07.021 
 Core and Pancharatra: Karna dampens the overexcitement of Duryodhana, by suggesting Bhima will certainly rally back the Pandava army. 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
भारद्वाजेन भग्नेषु पाण्डवेषु महामृधे। पाञ्चालेषु च सर्वेषु कश्चिदन्योऽभ्यवर्तत ॥७-२१-१॥
bhāradvājena bhagneṣu pāṇḍaveṣu mahāmṛdhe। pāñcāleṣu ca sarveṣu kaścidanyo'bhyavartata ॥7-21-1॥
[भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; भग्नेषु (bhagneṣu) - defeated; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pandavas; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; पाञ्चालेषु (pāñcāleṣu) - among the Panchalas; च (ca) - and; सर्वेषु (sarveṣu) - all; कश्चित् (kaścit) - someone; अन्यः (anyaḥ) - else; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(By Bharadvaja, when the Pandavas were defeated in the great battle, and among all the Panchalas, someone else advanced.)
When Bharadvaja defeated the Pandavas in the great battle, someone else advanced among all the Panchalas.
आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा क्षत्रियाणां यशस्करीम्। असेवितां कापुरुषैः सेवितां पुरुषर्षभैः ॥७-२१-२॥
āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā kṣatriyāṇāṃ yaśaskarīm। asevitāṃ kāpuruṣaiḥ sevitāṃ puruṣarṣabhaiḥ ॥7-21-2॥
[आर्यां (āryām) - noble; युद्धे (yuddhe) - in battle; मतिं (matim) - mind; कृत्वा (kṛtvā) - having made; क्षत्रियाणां (kṣatriyāṇām) - of the warriors; यशस्करीम् (yaśaskarīm) - fame-bringing; असेवितां (asevitām) - not pursued; कापुरुषैः (kāpuruṣaiḥ) - by cowards; सेवितां (sevitām) - pursued; पुरुषर्षभैः (puruṣarṣabhaiḥ) - by the best of men;]
(Having made up the noble mind in battle, which brings fame to the warriors, not pursued by cowards, pursued by the best of men.)
Having resolved to engage in the noble battle that brings fame to the warriors, a path not taken by cowards but pursued by the best of men.
स हि वीरो नरः सूत यो भग्नेषु निवर्तते। अहो नासीत्पुमान्कश्चिद्दृष्ट्वा द्रोणं व्यवस्थितम् ॥७-२१-३॥
sa hi vīro naraḥ sūta yo bhagneṣu nivartate। aho nāsītpumānaścid dṛṣṭvā droṇaṃ vyavasthitam ॥7-21-3॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; वीरः (vīraḥ) - hero; नरः (naraḥ) - man; सूत (sūta) - charioteer; यः (yaḥ) - who; भग्नेषु (bhagneṣu) - in broken (ranks); निवर्तते (nivartate) - returns; अहो (aho) - alas; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - was; पुमान् (pumān) - a man; कश्चित् (kaścit) - anyone; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; व्यवस्थितम् (vyavasthitam) - standing firm;]
(He indeed is a hero, O charioteer, who returns in broken ranks. Alas, there was not a man who, having seen Droṇa standing firm.)
Indeed, a true hero is one who returns to battle even when the ranks are broken. Alas, there was no man who dared to face Droṇa standing firm.
जृम्भमाणमिव व्याघ्रं प्रभिन्नमिव कुञ्जरम्। त्यजन्तमाहवे प्राणान्संनद्धं चित्रयोधिनम् ॥७-२१-४॥
jṛmbhamāṇamiva vyāghraṃ prabhinnamiva kuñjaram। tyajantamāhave prāṇānsaṃnaddhaṃ citrayodhinam ॥7-21-4॥
[जृम्भमाणम् (jṛmbhamāṇam) - yawning; इव (iva) - like; व्याघ्रम् (vyāghram) - tiger; प्रभिन्नम् (prabhinnam) - broken; इव (iva) - like; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant; त्यजन्तम् (tyajantam) - abandoning; आहवे (āhave) - in battle; प्राणान् (prāṇān) - lives; संनद्धम् (saṃnaddham) - armed; चित्रयोधिनम् (citrayodhinam) - skilled warrior;]
(Like a yawning tiger, like a broken elephant, abandoning lives in battle, armed, a skilled warrior.)
