07.010 
 Pancharatra: Suddenly King Dhritarashtra had become a devotee of Krishna and recounts the various deeds of Krishna both as an adult and in his childhood days. Asks why foolish Duryodhana does not listen to his advice and then enquires about the war details. 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
शृणु दिव्यानि कर्माणि वासुदेवस्य सञ्जय।कृतवान्यानि गोविन्दो यथा नान्यः पुमान्क्वचित् ॥७-१०-१॥
śṛṇu divyāni karmāṇi vāsudevasya sañjaya।kṛtavānyāni govindo yathā nānyaḥ pumānkvacit ॥7-10-1॥
[शृणु (śṛṇu) - hear; दिव्यानि (divyāni) - divine; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; वासुदेवस्य (vāsudevasya) - of Vāsudeva; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya; कृतवानि (kṛtavāni) - performed; यानि (yāni) - which; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; यथा (yathā) - as; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - another; पुमान् (pumān) - man; क्वचित् (kvacit) - ever;]
(Hear the divine deeds of Vāsudeva, O Sañjaya, which Govinda performed as no other man ever did.)
Listen, O Sañjaya, to the divine acts of Vāsudeva, which Govinda performed in a manner that no other man ever could.
संवर्धता गोपकुले बालेनैव महात्मना।विख्यापितं बलं बाह्वोस्त्रिषु लोकेषु सञ्जय ॥७-१०-२॥
saṁvardhatā gopakule bālenaiva mahātmanā।vikhyāpitaṁ balaṁ bāhvostriṣu lokeṣu sañjaya ॥7-10-2॥
[संवर्धता (saṁvardhatā) - nurtured; गोपकुले (gopakule) - in the cowherd family; बालेनैव (bālenaiva) - by the boy indeed; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; विख्यापितं (vikhyāpitaṁ) - manifested; बलं (balaṁ) - strength; बाह्वोः (bāhvoḥ) - of the arms; त्रिषु (triṣu) - in the three; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; सञ्जय (sañjaya) - O Sañjaya;]
(Nurtured in the cowherd family, by the boy indeed, by the great soul, the strength of the arms was manifested in the three worlds, O Sañjaya.)
O Sañjaya, the great soul, nurtured in the cowherd family, manifested his strength in the three worlds through his arms.
उच्चैःश्रवस्तुल्यबलं वायुवेगसमं जवे।जघान हयराजं यो यमुनावनवासिनम् ॥७-१०-३॥
uccaiḥśravastulyabalaṃ vāyuvegasamaṃ jave।jaghāna hayarājaṃ yo yamunāvanavāsinam ॥7-10-3॥
[उच्चैःश्रवस् (uccaiḥśravas) - Uccaiḥśravas; तुल्य (tulya) - equal; बलं (balaṃ) - strength; वायु (vāyu) - wind; वेग (vega) - speed; समं (samaṃ) - equal; जवे (jave) - in speed; जघान (jaghāna) - killed; हय (haya) - horse; राजं (rājaṃ) - king; यः (yaḥ) - who; यमुनावन (yamunāvana) - Yamuna forest; वासिनम् (vāsinam) - dweller;]
(He who dwells in the Yamuna forest killed the horse king, who was equal in strength to Uccaiḥśravas and as fast as the wind.)
The dweller of the Yamuna forest killed the king of horses, who was as strong as Uccaiḥśravas and as swift as the wind.
दानवं घोरकर्माणं गवां मृत्युमिवोत्थितम्।वृषरूपधरं बाल्ये भुजाभ्यां निजघान ह ॥७-१०-४॥
dānavaṃ ghorakarmāṇaṃ gavāṃ mṛtyumivotthitam।vṛṣarūpadharaṃ bālye bhujābhyāṃ nijaghāna ha ॥7-10-4॥
[दानवं (dānavaṃ) - demon; घोरकर्माणं (ghorakarmāṇaṃ) - terrible deeds; गवां (gavāṃ) - of cows; मृत्युम् (mṛtyum) - death; इव (iva) - like; उत्थितम् (utthitam) - arisen; वृषरूपधरं (vṛṣarūpadharaṃ) - bull form bearer; बाल्ये (bālye) - in childhood; भुजाभ्यां (bhujābhyāṃ) - with arms; निजघान (nijaghāna) - killed; ह (ha) - indeed;]
(The demon of terrible deeds, like the death of cows arisen, in the form of a bull, in childhood, with arms, indeed killed.)
In his childhood, he indeed killed the demon who took the form of a bull and was like the death of cows, known for his terrible deeds.
प्रलम्बं नरकं जम्भं पीठं चापि महासुरम्।मुरुं चाचलसङ्काशमवधीत्पुष्करेक्षणः ॥७-१०-५॥
pralambaṁ narakaṁ jambhaṁ pīṭhaṁ cāpi mahāsuram।muruṁ cācalasaṅkāśamavadhītpuskarekṣaṇaḥ ॥7-10-5॥
[प्रलम्बम् (pralambam) - Pralamba; नरकम् (narakam) - Naraka; जम्भम् (jambham) - Jambha; पीठम् (pīṭham) - Pīṭha; च (ca) - and; अपि (api) - also; महासुरम् (mahāsuram) - great demon; मुरुम् (murum) - Muru; च (ca) - and; अचलसङ्काशम् (acala-saṅkāśam) - mountain-like; अवधीद् (avadhīt) - killed; पुष्करेक्षणः (puṣkarekṣaṇaḥ) - lotus-eyed;]
(The lotus-eyed one killed Pralamba, Naraka, Jambha, Pīṭha, and also the great demon Muru, who was mountain-like.)
The lotus-eyed Lord defeated the demons Pralamba, Naraka, Jambha, Pīṭha, and the mighty Muru, who was as formidable as a mountain.
तथा कंसो महातेजा जरासन्धेन पालितः।विक्रमेणैव कृष्णेन सगणः शातितो रणे ॥७-१०-६॥
tathā kaṃso mahātejā jarāsandhena pālitaḥ।vikrameṇaiva kṛṣṇena sagaṇaḥ śātito raṇe ॥7-10-6॥
[तथा (tathā) - thus; कंसः (kaṃsaḥ) - Kaṃsa; महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly powerful; जरासन्धेन (jarāsandhena) - by Jarāsandha; पालितः (pālitaḥ) - protected; विक्रमेण (vikrameṇa) - by prowess; एव (eva) - indeed; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Kṛṣṇa; सगणः (sagaṇaḥ) - with followers; शातितः (śātitaḥ) - slain; रणे (raṇe) - in battle;]
(Thus, the greatly powerful Kaṃsa, protected by Jarāsandha, was indeed slain in battle by Kṛṣṇa with his followers.)
Thus, the mighty Kaṃsa, who was protected by Jarāsandha, was ultimately slain in battle by Kṛṣṇa and his followers.
