Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.022
Pancharatra and Core: Description of the various warriors and their horses who rallied behind Bhimasena.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
सर्वेषामेव मे ब्रूहि रथचिह्नानि सञ्जय। ये द्रोणमभ्यवर्तन्त क्रुद्धा भीमपुरोगमाः ॥७-२२-१॥
sarveṣāmeva me brūhi rathacihnāni sañjaya। ye droṇamabhyavartanta kruddhā bhīmapurogamāḥ ॥7-22-1॥
[सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; एव (eva) - indeed; मे (me) - my; ब्रूहि (brūhi) - tell; रथचिह्नानि (rathacihnāni) - chariot-marks; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; ये (ye) - who; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - approached; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; भीमपुरोगमाः (bhīmapurogamāḥ) - led by Bhima;]
(Of all indeed my tell chariot-marks Sanjaya; who Drona approached angry led by Bhima;)
Sanjaya, tell me the chariot-marks of all those who, led by Bhima, angrily approached Drona.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ऋश्यवर्णैर्हयैर्दृष्ट्वा व्यायच्छन्तं वृकोदरम्। रजताश्वस्ततः शूरः शैनेयः संन्यवर्तत ॥७-२२-२॥
ṛśyavarṇairhayairdṛṣṭvā vyāyacchantaṃ vṛkodaram। rajatāśvastataḥ śūraḥ śaineyaḥ saṃnyavartata ॥7-22-2॥
[ऋश्यवर्णैः (ṛśyavarṇaiḥ) - with white-colored; हयैः (hayaiḥ) - horses; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; व्यात्यच्छन्तं (vyāyacchantaṃ) - exercising; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima); रजताश्वः (rajatāśvaḥ) - with silver horses; ततः (tataḥ) - then; शूरः (śūraḥ) - heroic; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Sini (Satyaki); संन्यवर्तत (saṃnyavartata) - turned back;]
(Having seen Vrikodara (Bhima) exercising with white-colored horses, then the heroic son of Sini (Satyaki) with silver horses turned back.)
Upon witnessing Bhima, known as Vrikodara, exercising with his white horses, the valiant Satyaki, son of Sini, who was with his silver horses, decided to turn back.
दर्शनीयास्तु काम्बोजाः शुकपत्रपरिच्छदाः। वहन्तो नकुलं शीघ्रं तावकानभिदुद्रुवुः ॥७-२२-३॥
darśanīyāstu kāmbojāḥ śukapatraparicchadāḥ। vahanto nakulaṃ śīghraṃ tāvakānabhidudruvuḥ ॥7-22-3॥
[दर्शनीयाः (darśanīyāḥ) - beautiful; तु (tu) - but; काम्बोजाः (kāmbojāḥ) - Kambojas; शुकपत्रपरिच्छदाः (śukapatraparicchadāḥ) - with parrot-feather decorations; वहन्तः (vahantaḥ) - carrying; नकुलं (nakulaṃ) - Nakul; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; तावकान् (tāvakān) - your men; अभिदुद्रुवुः (abhidudruvuḥ) - rushed towards;]
(Beautiful indeed were the Kambojas with parrot-feather decorations, carrying Nakul, they quickly rushed towards your men.)
The Kambojas, adorned with parrot-feather decorations, swiftly carried Nakul and charged towards your forces.
कृष्णास्तु मेघसङ्काशाः सहदेवमुदायुधम्। भीमवेगा नरव्याघ्रमवहन्वातरंहसः ॥७-२२-४॥
kṛṣṇāstu meghasaṅkāśāḥ sahadevamudāyudham। bhīmavegā naravyāghramavahanvātaraṃhasaḥ ॥7-22-4॥
[कृष्णाः (kṛṣṇāḥ) - Krishna; तु (tu) - but; मेघसङ्काशाः (meghasaṅkāśāḥ) - cloud-like; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; उदायुधम् (udāyudham) - with raised weapon; भीमवेगाः (bhīmavegāḥ) - of terrible speed; नरव्याघ्रम् (naravyāghram) - tiger among men; अवहन् (avahan) - carried; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - swift as the wind;]
(Krishna, cloud-like, carried Sahadeva with raised weapon, of terrible speed, tiger among men, swift as the wind.)
Krishna, resembling a cloud, carried Sahadeva, who had raised his weapon, with terrible speed, like a tiger among men, swift as the wind.
हेमोत्तमप्रतिच्छन्नैर्हयैर्वातसमैर्जवे। अभ्यवर्तन्त सैन्यानि सर्वाण्येव युधिष्ठिरम् ॥७-२२-५॥
hemottamapraticchannairhayairvātasamairjave। abhyavartanta sainyāni sarvāṇyeva yudhiṣṭhiram ॥7-22-5॥
[हेमोत्तम (hemottama) - covered with the best gold; प्रतिच्छन्नैः (praticchannaiḥ) - covered; हयैः (hayaiḥ) - with horses; वातसमैः (vātasamaiḥ) - equal to the wind; जवे (jave) - in speed; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; सैन्यानि (sainyāni) - armies; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; एव (eva) - indeed; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - towards Yudhishthira;]
(Covered with the best gold, with horses equal to the wind in speed, all the armies indeed advanced towards Yudhishthira.)
The armies, all covered with the finest gold and mounted on horses as swift as the wind, advanced towards Yudhishthira.
