07.009
Pancharatra and Core: Long questioning by the Dhritarashtra, pre-emptying many details.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
एवं पृष्ट्वा सूतपुत्रं हृच्छोकेनार्दितो भृशम्।जये निराशः पुत्राणां धृतराष्ट्रोऽपतत्क्षितौ ॥७-९-१॥
evaṃ pṛṣṭvā sūtaputraṃ hṛcchokenārdito bhṛśam। jaye nirāśaḥ putrāṇāṃ dhṛtarāṣṭro'patatkṣitau ॥7-9-1॥
[एवम् (evam) - thus; पृष्ट्वा (pṛṣṭvā) - having asked; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - the son of Sūta; हृच्छोकेन (hṛcchokena) - with heart's grief; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted; भृशम् (bhṛśam) - greatly; जये (jaye) - in victory; निराशः (nirāśaḥ) - despairing; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अपतत् (apatat) - fell; क्षितौ (kṣitau) - on the ground;]
(Thus, having asked the son of Sūta, greatly afflicted with heart's grief, despairing in victory, Dhritarashtra fell on the ground for his sons.)
After inquiring from the son of Sūta, deeply afflicted by the grief in his heart and despairing of victory, Dhritarashtra fell to the ground, overwhelmed by the fate of his sons.
तं विसञ्ज्ञं निपतितं सिषिचुः परिचारकाः।जलेनात्यर्थशीतेन वीजन्तः पुण्यगन्धिना ॥७-९-२॥
taṁ visañjñaṁ nipatitaṁ siṣicuḥ paricārakāḥ।jalenātyarthaśītena vījantaḥ puṇyagandhinā ॥7-9-2॥
[तं (tam) - him; विसञ्ज्ञं (visañjñam) - unconscious; निपतितं (nipatitam) - fallen; सिषिचुः (siṣicuḥ) - sprinkled; परिचारकाः (paricārakāḥ) - attendants; जलेन (jalena) - with water; अत्यर्थ (atyartha) - extremely; शीतेन (śītena) - cold; वीजन्तः (vījantaḥ) - fanning; पुण्य (puṇya) - sacred; गन्धिना (gandhinā) - fragrance;]
(The attendants sprinkled him, who was unconscious and fallen, with extremely cold water, fanning with sacred fragrance.)
The attendants, seeing him unconscious and fallen, sprinkled him with extremely cold water and fanned him with a sacred fragrance.
पतितं चैनमाज्ञाय समन्ताद्भरतस्त्रियः।परिवव्रुर्महाराजमस्पृशंश्चैव पाणिभिः ॥७-९-३॥
patitaṁ cainamājñāya samantādbharatastriyaḥ।parivavrurmahārājamaspṛśaṁścaiva pāṇibhiḥ ॥7-9-3॥
[पतितम् (patitam) - fallen; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; आज्ञाय (ājñāya) - knowing; समन्तात् (samantāt) - all around; भरत (bharata) - Bharata; स्त्रियः (striyaḥ) - women; परिवव्रुः (parivavrur) - surrounded; महाराजम् (mahārājam) - the great king; अस्पृशन् (aspṛśan) - did not touch; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पाणिभिः (pāṇibhiḥ) - with hands;]
(Knowing him fallen, the women of Bharata surrounded the great king all around and did not touch him with their hands.)
Realizing that he had fallen, the women of Bharata gathered around the great king but refrained from touching him with their hands.
उत्थाप्य चैनं शनकै राजानं पृथिवीतलात्।आसनं प्रापयामासुर्बाष्पकण्ठ्यो वराङ्गनाः ॥७-९-४॥
utthāpya cainaṃ śanakai rājānaṃ pṛthivītalāt।āsanaṃ prāpayāmāsurbāṣpakaṇṭhyo varāṅganāḥ ॥7-9-4॥
[उत्थाप्य (utthāpya) - having lifted; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; शनकै (śanakai) - gently; राजानम् (rājānam) - the king; पृथिवीतलात् (pṛthivītalāt) - from the ground; आसनम् (āsanam) - to the seat; प्रापयामासुः (prāpayāmāsuḥ) - made him reach; बाष्पकण्ठ्यः (bāṣpakaṇṭhyaḥ) - with choked throats; वराङ्गनाः (varāṅganāḥ) - the noble ladies;]
(Having lifted him gently from the ground, the noble ladies with choked throats made him reach the seat.)
The noble ladies, with tears choking their throats, gently lifted the king from the ground and helped him to his seat.
आसनं प्राप्य राजा तु मूर्छयाभिपरिप्लुतः।निश्चेष्टोऽतिष्ठत तदा वीज्यमानः समन्ततः ॥७-९-५॥
āsanaṃ prāpya rājā tu mūrchayābhipariplutaḥ।niśceṣṭo'tiṣṭhata tadā vījyamānaḥ samantataḥ ॥7-9-5॥
[आसनम् (āsanam) - seat; प्राप्य (prāpya) - having reached; राजा (rājā) - the king; तु (tu) - but; मूर्छया (mūrchayā) - with fainting; अभिपरिप्लुतः (abhipariplutaḥ) - overcome; निश्चेष्टः (niśceṣṭaḥ) - motionless; अतिष्ठत (atiṣṭhata) - stood; तदा (tadā) - then; वीज्यमानः (vījyamānaḥ) - being fanned; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Having reached the seat, the king, but overcome with fainting, stood motionless then, being fanned all around.)
The king, upon reaching his seat, was overcome with faintness and stood motionless while being fanned from all sides.
स लब्ध्वा शनकैः सञ्ज्ञां वेपमानो महीपतिः।पुनर्गावल्गणिं सूतं पर्यपृच्छद्यथातथम् ॥७-९-६॥
sa labdhvā śanakaiḥ sañjñāṃ vepamāno mahīpatiḥ।punargāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchadyathātatham ॥7-9-6॥
[स (sa) - he; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; शनकैः (śanakaiḥ) - slowly; सञ्ज्ञाम् (sañjñām) - consciousness; वेपमानः (vepamānaḥ) - trembling; महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king; पुनः (punaḥ) - again; गावल्गणिम् (gāvalgaṇim) - Gavalganin; सूतम् (sūtam) - charioteer; पर्यपृच्छत् (paryapṛcchat) - asked; यथातथम् (yathātatham) - accurately;]
(He, having slowly regained consciousness, the trembling king again asked the charioteer Gavalganin accurately.)
The king, trembling, slowly regained consciousness and asked the charioteer Gavalganin once more for an accurate account.
यत्तदुद्यन्निवादित्यो ज्योतिषा प्रणुदंस्तमः।आयादजातशत्रुर्वै कस्तं द्रोणादवारयत् ॥७-९-७॥
yattadudyannivādityo jyotiṣā praṇudaṃstamaḥ।āyādajātaśatrurvai kastaṃ droṇādavārayat ॥7-9-7॥
[यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; उद्यन् (udyann) - rising; इव (iva) - like; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; ज्योतिषा (jyotiṣā) - with light; प्रणुदन् (praṇudan) - dispelling; तमः (tamaḥ) - darkness; आयात् (āyāt) - came; अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - Ajatashatru; वै (vai) - indeed; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; अवारयत् (avārayat) - could stop;]
(Which, like the rising sun, dispelling darkness with light, came Ajatashatru indeed; who could stop him from Drona?)
Ajatashatru, like the rising sun dispelling darkness, came with light; who indeed could stop him from Drona?
प्रभिन्नमिव मातङ्गं तथा क्रुद्धं तरस्विनम्।आसक्तमनसं दीप्तं प्रतिद्विरदघातिनम् ॥ वाशितासङ्गमे यद्वदजय्यं प्रतियूथपैः ॥७-९-८॥
prabhinnamiva mātaṅgaṃ tathā kruddhaṃ tarasvinam।āsaktamanasaṃ dīptaṃ pratidviradaghātinam ॥ vāśitāsaṅgame yadvadajayyaṃ pratiyūthapaiḥ ॥7-9-8॥
[प्रभिन्नम् (prabhinnam) - broken; इव (iva) - like; मातङ्गम् (mātaṅgam) - elephant; तथा (tathā) - thus; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; तरस्विनम् (tarasvinam) - mighty; आसक्तमनसम् (āsaktamanasam) - with attached mind; दीप्तम् (dīptam) - blazing; प्रतिद्विरदघातिनम् (pratidviradaghātinam) - opposing elephant killer; वाशितासङ्गमे (vāśitāsaṅgame) - in the battle of trumpeting; यद्वत् (yadvat) - as; अजय्यम् (ajayyam) - invincible; प्रतियूथपैः (pratiyūthapaiḥ) - by opposing leaders;]
(Like a broken elephant, thus angry and mighty, with an attached mind, blazing, opposing elephant killer, in the battle of trumpeting, as invincible by opposing leaders.)
The mighty warrior, like a broken elephant, was angry and blazing, with his mind attached to the battle, invincible by the opposing leaders in the battle of trumpeting elephants.
अति चान्यान्रणे योधान्वीरः पुरुषसत्तमः।यो ह्येको हि महाबाहुर्निर्दहेद्घोरचक्षुषा कृत्स्नं दुर्योधनबलं धृतिमान्सत्यसङ्गरः ॥७-९-९॥
ati cānyān raṇe yodhān vīraḥ puruṣasattamaḥ। yo hy eko hi mahābāhur nirdahed ghoracakṣuṣā kṛtsnaṃ duryodhanabalaṃ dhṛtimān satyasaṅgaraḥ ॥7-9-9॥
[अति (ati) - exceedingly; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; वीरः (vīraḥ) - hero; पुरुषसत्तमः (puruṣasattamaḥ) - best among men; यः (yaḥ) - who; हि (hi) - indeed; एकः (ekaḥ) - alone; हि (hi) - indeed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; निर्दहेत् (nirdahet) - could burn; घोरचक्षुषा (ghoracakṣuṣā) - with fierce eyes; कृत्स्नम् (kṛtsnam) - entire; दुर्योधनबलम् (duryodhanabalam) - Duryodhana's army; धृतिमान् (dhṛtimān) - steadfast; सत्यसङ्गरः (satyasaṅgaraḥ) - true to his word in battle;]
(Exceedingly and other warriors in battle, the hero, best among men, who indeed alone, the mighty-armed, could burn with fierce eyes the entire Duryodhana's army, steadfast, true to his word in battle.)