सुनामा नाम विक्रान्तः समग्राक्षौहिणीपतिः।भोजराजस्य मध्यस्थो भ्राता कंसस्य वीर्यवान् ॥७-१०-७॥
sunāmā nāma vikrāntaḥ samagrākṣauhiṇīpatiḥ। bhojarājasya madhyastho bhrātā kaṃsasya vīryavān ॥7-10-7॥
[सुनामा (sunāmā) - of good name; नाम (nāma) - named; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; समग्र (samagra) - entire; अक्षौहिणीपतिः (akṣauhiṇīpatiḥ) - commander of an army; भोजराजस्य (bhojarājasya) - of King Bhoja; मध्यस्थः (madhyasthaḥ) - mediator; भ्राता (bhrātā) - brother; कंसस्य (kaṃsasya) - of Kamsa; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful;]
(Sunama, named the valiant, commander of the entire army, mediator of King Bhoja, brother of Kamsa, powerful.)
Sunama, a valiant and powerful commander of the entire army, served as a mediator for King Bhoja and was the brother of Kamsa.
बलदेवद्वितीयेन कृष्णेनामित्रघातिना।तरस्वी समरे दग्धः ससैन्यः शूरसेनराट् ॥७-१०-८॥
baladevadvitīyena kṛṣṇenāmitraghātinā।tarasvī samare dagdhaḥ sasainyaḥ śūrasenarāṭ ॥7-10-8॥
[बलदेवद्वितीयेन (baladevadvitīyena) - by Balarama's brother; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; अमित्रघातिना (amitraghātinā) - enemy-slayer; तरस्वी (tarasvī) - the energetic one; समरे (samare) - in battle; दग्धः (dagdhaḥ) - burnt; ससैन्यः (sasainyaḥ) - with his army; शूरसेनराट् (śūrasenarāṭ) - the king of Surasena;]
(By Balarama's brother, Krishna, the enemy-slayer, the energetic one was burnt in battle with his army, the king of Surasena.)
The energetic king of Surasena, along with his army, was defeated in battle by Krishna, the brother of Balarama and slayer of enemies.
दुर्वासा नाम विप्रर्षिस्तथा परमकोपनः।आराधितः सदारेण स चास्मै प्रददौ वरान् ॥७-१०-९॥
durvāsā nāma viprarṣistathā paramakopanaḥ।ārādhitaḥ sadāreṇa sa cāsmai pradadau varān ॥7-10-9॥
[दुर्वासा (durvāsā) - Durvasa; नाम (nāma) - named; विप्रर्षिः (viprarṣiḥ) - sage among Brahmins; तथा (tathā) - also; परमकोपनः (paramakopanaḥ) - extremely irritable; आराधितः (ārādhitaḥ) - worshipped; सदारेण (sadāreṇa) - with his wife; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अस्मै (asmai) - to him; प्रददौ (pradadau) - granted; वरान् (varān) - boons;]
(Durvasa, named as the sage among Brahmins, also extremely irritable, worshipped with his wife, he and to him granted boons.)
Durvasa, the sage known for his extreme irritability, was worshipped by a man with his wife, and he granted them boons.
तथा गान्धारराजस्य सुतां वीरः स्वयंवरे।निर्जित्य पृथिवीपालानवहत्पुष्करेक्षणः ॥७-१०-१०॥
tathā gāndhārarājasya sutāṃ vīraḥ svayaṃvare।nirjitya pṛthivīpālānavahatpuṣkarekṣaṇaḥ ॥7-10-10॥
[तथा (tathā) - thus; गान्धारराजस्य (gāndhārarājasya) - of the king of Gandhara; सुताम् (sutām) - daughter; वीरः (vīraḥ) - hero; स्वयंवरे (svayaṃvare) - in the svayamvara; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; पृथिवीपालान् (pṛthivīpālān) - the rulers of the earth; अवहत् (avahat) - married; पुष्करेक्षणः (puṣkarekṣaṇaḥ) - the lotus-eyed one;]
(Thus, the hero, having conquered the rulers of the earth in the svayamvara, married the daughter of the king of Gandhara, the lotus-eyed one.)
In the svayamvara, the lotus-eyed hero defeated all the kings of the earth and married the daughter of the king of Gandhara.
अमृष्यमाणा राजानो यस्य जात्या हया इव।रथे वैवाहिके युक्ताः प्रतोदेन कृतव्रणाः ॥७-१०-११॥
amṛṣyamāṇā rājāno yasya jātyā hayā iva।rathe vaivāhike yuktāḥ pratodena kṛtavraṇāḥ ॥7-10-11॥
[अमृष्यमाणा (amṛṣyamāṇā) - intolerant; राजानः (rājānaḥ) - kings; यस्मिन् (yasmin) - in which; जात्या (jātyā) - by birth; हयाः (hayāḥ) - horses; इव (iva) - like; रथे (rathe) - in the chariot; वैवाहिके (vaivāhike) - of marriage; युक्ताः (yuktāḥ) - engaged; प्रतोदेन (pratodena) - by the goad; कृतव्रणाः (kṛtavraṇāḥ) - wounded;]
(The kings, intolerant by nature, like horses yoked to a marriage chariot, are wounded by the goad.)
The kings, by their very nature, are intolerant like horses yoked to a marriage chariot and are wounded by the goad.
जरासन्धं महाबाहुमुपायेन जनार्दनः।परेण घातयामास पृथगक्षौहिणीपतिम् ॥७-१०-१२॥
jarāsandhaṃ mahābāhumupāyena janārdanaḥ।pareṇa ghātayāmāsa pṛthagakṣauhiṇīpatim ॥7-10-12॥
[जरासन्धम् (jarāsandham) - Jarāsandha; महाबाहुम् (mahābāhum) - mighty-armed; उपायेन (upāyena) - by strategy; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janārdana; परेण (pareṇa) - by another; घातयामास (ghātayāmāsa) - caused to be killed; पृथक् (pṛthak) - separately; अक्षौहिणीपतिम् (akṣauhiṇīpatim) - the leader of the army;]
(Janārdana caused the mighty-armed Jarāsandha to be killed by another by strategy, the leader of the army separately.)
Janārdana, through strategy, had the mighty-armed Jarāsandha killed by another, the leader of the army, separately.
चेदिराजं च विक्रान्तं राजसेनापतिं बली।अर्घे विवदमानं च जघान पशुवत्तदा ॥७-१०-१३॥
cedirājaṁ ca vikrāntaṁ rājasenāpatiṁ balī।arghe vivadamānaṁ ca jaghāna paśuvattadā ॥7-10-13॥
[चेदिराजम् (cedirājam) - Chedi king; च (ca) - and; विक्रान्तम् (vikrāntam) - valiant; राजसेनापतिम् (rājasenāpatim) - royal general; बली (balī) - strong; अर्घे (arghe) - in offering; विवदमानम् (vivadamānam) - disputing; च (ca) - and; जघान (jaghāna) - killed; पशुवत् (paśuvat) - like an animal; तदा (tadā) - then;]
(The strong Chedi king and the valiant royal general, disputing in the offering, were then killed like animals.)
The strong Chedi king and the valiant royal general were killed like animals during their dispute over the offering.