राज्ञस्त्वनन्तरं राजा पाञ्चाल्यो द्रुपदोऽभवत्। जातरूपमयच्छत्रः सर्वैः स्वैरभिरक्षितः ॥७-२२-६॥
rājñastvanantaraṃ rājā pāñcālyo drupado'bhavat। jātarūpamayachatraḥ sarvaiḥ svairabhirakṣitaḥ ॥7-22-6॥
[राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; तु (tu) - but; अनन्तरम् (anantaram) - after; राजा (rājā) - king; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - of the Pāñcāla; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; अभवत् (abhavat) - became; जातरूपमय (jātarūpamaya) - made of gold; छत्रः (chatraḥ) - umbrella; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; स्वैः (svaiḥ) - own; अभिरक्षितः (abhirakṣitaḥ) - protected;]
(After the king, the king of the Pāñcāla, Drupada, became (king). (He was) protected by all his own (people) with a golden umbrella.)
After the previous king, Drupada, the king of the Pāñcāla, ascended the throne. He was protected by all his people and had a golden umbrella.
ललामैर्हरिभिर्युक्तैः सर्वशब्दक्षमैर्युधि। राज्ञां मध्ये महेष्वासः शान्तभीरभ्यवर्तत ॥७-२२-७॥
lalāmair haribhir yuktaiḥ sarvaśabda-kṣamair yudhi। rājñāṃ madhye maheṣvāsaḥ śāntabhīr abhyavartata ॥7-22-7॥
[ललामैः (lalāmaiḥ) - with crests; हरिभिः (haribhiḥ) - with horses; युक्तैः (yuktaiḥ) - yoked; सर्वशब्दक्षमैः (sarvaśabda-kṣamair) - capable of all sounds; युधि (yudhi) - in battle; राज्ञाम् (rājñām) - of kings; मध्ये (madhye) - in the midst; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; शान्तभीरः (śāntabhīraḥ) - calm and fearless; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(With crests, yoked with horses capable of all sounds in battle, the great archer advanced calmly and fearlessly in the midst of kings.)
The great archer, adorned with crests and yoked with horses capable of all sounds, advanced calmly and fearlessly amidst the kings in battle.
तं विराटोऽन्वयात्पश्चात्सह शूरैर्महारथैः। केकयाश्च शिखण्डी च धृष्टकेतुस्तथैव च ॥ स्वैः स्वैः सैन्यैः परिवृता मत्स्यराजानमन्वयुः ॥७-२२-८॥
taṁ virāṭo'nvayātpaścātsaha śūrairmahārathaiḥ। kekayāśca śikhaṇḍī ca dhṛṣṭaketustathaiva ca ॥ svaiḥ svaiḥ sainyaiḥ parivṛtā matsyarājānamanvayuḥ ॥7-22-8॥
[तं (taṁ) - him; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; अन्वयात् (anvayāt) - followed; पश्चात् (paścāt) - after; सह (saha) - with; शूरैः (śūraiḥ) - heroes; महारथैः (mahārathaiḥ) - great charioteers; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; च (ca) - and; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; स्वैः (svaiḥ) - their own; स्वैः (svaiḥ) - their own; सैन्यैः (sainyaiḥ) - armies; परिवृताः (parivṛtāḥ) - surrounded; मत्स्यराजानम् (matsyarājānam) - the king of the Matsyas; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed;]
(Virata followed him afterwards with heroes and great charioteers. The Kekayas, Shikhandi, and Dhrishtaketu also indeed followed, surrounded by their own armies, the king of the Matsyas.)
Virata, along with heroes and great charioteers, followed him. The Kekayas, Shikhandi, and Dhrishtaketu also joined, each surrounded by their own armies, following the king of the Matsyas.
ते तु पाटलपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमाः। वहमाना व्यराजन्त मत्स्यस्यामित्रघातिनः ॥७-२२-९॥
te tu pāṭalapuṣpāṇāṃ samavarṇā hayottamāḥ। vahamānā vyarājanta matsyasyāmitraghātinaḥ ॥7-22-9॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; पाटलपुष्पाणां (pāṭalapuṣpāṇāṃ) - of the red flowers; समवर्णा (samavarṇā) - of the same color; हयोत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses; वहमाना (vahamānā) - carrying; व्याराजन्त (vyarājanta) - shone; मत्स्यस्य (matsyasya) - of Matsya; अमित्रघातिनः (amitraghātinaḥ) - the enemy killer;]
(They, but of the red flowers, of the same color, excellent horses, carrying, shone, of Matsya, the enemy killer.)
The excellent horses, of the same color as the red flowers, carrying the enemy killer of Matsya, shone brightly.
हारिद्रसमवर्णास्तु जवना हेममालिनः। पुत्रं विराटराजस्य सत्वराः समुदावहन् ॥७-२२-१०॥
hāridrasamavarṇāstu javanā hemamālinaḥ। putraṃ virāṭarājasya satvarāḥ samudāvahan ॥7-22-10॥
[हारिद्र (hāridra) - turmeric-colored; समवर्णाः (samavarṇāḥ) - of the same color; तु (tu) - but; जवना (javanā) - swift; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - golden-garlanded; पुत्रं (putraṃ) - son; विराटराजस्य (virāṭarājasya) - of King Virata; सत्वराः (satvarāḥ) - quickly; समुदावहन् (samudāvahan) - brought forth;]
(Turmeric-colored and of the same color, but swift and golden-garlanded, they quickly brought forth the son of King Virata.)