The hero, best among men, who alone, with his mighty arms and fierce eyes, could destroy the entire army of Duryodhana, is steadfast and true to his word in battle.
चक्षुर्हणं जये सक्तमिष्वासवररक्षितम्।दान्तं बहुमतं लोके के शूराः पर्यवारयन् ॥७-९-१०॥
cakṣurhaṇaṃ jaye saktamiṣvāsavararakṣitam।dāntaṃ bahumataṃ loke ke śūrāḥ paryavārayan ॥7-9-10॥
[चक्षुर्हणम् (cakṣurhaṇam) - eye-destroying; जये (jaye) - in victory; सक्तम् (saktam) - engaged; इष्वासवररक्षितम् (iṣvāsavararakṣitam) - protected by the best of archers; दान्तम् (dāntam) - restrained; बहुमतम् (bahumatam) - highly esteemed; लोके (loke) - in the world; के (ke) - who; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The eye-destroying, engaged in victory, protected by the best of archers, restrained, highly esteemed in the world, who are the heroes surrounded.)
The heroes, who were highly esteemed in the world, surrounded the eye-destroying one, who was engaged in victory and protected by the best of archers, and was restrained.
के दुष्प्रधर्षं राजानमिष्वासवरमच्युतम्।समासेदुर्नरव्याघ्रं कौन्तेयं तत्र मामकाः ॥७-९-११॥
ke duṣpradharṣaṃ rājānamiṣvāsavaramacyutam।samāsedurnaravyāghraṃ kaunteyaṃ tatra māmakāḥ ॥7-9-11॥
[के (ke) - who; दुष्प्रधर्षं (duṣpradharṣaṃ) - difficult to attack; राजानम् (rājānam) - king; इष्वासवरम् (iṣvāsavaram) - best among archers; अच्युतम् (acyutam) - infallible; समासेदुः (samāseduḥ) - approached; नरव्याघ्रं (naravyāghraṃ) - tiger among men; कौन्तेयं (kaunteyaṃ) - son of Kunti; तत्र (tatra) - there; मामकाः (māmakāḥ) - my people;]
(Who approached the difficult to attack king, the best among archers, the infallible one, the tiger among men, the son of Kunti, there, my people?)
Who among my people dared to approach the invincible king, the supreme archer, the infallible one, the tiger among men, the son of Kunti, there?
तरसैवाभिपत्याथ यो वै द्रोणमुपाद्रवत्।तं भीमसेनमायान्तं के शूराः पर्यवारयन् ॥७-९-१२॥
tarasaivābhipatyātha yo vai droṇamupādravat। taṃ bhīmasenamāyāntaṃ ke śūrāḥ paryavārayan ॥7-9-12॥
[तरसा (tarasā) - with force; एव (eva) - indeed; अभिपत्य (abhipatya) - having attacked; अथ (atha) - then; यः (yaḥ) - who; वै (vai) - indeed; द्रोणम् (droṇam) - Drona; उपाद्रवत् (upādravat) - approached; तम् (tam) - him; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; आयान्तम् (āyāntam) - coming; के (ke) - which; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(With force indeed having attacked then who indeed approached Drona, him Bhimasena coming which heroes surrounded.)
With great force, Bhimasena, who indeed attacked Drona, was surrounded by certain heroes as he approached.
यदायाज्जलदप्रख्यो रथः परमवीर्यवान्।पर्जन्य इव बीभत्सुस्तुमुलामशनिं सृजन् ॥७-९-१३॥
yadāyāj jaladaprakhyo rathaḥ paramavīryavān।parjanya iva bībhatsustumulāmaśaniṃ sṛjan ॥7-9-13॥
[यदा (yadā) - when; याज् (yāj) - sacrificer; जलदप्रख्यः (jaladaprakhyaḥ) - cloud-like; रथः (rathaḥ) - chariot; परमवीर्यवान् (paramavīryavān) - of supreme valor; पर्जन्यः (parjanyaḥ) - like Parjanya; इव (iva) - like; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - fearsome; तुमुलाम् (tumulām) - tumultuous; अशनिम् (aśanim) - thunderbolt; सृजन् (sṛjan) - releasing;]
(When the cloud-like chariot of supreme valor, like Parjanya, fearsome, releasing a tumultuous thunderbolt.)
When the chariot, resembling a cloud and possessing supreme valor, like the fearsome Parjanya, released a tumultuous thunderbolt.
ववर्ष शरवर्षाणि वर्षाणि मघवानिव।इषुसम्बाधमाकाशं कुर्वन्कपिवरध्वजः ॥ अवस्फूर्जन्दिशः सर्वास्तलनेमिस्वनेन च ॥७-९-१४॥
vavarṣa śaravarṣāṇi varṣāṇi maghavāniva।iṣusambādhamākāśaṃ kurvankapivaradhvajaḥ ॥ avasphūrjandiśaḥ sarvāstalanemisvanena ca ॥7-9-14॥
[ववर्ष (vavarṣa) - rained; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - showers of arrows; वर्षाणि (varṣāṇi) - rains; मघवानिव (maghavāniva) - like Maghavan (Indra); इषुसम्बाधम् (iṣusambādham) - filled with arrows; आकाशम् (ākāśam) - sky; कुर्वन् (kurvan) - making; कपिवरध्वजः (kapivaradhvajaḥ) - having the monkey as a banner; अवस्फूर्जन् (avasphūrjan) - resounding; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; तलनेमिस्वनेन (talanemisvanena) - with the sound of the wheel rims; च (ca) - and;]
(He rained showers of arrows, like Maghavan (Indra) rains, making the sky filled with arrows, with the monkey as a banner. Resounding in all directions with the sound of the wheel rims.)
He showered arrows like Indra pours rain, filling the sky with arrows, with the emblem of the monkey on his banner. The sound of the wheel rims echoed in all directions.
चापविद्युत्प्रभो घोरो रथगुल्मबलाहकः।रथनेमिघोषस्तनितः शरशब्दातिबन्धुरः ॥७-९-१५॥
cāpavidyutprabho ghoro rathagulmabalāhakaḥ।rathanemighoṣastanitaḥ śaraśabdātibandhuraḥ ॥7-9-15॥
[चाप (cāpa) - bow; विद्युत् (vidyut) - lightning; प्रभः (prabhaḥ) - splendor; घोरः (ghoraḥ) - terrible; रथ (ratha) - chariot; गुल्म (gulma) - troop; बलाहकः (balāhakaḥ) - cloud; रथ (ratha) - chariot; नेमि (nemi) - wheel; घोष (ghoṣa) - sound; तनितः (tanitaḥ) - thunder; शर (śara) - arrow; शब्द (śabda) - sound; अति (ati) - very; बन्धुरः (bandhuraḥ) - charming;]
(The bow's lightning splendor is terrible, like a cloud of chariot troops. The sound of the chariot wheel is thunderous, very charming with the sound of arrows.)
The bow shines with the brilliance of lightning, terrifying like a cloud of chariot troops. The sound of the chariot wheels is like thunder, beautifully resonating with the sound of arrows.
रोषनिर्जितजीमूतो मनोऽभिप्रायशीघ्रगः।मर्मातिगो बाणधारस्तुमुलः शोणितोदकः ॥७-९-१६॥
roṣanirjitajīmūto mano'bhiprāyaśīghragaḥ।marmātigo bāṇadhārastumulaḥ śoṇitodakaḥ ॥7-9-16॥
[रोष (roṣa) - anger; निर्जित (nirjita) - conquered; जीमूत (jīmūta) - cloud; मनः (manaḥ) - mind; अभिप्राय (abhiprāya) - intention; शीघ्रगः (śīghragaḥ) - swift-moving; मर्म (marma) - vital part; अतिगः (atigaḥ) - penetrating; बाण (bāṇa) - arrow; धारः (dhāraḥ) - stream; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शोणित (śoṇita) - blood; उदकः (udakaḥ) - water;]
(The cloud conquered by anger, the mind swift-moving with intention, penetrating the vital parts, the stream of arrows tumultuous with blood-water.)
The cloud, conquered by anger, moves swiftly with intent, penetrating vital parts, and the stream of arrows is tumultuous with blood and water.
सम्प्लावयन्महीं सर्वां मानवैरास्तरंस्तदा।गदानिष्टनितो रौद्रो दुर्योधनकृतोद्यमः ॥७-९-१७॥
samplāvayan mahīṃ sarvāṃ mānavair āstaraṃs tadā। gadāniṣṭanito raudro duryodhanakṛtod-yamaḥ ॥7-9-17॥
[सम्प्लावयन् (samplāvayan) - flooding; महीं (mahīṃ) - earth; सर्वां (sarvāṃ) - all; मानवैः (mānavaiḥ) - by humans; आस्तरन् (āstaraṃs) - spreading; तदा (tadā) - then; गदानिष्टनितः (gadāniṣṭanitaḥ) - roaring with a mace; रौद्रः (raudraḥ) - fierce; दुर्योधनकृतोद्यमः (duryodhanakṛtod-yamaḥ) - Duryodhana's effort;]
(Flooding the entire earth, then spreading by humans, roaring with a mace, fierce, was Duryodhana's effort.)
Duryodhana's fierce effort was like flooding the entire earth, spreading everywhere by humans, and roaring with a mace.
युद्धेऽभ्यषिञ्चद्विजयो गार्ध्रपत्रैः शिलाशितैः।गाण्डीवं धारयन्धीमान्कीदृशं वो मनस्तदा ॥७-९-१८॥
yuddhe'bhiṣiñcadvijayo gārdhrapatraiḥ śilāśitaiḥ।gāṇḍīvaṃ dhārayandhīmānkīdṛśaṃ vo manastadā ॥7-9-18॥
[युद्धे (yuddhe) - in battle; अभ्यषिञ्चत् (abhiṣiñcat) - sprinkled; विजयः (vijayaḥ) - Vijaya; गार्ध्रपत्रैः (gārdhrapatraiḥ) - with eagle feathers; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - sharpened on stone; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva; धारयन् (dhārayan) - holding; धीमान् (dhīmān) - the wise one; कीदृशम् (kīdṛśam) - what kind; वः (vaḥ) - your; मनः (manaḥ) - mind; तदा (tadā) - then;]
(In battle, Vijaya sprinkled with eagle feathers sharpened on stone, holding the Gandiva, the wise one, what kind was your mind then?)