सौभं दैत्यपुरं स्वस्थं शाल्वगुप्तं दुरासदम्।समुद्रकुक्षौ विक्रम्य पातयामास माधवः ॥७-१०-१४॥
saubhaṁ daityapuraṁ svasthaṁ śālvaguptaṁ durāsadam।samudrakukṣau vikramya pātayāmāsa mādhavaḥ ॥7-10-14॥
[सौभम् (saubham) - Saubha; दैत्यपुरम् (daityapuram) - demon city; स्वस्थम् (svastham) - intact; शाल्वगुप्तम् (śālvaguptam) - protected by Shalva; दुरासदम् (durāsadam) - impregnable; समुद्रकुक्षौ (samudrakukṣau) - in the ocean's belly; विक्रम्य (vikramya) - having entered; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava;]
(Madhava entered the demon city Saubha, which was intact, protected by Shalva, and impregnable, and caused it to fall in the ocean's belly.)
Madhava, having ventured into the demon city of Saubha, which was well-guarded by Shalva and considered impregnable, managed to bring it down into the depths of the ocean.
अङ्गान्वङ्गान्कलिङ्गांश्च मागधान्काशिकोसलान्।वत्सगर्गकरूषांश्च पुण्ड्रांश्चाप्यजयद्रणे ॥७-१०-१५॥
aṅgān vaṅgān kaliṅgāṃś ca māgadhān kāśikosalān।vatsagargakarūṣāṃś ca puṇḍrāṃś cāpy ajayad raṇe ॥7-10-15॥
[अङ्गान् (aṅgān) - Angas; वङ्गान् (vaṅgān) - Vangas; कलिङ्गान् (kaliṅgān) - Kalingas; च (ca) - and; मागधान् (māgadhān) - Magadhas; काशिकोसलान् (kāśikosalān) - Kashis and Kosalas; वत्सगर्गकरूषान् (vatsagargakarūṣān) - Vatsas, Gargas, and Karushas; पुण्ड्रान् (puṇḍrān) - Pundras; च (ca) - and; अपि (api) - also; अजयत् (ajayat) - conquered; रणे (raṇe) - in battle;]
(He conquered the Angas, Vangas, Kalingas, Magadhas, Kashis, Kosalas, Vatsas, Gargas, Karushas, and also the Pundras in battle.)
He defeated the tribes of Angas, Vangas, Kalingas, Magadhas, Kashis, Kosalas, Vatsas, Gargas, Karushas, and Pundras in battle.
आवन्त्यान्दाक्षिणात्यांश्च पार्वतीयान्दशेरकान्।काश्मीरकानौरसकान्पिशाचांश्च समन्दरान् ॥७-१०-१६॥
āvantyāndākṣiṇātyāṃśca pārvatīyāndaśerakān।kāśmīrakānaurasakānpiśācāṃśca samandarān ॥7-10-16॥
[आवन्त्यान् (āvantyān) - people of Avanti; दाक्षिणात्यान् (dākṣiṇātyān) - southerners; च (ca) - and; पार्वतीयान् (pārvatīyān) - mountain dwellers; दशेरकान् (daśerakān) - people of Dasharaka; काश्मीरकान् (kāśmīrakān) - people of Kashmir; औरसकान् (aurasakān) - people of Aurasa; पिशाचान् (piśācān) - demons; च (ca) - and; समन्दरान् (samandarān) - sea dwellers;]
(People of Avanti, southerners, and mountain dwellers, people of Dasharaka, people of Kashmir, people of Aurasa, demons, and sea dwellers.)
The text lists various groups of people, including those from Avanti, the southern regions, the mountains, Dasharaka, Kashmir, Aurasa, as well as demons and sea dwellers.
काम्बोजान्वाटधानांश्च चोलान्पाण्ड्यांश्च सञ्जय।त्रिगर्तान्मालवांश्चैव दरदांश्च सुदुर्जयान् ॥७-१०-१७॥
kāmbojān vāṭadhānāṃś ca colān pāṇḍyāṃś ca sañjaya। trigartān mālavāṃś caiva daradāṃś ca sudurjayān ॥7-10-17॥
[काम्बोजान् (kāmbojān) - Kambojas; वाटधानान् (vāṭadhānān) - Vāṭadhānas; च (ca) - and; चोलान् (colān) - Cholas; पाण्ड्यान् (pāṇḍyān) - Pāṇḍyas; च (ca) - and; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya; त्रिगर्तान् (trigartān) - Trigartas; मालवान् (mālavān) - Mālavas; च (ca) - and; एव (eva) - also; दरदान् (daradān) - Daradas; च (ca) - and; सुदुर्जयान् (sudurjayān) - Sudurjayas;]
(Kambojas, Vāṭadhānas, and Cholas, and Pāṇḍyas, O Sañjaya; Trigartas, Mālavas, and also Daradas, and Sudurjayas.)
O Sañjaya, the Kambojas, Vāṭadhānas, Cholas, Pāṇḍyas, Trigartas, Mālavas, Daradas, and Sudurjayas are mentioned.
नानादिग्भ्यश्च सम्प्राप्तान्व्रातानश्वशकान्प्रति।जितवान्पुण्डरीकाक्षो यवनांश्च सहानुगान् ॥७-१०-१८॥
nānādigbhyaśca samprāptānvraātānaśvaśakānprati।jitavānpuṇḍarīkākṣo yavanāṃśca sahānugān ॥7-10-18॥
[नाना (nānā) - various; दिग्भ्यः (digbhyaḥ) - directions; च (ca) - and; सम्प्राप्तान् (samprāptān) - arrived; व्रातान् (vrātān) - groups; अश्वशकान् (aśvaśakān) - horse riders; प्रति (prati) - towards; जितवान् (jitavān) - conquered; पुण्डरीकाक्षः (puṇḍarīkākṣaḥ) - lotus-eyed; यवनान् (yavanān) - Yavanas; च (ca) - and; सह (saha) - along with; अनुगान् (anugān) - followers;]
(The lotus-eyed one conquered the groups of horse riders who arrived from various directions, and the Yavanas along with their followers.)
The lotus-eyed Lord conquered the groups of horse riders coming from various directions, as well as the Yavanas and their followers.
प्रविश्य मकरावासं यादोभिरभिसंवृतम्।जिगाय वरुणं युद्धे सलिलान्तर्गतं पुरा ॥७-१०-१९॥
praviśya makarāvāsaṃ yādobhirabhisaṃvṛtam।jigāya varuṇaṃ yuddhe salilāntargataṃ purā ॥7-10-19॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; मकरावासम् (makarāvāsam) - the abode of the crocodile; यादोभिः (yādobhiḥ) - by aquatic creatures; अभिसंवृतम् (abhisaṃvṛtam) - surrounded; जिगाय (jigāya) - conquered; वरुणम् (varuṇam) - Varuna; युद्धे (yuddhe) - in battle; सलिल-अन्तर्गतम् (salila-antargatam) - submerged in water; पुरा (purā) - formerly;]
(Having entered the abode of the crocodile, surrounded by aquatic creatures, he conquered Varuna in battle, who was submerged in water, formerly.)
Once, having entered the abode of the crocodile and surrounded by aquatic creatures, he defeated Varuna in an underwater battle.