The swift and golden-garlanded horses, turmeric-colored and uniform in color, quickly brought forth the son of King Virata.
इन्द्रगोपकवर्णैस्तु भ्रातरः पञ्च केकयाः। जातरूपसमाभासः सर्वे लोहितकध्वजाः ॥७-२२-११॥
indragopakavarṇaistu bhrātaraḥ pañca kekayāḥ। jātarūpasamābhāsaḥ sarve lohitakadhvajāḥ ॥7-22-11॥
[इन्द्रगोपकवर्णैः (indragopakavarṇaiḥ) - with the color of red insects; तु (tu) - but; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; जातरूपसमाभासः (jātarūpasamābhāsaḥ) - shining like gold; सर्वे (sarve) - all; लोहितकध्वजाः (lohitakadhvajāḥ) - with red banners;]
(With the color of red insects, but the five brothers of the Kekayas, all shining like gold, with red banners.)
The five brothers of the Kekayas, with the color of red insects, all appeared shining like gold and carried red banners.
ते हेममालिनः शूराः सर्वे युद्धविशारदाः। वर्षन्त इव जीमूताः प्रत्यदृश्यन्त दंशिताः ॥७-२२-१२॥
te hemamālinaḥ śūrāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ। varṣanta iva jīmūtāḥ pratyadṛśyanta daṃśitāḥ ॥7-22-12॥
[ते (te) - they; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - golden-garlanded; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सर्वे (sarve) - all; युद्धविशारदाः (yuddhaviśāradāḥ) - expert in warfare; वर्षन्त (varṣanta) - raining; इव (iva) - like; जीमूताः (jīmūtāḥ) - clouds; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - appeared; दंशिताः (daṃśitāḥ) - bitten;]
(They, golden-garlanded heroes, all expert in warfare, appeared like clouds raining, bitten.)
The golden-garlanded heroes, all skilled in warfare, appeared like clouds pouring rain, as if bitten by a fierce force.
आमपात्रनिभाकाराः पाञ्चाल्यममितौजसम्। दान्तास्ताम्रारुणा युक्ताः शिखण्डिनमुदावहन् ॥७-२२-१३॥
āmapātranibhākārāḥ pāñcālyamamitaujasam। dāntāstāmrāruṇā yuktāḥ śikhaṇḍinamudāvahan ॥7-22-13॥
[आमपात्रनिभाकाराः (āmapātranibhākārāḥ) - having the appearance of a raw vessel; पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - the son of Drupada; अमितौजसम् (amitaujasam) - of immeasurable energy; दान्ताः (dāntāḥ) - tamed; ताम्रारुणा (tāmrāruṇā) - copper-red; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(Having the appearance of a raw vessel, the tamed, copper-red yoked horses carried Shikhandi, the son of Drupada of immeasurable energy.)
The horses, appearing like raw vessels, were tamed and copper-red, and they carried Shikhandi, the son of Drupada, who possessed immeasurable energy.
तथा द्वादशसाहस्राः पाञ्चालानां महारथाः। तेषां तु षट्सहस्राणि ये शिखण्डिनमन्वयुः ॥७-२२-१४॥
tathā dvādaśasāhasrāḥ pāñcālānāṃ mahārathāḥ। teṣāṃ tu ṣaṭsahasrāṇi ye śikhaṇḍinam anvayuḥ ॥7-22-14॥
[तथा (tathā) - thus; द्वादश (dvādaśa) - twelve; साहस्राः (sāhasrāḥ) - thousands; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; तेषां (teṣāṃ) - of them; तु (tu) - but; षट्सहस्राणि (ṣaṭsahasrāṇi) - six thousand; ये (ye) - who; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Śikhaṇḍin; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed;]
(Thus, twelve thousand great charioteers of the Pāñcālas; of them, six thousand followed Śikhaṇḍin.)
Thus, twelve thousand great charioteers of the Pāñcālas were there, and of them, six thousand followed Śikhaṇḍin.
पुत्रं तु शिशुपालस्य नरसिंहस्य मारिष। आक्रीडन्तो वहन्ति स्म सारङ्गशबला हयाः ॥७-२२-१५॥
putraṁ tu śiśupālasya narasiṁhasya māriṣa। ākrīḍanto vahanti sma sāraṅgaśabalā hayāḥ ॥7-22-15॥
[पुत्रम् (putram) - son; तु (tu) - but; शिशुपालस्य (śiśupālasya) - of Śiśupāla; नरसिंहस्य (narasiṁhasya) - of Narasiṁha; मारिष (māriṣa) - O gentle one; आक्रीडन्तः (ākrīḍantaḥ) - playing; वहन्ति (vahanti) - carry; स्म (sma) - indeed; सारङ्गशबलाः (sāraṅgaśabalāḥ) - spotted like deer; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(The son of Śiśupāla, O gentle one, but the horses spotted like deer indeed carry while playing.)
O gentle one, the horses, spotted like deer, carried the son of Śiśupāla while playing.