In the battle, Vijaya, holding the Gandiva bow adorned with eagle feathers sharpened on stone, stood wise and resolute. What was going through your mind at that moment?
कच्चिद्गाण्डीवशब्देन न प्रणश्यत वै बलम्।यद्वः स भैरवं कुर्वन्नर्जुनो भृशमभ्यगात् ॥७-९-१९॥
kaccidgāṇḍīvaśabdena na praṇaśyata vai balam।yadvaḥ sa bhairavaṃ kurvannarjuno bhṛśamabhyagāt ॥7-9-19॥
[कच्चित् (kaccit) - whether; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; शब्देन (śabdena) - by the sound; न (na) - not; प्रणश्यत (praṇaśyata) - perishes; वै (vai) - indeed; बलम् (balam) - strength; यद्वः (yadvaḥ) - which; सः (saḥ) - he; भैरवम् (bhairavam) - terrifying; कुर्वन् (kurvan) - making; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; भृशम् (bhṛśam) - greatly; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached;]
(Whether indeed the strength does not perish by the sound of Gandiva, which, making terrifying, Arjuna greatly approached.)
Arjuna, making a terrifying sound with his Gandiva bow, approached with great strength, ensuring that the strength did not perish.
कच्चिन्नापानुदद्द्रोणादिषुभिर्वो धनञ्जयः।वातो मेघानिवाविध्यन्प्रवाञ्शरवनानिलः ॥ को हि गाण्डीवधन्वानं नरः सोढुं रणेऽर्हति ॥७-९-२०॥
kaccinnāpānudaddroṇādiśubhirvo dhanañjayaḥ।vāto meghānivāvidhyanpravāñśaravanānilaḥ ॥ ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ naraḥ soḍhuṃ raṇe'rhati ॥7-9-20॥
[कच्चित् (kaccit) - whether; न (na) - not; अपानुदत् (apānudat) - drove away; द्रोण (droṇa) - Drona; आदि (ādi) - and others; शुभिः (śubhiḥ) - with arrows; वः (vaḥ) - your; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; वातः (vātaḥ) - wind; मेघान् (meghān) - clouds; इव (iva) - like; अविध्यन् (avidhyan) - piercing; प्रवाञ् (pravāñ) - swift; शरवन (śaravana) - arrow forest; अनिलः (anilaḥ) - wind; कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; धन्वानं (dhanvānaṃ) - bowman; नरः (naraḥ) - man; सोढुं (soḍhuṃ) - to withstand; रणे (raṇe) - in battle; अर्हति (arhati) - is able;]
(Whether Dhananjaya did not drive away your enemies like the wind disperses clouds, with arrows like a swift wind through a forest of arrows? Who indeed can withstand the bowman with the Gandiva in battle?)
Did Dhananjaya not scatter your enemies with his arrows, like the wind scatters clouds? Who can withstand the bowman with the Gandiva in battle?
यत्सेनाः समकम्पन्त यद्वीरानस्पृशद्भयम्।के तत्र नाजहुर्द्रोणं के क्षुद्राः प्राद्रवन्भयात् ॥७-९-२१॥
yatsenāḥ samakampanta yadvīrānaspṛśadbhayam।ke tatra nājahurdroṇaṃ ke kṣudrāḥ prādravanbhayāt ॥7-9-21॥
[यत् (yat) - which; सेनाः (senāḥ) - armies; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; यत् (yat) - which; वीरान् (vīrān) - heroes; अस्पृशत् (aspṛśat) - touched; भयम् (bhayam) - fear; के (ke) - who; तत्र (tatra) - there; न (na) - not; अजहुः (ajahuḥ) - abandoned; द्रोणम् (droṇam) - Drona; के (ke) - who; क्षुद्राः (kṣudrāḥ) - cowards; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; भयात् (bhayāt) - out of fear;]
(The armies trembled which fear touched the heroes. Who there did not abandon Drona? Who, the cowards, fled out of fear?)
The armies trembled with fear that even touched the heroes. Who among them did not abandon Drona? Who were the cowards that fled in fear?
के वा तत्र तनूस्त्यक्त्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्।अमानुषाणां जेतारं युद्धेष्वपि धनञ्जयम् ॥७-९-२२॥
ke vā tatra tanūstyaktvā pratīpaṃ mṛtyumāvrajan। amānuṣāṇāṃ jetāraṃ yuddheṣvapi dhanañjayam ॥7-9-22॥
[के (ke) - who; वा (vā) - or; तत्र (tatra) - there; तनूः (tanūḥ) - bodies; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; प्रतीपं (pratīpam) - opposing; मृत्युम् (mṛtyum) - death; आव्रजन् (āvrajan) - approached; अमानुषाणाम् (amānuṣāṇām) - of non-humans; जेतारम् (jetāram) - conqueror; युद्धेषु (yuddheṣu) - in battles; अपि (api) - even; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya;]
(Who there, having abandoned bodies, approached opposing death, the conqueror of non-humans, even in battles, Dhananjaya.)
Who there, having abandoned their bodies, faced death in opposition, and approached Dhananjaya, the conqueror of non-humans, even in battles?
न च वेगं सिताश्वस्य विशक्ष्यन्तीह मामकाः।गाण्डीवस्य च निर्घोषं प्रावृड्जलदनिस्वनम् ॥७-९-२३॥
na ca vegaṃ sitāśvasya viśakṣyantīha māmakāḥ।gāṇḍīvasya ca nirghoṣaṃ prāvṛḍjaladanisvanam ॥7-9-23॥
[न (na) - not; च (ca) - and; वегं (vegaṃ) - speed; सिताश्वस्य (sitāśvasya) - of the white-horsed; विशक्ष्यन्तीह (viśakṣyantīha) - will bear here; मामकाः (māmakāḥ) - my men; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of the Gandiva bow; च (ca) - and; निर्घोषं (nirghoṣaṃ) - sound; प्रावृड् (prāvṛḍ) - monsoon; जलद (jalada) - cloud; निस्वनम् (nisvanam) - roar;]
(Neither my men will bear the speed of the white-horsed here, nor the sound of the Gandiva bow, like the roar of monsoon clouds.)
My men cannot withstand the speed of Arjuna's chariot, nor the thunderous sound of his Gandiva bow, reminiscent of the roaring monsoon clouds.
विष्वक्सेनो यस्य यन्ता योद्धा चैव धनञ्जयः।अशक्यः स रथो जेतुं मन्ये देवासुरैरपि ॥७-९-२४॥
viṣvakseno yasya yantā yoddhā caiva dhanañjayaḥ।aśakyaḥ sa ratho jetuṃ manye devāsurairapi ॥7-9-24॥
[विष्वक्सेनः (viṣvaksenaḥ) - Viṣvaksena; यस्य (yasya) - whose; यन्ता (yantā) - charioteer; योद्धा (yoddhā) - warrior; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; अशक्यः (aśakyaḥ) - invincible; सः (saḥ) - that; रथः (rathaḥ) - chariot; जेतुम् (jetum) - to conquer; मन्ये (manye) - I think; देव (deva) - by gods; असुरैः (asuraiḥ) - by demons; अपि (api) - even;]
(Viṣvaksena, whose charioteer and warrior is indeed Dhanañjaya, that chariot is invincible to conquer, I think, even by gods and demons.)
I believe that the chariot, with Viṣvaksena as its charioteer and Dhanañjaya as its warrior, is invincible even to the gods and demons.
सुकुमारो युवा शूरो दर्शनीयश्च पाण्डवः।मेधावी निपुणो धीमान्युधि सत्यपराक्रमः ॥७-९-२५॥
sukumāro yuvā śūro darśanīyaśca pāṇḍavaḥ।medhāvī nipuṇo dhīmānyudhi satyaparākramaḥ ॥7-9-25॥
[सुकुमारः (sukumāraḥ) - tender; युवा (yuvā) - young; शूरः (śūraḥ) - brave; दर्शनीयः (darśanīyaḥ) - handsome; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; मेधावी (medhāvī) - wise; निपुणः (nipuṇaḥ) - skillful; धीमान् (dhīmān) - intelligent; युधि (yudhi) - in battle; सत्यपराक्रमः (satyaparākramaḥ) - truly valiant;]
(Tender, young, brave, handsome and a Pāṇḍava, wise, skillful, intelligent in battle, truly valiant.)
The tender, young, and brave Pāṇḍava is handsome, wise, skillful, intelligent in battle, and truly valiant.
आरावं विपुलं कुर्वन्व्यथयन्सर्वकौरवान्।यदायान्नकुलो धीमान्के शूराः पर्यवारयन् ॥७-९-२६॥
ārāvaṁ vipulaṁ kurvanvyathayansarvakauravān। yadāyānnakulo dhīmānke śūrāḥ paryavārayan ॥7-9-26॥
[आरावम् (ārāvam) - sound; विपुलम् (vipulam) - loud; कुर्वन् (kurvan) - making; व्यथयन् (vyathayan) - distressing; सर्व (sarva) - all; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; यदा (yadā) - when; अयात् (ayāt) - came; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; धीमान् (dhīmān) - wise; के (ke) - who; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Making a loud sound, distressing all the Kauravas, when the wise Nakula came, who were the heroes that surrounded him?)
As Nakula, the wise one, approached with a loud sound that distressed all the Kauravas, who were the heroes that surrounded him?