The warrior, skilled in battle, appeared like a yawning tiger and a broken elephant, as he abandoned his life in the fight.
महेष्वासं नरव्याघ्रं द्विषतामघवर्धनम्। कृतज्ञं सत्यनिरतं दुर्योधनहितैषिणम् ॥७-२१-५॥
maheṣvāsaṃ naravyāghraṃ dviṣatāmaghavardhanam। kṛtajñaṃ satyanirataṃ duryodhanahitaiṣiṇam ॥7-21-5॥
[महेष्वासम् (maheṣvāsaṃ) - great archer; नरव्याघ्रम् (naravyāghraṃ) - tiger among men; द्विषताम् (dviṣatām) - of enemies; अघवर्धनम् (aghavardhanam) - increaser of sorrow; कृतज्ञम् (kṛtajñaṃ) - grateful; सत्यनिरतम् (satyanirataṃ) - devoted to truth; दुर्योधनहितैषिणम् (duryodhanahitaiṣiṇam) - well-wisher of Duryodhana;]
(The great archer, tiger among men, increaser of sorrow for enemies, grateful, devoted to truth, well-wisher of Duryodhana.)
He was a great archer, a tiger among men, who increased the sorrow of his enemies, was grateful, devoted to truth, and a well-wisher of Duryodhana.
भारद्वाजं तथानीके दृष्ट्वा शूरमवस्थितम्। के वीराः संन्यवर्तन्त तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-२१-६॥
bhāradvājaṃ tathānīke dṛṣṭvā śūramavasthitam। ke vīrāḥ saṃnyavartanta tanmamācakṣva sañjaya ॥7-21-6॥
[भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; तथा (tathā) - thus; अनीके (anīke) - in the army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शूरम् (śūram) - hero; अवस्थितम् (avasthitam) - standing; के (ke) - who; वीराः (vīrāḥ) - warriors; संन्यवर्तन्त (saṃnyavartanta) - turned back; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Seeing Bharadvaja thus standing in the army, which warriors turned back? Tell me that, Sanjaya.)
Sanjaya, tell me which warriors turned back upon seeing the hero Bharadvaja standing in the army.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तान्दृष्ट्वा चलितान्सङ्ख्ये प्रणुन्नान्द्रोणसायकैः। पाञ्चालान्पाण्डवान्मत्स्यान्सृञ्जयांश्चेदिकेकयान् ॥७-२१-७॥
tāndṛṣṭvā calitānsaṅkhye praṇunnāndroṇasāyakaiḥ। pāñcālānpāṇḍavānmatsyān sṛñjayāṃścedikekayān ॥7-21-7॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; चलितान् (calitān) - shaken; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; प्रणुन्नान् (praṇunnān) - driven back; द्रोण (droṇa) - Drona's; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pandavas; मत्स्यान् (matsyān) - Matsyas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; च (ca) - and; एडिक (cedika) - Cedis; केकयान् (kekayān) - Kekayas;]
(Having seen them shaken in battle, driven back by Drona's arrows, the Panchalas, Pandavas, Matsyas, Srinjayas, and the Cedis and Kekayas.)
Upon seeing the Panchalas, Pandavas, Matsyas, Srinjayas, and the Cedis and Kekayas being shaken and driven back in battle by Drona's arrows.