धृष्टकेतुश्च चेदीनामृषभोऽतिबलोदितः। काम्बोजैः शबलैरश्वैरभ्यवर्तत दुर्जयः ॥७-२२-१६॥
dhṛṣṭaketuś ca cedīnām ṛṣabho'tibaloditaḥ। kāmbojaiḥ śabalair aśvair abhyavartata durjayaḥ ॥7-22-16॥
[धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhritaketu; च (ca) - and; चेदीनाम् (cedīnām) - of the Cedis; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - Rishabha; अतिबलः (atibalaḥ) - Atibala; उदितः (uditaḥ) - arisen; काम्बोजैः (kāmbojaiḥ) - with the Kambojas; शबलैः (śabalaiḥ) - with speckled; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; दुर्जयः (durjayaḥ) - Durjaya;]
(Dhritaketu, Rishabha of the Cedis, and Atibala, arisen with the Kambojas, advanced with speckled horses, Durjaya.)
Dhritaketu, Rishabha of the Cedis, and the mighty Atibala, along with the Kambojas, advanced with their speckled horses, led by Durjaya.
बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं सुकुमारं हयोत्तमाः। पलालधूमवर्णाभाः सैन्धवाः शीघ्रमावहन् ॥७-२२-१७॥
bṛhatkṣatraṃ tu kaikeyam sukumāraṃ hayottamāḥ। palāladhūmavarṇābhāḥ saindhavāḥ śīghramāvahan ॥7-22-17॥
[बृहत् (bṛhat) - great; क्षत्रं (kṣatraṃ) - warrior; तु (tu) - but; कैकेयं (kaikeyam) - Kaikeyi; सुकुमारं (sukumāram) - tender; हय (haya) - horses; उत्तमाः (uttamāḥ) - excellent; पलाल (palāla) - straw; धूम (dhūma) - smoke; वर्ण (varṇa) - color; आभाः (ābhāḥ) - resembling; सैन्धवाः (saindhavāḥ) - Sindhu horses; शीघ्रम् (śīghram) - swiftly; आवहन् (āvahan) - brought;]
(The great warrior Kaikeyi, tender, was swiftly brought by excellent horses resembling the color of straw smoke, the Sindhu horses.)
The great warrior Kaikeyi, tender and delicate, was swiftly brought by the excellent Sindhu horses, which resembled the color of straw smoke.
मल्लिकाक्षाः पद्मवर्णा बाह्लिजाताः स्वलङ्कृताः। शूरं शिखण्डिनः पुत्रं क्षत्रदेवमुदावहन् ॥७-२२-१८॥
mallikākṣāḥ padmavarṇā bāhlijātāḥ svalaṅkṛtāḥ। śūraṃ śikhaṇḍinaḥ putraṃ kṣatradevamudāvahan ॥7-22-18॥
[मल्लिकाक्षाः (mallikākṣāḥ) - with jasmine-like eyes; पद्मवर्णा (padmavarṇā) - lotus-colored; बाह्लिजाताः (bāhlijātāḥ) - born in Bahlika; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-adorned; शूरं (śūram) - heroic; शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - of Shikhandi; पुत्रं (putram) - son; क्षत्रदेवम् (kṣatradevam) - Kshatradeva; उदावहन् (udāvahan) - they married;]
(With jasmine-like eyes, lotus-colored, born in Bahlika, well-adorned, they married the heroic son of Shikhandi, Kshatradeva.)
The women with jasmine-like eyes and lotus-colored complexion, born in Bahlika and well-adorned, married the heroic son of Shikhandi, Kshatradeva.
युवानमवहन्युद्धे क्रौञ्चवर्णा हयोत्तमाः। काश्यस्याभिभुवः पुत्रं सुकुमारं महारथम् ॥७-२२-१९॥
yuvānam avahan yuddhe krauñcavarṇā hayottamāḥ। kāśyasya abhibhuvaḥ putraṃ sukumāraṃ mahāratham ॥7-22-19॥
[युवानम् (yuvānam) - young man; अवहन (avahan) - carried; युद्धे (yuddhe) - in battle; क्रौञ्चवर्णाः (krauñcavarṇāḥ) - of heron color; हय-उत्तमाः (haya-uttamāḥ) - excellent horses; काश्यस्य (kāśyasya) - of Kāśya; अभिभुवः (abhibhuvaḥ) - of Abhibhu; पुत्रम् (putram) - son; सुकुमारम् (sukumāram) - tender; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(The excellent horses of heron color carried the young man, the tender son of Abhibhu of Kāśya, in battle.)
In the battle, the excellent horses of heron color carried the young and tender son of Abhibhu, who was a great chariot-warrior from Kāśya.
श्वेतास्तु प्रतिविन्ध्यं तं कृष्णग्रीवा मनोजवाः। यन्तुः प्रेष्यकरा राजन्राजपुत्रमुदावहन् ॥७-२२-२०॥
śvetāstu prativindhyaṃ taṃ kṛṣṇagrīvā manojavāḥ। yantuḥ preṣyakarā rājanrājaputramudāvahan ॥7-22-20॥
[श्वेताः (śvetāḥ) - white horses; तु (tu) - but; प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; तम् (tam) - him; कृष्णग्रीवाः (kṛṣṇagrīvāḥ) - black-necked; मनोजवाः (manojavāḥ) - swift as the mind; यन्तुः (yantuḥ) - of the charioteer; प्रेष्यकराः (preṣyakarāḥ) - obedient; राजन् (rājan) - O king; राजपुत्रम् (rājaputram) - the prince; उदावहन् (udāvahan) - carried.;]
(The white horses, black-necked and swift as the mind, obedient to the charioteer, carried Prativindhya, the prince, O king.)