आशीविष इव क्रुद्धः सहदेवो यदाभ्ययात्।शत्रूणां कदनं कुर्वञ्जेतासौ दुर्जयो युधि ॥७-९-२७॥
āśīviṣa iva kruddhaḥ sahadevo yadābhyayāt।śatrūṇāṃ kadanaṃ kurvañjetāsau durjayo yudhi ॥7-9-27॥
[आशीविष (āśīviṣa) - like a serpent; इव (iva) - as; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; यदा (yadā) - when; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; कदनम् (kadanam) - destruction; कुर्वन् (kurvan) - doing; जेतासौ (jetāsau) - he will conquer; दुर्जयः (durjayaḥ) - invincible; युधि (yudhi) - in battle;]
(Like an angry serpent, when Sahadeva approached, causing the destruction of enemies, he will conquer, invincible in battle.)
Sahadeva, like an enraged serpent, approached the battlefield, causing the destruction of his enemies. He is invincible and will conquer in battle.
आर्यव्रतममोघेषुं ह्रीमन्तमपराजितम्।द्रोणायाभिमुखं यान्तं के शूराः पर्यवारयन् ॥७-९-२८॥
āryavratamamogheṣuṃ hrīmantamaparājitam।droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke śūrāḥ paryavārayan ॥7-9-28॥
[आर्यव्रतम् (āryavratam) - noble-vowed; अमोघेषुं (amogheṣuṃ) - infallible-arrowed; ह्रीमन्तम् (hrīmantam) - modest; अपराजितम् (aparājitam) - unconquered; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; अभिमुखं (abhimukhaṃ) - towards; यान्तं (yāntaṃ) - going; के (ke) - who; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The noble-vowed, infallible-arrowed, modest, unconquered one going towards Drona, who were the heroes that surrounded him?)
The noble warrior, with unfailing arrows and modesty, unconquered, was advancing towards Drona. Who were the heroes that surrounded him?
यः स सौवीरराजस्य प्रमथ्य महतीं चमूम्।आदत्त महिषीं भोज्यां काम्यां सर्वाङ्गशोभनाम् ॥७-९-२९॥
yaḥ sa sauvīrarājasya pramathya mahatīṃ camūm।ādatta mahiṣīṃ bhojyāṃ kāmyāṃ sarvāṅgaśobhanām ॥7-9-29॥
[यः (yaḥ) - who; स (sa) - he; सौवीरराजस्य (sauvīrarājasya) - of the king of Sauvira; प्रमथ्य (pramathya) - having defeated; महतीं (mahatīṃ) - great; चमूम् (camūm) - army; आदत्त (ādatta) - took; महिषीं (mahiṣīṃ) - queen; भोज्यां (bhojyāṃ) - enjoyable; काम्यां (kāmyāṃ) - desirable; सर्वाङ्गशोभनाम् (sarvāṅgaśobhanām) - beautiful in all limbs;]
(He who, having defeated the great army of the king of Sauvira, took the desirable and enjoyable queen, beautiful in all limbs.)
He, who defeated the great army of the king of Sauvira, took the beautiful and desirable queen as his own.
सत्यं धृतिश्च शौर्यं च ब्रह्मचर्यं च केवलम्।सर्वाणि युयुधानेऽस्मिन्नित्यानि पुरुषर्षभे ॥७-९-३०॥
satyaṁ dhṛtiśca śauryaṁ ca brahmacaryaṁ ca kevalam।sarvāṇi yuyudhāne'sminnityāni puruṣarṣabhe ॥7-9-30॥
[सत्यं (satyaṁ) - truth; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; च (ca) - and; शौर्यं (śauryaṁ) - valor; च (ca) - and; ब्रह्मचर्यं (brahmacaryaṁ) - celibacy; च (ca) - and; केवलम् (kevalam) - only; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; युयुधाने (yuyudhāne) - in Yuyudhana; अस्मिन् (asmin) - in this; नित्यानि (nityāni) - eternal; पुरुषर्षभे (puruṣarṣabhe) - O best of men;]
(Truth, steadfastness, valor, celibacy, and only these are eternal in Yuyudhana, O best of men.)
Truth, steadfastness, valor, and celibacy are eternally present in Yuyudhana, O best of men.
बलिनं सत्यकर्माणमदीनमपराजितम्।वासुदेवसमं युद्धे वासुदेवादनन्तरम् ॥७-९-३१॥
balinaṁ satyakarmāṇamadīnamaparājitam।vāsudevasamaṁ yuddhe vāsudevādanan̄taram ॥7-9-31॥
[बलिनम् (balinam) - strong; सत्यकर्माणम् (satyakarmāṇam) - truthful in deeds; अदीनम् (adīnam) - humble; अपराजितम् (aparājitam) - undefeated; वासुदेवसमम् (vāsudevasamam) - equal to Vāsudeva; युद्धे (yuddhe) - in battle; वासुदेवात् (vāsudevāt) - than Vāsudeva; अनन्तरम् (anantarām) - next;]
(Strong, truthful in deeds, humble, undefeated, equal to Vāsudeva in battle, next to Vāsudeva.)
He is strong, truthful in his actions, humble, and undefeated, comparable to Vāsudeva in battle, and second only to Vāsudeva.
युक्तं धनञ्जयप्रेष्ये शूरमाचार्यकर्मणि।पार्थेन सममस्त्रेषु कस्तं द्रोणादवारयत् ॥७-९-३२॥
yuktaṁ dhanañjayapreṣye śūramācāryakarmaṇi।pārthena samamastreṣu kastaṁ droṇādavārayat ॥7-9-32॥
[युक्तं (yuktaṁ) - engaged; धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; प्रेष्ये (preṣye) - as a servant; शूरम् (śūram) - heroic; आचार्य (ācārya) - teacher; कर्मणि (karmaṇi) - in the task; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; समम् (samam) - equally; अस्त्रेषु (astreṣu) - in weapons; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; अवारयत् (avārayat) - could stop;]
(Engaged as a servant by Arjuna, heroic in the task of the teacher, who could stop him from Drona, equally in weapons by Arjuna?)
Engaged as a servant by Arjuna, heroic in the teacher's task, who could stop him from Drona, being equal in weapons with Arjuna?
वृष्णीनां प्रवरं वीरं शूरं सर्वधनुष्मताम्।रामेण सममस्त्रेषु यशसा विक्रमेण च ॥७-९-३३॥
vṛṣṇīnāṃ pravaraṃ vīraṃ śūraṃ sarvadhanuṣmatām।rāmeṇa samamastreṣu yaśasā vikrameṇa ca ॥7-9-33॥
[वृष्णीनां (vṛṣṇīnāṃ) - of the Vṛṣṇis; प्रवरं (pravaram) - the best; वीरं (vīram) - heroic; शूरं (śūram) - valiant; सर्वधनुष्मताम् (sarvadhanuṣmatām) - of all archers; रामेण (rāmeṇa) - with Rāma; समम् (samam) - equal; अस्त्रेषु (astreṣu) - in weapons; यशसा (yaśasā) - in fame; विक्रमेण (vikrameṇa) - in prowess; च (ca) - and;]
(The best of the Vṛṣṇis, heroic, valiant, equal to Rāma in all archers, in weapons, in fame, and in prowess.)
The best among the Vṛṣṇis, heroic and valiant, was equal to Rāma in archery, weaponry, fame, and prowess.
सत्यं धृतिर्दमः शौर्यं ब्रह्मचर्यमनुत्तमम्।सात्वते तानि सर्वाणि त्रैलोक्यमिव केशवे ॥७-९-३४॥
satyaṁ dhṛtir damaḥ śauryaṁ brahmacaryam anuttamam।sātvate tāni sarvāṇi trailokyam iva keśave ॥7-9-34॥
[सत्यं (satyaṁ) - truth; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; दमः (damaḥ) - self-control; शौर्यं (śauryaṁ) - valor; ब्रह्मचर्यम् (brahmacaryam) - celibacy; अनुत्तमम् (anuttamam) - unsurpassed; सात्वते (sātvate) - in Sātvata; तानि (tāni) - those; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; त्रैलोक्यम् (trailokyam) - three worlds; इव (iva) - like; केशवे (keśave) - in Keśava;]
(Truth, steadfastness, self-control, valor, celibacy unsurpassed; in Sātvata, those all like the three worlds in Keśava.)
Truth, steadfastness, self-control, valor, and unsurpassed celibacy are all present in Sātvata, just as they are in the three worlds within Keśava.
तमेवङ्गुणसम्पन्नं दुर्वारमपि दैवतैः।समासाद्य महेष्वासं के वीराः पर्यवारयन् ॥७-९-३५॥
tamevaṅguṇasampannaṃ durvāramapi daivataiḥ।samāsādya maheṣvāsaṃ ke vīrāḥ paryavārayan ॥7-9-35॥
[तम् (tam) - him; एवम् (evam) - thus; गुण (guṇa) - qualities; सम्पन्नम् (sampannam) - endowed with; दुर्वारम् (durvāram) - irresistible; अपि (api) - even; दैवतैः (daivataiḥ) - by the gods; समासाद्य (samāsādya) - having approached; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; के (ke) - which; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Him, thus endowed with qualities, irresistible even by the gods, having approached the great archer, which heroes surrounded.)
The heroes, having approached the great archer who was endowed with such qualities and was irresistible even by the gods, surrounded him.
पाञ्चालेषूत्तमं शूरमुत्तमाभिजनप्रियम्।नित्यमुत्तमकर्माणमुत्तमौजसमाहवे ॥७-९-३६॥
pāñcāleṣūttamaṃ śūramuttamābhijanapriyam।nityamuttamakarmāṇamuttamaujasamāhave ॥7-9-36॥
[पाञ्चालेषु (pāñcāleṣu) - among the Panchalas; उत्तमम् (uttamam) - best; शूरम् (śūram) - hero; उत्तम (uttama) - excellent; अभिजन (abhijana) - lineage; प्रियम् (priyam) - beloved; नित्यम् (nityam) - always; उत्तम (uttama) - best; कर्माणम् (karmāṇam) - deeds; उत्तम (uttama) - excellent; ओजसम् (ojasam) - strength; आहवे (āhave) - in battle;]
(Among the Panchalas, the best hero, beloved of excellent lineage, always performing the best deeds, possessing excellent strength in battle.)