द्रोणचापविमुक्तेन शरौघेणासुहारिणा। सिन्धोरिव महौघेन ह्रियमाणान्यथा प्लवान् ॥७-२१-८॥
droṇacāpavimuktena śaraugheṇāsuhāriṇā। sindhoriva mahaughena hriyamāṇānyathā plavān ॥7-21-8॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; चाप (cāpa) - bow; विमुक्तेन (vimuktena) - released; शर (śara) - arrows; ओघेन (aughena) - flood; असु (asu) - life; हारिणा (hāriṇā) - taking away; सिन्धोः (sindhoḥ) - of the ocean; इव (iva) - like; महा (mahā) - great; ओघेन (aughena) - flood; ह्रियमाणानि (hriyamāṇāni) - being carried away; यथा (yathā) - as; प्लवान् (plavān) - boats;]
(As boats are carried away by a great flood of the ocean, so were lives taken away by the flood of arrows released from Drona's bow.)
The flood of arrows released from Drona's bow took away lives just as a great flood of the ocean carries away boats.
कौरवाः सिंहनादेन नानावाद्यस्वनेन च। रथद्विपनराश्वैश्च सर्वतः पर्यवारयन् ॥७-२१-९॥
kauravāḥ siṃhanādena nānāvādyasvanena ca। rathadvipanarāśvaiśca sarvataḥ paryavārayan ॥7-21-9॥
[कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; सिंहनादेन (siṃhanādena) - with lion-roar; नानावाद्यस्वनेन (nānāvādyasvanena) - with various instrumental sounds; च (ca) - and; रथद्विपनराश्वैः (rathadvipanarāśvaiḥ) - with chariots, elephants, men, and horses; च (ca) - and; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(The Kauravas surrounded from all sides with lion-roar, various instrumental sounds, and with chariots, elephants, men, and horses.)
The Kauravas surrounded the area from all sides, creating a tumultuous sound with their lion-like roars, various instruments, and the movement of chariots, elephants, men, and horses.
तान्पश्यन्सैन्यमध्यस्थो राजा स्वजनसंवृतः। दुर्योधनोऽब्रवीत्कर्णं प्रहृष्टः प्रहसन्निव ॥७-२१-१०॥
tān paśyan sainya-madhyastho rājā svajana-saṁvṛtaḥ। duryodhanovrabhīt karṇaṁ prahṛṣṭaḥ prahasan-niva ॥7-21-10॥
[तान् (tān) - them; पश्यन् (paśyan) - seeing; सैन्य (sainya) - army; मध्ये (madhye) - in the midst; स्थः (sthaḥ) - standing; राजा (rājā) - king; स्वजन (svajana) - own people; संवृतः (saṁvṛtaḥ) - surrounded; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अब्रवीत् (abravīt) - said; कर्णम् (karṇam) - to Karna; प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - joyful; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling;]
(Seeing them, the king, standing in the midst of the army, surrounded by his own people, Duryodhana said to Karna, joyful, as if smiling.)
Seeing his own people surrounding him in the midst of the army, King Duryodhana, joyful and as if smiling, spoke to Karna.
पश्य राधेय पाञ्चालान्प्रणुन्नान्द्रोणसायकैः। सिंहेनेव मृगान्वन्यांस्त्रासितान्दृढधन्वना ॥७-२१-११॥
paśya rādheya pāñcālānpraṇunnāndroṇasāyakaiḥ। siṃheneva mṛgānvanyāṃstrāsitāndṛḍhadhanvanā ॥7-21-11॥
[पश्य (paśya) - see; राधेय (rādheya) - O son of Radha; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; प्रणुन्नान् (praṇunnān) - driven away; द्रोण (droṇa) - by Drona; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; सिंहेन (siṃhena) - by a lion; इव (iva) - like; मृगान् (mṛgān) - deer; वन्यांश्च (vanyāṃśca) - in the forest; त्रासितान् (trāsitān) - terrified; दृढधन्वना (dṛḍhadhanvanā) - by the strong bowman;]
(See, O son of Radha, the Panchalas driven away by Drona's arrows, like deer terrified by a lion in the forest by the strong bowman.)