The white horses, with black necks and swift as the mind, obedient to the charioteer, carried Prativindhya, the prince, O king.
सुतसोमं तु यं धौम्यात्पार्थः पुत्रमयाचत। माषपुष्पसवर्णास्तमवहन्वाजिनो रणे ॥७-२२-२१॥
sutasomaṃ tu yaṃ dhaumyātpārthaḥ putramayācata। māṣapuṣpasavarṇāstamavahanvājino raṇe ॥7-22-21॥
[सुतसोमम् (sutasomam) - Sutasoma; तु (tu) - but; यम् (yam) - whom; धौम्यात् (dhaumyāt) - from Dhaumya; पार्थः (pārthaḥ) - Pārtha; पुत्रम् (putram) - son; अयाचत (ayācata) - requested; माषपुष्पसवर्णाः (māṣapuṣpasavarṇāḥ) - like the color of lentil flowers; तम् (tam) - him; अवहन (avahan) - bore; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; रणे (raṇe) - in battle;]
(Sutasoma, whom Pārtha requested as a son from Dhaumya, was borne by horses like the color of lentil flowers in battle.)
Pārtha requested Sutasoma as a son from Dhaumya, and he was borne by horses resembling the color of lentil flowers in the battle.
सहस्रसोमप्रतिमा बभूवुः; पुरे कुरूणामुदयेन्दुनाम्नि। तस्मिञ्जातः सोमसङ्क्रन्दमध्ये; यस्मात्तस्मात्सुतसोमोऽभवत्सः ॥७-२२-२२॥
sahasrasomapratimā babhūvuḥ; pure kurūṇāmudayendunāmni। tasmiñjātaḥ somasaṅkrandamadhye; yasmāttasmātsutasomo'bhavatsaḥ ॥7-22-22॥
[सहस्र (sahasra) - thousand; सोम (soma) - moon; प्रतिमा (pratimā) - likeness; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; पुरे (pure) - in the city; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; उदय (udaya) - rising; इन्दु (indu) - moon; नाम्नि (nāmni) - named; तस्मिन् (tasmin) - there; जातः (jātaḥ) - born; सोम (soma) - moon; सङ्क्रन्द (saṅkranda) - battle cry; मध्ये (madhye) - in the midst; यस्मात् (yasmāt) - from whom; तस्मात् (tasmāt) - therefore; सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; अभवत् (abhavat) - became; सः (saḥ) - he;]
(A thousand moon-like figures became; in the city of the Kurus named Udayendu. There was born in the midst of the battle cry of the moon; from whom therefore he became Sutasoma.)
In the city of the Kurus named Udayendu, a thousand figures like the moon appeared. In the midst of the moon's battle cry, he was born, and thus he became known as Sutasoma.
नाकुलिं तु शतानीकं शालपुष्पनिभा हयाः। आदित्यतरुणप्रख्याः श्लाघनीयमुदावहन् ॥७-२२-२३॥
nākuliṁ tu śatānīkaṁ śālapuṣpanibhā hayāḥ। ādityataruṇaprakhyāḥ ślāghanīyamudāvahan ॥7-22-23॥
[नाकुलिं (nākuliṁ) - to Nakula; तु (tu) - but; शतानीकं (śatānīkaṁ) - Śatānīka; शालपुष्पनिभा (śālapuṣpanibhā) - like the Śāla flower; हयाः (hayāḥ) - horses; आदित्यतरुणप्रख्याः (ādityataruṇaprakhyāḥ) - resembling the young sun; श्लाघनीयम् (ślāghanīyam) - praiseworthy; उदावहन् (udāvahan) - carried.;]
(But the horses, resembling the young sun and like the Śāla flower, carried praiseworthy Śatānīka to Nakula.)
The horses, shining like the young sun and resembling the Śāla flower, admirably carried Śatānīka to Nakula.
काञ्चनप्रतिमैर्योक्त्रैर्मयूरग्रीवसंनिभाः। द्रौपदेयं नरव्याघ्रं श्रुतकर्माणमावहन् ॥७-२२-२४॥
kāñcanapratimairyoktrairmayūragrīvasaṃnibhāḥ। draupadeyaṃ naravyāghraṃ śrutakarmāṇamāvahan ॥7-22-24॥
[काञ्चन (kāñcana) - golden; प्रतिमैः (pratimaiḥ) - like images; योक्त्रैः (yoktraiḥ) - with yokes; मयूर (mayūra) - peacock; ग्रीव (grīva) - neck; संनिभाः (saṃnibhāḥ) - resembling; द्रौपदेयम् (draupadeyam) - son of Draupadi; नरव्याघ्रम् (naravyāghram) - tiger among men; श्रुतकर्माणम् (śrutakarmāṇam) - Śrutakarmāṇa; आवहन् (āvahan) - brought;]
(They brought Śrutakarmāṇa, the son of Draupadi, who was a tiger among men, with yokes resembling peacock necks, like golden images.)