Among the Panchalas, he was the best hero, beloved for his noble lineage, always engaged in the best deeds, and possessing great strength in battle.
युक्तं धनञ्जयहिते ममानर्थाय चोत्तमम्।यमवैश्रवणादित्यमहेन्द्रवरुणोपमम् ॥७-९-३७॥
yuktaṁ dhanañjayahite mamānarthāya cottamam।yamavaiśravaṇādityamahendrāvaruṇopamam ॥7-9-37॥
[युक्तं (yuktaṁ) - suitable; धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; हिते (hite) - for the welfare; मम (mama) - my; अनर्थाय (anarthāya) - for the purpose; च (ca) - and; उत्तमम् (uttamam) - excellent; यम (yama) - Yama; वैश्रवण (vaiśravaṇa) - Kubera; आदित्य (āditya) - Sun; महेंद्र (mahendra) - Indra; वरुण (varuṇa) - Varuna; उपमम् (upamam) - comparable;]
(Suitable for Arjuna's welfare and my purpose, excellent, comparable to Yama, Kubera, Sun, Indra, and Varuna.)
It is suitable for Arjuna's welfare and my purpose, being excellent and comparable to the great deities Yama, Kubera, the Sun, Indra, and Varuna.
महारथसमाख्यातं द्रोणायोद्यन्तमाहवे।त्यजन्तं तुमुले प्राणान्के शूराः पर्यवारयन् ॥७-९-३८॥
mahārathasamākhyātaṃ droṇāyodyantamāhave।tyajantaṃ tumule prāṇānke śūrāḥ paryavārayan ॥7-9-38॥
[महारथ (mahāratha) - great chariot-warrior; समाख्यातं (samākhyātaṃ) - renowned; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; उद्यन्तम् (udyantam) - rising; आहवे (āhave) - in battle; त्यजन्तं (tyajantaṃ) - abandoning; तुमुले (tumule) - in tumultuous; प्राणान् (prāṇān) - lives; के (ke) - who; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Renowned great chariot-warrior Drona, rising in battle, abandoning lives in tumultuous, who heroes surrounded.)
The renowned great chariot-warrior Drona, rising in the tumultuous battle, was surrounded by heroes as he was abandoning his life.
एकोऽपसृत्य चेदिभ्यः पाण्डवान्यः समाश्रितः।धृष्टकेतुं तमायान्तं द्रोणात्कः समवारयत् ॥७-९-३९॥
eko'pasṛtya cedibhyaḥ pāṇḍavānyaḥ samāśritaḥ|dhṛṣṭaketuṃ tamāyāntaṃ droṇātkaḥ samavārayat ॥7-9-39॥
[एकः (ekaḥ) - one; अपसृत्य (apasṛtya) - having retreated; चेदिभ्यः (cedibhyaḥ) - from the Cedis; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; यः (yaḥ) - who; समाश्रितः (samāśritaḥ) - having taken refuge; धृष्टकेतुं (dhṛṣṭaketuṃ) - Dhrishtaketu; तम् (tam) - him; आयान्तम् (āyāntam) - coming; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; कः (kaḥ) - who; समवारयत् (samavārayat) - restrained;]
(One, having retreated from the Cedis, who had taken refuge with the Pandavas, who restrained Dhrishtaketu coming from Drona?)
Who, having retreated from the Cedis and taken refuge with the Pandavas, restrained Dhrishtaketu as he was coming from Drona?
योऽवधीत्केतुमाञ्शूरो राजपुत्रं सुदर्शनम्।अपरान्तगिरिद्वारे कस्तं द्रोणादवारयत् ॥७-९-४०॥
yo'vadhītketumāñśūro rājaputraṃ sudarśanam।aparāntagiridvāre kastaṃ droṇādavārayat ॥7-9-40॥
[यः (yaḥ) - who; अवधीत् (avadhīt) - killed; केतुमान् (ketumān) - Ketuman; शूरः (śūraḥ) - hero; राजपुत्रम् (rājaputram) - prince; सुदर्शनम् (sudarśanam) - Sudarsana; अपरान्तगिरिद्वारे (aparāntagiridvāre) - at the entrance of the western mountain; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Who killed the hero Ketuman, the prince Sudarsana, at the entrance of the western mountain? Who stopped him from Drona?)
Who was the hero that killed Ketuman, the prince Sudarsana, at the entrance of the western mountain, and who stopped him from Drona?
स्त्रीपूर्वो यो नरव्याघ्रो यः स वेद गुणागुणान्।शिखण्डिनं याज्ञसेनिमम्लानमनसं युधि ॥७-९-४१॥
strīpūrvo yo naravyāghro yaḥ sa veda guṇāguṇān।śikhaṇḍinaṃ yājñasenimamlānamanasaṃ yudhi ॥7-9-41॥
[स्त्री (strī) - woman; पूर्वः (pūrvaḥ) - former; यः (yaḥ) - who; नरव्याघ्रः (naravyāghraḥ) - tiger among men; यः (yaḥ) - who; सः (saḥ) - he; वेद (veda) - knows; गुण (guṇa) - qualities; अगुणान् (aguṇān) - faults; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Śikhaṇḍin; याज्ञसेनिम् (yājñasenim) - Yājñaseni; अम्लान (amlāna) - unfaded; मनसम् (manasam) - mind; युधि (yudhi) - in battle;]
(The one who was formerly a woman, the tiger among men, who knows the qualities and faults, Śikhaṇḍin, Yājñaseni, with an unfaded mind in battle.)
Śikhaṇḍin, who was once a woman and is now a formidable warrior, knows both virtues and vices, and stands with an unwavering mind in battle.
देवव्रतस्य समरे हेतुं मृत्योर्महात्मनः।द्रोणायाभिमुखं यान्तं के वीराः पर्यवारयन् ॥७-९-४२॥
devavratasya samare hetuṃ mṛtyormahātmanaḥ।droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan ॥7-9-42॥
[देवव्रतस्य (devavratasya) - of Devavrata; समरे (samare) - in battle; हेतुं (hetuṃ) - cause; मृत्योः (mṛtyoḥ) - of death; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; अभिमुखं (abhimukhaṃ) - towards; यान्तं (yāntaṃ) - going; के (ke) - which; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(In battle, for the cause of Devavrata's death, which heroes surrounded the great soul going towards Drona?)
In the battle, which heroes surrounded the great soul heading towards Drona for the cause of Devavrata's death?
यस्मिन्नभ्यधिका वीरे गुणाः सर्वे धनञ्जयात्।यस्मिन्नस्त्राणि सत्यं च ब्रह्मचर्यं च नित्यदा ॥७-९-४३॥
yasminn abhyadhikā vīre guṇāḥ sarve dhanañjayāt। yasminn astrāṇi satyaṃ ca brahmacaryaṃ ca nityadā ॥7-9-43॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; अभ्यधिका (abhyadhikā) - superior; वीरे (vīre) - in heroism; गुणाः (guṇāḥ) - qualities; सर्वे (sarve) - all; धनञ्जयात् (dhanañjayāt) - than Dhananjaya; यस्मिन् (yasmin) - in whom; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; सत्यं (satyaṃ) - truth; च (ca) - and; ब्रह्मचर्यं (brahmacaryaṃ) - celibacy; च (ca) - and; नित्यदा (nityadā) - always;]
(In whom all qualities superior to Dhananjaya in heroism, in whom weapons, truth, and celibacy always exist.)
In whom all qualities surpassing those of Dhananjaya in heroism, and in whom weapons, truth, and celibacy are ever-present.
वासुदेवसमं वीर्ये धनञ्जयसमं बले।तेजसादित्यसदृशं बृहस्पतिसमं मतौ ॥७-९-४४॥
vāsudevasamaṃ vīrye dhanañjayasamaṃ bale। tejasādityasadṛśaṃ bṛhaspatisamaṃ matau ॥7-9-44॥
[वासुदेवसमं (vāsudevasamaṃ) - equal to Vāsudeva; वीर्ये (vīrye) - in prowess; धनञ्जयसमं (dhanañjayasamaṃ) - equal to Dhanañjaya; बले (bale) - in strength; तेजसा (tejasā) - in brilliance; आदित्यसदृशं (ādityasadṛśaṃ) - like Āditya; बृहस्पतिसमं (bṛhaspatisamaṃ) - equal to Bṛhaspati; मतौ (matau) - in wisdom;]
(Equal to Vāsudeva in prowess, equal to Dhanañjaya in strength, like Āditya in brilliance, equal to Bṛhaspati in wisdom.)
He is as valiant as Vāsudeva, as strong as Dhanañjaya, as brilliant as Āditya, and as wise as Bṛhaspati.
अभिमन्युं महात्मानं व्यात्ताननमिवान्तकम्।द्रोणायाभिमुखं यान्तं के वीराः पर्यवारयन् ॥७-९-४५॥
abhimanyuṁ mahātmānaṁ vyāttānanamivāntakam।droṇāyābhimukhaṁ yāntaṁ ke vīrāḥ paryavārayan ॥7-9-45॥
[अभिमन्युं (abhimanyuṁ) - Abhimanyu; महात्मानं (mahātmānaṁ) - great-souled; व्यात्ताननम् (vyāttānanam) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; अभिमुखं (abhimukhaṁ) - facing; यान्तं (yāntaṁ) - going; के (ke) - who; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Abhimanyu, the great-souled, with open mouth like death, going towards Drona, who were the heroes that surrounded him?)
Abhimanyu, the valiant son of Arjuna, charged towards Drona with the ferocity of death itself. Who were the brave warriors that encircled him?
तरुणस्त्वरुणप्रख्यः सौभद्रः परवीरहा।यदाभ्याद्रवत द्रोणं तदासीद्वो मनः कथम् ॥७-९-४६॥
taruṇastvaruṇaprakhyaḥ saubhadraḥ paravīrahā। yadābhyādravata droṇaṃ tadāsīdvo manaḥ katham ॥7-9-46॥
[तरुणः (taruṇaḥ) - young; तवरुणप्रख्यः (tvaruṇaprakhyaḥ) - like the sun; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; यदा (yadā) - when; अभ्याद्रवत (abhyādravata) - attacked; द्रोणं (droṇaṃ) - Drona; तदा (tadā) - then; आसीत् (āsīt) - was; वः (vaḥ) - your; मनः (manaḥ) - mind; कथम् (katham) - how;]
(The young son of Subhadra, like the sun, destroyer of enemy heroes, when attacked Drona, then how was your mind?)
