च तत्र तनुं त्यक्त्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्।द्रोणस्य समरे वीराः केऽकुर्वन्त परां धृतिम् ॥७-८-३७॥
ke ca tatra tanuṁ tyaktvā pratīpaṁ mṛtyumāvrajan।droṇasya samare vīrāḥ ke'kurvanta parāṁ dhṛtim ॥7-8-37॥
[के (ke) - who; च (ca) - and; तत्र (tatra) - there; तनुं (tanuṁ) - body; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; प्रतीपं (pratīpam) - contrary; मृत्युम् (mṛtyum) - death; आव्रजन् (āvrajan) - approached; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; समरे (samare) - in battle; वीराः (vīrāḥ) - heroes; के (ke) - who; अकुर्वन्त (akurvanta) - did perform; परां (parām) - supreme; धृतिम् (dhṛtim) - courage;]
(Who and there body having abandoned contrary death approached of Drona in battle heroes who did perform supreme courage.)
Who were the heroes there who, having abandoned their bodies, approached a contrary death in the battle of Drona, and who performed supreme courage?
एतदार्येण कर्तव्यं कृच्छ्रास्वापत्सु सञ्जय।पराक्रमेद्यथाशक्त्या तच्च तस्मिन्प्रतिष्ठितम् ॥७-८-३८॥
etadāryeṇa kartavyaṃ kṛcchrāsvāpatsu sañjaya।parākrame dyathāśaktyā tacca tasminpratiṣṭhitam ॥7-8-38॥
[एतत् (etat) - this; आर्येण (āryeṇa) - by the noble; कर्तव्यम् (kartavyam) - to be done; कृच्छ्रासु (kṛcchrāsu) - in difficulties; आपत्सु (āpatsu) - in calamities; सञ्जय (sañjaya) - O Sañjaya; पराक्रमेत् (parākrame) - in valor; यथा (yathā) - as; शक्त्या (śaktyā) - by ability; तत् (tat) - that; च (ca) - and; तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam) - established;]
(This is to be done by the noble in difficulties and calamities, O Sañjaya, in valor as per ability, and that is established in that.)
O Sañjaya, the noble should act with valor and ability in times of difficulty and calamity, and that is firmly established.
मुह्यते मे मनस्तात कथा तावन्निवर्त्यताम्।भूयस्तु लब्धसञ्ज्ञस्त्वा परिप्रक्ष्यामि सञ्जय ॥७-८-३९॥
muhyate me manastāta kathā tāvannivartyatām।bhūyastu labdhasaṃjñastvā pariprakṣyāmi sañjaya ॥7-8-39॥
[मुह्यते (muhyate) - is confused; मे (me) - my; मनः (manaḥ) - mind; तात (tāta) - O dear; कथा (kathā) - story; तावत् (tāvat) - until then; निवर्त्यताम् (nivartyatām) - be stopped; भूयः (bhūyaḥ) - again; तु (tu) - but; लब्ध (labdha) - regained; सञ्ज्ञः (saṃjñaḥ) - consciousness; त्वा (tvā) - you; परिप्रक्ष्यामि (pariprakṣyāmi) - I will ask; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(My mind is confused, O dear, let the story be stopped until then. But when consciousness is regained, I will ask you again, Sanjaya.)
O dear, my mind is confused. Let the story be paused until I regain my senses. I will ask you again, Sanjaya.