युधि पञ्चजनं हत्वा पातालतलवासिनम्।पाञ्चजन्यं हृषीकेशो दिव्यं शङ्खमवाप्तवान् ॥७-१०-२०॥
yudhi pañcajanaṃ hatvā pātālatalavāsinam।pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo divyaṃ śaṅkhamavāptavān ॥7-10-20॥
[युधि (yudhi) - in battle; पञ्चजनम् (pañcajanam) - Pañcajana; हत्वा (hatvā) - having killed; पातालतलवासिनम् (pātālatalavāsinam) - dweller of the netherworld; पाञ्चजन्यम् (pāñcajanyam) - Pāñcajanya; हृषीकेशः (hṛṣīkeśaḥ) - Hṛṣīkeśa; दिव्यम् (divyam) - divine; शङ्खम् (śaṅkham) - conch; अवाप्तवान् (avāptavān) - obtained;]
(In battle, having killed Pañcajana, the dweller of the netherworld, Hṛṣīkeśa obtained the divine conch Pāñcajanya.)
In the battle, Hṛṣīkeśa killed the demon Pañcajana, who lived in the netherworld, and obtained the divine conch named Pāñcajanya.
खाण्डवे पार्थसहितस्तोषयित्वा हुताशनम्।आग्नेयमस्त्रं दुर्धर्षं चक्रं लेभे महाबलः ॥७-१०-२१॥
khāṇḍave pārthasahitastoṣayitvā hutāśanam।āgneyamastraṃ durdharṣaṃ cakraṃ lebhe mahābalaḥ ॥7-10-21॥
[खाण्डवे (khāṇḍave) - in the Khandava forest; पार्थसहितः (pārthasahitaḥ) - with Partha; तोषयित्वा (toṣayitvā) - having pleased; हुताशनम् (hutāśanam) - the fire god; आग्नेयम् (āgneyam) - fiery; अस्त्रं (astram) - weapon; दुर्धर्षं (durdharṣam) - invincible; चक्रं (cakraṃ) - discus; लेभे (lebhe) - obtained; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one;]
(In the Khandava forest, having pleased the fire god with Partha, the mighty one obtained the fiery, invincible weapon, the discus.)
In the Khandava forest, the mighty one, along with Partha, pleased the fire god and obtained the invincible fiery weapon, the discus.
वैनतेयं समारुह्य त्रासयित्वामरावतीम्।महेन्द्रभवनाद्वीरः पारिजातमुपानयत् ॥७-१०-२२॥
vainateyaṃ samāruhya trāsayitvāmarāvatīm।mahendrabhavanādvīraḥ pārijātamupānayat ॥7-10-22॥
[वैनतेयम् (vainateyam) - Garuda; समारुह्य (samāruhya) - having mounted; त्रासयित्वा (trāsayitvā) - having frightened; अमरावतीम् (amarāvatīm) - Amaravati; महेन्द्रभवनात् (mahendrabhavanāt) - from the abode of Indra; वीरः (vīraḥ) - the hero; पारिजातम् (pārijātam) - Parijata tree; उपानयत् (upānayat) - brought back;]
(Garuda, having mounted, having frightened Amaravati, the hero brought back the Parijata tree from the abode of Indra.)
Garuda, the mighty bird, mounted and frightened the inhabitants of Amaravati, and the hero brought back the Parijata tree from Indra's abode.
तच्च मर्षितवाञ्शक्रो जानंस्तस्य पराक्रमम्।राज्ञां चाप्यजितं कञ्चित्कृष्णेनेह न शुश्रुम ॥७-१०-२३॥
tacca marṣitavāñśakro jānaṃstasya parākramam।rājñāṃ cāpyajitaṃ kañcitkṛṣṇeneha na śuśruma ॥7-10-23॥
[तत् (tat) - that; च (ca) - and; मर्षितवान् (marṣitavān) - forgiven; शक्रः (śakraḥ) - Indra; जानन् (jānan) - knowing; तस्य (tasya) - his; पराक्रमम् (parākramam) - valor; राज्ञाम् (rājñām) - of kings; च (ca) - and; अपि (api) - also; अजितम् (ajitam) - unconquered; कञ्चित् (kañcit) - any; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; इह (iha) - here; न (na) - not; शुश्रुम (śuśruma) - have heard;]
(And Indra, knowing his valor, forgave that. We have not heard here of any king unconquered by Krishna.)
Indra, recognizing his valor, forgave him. It is said that no king here has remained unconquered by Krishna.
यच्च तन्महदाश्चर्यं सभायां मम सञ्जय।कृतवान्पुण्डरीकाक्षः कस्तदन्य इहार्हति ॥७-१०-२४॥
yacca tanmahadāścaryaṃ sabhāyāṃ mama sañjaya।kṛtavānpuṇḍarīkākṣaḥ kastadanya ihārhati ॥7-10-24॥
[यत् (yat) - which; च (ca) - and; तत् (tat) - that; महत् (mahat) - great; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; मम (mama) - my; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; कृतवान् (kṛtavān) - has done; पुण्डरीकाक्षः (puṇḍarīkākṣaḥ) - the lotus-eyed one; कः (kaḥ) - who; तत् (tat) - that; अन्यः (anyaḥ) - other; इह (iha) - here; अर्हति (arhati) - deserves;]
(Which great wonder in the assembly, my Sanjaya, has the lotus-eyed one done? Who else here deserves that?)
O Sanjaya, what a great wonder has the lotus-eyed one performed in the assembly! Who else here deserves such a feat?
यच्च भक्त्या प्रपन्नोऽहमद्राक्षं कृष्णमीश्वरम्।तन्मे सुविदितं सर्वं प्रत्यक्षमिव चागमत् ॥७-१०-२५॥
yacca bhaktyā prapanno'hamadrākṣaṃ kṛṣṇamīśvaram।tanme suviditaṃ sarvaṃ pratyakṣamiva cāgamat ॥7-10-25॥
[यत् (yat) - which; च (ca) - and; भक्त्या (bhaktyā) - with devotion; प्रपन्नः (prapannaḥ) - surrendered; अहम् (aham) - I; अद्राक्षम् (adrākṣam) - saw; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; ईश्वरम् (īśvaram) - the Lord; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; सुविदितम् (suviditam) - well-known; सर्वम् (sarvam) - all; प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly; इव (iva) - as if; च (ca) - and; आगमत् (āgamat) - came;]
(And which, with devotion, I, having surrendered, saw Krishna, the Lord; that became well-known to me, all as if directly perceived.)
With devotion, I surrendered and saw Krishna, the Lord. That knowledge became clear to me, as if I had directly perceived it.
नान्तो विक्रमयुक्तस्य बुद्ध्या युक्तस्य वा पुनः।कर्मणः शक्यते गन्तुं हृषीकेशस्य सञ्जय ॥७-१०-२६॥
nānto vikramayuktasya buddhyā yuktasya vā punaḥ।karmaṇaḥ śakyate gantuṃ hṛṣīkeśasya sañjaya ॥7-10-26॥
[न (na) - not; अन्तः (antaḥ) - end; विक्रम (vikrama) - valor; युक्तस्य (yuktasya) - of one engaged; बुद्ध्या (buddhyā) - with intelligence; युक्तस्य (yuktasya) - of one engaged; वा (vā) - or; पुनः (punaḥ) - again; कर्मणः (karmaṇaḥ) - of action; शक्यते (śakyate) - is possible; गन्तुं (gantuṃ) - to reach; हृषीकेशस्य (hṛṣīkeśasya) - of Hṛṣīkeśa; सञ्जय (sañjaya) - O Sañjaya;]
(There is no end to the valor of one engaged with intelligence or again of action; it is possible to reach Hṛṣīkeśa, O Sañjaya.)