When the young son of Subhadra, who was like the sun and a destroyer of enemy heroes, attacked Drona, how did you feel?
द्रौपदेया नरव्याघ्राः समुद्रमिव सिन्धवः।यद्द्रोणमाद्रवन्सङ्ख्ये के वीरास्तानवारयन् ॥७-९-४७॥
drau̐padeyā naravyāghrāḥ samudramiva sindhavaḥ।yaddroṇamādravansaṅkhye ke vīrāstānavārayan ॥7-9-47॥
[द्रौपदेया (drau̐padeyā) - sons of Draupadi; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger-like men; समुद्रम् (samudram) - ocean; इव (iva) - like; सिन्धवः (sindhavaḥ) - rivers; यत् (yat) - when; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आद्रवन् (ādravan) - attacked; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; के (ke) - which; वीराः (vīrāḥ) - heroes; तान् (tān) - them; अवारयन् (avārayan) - stopped;]
(The sons of Draupadi, tiger-like men, like rivers to the ocean, when they attacked Drona in battle, which heroes stopped them?)
The sons of Draupadi, fierce as tigers, charged at Drona like rivers rushing to the ocean in battle. Which heroes were able to stop them?
ये ते द्वादश वर्षाणि क्रीडामुत्सृज्य बालकाः।अस्त्रार्थमवसन्भीष्मे बिभ्रतो व्रतमुत्तमम् ॥७-९-४८॥
ye te dvādaśa varṣāṇi krīḍāmutsṛjya bālakāḥ।astrārthamavasanbhīṣme bibhrato vratamuttamam ॥7-9-48॥
[ये (ye) - those; ते (te) - they; द्वादश (dvādaśa) - twelve; वर्षाणि (varṣāṇi) - years; क्रीडाम् (krīḍām) - play; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; बालकाः (bālakāḥ) - boys; अस्त्रार्थम् (astrārtham) - for the sake of weapons; अवसन् (avasan) - resided; भीष्मे (bhīṣme) - with Bhishma; बिभ्रतः (bibhrataḥ) - observing; व्रतम् (vratam) - vow; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(Those boys, abandoning play for twelve years, resided with Bhishma for the sake of weapons, observing an excellent vow.)
The boys left their games for twelve years to stay with Bhishma, dedicating themselves to learning the art of weaponry while observing a strict vow.
क्षत्रञ्जयः क्षत्रदेवः क्षत्रधर्मा च मानिनः।धृष्टद्युम्नात्मजा वीराः के तान्द्रोणादवारयन् ॥७-९-४९॥
kṣatrañjayaḥ kṣatradevaḥ kṣatradharmā ca māninaḥ।dhṛṣṭadyumnātmajā vīrāḥ ke tāndroṇādavārayan ॥7-9-49॥
[क्षत्रञ्जयः (kṣatrañjayaḥ) - victorious in battle; क्षत्रदेवः (kṣatradevaḥ) - god of warriors; क्षत्रधर्मा (kṣatradharmā) - duty of warriors; च (ca) - and; मानिनः (māninaḥ) - proud; धृष्टद्युम्नात्मजा (dhṛṣṭadyumnātmajā) - sons of Dhrishtadyumna; वीराः (vīrāḥ) - heroes; के (ke) - who; तान् (tān) - them; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; अवारयन् (avārayan) - warded off;]
(Victorious in battle, god of warriors, duty of warriors, and proud, the sons of Dhrishtadyumna, heroes, who warded them off from Drona.)
The proud sons of Dhrishtadyumna, who were victorious in battle and upheld the duty of warriors, stood as heroes warding off the forces from Drona.
शताद्विशिष्टं यं युद्धे समपश्यन्त वृष्णयः।चेकितानं महेष्वासं कस्तं द्रोणादवारयत् ॥७-९-५०॥
śatādviśiṣṭaṃ yaṃ yuddhe samapaśyanta vṛṣṇayaḥ। cekitānaṃ maheṣvāsaṃ kastaṃ droṇādavārayat ॥7-9-50॥
[शताद्विशिष्टं (śatādviśiṣṭaṃ) - superior to a hundred; यम् (yam) - whom; युद्धे (yuddhe) - in battle; समपश्यन्त (samapaśyanta) - saw; वृष्णयः (vṛṣṇayaḥ) - the Vṛṣṇis; चेकितानं (cekitānam) - Cekitāna; महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - great archer; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; द्रोणात् (droṇāt) - from Droṇa; अवारयत् (avārayat) - could stop;]
(Whom the Vṛṣṇis saw in battle as superior to a hundred, who could stop Cekitāna, the great archer, from Droṇa?)
The Vṛṣṇis saw Cekitāna, the great archer, as superior to a hundred in battle. Who could stop him from Droṇa?
वार्धक्षेमिः कलिङ्गानां यः कन्यामाहरद्युधि।अनाधृष्टिरदीनात्मा कस्तं द्रोणादवारयत् ॥७-९-५१॥
vārdhakṣemiḥ kaliṅgānāṃ yaḥ kanyām āharad yudhi। anādhṛṣṭir adīnātmā kas taṃ droṇād avārayat ॥7-9-51॥
[वार्धक्षेमिः (vārdhakṣemiḥ) - Vardhakṣemiḥ; कलिङ्गानां (kaliṅgānāṃ) - of the Kaliṅgas; यः (yaḥ) - who; कन्याम् (kanyām) - daughter; आहरत् (āharat) - brought; युधि (yudhi) - in battle; अनाधृष्टिः (anādhṛṣṭiḥ) - Anādṛṣṭiḥ; अदीनात्मा (adīnātmā) - undaunted; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; द्रोणात् (droṇāt) - from Droṇa; अवारयत् (avārayat) - restrained;]
(Vardhakṣemiḥ of the Kaliṅgas, who brought the daughter in battle; Anādṛṣṭiḥ, undaunted, who restrained him from Droṇa.)
Vardhakṣemiḥ of the Kaliṅgas brought the daughter during the battle; Anādṛṣṭiḥ, undaunted, restrained him from Droṇa.
भ्रातरः पञ्च कैकेया धार्मिकाः सत्यविक्रमाः।इन्द्रगोपकवर्णाश्च रक्तवर्मायुधध्वजाः ॥७-९-५२॥
bhrātaraḥ pañca kaikeyā dhārmikāḥ satyavikramāḥ।indragopakavarṇāśca raktavarmāyudhadhvajāḥ ॥7-9-52॥
[भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; कैकेया (kaikeyā) - of Kaikeyi; धार्मिकाः (dhārmikāḥ) - righteous; सत्यविक्रमाः (satyavikramāḥ) - truly valiant; इन्द्रगोपकवर्णाः (indragopakavarṇāḥ) - of the color of Indragopa insects; च (ca) - and; रक्तवर्मायुधध्वजाः (raktavarmāyudhadhvajāḥ) - with red armor, weapons, and banners;]
(Brothers five of Kaikeyi, righteous, truly valiant, of the color of Indragopa insects, and with red armor, weapons, and banners.)
The five brothers of Kaikeyi are righteous and truly valiant, having the color of Indragopa insects, and are equipped with red armor, weapons, and banners.
मातृष्वसुः सुता वीराः पाण्डवानां जयार्थिनः।तान्द्रोणं हन्तुमायातान्के वीराः पर्यवारयन् ॥७-९-५३॥
mātṛṣvasuḥ sutā vīrāḥ pāṇḍavānāṃ jayārthinaḥ। tāndroṇaṃ hantumāyātānke vīrāḥ paryavārayan ॥7-9-53॥
[मातृष्वसुः (mātṛṣvasuḥ) - maternal aunt; सुता (sutā) - sons; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; जयार्थिनः (jayārthinaḥ) - desiring victory; तान् (tān) - them; द्रोणं (droṇaṃ) - Drona; हन्तुम् (hantum) - to kill; आयातान् (āyātān) - having come; के (ke) - who; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The maternal aunt's sons, the heroes desiring victory of the Pandavas, who came to kill Drona, were surrounded by heroes.)
The sons of the maternal aunt, who were heroes desiring the victory of the Pandavas, came to kill Drona and were surrounded by other heroes.
यं योधयन्तो राजानो नाजयन्वारणावते।षण्मासानभिसंरब्धा जिघांसन्तो युधां पतिम् ॥७-९-५४॥
yaṁ yodhayanto rājāno nājayanvāraṇāvate।ṣaṇmāsānabhisaṁrabdhā jighāṁsanto yudhāṁ patim ॥7-9-54॥
[यं (yaṁ) - whom; योधयन्तः (yodhayantaḥ) - fighting; राजानः (rājānaḥ) - kings; न (na) - not; अजयन् (ajayan) - conquered; वारणावते (vāraṇāvate) - at Varanavata; षण्मासान् (ṣaṇmāsān) - for six months; अभिसंरब्धाः (abhisaṁrabdhāḥ) - eagerly; जिघांसन्तः (jighāṁsantaḥ) - desiring to kill; युधाम् (yudhām) - of battles; पतिम् (patim) - the lord;]
(Whom the kings, fighting, did not conquer at Varanavata for six months, eagerly desiring to kill the lord of battles.)
The kings, despite fighting for six months at Varanavata, could not conquer the lord of battles whom they eagerly wished to kill.