The warriors brought Śrutakarmāṇa, the son of Draupadi, who was renowned for his deeds and was considered a tiger among men, using chariots adorned with yokes that resembled the necks of peacocks, shining like golden images.
श्रुतकीर्तिं श्रुतनिधिं द्रौपदेयं हयोत्तमाः। ऊहुः पार्थसमं युद्धे चाषपत्रनिभा हयाः ॥७-२२-२५॥
śrutakīrtiṃ śrutanidhiṃ draupadeyaṃ hayottamāḥ। ūhuḥ pārthasamaṃ yuddhe cāṣapatranibhā hayāḥ ॥7-22-25॥
[श्रुतकीर्तिं (śrutakīrtiṃ) - fame of hearing; श्रुतनिधिं (śrutanidhiṃ) - treasure of hearing; द्रौपदेयं (draupadeyaṃ) - son of Draupadi; हयोत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses; ऊहुः (ūhuḥ) - carried; पार्थसमं (pārthasamaṃ) - equal to Arjuna; युद्धे (yuddhe) - in battle; चाषपत्रनिभा (cāṣapatranibhā) - like the leaves of a partridge; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(The excellent horses, like the leaves of a partridge, carried the son of Draupadi, who was a treasure of hearing and fame of hearing, equal to Arjuna in battle.)
The excellent horses, resembling the leaves of a partridge, carried the son of Draupadi, renowned for his fame and knowledge, equal to Arjuna in battle.
यमाहुरध्यर्धगुणं कृष्णात्पार्थाच्च संयुगे। अभिमन्युं पिशङ्गास्तं कुमारमवहन्रणे ॥७-२२-२६॥
yam āhur adhyardhaguṇaṃ kṛṣṇāt pārthāc ca saṃyuge। abhimanyuṃ piśaṅgās taṃ kumāram avahan raṇe ॥7-22-26॥
[यम् (yam) - whom; आहुः (āhuḥ) - they say; अध्यर्धगुणम् (adhyardhaguṇam) - one and a half times more powerful; कृष्णात् (kṛṣṇāt) - than Krishna; पार्थात् (pārthāt) - than Arjuna; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; अभिमन्यम् (abhimanyum) - Abhimanyu; पिशङ्गाः (piśaṅgāḥ) - the Pisachas; तम् (tam) - him; कुमारम् (kumāram) - the young prince; अवहन् (avahan) - killed; रणे (raṇe) - in battle;]
(Whom they say is one and a half times more powerful than Krishna and Arjuna in battle, the Pisachas killed that young prince Abhimanyu in battle.)
The Pisachas, known for their strength, killed the young prince Abhimanyu, who was said to be more powerful than both Krishna and Arjuna, in the battle.
एकस्तु धार्तराष्ट्रेभ्यः पाण्डवान्यः समाश्रितः। तं बृहन्तो महाकाया युयुत्सुमवहन्रणे ॥७-२२-२७॥
ekastu dhārtarāṣṭrebhyaḥ pāṇḍavānyaḥ samāśritaḥ। taṃ bṛhanto mahākāyā yuyutsumavahanraṇe ॥7-22-27॥
[एकः (ekaḥ) - one; तु (tu) - but; धार्तराष्ट्रेभ्यः (dhārtarāṣṭrebhyaḥ) - from the sons of Dhritarashtra; पाण्डवान्यः (pāṇḍavānyaḥ) - to the Pandavas; समाश्रितः (samāśritaḥ) - has taken refuge; तम् (tam) - him; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - great; महाकायाः (mahākāyāḥ) - mighty-bodied; युयुत्सुम् (yuyutsum) - desiring to fight; अवहन (avahan) - brought; रणे (raṇe) - in battle;]
(But one from the sons of Dhritarashtra has taken refuge with the Pandavas. The great, mighty-bodied ones brought him, desiring to fight, into battle.)
One among the sons of Dhritarashtra, who sought refuge with the Pandavas, was brought into battle by the great and mighty warriors, eager to fight.
पलालकाण्डवर्णास्तु वार्धक्षेमिं तरस्विनम्। ऊहुः सुतुमुले युद्धे हया हृष्टाः स्वलङ्कृताः ॥७-२२-२८॥
palālakāṇḍavarṇāstu vārdhakṣemiṃ tarasvinam। ūhuḥ sutumule yuddhe hayā hṛṣṭāḥ svalaṅkṛtāḥ ॥7-22-28॥
[पलाल (palāla) - chaff; काण्ड (kāṇḍa) - stem; वर्णाः (varṇāḥ) - colored; तु (tu) - but; वार्धक्षेमिं (vārdhakṣemiṃ) - prosperity; तरस्विनम् (tarasvinam) - energetic; ऊहुः (ūhuḥ) - carried; सुतुमुले (sutumule) - in the tumultuous; युद्धे (yuddhe) - battle; हयाः (hayāḥ) - horses; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-decorated;]
(The chaff-colored but prosperous and energetic horses carried (him) in the tumultuous battle, joyful and well-decorated.)
The chaff-colored horses, though appearing weak, were actually prosperous and energetic. They joyfully carried him into the tumultuous battle, well-decorated and ready for the fight.