O Sañjaya, there is no end to the valor and intelligence of one who is engaged in action; it is possible to reach Hṛṣīkeśa.
तथा गदश्च साम्बश्च प्रद्युम्नोऽथ विदूरथः।आगावहोऽनिरुद्धश्च चारुदेष्णश्च सारणः ॥७-१०-२७॥
tathā gadaśca sāmbaśca pradyumno'tha vidūrathaḥ। āgāvaho'niruddhaśca cārudeṣṇaśca sāraṇaḥ ॥7-10-27॥
[तथा (tathā) - thus; गदः (gadaḥ) - Gada; च (ca) - and; साम्बः (sāmbaḥ) - Sāmba; च (ca) - and; प्रद्युम्नः (pradyumnaḥ) - Pradyumna; अथ (atha) - then; विदूरथः (vidūrathaḥ) - Vidūratha; आगावहः (āgāvahaḥ) - Āgāvaha; अनिरुद्धः (aniruddhaḥ) - Aniruddha; च (ca) - and; चारुदेष्णः (cārudeṣṇaḥ) - Cārudeṣṇa; च (ca) - and; सारणः (sāraṇaḥ) - Sāraṇa;]
(Thus, Gada, and Sāmba, and Pradyumna, then Vidūratha, Āgāvaha, and Aniruddha, and Cārudeṣṇa, and Sāraṇa.)
Thus, Gada, Sāmba, Pradyumna, Vidūratha, Āgāvaha, Aniruddha, Cārudeṣṇa, and Sāraṇa were present.
उल्मुको निशठश्चैव झल्ली बभ्रुश्च वीर्यवान्।पृथुश्च विपृथुश्चैव समीकोऽथारिमेजयः ॥७-१०-२८॥
ulnuko niśaṭhaścaiva jhallī babhruśca vīryavān।pṛthuśca vipṛthuścaiva samīko'thārimejayaḥ ॥7-10-28॥
[उल्मुकः (ulnukaḥ) - Ulmuka; निशठः (niśaṭhaḥ) - Nishatha; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; झल्ली (jhalli) - Jhalli; बभ्रुः (babhruḥ) - Babhru; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - the powerful; पृथुः (pṛthuḥ) - Prithu; च (ca) - and; विपृथुः (vipṛthuḥ) - Viprithu; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समीकः (samīkaḥ) - Samika; अथ (atha) - then; अरिमेजयः (arimejayaḥ) - Arimejaya;]
(Ulmuka, Nishatha, and indeed Jhalli, Babhru, and the powerful Prithu, and indeed Viprithu, Samika, then Arimejaya.)
Ulmuka, Nishatha, Jhalli, Babhru, the powerful Prithu, Viprithu, Samika, and Arimejaya were present.
एते वै बलवन्तश्च वृष्णिवीराः प्रहारिणः।कथञ्चित्पाण्डवानीकं श्रयेयुः समरे स्थिताः ॥७-१०-२९॥
ete vai balavantaśca vṛṣṇivīrāḥ prahāriṇaḥ।kathañcitpāṇḍavānīkaṃ śrayeyuḥ samare sthitāḥ ॥7-10-29॥
[एते (ete) - these; वै (vai) - indeed; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; च (ca) - and; वृष्णिवीराः (vṛṣṇivīrāḥ) - heroes of the Vṛṣṇi clan; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; कथञ्चित् (kathañcit) - somehow; पाण्डवानीकम् (pāṇḍavānīkam) - Pāṇḍava army; श्रयेयुः (śrayeyuḥ) - might resort to; समरे (samare) - in battle; स्थिताः (sthitāḥ) - standing;]
(These indeed strong and striking heroes of the Vṛṣṇi clan might somehow resort to the Pāṇḍava army standing in battle.)
These strong and striking heroes of the Vṛṣṇi clan might somehow join the Pāṇḍava army standing in battle.
आहूता वृष्णिवीरेण केशवेन महात्मना।ततः संशयितं सर्वं भवेदिति मतिर्मम ॥७-१०-३०॥
āhūtā vṛṣṇivīreṇa keśavena mahātmanā।tataḥ saṃśayitaṃ sarvaṃ bhavediti matirmama ॥7-10-30॥
[आहूता (āhūtā) - called; वृष्णिवीरेण (vṛṣṇivīreṇa) - by the hero of the Vṛṣṇis; केशवेन (keśavena) - by Keśava; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; ततः (tataḥ) - then; संशयितं (saṃśayitaṃ) - doubtful; सर्वं (sarvaṃ) - all; भवेत् (bhavet) - would become; इति (iti) - thus; मतिः (matiḥ) - opinion; मम (mama) - my;]
(Called by the hero of the Vṛṣṇis, by Keśava, the great soul, then all would become doubtful, thus is my opinion.)
When called by the great soul Keśava, the hero of the Vṛṣṇis, I believe that everything would then become doubtful.
नागायुतबलो वीरः कैलासशिखरोपमः।वनमाली हली रामस्तत्र यत्र जनार्दनः ॥७-१०-३१॥
nāgāyutabalo vīraḥ kailāsaśikharopamaḥ|vanamālī halī rāmas tatra yatra janārdanaḥ ॥7-10-31॥
[नागायुतबलः (nāgāyutabalaḥ) - having the strength of ten thousand elephants; वीरः (vīraḥ) - hero; कैलासशिखरोपमः (kailāsaśikharopamaḥ) - like the peak of Kailasa; वनमाली (vanamālī) - forest-dweller; हली (halī) - ploughman; रामः (rāmaḥ) - Rama; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana;]
(The hero with the strength of ten thousand elephants, like the peak of Kailasa, the forest-dweller, the ploughman, Rama, is there where Janardana is.)
The mighty hero, as strong as ten thousand elephants and resembling the peak of Kailasa, the forest-dweller and ploughman Rama, is present wherever Janardana is.
यमाहुः सर्वपितरं वासुदेवं द्विजातयः।अपि वा ह्येष पाण्डूनां योत्स्यतेऽर्थाय सञ्जय ॥७-१०-३२॥
yamāhuḥ sarvapitaraṃ vāsudevaṃ dvijātayaḥ।api vā hyeṣa pāṇḍūnāṃ yotsyate'rthāya sañjaya ॥7-10-32॥
[यम् (yam) - whom; आहुः (āhuḥ) - they call; सर्वपितरम् (sarvapitaram) - the universal father; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; द्विजातयः (dvijātayaḥ) - the twice-born; अपि (api) - also; वा (vā) - or; हि (hi) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; योत्स्यते (yotsyate) - will fight; अर्थाय (arthāya) - for the purpose; सञ्जय (sañjaya) - O Sanjaya;]
(Whom the twice-born call the universal father, Vasudeva; also, indeed, this one will fight for the purpose of the Pandavas, O Sanjaya.)