धनुष्मतां वरं शूरं सत्यसन्धं महाबलम्।द्रोणात्कस्तं नरव्याघ्रं युयुत्सुं प्रत्यवारयत् ॥७-९-५५॥
dhanuṣmatāṃ varaṃ śūraṃ satyasandhaṃ mahābalam।droṇātkastaṃ naravyāghraṃ yuyutsuṃ pratyavārayat ॥7-9-55॥
[धनुष्मतां (dhanuṣmatāṃ) - of the bowmen; वरं (varaṃ) - best; शूरं (śūram) - heroic; सत्यसन्धं (satyasandham) - truthful; महाबलम् (mahābalam) - mighty; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; नरव्याघ्रं (naravyāghram) - tiger among men; युयुत्सुम् (yuyutsum) - desiring to fight; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - restrained;]
(Who restrained that tiger among men, the best of bowmen, heroic, truthful, and mighty, desiring to fight, from Drona?)
Who could restrain that tiger among men, the best of bowmen, heroic, truthful, and mighty, who was eager to fight, from Drona?
यः पुत्रं काशिराजस्य वाराणस्यां महारथम्।समरे स्त्रीषु गृध्यन्तं भल्लेनापहरद्रथात् ॥७-९-५६॥
yaḥ putraṃ kāśirājasya vārāṇasyāṃ mahāratham।samare strīṣu gṛdhyantaṃ bhallenāpaharadrathāt ॥7-9-56॥
[यः (yaḥ) - who; पुत्रम् (putram) - son; काशिराजस्य (kāśirājasya) - of the king of Kāśī; वाराणस्याम् (vārāṇasyām) - in Vārāṇasī; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; समरे (samare) - in battle; स्त्रीषु (strīṣu) - towards women; गृध्यन्तम् (gṛdhyantam) - lusting; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; अपहरत् (apaharat) - took away; रथात् (rathāt) - from the chariot;]
(Who took away the son of the king of Kāśī, a great chariot-warrior in Vārāṇasī, lusting towards women in battle, with an arrow from the chariot.)
The one who, with an arrow, took away the son of the king of Kāśī, a great chariot-warrior in Vārāṇasī, who was lusting after women in battle.
धृष्टद्युम्नं महेष्वासं पार्थानां मन्त्रधारिणम्।युक्तं दुर्योधनानर्थे सृष्टं द्रोणवधाय च ॥७-९-५७॥
dhṛṣṭadyumnaṃ maheṣvāsaṃ pārthānāṃ mantradhāriṇam। yuktaṃ duryodhanānarthe sṛṣṭaṃ droṇavadhāya ca ॥7-9-57॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - great archer; पार्थानां (pārthānāṃ) - of the sons of Pṛthā; मन्त्रधारिणम् (mantradhāriṇam) - bearer of counsel; युक्तं (yuktaṃ) - engaged; दुर्योधनानर्थे (duryodhanānarthe) - for the purpose of Duryodhana; सृष्टं (sṛṣṭaṃ) - created; द्रोणवधाय (droṇavadhāya) - for the killing of Droṇa; च (ca) - and;]
(Dhṛṣṭadyumna, the great archer, bearer of counsel for the sons of Pṛthā, engaged for the purpose of Duryodhana, created for the killing of Droṇa, and.)
Dhṛṣṭadyumna, a great archer and counselor for the sons of Pṛthā, was engaged in the cause against Duryodhana and was created for the purpose of killing Droṇa.
निर्दहन्तं रणे योधान्दारयन्तं च सर्वशः।द्रोणायाभिमुखं यान्तं के वीराः पर्यवारयन् ॥७-९-५८॥
nirdahantaṃ raṇe yodhāndārayantaṃ ca sarvaśaḥ।droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan ॥7-9-58॥
[निर्दहन्तं (nirdahantam) - burning; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; दारयन्तं (dārayantam) - tearing apart; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely; द्रोणाय (droṇāya) - towards Drona; अभिमुखं (abhimukham) - facing; यान्तं (yāntam) - going; के (ke) - which; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Burning the warriors in battle, tearing apart completely, going towards Drona facing him, which heroes surrounded?)
Which heroes surrounded him as he advanced towards Drona, burning and tearing apart the warriors completely in battle?
उत्सङ्ग इव संवृद्धं द्रुपदस्यास्त्रवित्तमम्।शैखण्डिनं क्षत्रदेवं के तं द्रोणादवारयन् ॥७-९-५९॥
utsaṅga iva saṁvṛddhaṁ drupadāsyāstravittamam। śaikhaṇḍinaṁ kṣatradevaṁ ke taṁ droṇādavārayan ॥7-9-59॥
[उत्सङ्ग (utsaṅga) - lap; इव (iva) - like; संवृद्धं (saṁvṛddhaṁ) - grown; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; अस्त्रवित्तमम् (astravittamam) - greatest among archers; शैखण्डिनं (śaikhaṇḍinaṁ) - Shikhandi; क्षत्रदेवं (kṣatradevaṁ) - warrior god; के (ke) - who; तं (taṁ) - him; द्रोणात् (droṇāt) - from Drona; अवारयन् (avārayan) - protected;]
(Like a lap grown, the greatest among archers of Drupada, Shikhandi, the warrior god, who protected him from Drona.)
Shikhandi, the greatest among Drupada's archers, was like a grown lap, a warrior god who protected him from Drona.
य इमां पृथिवीं कृत्स्नां चर्मवत्समवेष्टयत्।महता रथवंशेन मुख्यारिघ्नो महारथः ॥७-९-६०॥
ya imāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ carmavatsamaveṣṭayat।mahatā rathavaṃśena mukhyārighno mahārathaḥ ॥7-9-60॥
[यः (yaḥ) - who; इमाम् (imām) - this; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; कृत्स्नाम् (kṛtsnām) - entire; चर्मवत् (carmavat) - like a hide; समवेष्टयत् (samaveṣṭayat) - enveloped; महता (mahatā) - with a great; रथवंशेन (rathavaṃśena) - chariot lineage; मुख्य (mukhya) - chief; अरिघ्नः (arighnaḥ) - enemy slayer; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer;]
(Who enveloped this entire earth like a hide with a great chariot lineage, the chief enemy slayer, the great charioteer.)
The great charioteer, who enveloped the entire earth like a hide with his mighty chariot lineage, is the chief slayer of enemies.
दशाश्वमेधानाजह्रे स्वन्नपानाप्तदक्षिणान्।निरर्गलान्सर्वमेधान्पुत्रवत्पालयन्प्रजाः ॥७-९-६१॥
daśāśvamedhān ājahre svannapān āptadakṣiṇān। nirargalān sarvamedhān putravat pālayan prajāḥ ॥7-9-61॥
[दश (daśa) - ten; अश्वमेधान् (aśvamedhān) - horse sacrifices; आजह्रे (ājahre) - performed; स्वन्नपान् (svannapān) - with good food and drink; आप्तदक्षिणान् (āptadakṣiṇān) - with appropriate gifts; निरर्गलान् (nirargalān) - unobstructed; सर्वमेधान् (sarvamedhān) - all sacrifices; पुत्रवत् (putravat) - like a son; पालयन् (pālayan) - protecting; प्रजाः (prajāḥ) - subjects;]
(He performed ten horse sacrifices with good food, drink, and appropriate gifts, unobstructed, protecting all sacrifices like a son.)
He conducted ten Ashvamedha sacrifices, ensuring they were complete with good food, drink, and gifts, and he protected his subjects like a father would his children.
पिबन्त्यो दक्षिणां यस्य गङ्गास्रोतः समापिबन्।तावतीर्गा ददौ वीर उशीनरसुतोऽध्वरे ॥७-९-६२॥
pibantyo dakṣiṇāṃ yasya gaṅgāsrotaḥ samāpiban।tāvatīrgā dadau vīra uśīnarasuto'dhvare ॥7-9-62॥
[पिबन्त्यः (pibantyaḥ) - drinking; दक्षिणाम् (dakṣiṇām) - southern; यस्य (yasya) - whose; गङ्गास्रोतः (gaṅgāsrotaḥ) - Ganga's stream; समापिबन् (samāpiban) - completely drank; तावतीर्गाः (tāvatīrgāḥ) - so many cows; ददौ (dadau) - gave; वीरः (vīraḥ) - hero; उशीनरसुतः (uśīnarasutaḥ) - son of Ushinara; अध्वरे (adhvare) - in the sacrifice;]
(Drinking the southern stream of the Ganga, the hero, son of Ushinara, gave so many cows in the sacrifice.)
The hero, son of Ushinara, who drank the southern stream of the Ganga, generously gave numerous cows during the sacrifice.
न पूर्वे नापरे चक्रुरिदं केचन मानवाः।इति सञ्चुक्रुशुर्देवाः कृते कर्मणि दुष्करे ॥७-९-६३॥
na pūrve nāpare cakruridaṃ kecana mānavāḥ।iti sañcukruśurdevāḥ kṛte karmaṇi duṣkare ॥7-9-63॥
[न (na) - not; पूर्वे (pūrve) - before; न (na) - not; अपरे (apare) - after; चक्रुः (cakruḥ) - did; इदं (idaṃ) - this; केचन (kecana) - any; मानवाः (mānavāḥ) - humans; इति (iti) - thus; सञ्चुक्रुशुः (sañcukruśuḥ) - exclaimed; देवाः (devāḥ) - gods; कृते (kṛte) - done; कर्मणि (karmaṇi) - in the act; दुष्करे (duṣkare) - difficult;]
(Not before, nor after, did any humans do this, thus exclaimed the gods, when the difficult act was done.)
The gods exclaimed that no humans, neither in the past nor in the future, have accomplished this difficult task.
पश्यामस्त्रिषु लोकेषु न तं संस्थास्नुचारिषु।जातं वापि जनिष्यं वा द्वितीयं वापि सम्प्रति ॥७-९-६४॥
paśyāmastriṣu lokeṣu na taṃ saṃsthāsnucāriṣu। jātaṃ vāpi janiṣyaṃ vā dvitīyaṃ vāpi samprati ॥7-9-64॥
[पश्यामः (paśyāmaḥ) - we see; त्रिषु (triṣu) - in three; लोकेषु (lokeṣu) - in the worlds; न (na) - not; तम् (tam) - that; संस्थास्नुचारिषु (saṃsthāsnucāriṣu) - among the stationary and moving; जातम् (jātam) - born; वा (vā) - or; अपि (api) - even; जनिष्यम् (janiṣyam) - will be born; वा (vā) - or; द्वितीयम् (dvitīyam) - second; वा (vā) - or; अपि (api) - even; सम्प्रति (samprati) - now;]
(We see in the three worlds neither that which is among the stationary and moving, nor born, nor will be born, nor a second, nor even now.)