Observe, O son of Radha, how the Panchalas are being scattered by Drona's arrows, akin to deer being frightened by a lion in the forest, by the mighty archer.
नैते जातु पुनर्युद्धमीहेयुरिति मे मतिः। यथा तु भग्ना द्रोणेन वातेनेव महाद्रुमाः ॥७-२१-१२॥
naite jātu punaryuddhamīheyuriti me matiḥ। yathā tu bhagnā droṇena vāteneiva mahādrumāḥ ॥7-21-12॥
[न (na) - not; एते (ete) - these; जातु (jātu) - ever; पुनः (punaḥ) - again; युद्धम् (yuddham) - battle; ईहेयुः (īheyuḥ) - would desire; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - thought; यथा (yathā) - as; तु (tu) - but; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; वातेन (vātena) - by the wind; इव (iva) - like; महाद्रुमाः (mahādrumāḥ) - great trees;]
(These would never desire battle again, this is my thought. As if broken by Drona, like great trees by the wind.)
These warriors will never again desire to fight, I believe. They are shattered by Drona, like great trees by a storm.
अर्द्यमानाः शरैरेते रुक्मपुङ्खैर्महात्मना। पथा नैकेन गच्छन्ति घूर्णमानास्ततस्ततः ॥७-२१-१३॥
ardyamānāḥ śarair ete rukmapuṅkhair mahātmanā। pathā naike na gacchanti ghūrṇamānās tatas tataḥ ॥7-21-13॥
[अर्द्यमानाः (ardyamānāḥ) - being afflicted; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; एते (ete) - these; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; पथा (pathā) - by the path; न (na) - not; एकेन (ekena) - one; गच्छन्ति (gacchanti) - they go; घूर्णमानाः (ghūrṇamānāḥ) - whirling; ततः (tataḥ) - from here; ततः (tataḥ) - to there;]
(Being afflicted by arrows, these do not go by one path, whirling from here to there with golden shafts by the great soul.)
Afflicted by arrows with golden shafts by the great soul, these do not follow a single path, but whirl around from one place to another.
संनिरुद्धाश्च कौरव्यैर्द्रोणेन च महात्मना। एतेऽन्ये मण्डलीभूताः पावकेनेव कुञ्जराः ॥७-२१-१४॥
saṁniruddhāśca kauravyairdroṇena ca mahātmanā। ete'nye maṇḍalībhūtāḥ pāvakeneva kuñjarāḥ ॥7-21-14॥
[संनिरुद्धाः (saṁniruddhāḥ) - restrained; च (ca) - and; कौरव्यैः (kauravyaiḥ) - by the Kauravas; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; च (ca) - and; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; एते (ete) - these; अन्ये (anye) - others; मण्डलीभूताः (maṇḍalībhūtāḥ) - formed into a circle; पावकेन (pāvakena) - by fire; इव (iva) - like; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants;]
(Restrained by the Kauravas and by the great soul Drona, these others formed into a circle like elephants by fire.)
Restrained by the Kauravas and the noble Drona, these others formed a circle like elephants surrounded by fire.
भ्रमरैरिव चाविष्टा द्रोणस्य निशितैः शरैः। अन्योन्यं समलीयन्त पलायनपरायणाः ॥७-२१-१५॥
bhramarairiva cāviṣṭā droṇasya niśitaiḥ śaraiḥ। anyonyaṃ samalīyanta palāyanaparāyaṇāḥ ॥7-21-15॥
[भ्रमरैः (bhramaraiḥ) - by bees; इव (iva) - like; च (ca) - and; आविष्टा (āviṣṭā) - overwhelmed; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; समलीयन्त (samalīyanta) - clung together; पलायन (palāyana) - fleeing; परायणाः (parāyaṇāḥ) - intent on;]
(Like bees, overwhelmed by Drona's sharp arrows, they clung to each other, intent on fleeing.)