The twice-born refer to Vasudeva as the universal father. Indeed, this one will fight for the cause of the Pandavas, O Sanjaya.
स यदा तात संनह्येत्पाण्डवार्थाय केशवः।न तदा प्रत्यनीकेषु भविता तस्य कश्चन ॥७-१०-३३॥
sa yadā tāta saṁnahyet pāṇḍavārthāya keśavaḥ। na tadā pratyanīkeṣu bhavitā tasya kaścana ॥7-10-33॥
[स (sa) - he; यदा (yadā) - when; तात (tāta) - O father; संनह्येत (saṁnahyet) - is prepared; पाण्डवार्थाय (pāṇḍavārthāya) - for the sake of the Pandavas; केशवः (keśavaḥ) - Krishna; न (na) - not; तदा (tadā) - then; प्रत्यनीकेषु (pratyanīkeṣu) - among the opposing forces; भविता (bhavitā) - will be; तस्य (tasya) - his; कश्चन (kaścana) - anyone;]
(When, O father, Krishna is prepared for the sake of the Pandavas, then there will be no one among the opposing forces.)
O father, when Krishna prepares himself for the Pandavas, there will be no one among the opposing forces to stand against him.
यदि स्म कुरवः सर्वे जयेयुः सर्वपाण्डवान्।वार्ष्णेयोऽर्थाय तेषां वै गृह्णीयाच्छस्त्रमुत्तमम् ॥७-१०-३४॥
yadi sma kuravaḥ sarve jayeyuḥ sarvapāṇḍavān।vārṣṇeyo'rthāya teṣāṃ vai gṛhṇīyācchastramuttamam ॥7-10-34॥
[यदि (yadi) - if; स्म (sma) - indeed; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सर्वे (sarve) - all; जयेयुः (jayeyuḥ) - would conquer; सर्वपाण्डवान् (sarvapāṇḍavān) - all Pandavas; वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - Krishna; अर्थाय (arthāya) - for the purpose; तेषाम् (teṣām) - of them; वै (vai) - indeed; गृह्णीयात् (gṛhṇīyāt) - would take; शस्त्रम् (śastram) - weapon; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(If indeed all the Kurus would conquer all the Pandavas, Krishna would take up an excellent weapon for their purpose.)
If all the Kurus were to defeat all the Pandavas, Krishna would indeed take up the best weapon for their cause.
ततः सर्वान्नरव्याघ्रो हत्वा नरपतीन्रणे।कौरवांश्च महाबाहुः कुन्त्यै दद्यात्स मेदिनीम् ॥७-१०-३५॥
tataḥ sarvān naravyāghro hatvā narapatīn raṇe। kauravāṁś ca mahābāhuḥ kuntyai dadyāt sa medinīm ॥7-10-35॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वान् (sarvān) - all; नरव्याघ्रः (naravyāghraḥ) - tiger among men; हत्वा (hatvā) - having slain; नरपतीन् (narapatīn) - kings; रणे (raṇe) - in battle; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; च (ca) - and; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; कुन्त्यै (kuntyai) - to Kunti; दद्यात् (dadyāt) - would give; सः (saḥ) - he; मेदिनीम् (medinīm) - the earth;]
(Then the tiger among men, having slain all the kings in battle, mighty-armed, would give the earth to Kunti.)
Then the mighty-armed hero, having slain all the kings and the Kauravas in battle, would give the earth to Kunti.
यस्य यन्ता हृषीकेशो योद्धा यस्य धनञ्जयः।रथस्य तस्य कः सङ्ख्ये प्रत्यनीको भवेद्रथः ॥७-१०-३६॥
yasya yantā hṛṣīkeśo yoddhā yasya dhanañjayaḥ।rathasya tasya kaḥ saṅkhye pratyanīko bhavedrathaḥ ॥7-10-36॥
[यस्य (yasya) - whose; यन्ता (yantā) - charioteer; हृषीकेशः (hṛṣīkeśaḥ) - Hṛṣīkeśa; योद्धा (yoddhā) - warrior; यस्य (yasya) - whose; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; रथस्य (rathasya) - of the chariot; तस्य (tasya) - his; कः (kaḥ) - who; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; प्रत्यनीकः (pratyanīkaḥ) - opponent; भवेत् (bhavet) - can be; रथः (rathaḥ) - chariot;]
(Whose charioteer is Hṛṣīkeśa and whose warrior is Dhanañjaya, who can be the opposing chariot in the battle?)
With Hṛṣīkeśa as the charioteer and Dhanañjaya as the warrior, who can stand as an opposing chariot in the battle?
न केनचिदुपायेन कुरूणां दृश्यते जयः।तस्मान्मे सर्वमाचक्ष्व यथा युद्धमवर्तत ॥७-१०-३७॥
na kenacidupāyena kurūṇāṃ dṛśyate jayaḥ।tasmānme sarvamācakṣva yathā yuddhamavartata ॥7-10-37॥
[न (na) - not; केनचित् (kenacit) - by any means; उपायेन (upāyena) - by strategy; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; जयः (jayaḥ) - victory; तस्मात् (tasmāt) - therefore; मे (me) - to me; सर्वम् (sarvam) - everything; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; यथा (yathā) - how; युद्धम् (yuddham) - the battle; अवर्तत (avartata) - took place;]
(By no means is victory seen for the Kurus. Therefore, tell me everything about how the battle took place.)
"There seems to be no way for the Kurus to achieve victory. Therefore, tell me everything about how the battle unfolded."
अर्जुनः केशवस्यात्मा कृष्णोऽप्यात्मा किरीटिनः।अर्जुने विजयो नित्यं कृष्णे कीर्तिश्च शाश्वती ॥७-१०-३८॥
arjunaḥ keśavasyātmā kṛṣṇo'pyātmā kirīṭinaḥ।arjune vijayo nityaṃ kṛṣṇe kīrtiśca śāśvatī ॥7-10-38॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; केशवस्य (keśavasya) - of Keshava; आत्मा (ātmā) - soul; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; अपि (api) - also; आत्मा (ātmā) - soul; किरीटिनः (kirīṭinaḥ) - of the crowned one; अर्जुने (arjune) - in Arjuna; विजयः (vijayaḥ) - victory; नित्यम् (nityam) - eternal; कृष्णे (kṛṣṇe) - in Krishna; कीर्तिः (kīrtiḥ) - fame; च (ca) - and; शाश्वती (śāśvatī) - everlasting;]
(Arjuna is the soul of Keshava, and Krishna is also the soul of the crowned one. In Arjuna, victory is eternal, and in Krishna, fame is everlasting.)
Arjuna is the soul of Keshava, and Krishna is also the soul of the crowned one. Victory always resides with Arjuna, and everlasting fame with Krishna.