कुमारं शितिपादास्तु रुक्मपत्रैरुरश्छदैः। सौचित्तिमवहन्युद्धे यन्तुः प्रेष्यकरा हयाः ॥७-२२-२९॥
kumāraṁ śitipādāstu rukmapatrairuraśchadaiḥ। saucittimavahanyuddhe yantuḥ preṣyakaraā hayāḥ ॥7-22-29॥
[कुमारम् (kumāram) - prince; शितिपादाः (śitipādāḥ) - white-footed; तु (tu) - but; रुक्मपत्रैः (rukmapatraiḥ) - with golden leaves; उरःछदैः (uraḥchadaiḥ) - with chest coverings; सौचित्तिम् (saucittim) - consciousness; अवहन् (avahan) - carried away; युद्धे (yuddhe) - in battle; यन्तुः (yantuḥ) - of the charioteer; प्रेष्यकराः (preṣyakarāḥ) - servant-like; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(The white-footed horses with golden leaves and chest coverings carried away the prince's consciousness in battle, like servants of the charioteer.)
In the battle, the white-footed horses adorned with golden leaves and chest coverings carried away the prince's consciousness, acting like the charioteer's servants.
रुक्मपृष्ठावकीर्णास्तु कौशेयसदृशा हयाः। सुवर्णमालिनः क्षान्ताः श्रेणिमन्तमुदावहन् ॥७-२२-३०॥
rukmapṛṣṭhāvakīrṇāstu kauśeyasadṛśā hayāḥ। suvarṇamālinaḥ kṣāntāḥ śreṇimantamudāvahan ॥7-22-30॥
[रुक्म (rukma) - gold; पृष्ठ (pṛṣṭha) - back; आवकीर्णाः (avakīrṇāḥ) - covered; तु (tu) - but; कौशेय (kauśeya) - silk; सदृशाः (sadṛśāḥ) - like; हयाः (hayāḥ) - horses; सुवर्ण (suvarṇa) - golden; मालिनः (mālinaḥ) - garlanded; क्षान्ताः (kṣāntāḥ) - patient; श्रेणिमन्तम् (śreṇimantam) - in a row; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(The horses, covered with gold on their backs, like silk, adorned with golden garlands, patiently carried in a row.)
The horses, with their backs covered in gold and resembling silk, adorned with golden garlands, patiently carried the chariot in a row.
रुक्ममालाधराः शूरा हेमवर्णाः स्वलङ्कृताः। काशिराजं हयश्रेष्ठाः श्लाघनीयमुदावहन् ॥७-२२-३१॥
rukmamālādharāḥ śūrā hemavarṇāḥ svalaṅkṛtāḥ। kāśirājaṃ hayaśreṣṭhāḥ ślāghanīyamudāvahan ॥7-22-31॥
[रुक्म (rukma) - gold; माला (mālā) - garland; धराः (dharāḥ) - wearers; शूराः (śūrāḥ) - heroes; हेम (hema) - golden; वर्णाः (varṇāḥ) - colored; स्व (sva) - own; लङ्कृताः (laṅkṛtāḥ) - adorned; काशि (kāśi) - Kashi; राजं (rājaṃ) - king; हय (haya) - horses; श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ) - best; श्लाघनीयम् (ślāghanīyam) - praiseworthy; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(The heroes, adorned with golden garlands, golden-colored, carried the praiseworthy King of Kashi on the best horses.)
The valiant warriors, adorned with their own golden garlands and golden hue, carried the esteemed King of Kashi on the finest horses.
अस्त्राणां च धनुर्वेदे ब्राह्मे वेदे च पारगम्। तं सत्यधृतिमायान्तमरुणाः समुदावहन् ॥७-२२-३२॥
astrāṇāṃ ca dhanurvede brāhme vede ca pāragam। taṃ satyadhṛtimāyāntamaruṇāḥ samudāvahan ॥7-22-32॥
[अस्त्राणां (astrāṇāṃ) - of weapons; च (ca) - and; धनुर्वेदे (dhanurvede) - in the science of archery; ब्राह्मे (brāhme) - in the Brahma; वेदे (vede) - in the Veda; च (ca) - and; पारगम् (pāragam) - expert; तम् (tam) - him; सत्यधृतिम् (satyadhṛtim) - truthful and steadfast; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; अरुणाः (aruṇāḥ) - the charioteers; समुदावहन् (samudāvahan) - brought; ॥७-२२-३२॥ (॥7-22-32॥) - (verse number);]
(The charioteers brought him, who was expert in the science of archery and the Vedas, truthful and steadfast, approaching.)
The charioteers brought him, an expert in the science of archery and the Vedas, who was truthful and steadfast, as he approached.
यः स पाञ्चालसेनानीर्द्रोणमंशमकल्पयत्। पारावतसवर्णाश्वा धृष्टद्युम्नमुदावहन् ॥७-२२-३३॥
yaḥ sa pāñcālasenānīrdroṇamaṃśamakalpayat। pārāvatasavarṇāśvā dhṛṣṭadyumnamudāvahan ॥7-22-33॥
[यः (yaḥ) - who; स (sa) - he; पाञ्चालसेनानीः (pāñcālasenānīḥ) - Panchala army commander; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अंशम् (aṃśam) - part; अकल्पयत् (akalpayat) - created; पारावतसवर्णाश्वा (pārāvatasavarṇāśvā) - dove-colored horses; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(He who created Drona as part of the Panchala army commander, dove-colored horses carried Dhrishtadyumna.)