Overwhelmed by Drona's sharp arrows, like bees, they clung to each other, intent on fleeing from the battlefield.
एष भीमो दृढक्रोधो हीनः पाण्डवसृञ्जयैः। मदीयैरावृतो योधैः कर्ण तर्जयतीव माम् ॥७-२१-१६॥
eṣa bhīmo dṛḍhakrodho hīnaḥ pāṇḍavasṛñjayaiḥ। madīyairāvṛto yodhaiḥ karṇa tarjayatīva mām ॥7-21-16॥
[एष (eṣa) - this; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; दृढ (dṛḍha) - firm; क्रोधः (krodhaḥ) - anger; हीनः (hīnaḥ) - deprived; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandavas; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - Srinjayas; मदीयैः (madīyaiḥ) - my; आवृतः (āvṛtaḥ) - surrounded; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; कर्ण (karṇa) - Karna; तर्जयति (tarjayati) - threatens; इव (iva) - as if; माम् (mām) - me;]
(This Bhima, firm in anger, deprived of the Pandavas and Srinjayas, surrounded by my warriors, Karna, threatens me as if.)
This Bhima, with his firm anger, seems to threaten me, Karna, as he stands deprived of the Pandavas and Srinjayas, surrounded by my warriors.
व्यक्तं द्रोणमयं लोकमद्य पश्यति दुर्मतिः। निराशो जीवितान्नूनमद्य राज्याच्च पाण्डवः ॥७-२१-१७॥
vyaktaṃ droṇamayaṃ lokamadya paśyati durmatiḥ। nirāśo jīvitānnūnamadya rājyācca pāṇḍavaḥ ॥7-21-17॥
[व्यक्तम् (vyaktam) - manifest; द्रोणमयम् (droṇamayam) - Drona-made; लोकम् (lokam) - world; अद्य (adya) - today; पश्यति (paśyati) - sees; दुर्मतिः (durmatiḥ) - evil-minded; निराशः (nirāśaḥ) - hopeless; जीवितात् (jīvitāt) - of life; नूनम् (nūnam) - indeed; अद्य (adya) - today; राज्यात् (rājyāt) - from kingdom; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava;]
(The evil-minded sees today the world made of Drona. Indeed, the Pandava is hopeless today from life and kingdom.)
Today, the evil-minded perceives the world as being made of Drona. The Pandava is indeed hopeless about his life and kingdom.
कर्ण उवाच॥
karṇa uvāca॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; उवाच (uvāca) - said;]
(Karna said:)
Karna said:
नैष जातु महाबाहुर्जीवन्नाहवमुत्सृजेत्। न चेमान्पुरुषव्याघ्र सिंहनादान्विशक्ष्यते ॥७-२१-१८॥
naiṣa jātu mahābāhur jīvann āhavam utsṛjet। na cemān puruṣavyāghra siṃhanādān viśakṣyate ॥7-21-18॥
[न (na) - not; एषः (eṣaḥ) - this; जातु (jātu) - ever; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; जीवन् (jīvan) - living; आहवम् (āhavam) - battle; उत्सृजेत् (utsṛjet) - would abandon; न (na) - not; च (ca) - and; इमान् (imān) - these; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion roars; विशक्ष्यते (viśakṣyate) - would endure;]
(This mighty-armed one would never abandon the battle while living, nor would he endure these lion roars, O tiger among men.)
The mighty-armed warrior would never abandon the battle while alive, nor would he tolerate the challenges, O tiger among men.
न चापि पाण्डवा युद्धे भज्येरन्निति मे मतिः। शूराश्च बलवन्तश्च कृतास्त्रा युद्धदुर्मदाः ॥७-२१-१९॥
na cāpi pāṇḍavā yuddhe bhajyeranniti me matiḥ। śūrāśca balavantaśca kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ ॥7-21-19॥
[न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - also; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; युद्धे (yuddhe) - in battle; भज्येरन् (bhajyeran) - would be broken; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion; शूराः (śūrāḥ) - heroes; च (ca) - and; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; च (ca) - and; कृतास्त्राः (kṛtāstrāḥ) - skilled in weapons; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - arrogant in battle;]
(And also, in my opinion, the Pāṇḍavas would not be broken in battle. They are heroes, strong, skilled in weapons, and arrogant in battle.)