प्राधान्येन हि भूयिष्ठममेयाः केशवे गुणाः।मोहाद्दुर्योधनः कृष्णं यन्न वेत्तीह माधवम् ॥७-१०-३९॥
prādhānyena hi bhūyiṣṭhamameyāḥ keśave guṇāḥ। mohādduryodhanaḥ kṛṣṇaṃ yanna vettīha mādhavam ॥7-10-39॥
[प्राधान्येन (prādhānyena) - by predominance; हि (hi) - indeed; भूयिष्ठम् (bhūyiṣṭham) - abundant; अमेयाः (ameyāḥ) - immeasurable; केशवे (keśave) - in Keśava; गुणाः (guṇāḥ) - qualities; मोहात् (mohāt) - out of delusion; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Kṛṣṇa; यत् (yat) - that; न (na) - not; वेत्ति (vetti) - knows; इह (iha) - here; माधवम् (mādhavam) - Mādhava;]
(By predominance, indeed, abundant and immeasurable qualities are in Keśava. Out of delusion, Duryodhana does not know Kṛṣṇa here as Mādhava.)
Duryodhana, due to his delusion, fails to recognize the immeasurable and abundant qualities of Keśava, who is Kṛṣṇa, here as Mādhava.
मोहितो दैवयोगेन मृत्युपाशपुरस्कृतः।न वेद कृष्णं दाशार्हमर्जुनं चैव पाण्डवम् ॥७-१०-४०॥
mohito daivayogena mṛtyupāśapuraskṛtaḥ।na veda kṛṣṇaṃ dāśārhamarjunaṃ caiva pāṇḍavam ॥7-10-40॥
[मोहितः (mohitaḥ) - deluded; दैवयोगेन (daivayogena) - by divine arrangement; मृत्युपाशपुरस्कृतः (mṛtyupāśapuraskṛtaḥ) - encompassed by the noose of death; न (na) - not; वेद (veda) - knows; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; दाशार्हम् (dāśārham) - the descendant of Dasharha; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; च (ca) - and; एव (eva) - certainly; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - the Pandava;]
(Deluded by divine arrangement and encompassed by the noose of death, he does not know Krishna, the descendant of Dasharha, Arjuna, and certainly the Pandava.)
Under the influence of divine will and bound by the noose of death, he fails to recognize Krishna, the descendant of Dasharha, as well as Arjuna and the Pandava.
पूर्वदेवौ महात्मानौ नरनारायणावुभौ।एकात्मानौ द्विधाभूतौ दृश्येते मानवैर्भुवि ॥७-१०-४१॥
pūrvadevau mahātmānau naranārāyaṇāvubhau।ekātmānau dvidhābhūtau dṛśyete mānavairbhavi ॥7-10-41॥
[पूर्वदेवौ (pūrvadevau) - former gods; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; नरनारायणावुभौ (naranārāyaṇāvubhau) - Nara and Nārāyaṇa both; एकात्मानौ (ekātmānau) - one soul; द्विधाभूतौ (dvidhābhūtau) - divided into two; दृश्येते (dṛśyete) - are seen; मानवैः (mānavaiḥ) - by humans; भुवि (bhavi) - on earth;]
(The former gods, the great souls, Nara and Nārāyaṇa, both of one soul, divided into two, are seen by humans on earth.)
The great souls, Nara and Nārāyaṇa, who were once the former gods, are perceived by humans on earth as two distinct entities, though they are one in essence.
मनसापि हि दुर्धर्षौ सेनामेतां यशस्विनौ।नाशयेतामिहेच्छन्तौ मानुषत्वात्तु नेच्छतः ॥७-१०-४२॥
manasāpi hi durdharṣau senāmetāṃ yaśasvinau।nāśayetām ihecchantau mānuṣatvāttu necchataḥ ॥7-10-42॥
[मनसा (manasā) - by mind; अपि (api) - even; हि (hi) - indeed; दुर्धर्षौ (durdharṣau) - invincible; सेनाम् (senām) - army; एताम् (etām) - this; यशस्विनौ (yaśasvinau) - glorious; नाशयेताम् (nāśayetām) - could destroy; इह (iha) - here; इच्छन्तौ (icchantau) - desiring; मानुषत्वात् (mānuṣatvāt) - due to being human; तु (tu) - but; न (na) - not; इच्छतः (icchataḥ) - desiring;]
(Even by mind, indeed, the invincible, glorious ones could destroy this army here, desiring, but due to being human, they do not desire.)
Even in thought, the invincible and glorious ones could destroy this army here if they wished, but due to their human nature, they do not wish to do so.
युगस्येव विपर्यासो लोकानामिव मोहनम्।भीष्मस्य च वधस्तात द्रोणस्य च महात्मनः ॥७-१०-४३॥
yugasyeva viparyāso lokānāmiva mohanam।bhīṣmasya ca vadhastāta droṇasya ca mahātmanaḥ ॥7-10-43॥
[युगस्य (yugasya) - of the age; इव (iva) - like; विपर्यासः (viparyāsaḥ) - reversal; लोकानाम् (lokānām) - of the people; इव (iva) - like; मोहनम् (mohanam) - delusion; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; च (ca) - and; वधः (vadhaḥ) - killing; तात (tāta) - O father; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Like the reversal of the age, like the delusion of the people, O father, the killing of Bhishma and Drona, the great souls.)
O father, it is like the reversal of the age and the delusion of the people, the killing of the great souls Bhishma and Drona.
न ह्येव ब्रह्मचर्येण न वेदाध्ययनेन च।न क्रियाभिर्न शस्त्रेण मृत्योः कश्चिद्विमुच्यते ॥७-१०-४४॥
na hyeva brahmacaryeṇa na vedādhyayanena ca।na kriyābhirna śastreṇa mṛtyoḥ kaścidvimucyate ॥7-10-44॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; एव (eva) - certainly; ब्रह्मचर्येण (brahmacaryeṇa) - by celibacy; न (na) - not; वेदाध्ययनेन (vedādhyayanena) - by study of the Vedas; च (ca) - and; न (na) - not; क्रियाभिः (kriyābhiḥ) - by rituals; न (na) - not; शस्त्रेण (śastreṇa) - by weapons; मृत्योः (mṛtyoḥ) - from death; कश्चित् (kaścit) - anyone; विमुच्यते (vimucyate) - is liberated;]
(Not indeed by celibacy, not by study of the Vedas, not by rituals, not by weapons is anyone liberated from death.)
Indeed, no one is liberated from death by celibacy, study of the Vedas, rituals, or weapons.
लोकसम्भावितौ वीरौ कृतास्त्रौ युद्धदुर्मदौ।भीष्मद्रोणौ हतौ श्रुत्वा किं नु जीवामि सञ्जय ॥७-१०-४५॥
lokasambhāvitau vīrau kṛtāstrau yuddhadurmadau।bhīṣmadroṇau hatau śrutvā kiṃ nu jīvāmi sañjaya ॥7-10-45॥
[लोकसम्भावितौ (lokasambhāvitau) - honored by the world; वीरौ (vīrau) - heroes; कृतास्त्रौ (kṛtāstrau) - skilled in weapons; युद्धदुर्मदौ (yuddhadurmadau) - arrogant in battle; भीष्मद्रोणौ (bhīṣmadroṇau) - Bhishma and Drona; हतौ (hatau) - slain; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; किं (kiṃ) - what; नु (nu) - indeed; जीवामि (jīvāmi) - do I live; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Honored by the world, heroes skilled in weapons, arrogant in battle, Bhishma and Drona having been slain, having heard, what indeed do I live, Sanjaya?)