In the three worlds, we do not see anything among the stationary and moving that is born, will be born, or even a second one now.
अन्यमौशीनराच्छैब्याद्धुरो वोढारमित्युत।गतिं यस्य न यास्यन्ति मानुषा लोकवासिनः ॥७-९-६५॥
anyamauśīnarācchaibyāddhuro voḍhāramityuta।gatiṃ yasya na yāsyanti mānuṣā lokavāsinaḥ ॥7-9-65॥
[अन्य (anya) - other; मौशीनरात् (mauśīnarāt) - from the Mūśīnaras; शैब्यात् (śaibyāt) - from the Śaibyas; धुरः (dhuraḥ) - burden; वोढारम् (voḍhāram) - bearer; इति (iti) - thus; उत (uta) - indeed; गतिम् (gatim) - path; यस्मै (yasmai) - to whom; न (na) - not; यास्यन्ति (yāsyanti) - will go; मानुषाः (mānuṣāḥ) - humans; लोकवासिनः (lokavāsinaḥ) - inhabitants of the world;]
(Indeed, thus the bearer of the burden from the Mūśīnaras and Śaibyas, to whom the path will not go, the humans, the inhabitants of the world.)
Indeed, thus the bearer of the burden from the Mūśīnaras and Śaibyas, to whom the path will not go, is beyond the reach of humans, the inhabitants of the world.
तस्य नप्तारमायान्तं शैब्यं कः समवारयत्।द्रोणायाभिमुखं यान्तं व्यात्ताननमिवान्तकम् ॥७-९-६६॥
tasya naptāram āyāntaṃ śaibyaṃ kaḥ samavārayat।droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ vyāttānanam ivāntakam ॥7-9-66॥
[तस्य (tasya) - his; नप्तारम् (naptāram) - grandson; आयान्तम् (āyāntam) - coming; शैब्यम् (śaibyam) - Shaibya; कः (kaḥ) - who; समवारयत् (samavārayat) - restrained; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; अभिमुखम् (abhimukham) - towards; यान्तम् (yāntam) - going; व्यात्ताननम् (vyāttānanam) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death;]
(Who restrained Shaibya's grandson coming towards Drona, going like death with open mouth?)
Who could stop Shaibya's grandson as he approached Drona, appearing like death with his mouth wide open?
विराटस्य रथानीकं मत्स्यस्यामित्रघातिनः।प्रेप्सन्तं समरे द्रोणं के वीराः पर्यवारयन् ॥७-९-६७॥
virāṭasya rathānīkaṃ matsyasyāmitraghātinaḥ।prepsantaṃ samare droṇaṃ ke vīrāḥ paryavārayan ॥7-9-67॥
[विराटस्य (virāṭasya) - of Virata; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; मत्स्यस्य (matsyasya) - of Matsya; अमित्रघातिनः (amitraghātinaḥ) - enemy-slayer; प्रेप्सन्तं (prepsantaṃ) - desiring; समरे (samare) - in battle; द्रोणं (droṇaṃ) - Drona; के (ke) - which; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The chariot army of Virata, the enemy-slayer of Matsya, desiring Drona in battle, which heroes surrounded.)
The heroes surrounded Drona in battle, desiring to protect the chariot army of Virata, the enemy-slayer of Matsya.
सद्यो वृकोदराज्जातो महाबलपराक्रमः।मायावी राक्षसो घोरो यस्मान्मम महद्भयम् ॥७-९-६८॥
sadyo vṛkodarājjāto mahābalaparākramaḥ।māyāvī rākṣaso ghoro yasmānmama mahadbhayam ॥7-9-68॥
[सद्यो (sadyo) - immediately; वृकोदरात् (vṛkodarāt) - from Vrikodara; जातः (jātaḥ) - born; महाबल (mahābala) - great strength; पराक्रमः (parākramaḥ) - valour; मायावी (māyāvī) - illusionist; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; घोरः (ghoraḥ) - terrible; यस्मात् (yasmāt) - from whom; मम (mama) - my; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear;]
(Immediately born from Vrikodara, of great strength and valour, an illusionist demon, terrible, from whom my great fear (arises).)
Immediately, a terrible demon illusionist of great strength and valour was born from Vrikodara, from whom I have great fear.
पार्थानां जयकामं तं पुत्राणां मम कण्टकम्।घटोत्कचं महाबाहुं कस्तं द्रोणादवारयत् ॥७-९-६९॥
pārthānāṃ jayakāmaṃ taṃ putrāṇāṃ mama kaṇṭakam।ghaṭotkacaṃ mahābāhuṃ kastaṃ droṇādavārayat ॥7-9-69॥
[पार्थानां (pārthānāṃ) - of the sons of Pṛthā; जयकामं (jayakāmaṃ) - desiring victory; तं (taṃ) - that; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of the sons; मम (mama) - my; कण्टकम् (kaṇṭakam) - thorn; घटोत्कचं (ghaṭotkacaṃ) - Ghaṭotkaca; महाबाहुं (mahābāhuṃ) - mighty-armed; कः (kaḥ) - who; तं (taṃ) - that; द्रोणात् (droṇāt) - from Droṇa; अवारयत् (avārayat) - restrained;]
(Desiring victory for the sons of Pṛthā, that thorn to my sons, who restrained mighty-armed Ghaṭotkaca from Droṇa?)
Desiring victory for the sons of Pṛthā, Ghaṭotkaca, the mighty-armed, was a thorn to my sons. Who restrained him from Droṇa?
एते चान्ये च बहवो येषामर्थाय सञ्जय।त्यक्तारः संयुगे प्राणान्किं तेषामजितं युधि ॥७-९-७०॥
ete cānye ca bahavo yeṣāmarthāya sañjaya। tyaktāraḥ saṃyuge prāṇān kiṃ teṣāmajitaṃ yudhi ॥7-9-70॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; येषाम् (yeṣām) - for whom; अर्थाय (arthāya) - for the purpose; सञ्जय (sañjaya) - O Sanjaya; त्यक्तारः (tyaktāraḥ) - abandoning; संयुगे (saṃyuge) - in battle; प्राणान् (prāṇān) - lives; किं (kiṃ) - why; तेषाम् (teṣām) - their; अजितम् (ajitam) - unconquered; युधि (yudhi) - in battle;]
(These and many others, for whose purpose, O Sanjaya, abandoning lives in battle, why are they unconquered in battle?)
O Sanjaya, why are these and many others, who have abandoned their lives in battle for a purpose, still unconquered in battle?
येषां च पुरुषव्याघ्रः शार्ङ्गधन्वा व्यपाश्रयः।हितार्थी चापि पार्थानां कथं तेषां पराजयः ॥७-९-७१॥
yeṣāṃ ca puruṣavyāghraḥ śārṅgadhanvā vyapāśrayaḥ।hitārthī cāpi pārthānāṃ kathaṃ teṣāṃ parājayaḥ ॥7-9-71॥
[येषाम् (yeṣām) - of whom; च (ca) - and; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; शार्ङ्गधन्वा (śārṅgadhanvā) - the wielder of the Śārṅga bow; व्यपाश्रयः (vyapāśrayaḥ) - refuge; हितार्थी (hitārthī) - well-wisher; च (ca) - and; अपि (api) - also; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pṛthā; कथम् (katham) - how; तेषाम् (teṣām) - their; पराजयः (parājayaḥ) - defeat;]
(Of whom the tiger among men, the wielder of the Śārṅga bow, is the refuge, and who is also the well-wisher of the sons of Pṛthā, how can they be defeated?)
How can those, whose refuge is the tiger among men, the wielder of the Śārṅga bow, and who is also the well-wisher of the sons of Pṛthā, ever face defeat?
लोकानां गुरुरत्यन्तं लोकनाथः सनातनः।नारायणो रणे नाथो दिव्यो दिव्यात्मवान्प्रभुः ॥७-९-७२॥
lokānāṃ gururatyantaṃ lokanāthaḥ sanātanaḥ।nārāyaṇo raṇe nātho divyo divyātmavānprabhuḥ ॥7-9-72॥
[लोकानाम् (lokānām) - of the worlds; गुरुः (guruḥ) - teacher; अत्यन्तम् (atyantam) - extremely; लोकनाथः (lokanāthaḥ) - lord of the world; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal; नारायणः (nārāyaṇaḥ) - Narayana; रणे (raṇe) - in battle; नाथः (nāthaḥ) - protector; दिव्यः (divyaḥ) - divine; दिव्यात्मवान् (divyātmavān) - having a divine soul; प्रभुः (prabhuḥ) - lord;]
(The teacher of the worlds, extremely, the eternal lord of the world, Narayana, the protector in battle, divine, having a divine soul, lord.)
Narayana, the eternal lord and teacher of the worlds, is the divine protector in battle, possessing a divine soul.
यस्य दिव्यानि कर्माणि प्रवदन्ति मनीषिणः।तान्यहं कीर्तयिष्यामि भक्त्या स्थैर्यार्थमात्मनः ॥७-९-७३॥
yasya divyāni karmāṇi pravadanti manīṣiṇaḥ। tānyahaṃ kīrtayiṣyāmi bhaktyā sthairyyārthamātmanaḥ ॥7-9-73॥
[यस्य (yasya) - whose; दिव्यानि (divyāni) - divine; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; प्रवदन्ति (pravadanti) - speak; मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - sages; तानि (tāni) - those; अहम् (aham) - I; कीर्तयिष्यामि (kīrtayiṣyāmi) - will praise; भक्त्या (bhaktyā) - with devotion; स्थैर्य (sthairya) - steadiness; अर्थम् (artham) - for the sake of; आत्मनः (ātmanaḥ) - self;]
(Whose divine deeds the sages speak of, those I will praise with devotion for the sake of steadiness of the self.)
I will praise with devotion the divine deeds of the one whose actions are spoken of by the sages, for the sake of my own steadiness.