In my view, the Pāṇḍavas will not be defeated in battle. They are valiant, powerful, adept in weaponry, and confident in warfare.
विषाग्निद्यूतसङ्क्लेशान्वनवासं च पाण्डवाः। स्मरमाणा न हास्यन्ति सङ्ग्राममिति मे मतिः ॥७-२१-२०॥
viṣāgnidyūtasaṅkleśānvanavāsaṃ ca pāṇḍavāḥ। smaramāṇā na hāsyanti saṅgrāmamiti me matiḥ ॥7-21-20॥
[विष (viṣa) - poison; अग्नि (agni) - fire; द्यूत (dyūta) - gambling; सङ्क्लेशान् (saṅkleśān) - distresses; वनवासं (vanavāsaṃ) - forest exile; च (ca) - and; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; स्मरमाणा (smaramāṇā) - remembering; न (na) - not; हास्यन्ति (hāsyanti) - will laugh; सङ्ग्रामम् (saṅgrāmam) - battle; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(The Pandavas, remembering the poison, fire, gambling, distresses, and forest exile, will not laugh at the battle; thus is my opinion.)
The Pandavas, recalling their past sufferings from poison, fire, gambling, and exile in the forest, will not take the battle lightly; this is my belief.
निकृतो हि महाबाहुरमितौजा वृकोदरः। वरान्वरान्हि कौन्तेयो रथोदारान्हनिष्यति ॥७-२१-२१॥
nikṛto hi mahābāhuramitaujā vṛkodaraḥ। varānvarānhi kaunteyo rathodārānhaṇiṣyati ॥7-21-21॥
[निकृतः (nikṛtaḥ) - deceived; हि (hi) - indeed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; अमितौजाः (amitaujāḥ) - of immeasurable energy; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); वरान् (varān) - excellent; वरान् (varān) - excellent; हि (hi) - indeed; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; रथोदारान् (rathodārān) - great chariot warriors; हनिष्यति (haniṣyati) - will slay;]
(Deceived indeed is the mighty-armed, of immeasurable energy, Vrikodara. The son of Kunti will slay the excellent, excellent great chariot warriors.)
Vrikodara, the mighty-armed and of immeasurable energy, has indeed been deceived. The son of Kunti, Bhima, will slay the great chariot warriors who are excellent in battle.
असिना धनुषा शक्त्या हयैर्नागैर्नरै रथैः। आयसेन च दण्डेन व्रातान्व्रातान्हनिष्यति ॥७-२१-२२॥
asinā dhanuṣā śaktyā hayairnāgairnarai rathaiḥ। āyasena ca daṇḍena vrātānvrātān haniṣyati ॥7-21-22॥
[असिना (asinā) - with a sword; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; शक्त्या (śaktyā) - with a spear; हयैः (hayaiḥ) - with horses; नागैः (nāgaiḥ) - with elephants; नरैः (naraiḥ) - with men; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; आयसेन (āyasena) - with an iron; च (ca) - and; दण्डेन (daṇḍena) - with a staff; व्रातान् (vrātān) - groups; व्रातान् (vrātān) - groups; हनिष्यति (haniṣyati) - will slay;]
(With a sword, a bow, a spear, with horses, elephants, men, chariots, with an iron staff, he will slay groups upon groups.)
He will slay groups upon groups with a sword, bow, spear, horses, elephants, men, chariots, and an iron staff.