Sanjaya, having heard that the revered heroes Bhishma and Drona, who were honored by the world and skilled in weapons, have been slain, how can I continue to live?
यां तां श्रियमसूयामः पुरा यातां युधिष्ठिरे।अद्य तामनुजानीमो भीष्मद्रोणवधेन च ॥७-१०-४६॥
yāṃ tāṃ śriyam asūyāmaḥ purā yātāṃ yudhiṣṭhire। adya tām anujānīmo bhīṣmadroṇavadena ca ॥7-10-46॥
[याम् (yām) - whom; ताम् (tām) - that; श्रियम् (śriyam) - prosperity; असूयामः (asūyāmaḥ) - we envied; पुरा (purā) - formerly; याताम् (yātām) - gone; युधिष्ठिरे (yudhiṣṭhire) - in Yudhishthira; अद्य (adya) - today; ताम् (tām) - that; अनुजानीमः (anujānīmaḥ) - we approve; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; द्रोण (droṇa) - Drona; वधेन (vadena) - by the killing; च (ca) - and;]
(Whom that prosperity we envied formerly gone in Yudhishthira, today that we approve by the killing of Bhishma and Drona.)
The prosperity that we once envied in Yudhishthira, which had departed, today we accept due to the fall of Bhishma and Drona.
तथा च मत्कृते प्राप्तः कुरूणामेष सङ्क्षयः।पक्वानां हि वधे सूत वज्रायन्ते तृणान्यपि ॥७-१०-४७॥
tathā ca matkṛte prāptaḥ kurūṇāmeṣa saṅkṣayaḥ।pakvānāṃ hi vadhe sūta vajrāyante tṛṇānyapi ॥7-10-47॥
[तथा (tathā) - thus; च (ca) - and; मत्कृते (matkṛte) - for my sake; प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; एषः (eṣaḥ) - this; सङ्क्षयः (saṅkṣayaḥ) - destruction; पक्वानाम् (pakvānām) - of the ripe; हि (hi) - indeed; वधे (vadhe) - in killing; सूत (sūta) - O charioteer; वज्रायन्ते (vajrāyante) - become like thunderbolts; तृणानि (tṛṇāni) - blades of grass; अपि (api) - even;]
(Thus, for my sake, this destruction of the Kurus has been obtained. Indeed, O charioteer, in the killing of the ripe, even blades of grass become like thunderbolts.)
Thus, for my sake, this destruction of the Kurus has come about. Indeed, O charioteer, even the most insignificant things become powerful in the killing of the ripe.
अनन्यमिदमैश्वर्यं लोके प्राप्तो युधिष्ठिरः।यस्य कोपान्महेष्वासौ भीष्मद्रोणौ निपातितौ ॥७-१०-४८॥
ananyamidamaiśvaryaṃ loke prāpto yudhiṣṭhiraḥ।yasya kopānmaheṣvāsau bhīṣmadroṇau nipātitau ॥7-10-48॥
[अनन्य (ananya) - unrivaled; इदम् (idam) - this; ऐश्वर्यम् (aiśvaryam) - sovereignty; लोके (loke) - in the world; प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; यस्य (yasya) - whose; कोपात् (kopāt) - by anger; महेष्वासौ (maheṣvāsau) - great archers; भीष्मद्रोणौ (bhīṣmadroṇau) - Bhishma and Drona; निपातितौ (nipātitau) - were felled;]
(This unrivaled sovereignty in the world was attained by Yudhishthira, by whose anger the great archers Bhishma and Drona were felled.)
Yudhishthira attained unmatched sovereignty in the world, and it was by his wrath that the great warriors Bhishma and Drona were defeated.
प्राप्तः प्रकृतितो धर्मो नाधर्मो मानवान्प्रति।क्रूरः सर्वविनाशाय कालः समतिवर्तते ॥७-१०-४९॥
prāptaḥ prakṛtito dharmo nādharmo mānavānprati।krūraḥ sarvavināśāya kālaḥ samativartate ॥7-10-49॥
[प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; प्रकृतितः (prakṛtitaḥ) - from nature; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; न (na) - not; अधर्मः (adharmaḥ) - unrighteousness; मानवान् (mānavān) - towards humans; प्रति (prati) - towards; क्रूरः (krūraḥ) - cruel; सर्वविनाशाय (sarvavināśāya) - for total destruction; कालः (kālaḥ) - time; समतिवर्तते (samativartate) - transcends;]
(Attained from nature is righteousness, not unrighteousness towards humans. Cruel time transcends for total destruction.)
Righteousness is naturally attained, not unrighteousness towards humans. Cruel time surpasses everything, leading to total destruction.
अन्यथा चिन्तिता ह्यर्था नरैस्तात मनस्विभिः।अन्यथैव हि गच्छन्ति दैवादिति मतिर्मम ॥७-१०-५०॥
anyathā cintitā hyarthā naraistāta manasvibhiḥ।anyathaiva hi gacchanti daivāditi matirmama ॥7-10-50॥
[अन्यथा (anyathā) - otherwise; चिन्तिता (cintitā) - thought; हि (hi) - indeed; अर्थाः (arthāḥ) - purposes; नरैः (naraiḥ) - by men; तात (tāta) - dear; मनस्विभिः (manasvibhiḥ) - by the wise; अन्यथा (anyathā) - otherwise; एव (eva) - indeed; हि (hi) - indeed; गच्छन्ति (gacchanti) - go; दैवात् (daivāt) - by fate; इति (iti) - thus; मतिः (matiḥ) - opinion; मम (mama) - my;]
(Otherwise, the purposes thought by men, dear, by the wise indeed go otherwise by fate; thus is my opinion.)
Dear, the purposes thought by wise men often turn out differently due to fate; this is my belief.
तस्मादपरिहार्येऽर्थे सम्प्राप्ते कृच्छ्र उत्तमे।अपारणीये दुश्चिन्त्ये यथाभूतं प्रचक्ष्व मे ॥७-१०-५१॥
tasmādaparihārye'rthe samprāpte kṛcchra uttame।apāraṇīye duścintye yathābhūtaṃ pracakṣva me ॥7-10-51॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; अपरिहार्ये (aparihārye) - inevitable; अर्थे (arthe) - matter; सम्प्राप्ते (samprāpte) - arrived; कृच्छ्र (kṛcchra) - difficulty; उत्तमे (uttame) - great; अपारणीये (apāraṇīye) - unavoidable; दुश्चिन्त्ये (duścintye) - worrisome; यथाभूतम् (yathābhūtam) - as it is; प्रचक्ष्व (pracakṣva) - tell; मे (me) - me;]
(Therefore, in the inevitable matter that has arrived, in great difficulty, in the unavoidable and worrisome situation, tell me as it is.)
Therefore, in this inevitable and worrisome situation that has come upon us, tell me exactly as it is, despite the great difficulty.