तमेते चानुवर्तन्ते सात्यकिप्रमुखा रथाः। पाञ्चालाः केकया मत्स्याः पाण्डवाश्च विशेषतः ॥७-२१-२३॥
tam ete cānuvartante sātyaki-pramukhā rathāḥ। pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ pāṇḍavāś ca viśeṣataḥ ॥7-21-23॥
[तम् (tam) - him; एते (ete) - these; च (ca) - and; अनुवर्तन्ते (anuvartante) - follow; सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; प्रमुखाः (pramukhāḥ) - headed by; रथाः (rathāḥ) - chariots; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; मत्स्याः (matsyāḥ) - Matsyas; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Him these follow, headed by Satyaki, the chariots, the Panchalas, the Kekayas, the Matsyas, and the Pandavas especially.)
These warriors, led by Satyaki, including the chariots, Panchalas, Kekayas, Matsyas, and especially the Pandavas, follow him.
शूराश्च बलवन्तश्च विक्रान्ताश्च महारथाः। विशेषतश्च भीमेन संरब्धेनाभिचोदिताः ॥७-२१-२४॥
śūrāśca balavantaśca vikrāntāśca mahārathāḥ। viśeṣataśca bhīmena saṁrabdhenābhicoditāḥ ॥7-21-24॥
[शूराः (śūrāḥ) - heroes; च (ca) - and; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; च (ca) - and; विक्रान्ताः (vikrāntāḥ) - valiant; च (ca) - and; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; च (ca) - and; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; संरब्धेन (saṁrabdhena) - excited; अभिचोदिताः (abhicoditāḥ) - urged on;]
(Heroes and strong and valiant and great charioteers, especially urged on by the excited Bhima.)
The heroes, strong and valiant great charioteers, were especially urged on by the excited Bhima.
ते द्रोणमभिवर्तन्ते सर्वतः कुरुपुङ्गवाः। वृकोदरं परीप्सन्तः सूर्यमभ्रगणा इव ॥७-२१-२५॥
te droṇam abhivartante sarvataḥ kurupuṅgavāḥ। vṛkodaraṃ parīpsantaḥ sūryam abhragaṇā iva ॥7-21-25॥
[ते (te) - they; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभिवर्तन्ते (abhivartante) - approach; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; कुरुपुङ्गवाः (kurupuṅgavāḥ) - the best of the Kurus; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to protect; सूर्यम् (sūryam) - the sun; अभ्रगणाः (abhragaṇāḥ) - clouds; इव (iva) - like;]
(They approach Drona from all sides, the best of the Kurus, desiring to protect Vrikodara, like clouds the sun.)
The best warriors of the Kuru dynasty surrounded Drona from all sides, aiming to protect Vrikodara, just as clouds gather around the sun.
एकायनगता ह्येते पीडयेयुर्यतव्रतम्। अरक्ष्यमाणं शलभा यथा दीपं मुमूर्षवः ॥ असंशयं कृतास्त्राश्च पर्याप्ताश्चापि वारणे ॥७-२१-२६॥
ekāyanagatā hyete pīḍayeyuryatavratam। arakṣyamāṇaṃ śalabhā yathā dīpaṃ mumūrṣavaḥ ॥ asaṃśayaṃ kṛtāstrāśca paryāptāścāpi vāraṇe ॥7-21-26॥
[एकायनगता (ekāyanagatā) - united in one path; हि (hi) - indeed; एते (ete) - these; पीडयेयुः (pīḍayeyuḥ) - would torment; यतव्रतम् (yatavratam) - one who has taken vows; अरक्ष्यमाणम् (arakṣyamāṇam) - unprotected; शलभाः (śalabhāḥ) - moths; यथा (yathā) - like; दीपम् (dīpam) - lamp; मुमूर्षवः (mumūrṣavaḥ) - desiring to die; असंशयम् (asaṃśayam) - undoubtedly; कृतास्त्राः (kṛtāstrāḥ) - skilled in weapons; च (ca) - and; पर्याप्ताः (paryāptāḥ) - sufficient; च (ca) - also; अपि (api) - even; वारणे (vāraṇe) - in defense;]
(These, united in one path, would indeed torment one who has taken vows, like moths desiring to die would torment an unprotected lamp. Undoubtedly, they are skilled in weapons and also sufficient in defense.)
These individuals, united in their purpose, would indeed torment someone who has taken vows, just as moths that desire to die would torment an unprotected lamp. Undoubtedly, they are skilled in weaponry and are also sufficient in defense.
अतिभारं त्वहं मन्ये भारद्वाजे समाहितम्। ते शीघ्रमनुगच्छामो यत्र द्रोणो व्यवस्थितः ॥ काका इव महानागं मा वै हन्युर्यतव्रतम् ॥७-२१-२७॥
atibhāraṃ tvahaṃ manye bhāradvāje samāhitam। te śīghramanugacchāmo yatra droṇo vyavasthitaḥ ॥ kākā iva mahānāgaṃ mā vai hanyuryatavratam ॥7-21-27॥
[अति (ati) - excessively; भारं (bhāraṃ) - burden; तु (tu) - indeed; अहम् (aham) - I; मन्ये (manye) - think; भारद्वाजे (bhāradvāje) - on Bhāradvāja; समाहितम् (samāhitam) - placed; ते (te) - you; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; अनुगच्छामः (anugacchāmaḥ) - let us follow; यत्र (yatra) - where; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - is situated; काकाः (kākāḥ) - crows; इव (iva) - like; महानागम् (mahānāgam) - great serpent; मा (mā) - do not; वै (vai) - indeed; हन्युः (hanyuḥ) - kill; यतव्रतम् (yatavratam) - one who has taken vows;]
(I think an excessive burden is placed on Bhāradvāja. Let us quickly follow where Droṇa is situated. Like crows, do not indeed kill the great serpent, one who has taken vows.)
I believe that Bhāradvāja is burdened excessively. We should quickly proceed to where Droṇa is. Like crows attacking a great serpent, do not harm the one who is steadfast in his vows.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
राधेयस्य वचः श्रुत्वा राजा दुर्योधनस्तदा। भ्रातृभिः सहितो राजन्प्रायाद्द्रोणरथं प्रति ॥७-२१-२८॥
rādheyasya vacaḥ śrutvā rājā duryodhanastadā। bhrātṛbhiḥ sahito rājanprāyāddroṇarathaṃ prati ॥7-21-28॥
[राधेयस्य (rādheyasya) - of Radheya; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; राजा (rājā) - king; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तदा (tadā) - then; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सहितः (sahitaḥ) - together; राजन् (rājan) - O king; प्रायात् (prāyāt) - went; द्रोणरथं (droṇarathaṃ) - to Drona's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Having heard the words of Radheya, King Duryodhana then, together with his brothers, went towards Drona's chariot.)
Upon hearing Radheya's words, King Duryodhana, accompanied by his brothers, proceeded to Drona's chariot.
तत्रारावो महानासीदेकं द्रोणं जिघांसताम्। पाण्डवानां निवृत्तानां नानावर्णैर्हयोत्तमैः ॥७-२१-२९॥
tatrārāvo mahānāsīdekaṃ droṇaṃ jighāṃsatām। pāṇḍavānāṃ nivṛttānāṃ nānāvarṇairhayottamaiḥ ॥7-21-29॥
[तत्र (tatra) - there; आरावः (ārāvaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; एकम् (ekam) - one; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; जिघांसताम् (jighāṃsatām) - desiring to kill; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; निवृत्तानाम् (nivṛttānām) - returned; नानावर्णैः (nānāvarṇaiḥ) - of various colors; हय-उत्तमैः (haya-uttamaiḥ) - with excellent horses;]
(There was a great sound of those desiring to kill Droṇa, of the Pāṇḍavas who had returned with excellent horses of various colors.)
There arose a great clamor as the Pāṇḍavas, having returned with their excellent horses of various colors, sought to kill Droṇa.