He, who made Drona a part of the Panchala army, was carried by dove-colored horses as Dhrishtadyumna.
तमन्वयात्सत्यधृतिः सौचित्तिर्युद्धदुर्मदः। श्रेणिमान्वसुदानश्च पुत्रः काश्यस्य चाभिभो ॥७-२२-३४॥
tam anvayāt satyadhṛtiḥ saucittir yuddhadurmadaḥ। śreṇimān vasudānaś ca putraḥ kāśyasya cābhibho ॥7-22-34॥
[तम् (tam) - him; अन्वयात् (anvayāt) - followed; सत्यधृतिः (satyadhṛtiḥ) - Satyadhriti; सौचित्तिः (saucittiḥ) - Saucitti; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - Yuddhadurmada; श्रेणिमान् (śreṇimān) - Shreniman; वसुदानः (vasudānaḥ) - Vasudana; च (ca) - and; पुत्रः (putraḥ) - son; काश्यस्य (kāśyasya) - of Kashi; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O Abhibho;]
(Him followed Satyadhriti, Saucitti, Yuddhadurmada, Shreniman, Vasudana, and the son of Kashi, O Abhibho.)
Satyadhriti, Saucitti, Yuddhadurmada, Shreniman, Vasudana, and the son of Kashi followed him, O Abhibho.
युक्तैः परमकाम्बोजैर्जवनैर्हेममालिभिः। भीषयन्तो द्विषत्सैन्यं यमवैश्रवणोपमाः ॥७-२२-३५॥
yuktaiḥ paramakāmbojairjavanairhemamālibhiḥ। bhīṣayanto dviṣatsainyaṃ yamavaiśravaṇopamāḥ ॥7-22-35॥
[युक्तैः (yuktaiḥ) - equipped with; परमकाम्बोजैः (paramakāmbojaiḥ) - excellent Kambojas; जवनैः (javanair) - swift; हेममालिभिः (hemamālibhiḥ) - golden-garlanded; भीषयन्तः (bhīṣayantaḥ) - frightening; द्विषत् (dviṣat) - enemy; सैन्यम् (sainyam) - army; यम (yama) - Yama; वैश्रवण (vaiśravaṇa) - Kubera; उपमाः (upamāḥ) - like;]
(Equipped with excellent Kambojas, swift and golden-garlanded, frightening the enemy army, like Yama and Kubera.)
They were equipped with the finest Kambojas, swift and adorned with golden garlands, terrifying the enemy forces, resembling Yama and Kubera.
प्रभद्रकास्तु पाञ्चालाः षट्सहस्राण्युदायुधाः। नानावर्णैर्हयश्रेष्ठैर्हेमचित्ररथध्वजाः ॥७-२२-३६॥
prabhadrakāstu pāñcālāḥ ṣaṭsahasrāṇyudāyudhāḥ। nānāvarṇairhayaśreṣṭhairhemacitrarathadhvajāḥ ॥7-22-36॥
[प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; तु (tu) - but; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; षट्सहस्राणि (ṣaṭsahasrāṇi) - six thousand; उदायुधाः (udāyudhāḥ) - armed; नानावर्णैः (nānāvarṇaiḥ) - of various colors; हयश्रेष्ठैः (hayaśreṣṭhaiḥ) - with excellent horses; हेमचित्र (hemacitra) - golden and decorated; रथध्वजाः (rathadhvajāḥ) - with chariot banners;]
(The Prabhadrakas, but the Panchalas, six thousand armed, with excellent horses of various colors, with golden and decorated chariot banners.)
The Prabhadrakas and the Panchalas, numbering six thousand, were armed and equipped with excellent horses of various colors, and their chariots were adorned with golden banners.
शरव्रातैर्विधुन्वन्तः शत्रून्विततकार्मुकाः। समानमृत्यवो भूत्वा धृष्टद्युम्नं समन्वयुः ॥७-२२-३७॥
śaravrātairvidhunvantaḥ śatrūnvitatakārmukāḥ। samānamṛtyavo bhūtvā dhṛṣṭadyumnaṃ samanvayuḥ ॥7-22-37॥
[शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; विधुन्वन्तः (vidhunvantaḥ) - shaking; शत्रून् (śatrūn) - enemies; विततकार्मुकाः (vitatakārmukāḥ) - with stretched bows; समानमृत्यवः (samānamṛtyavaḥ) - equal in death; भूत्वा (bhūtvā) - having become; धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; समन्वयुः (samanvayuḥ) - approached;]
(With showers of arrows, shaking enemies with stretched bows, having become equal in death, they approached Dhṛṣṭadyumna.)
With a barrage of arrows and their bows drawn, they fearlessly approached Dhṛṣṭadyumna, ready to face death equally.
बभ्रुकौशेयवर्णास्तु सुवर्णवरमालिनः। ऊहुरग्लानमनसश्चेकितानं हयोत्तमाः ॥७-२२-३८॥
babhrukauśeyavarṇāstu suvarṇavaramālinaḥ। ūhuraglānamanasaścekitānaṃ hayottamāḥ ॥7-22-38॥
[बभ्रु (babhru) - brown; कौशेय (kauśeya) - silk; वर्णाः (varṇāḥ) - colored; तु (tu) - but; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; वर (vara) - excellent; मालिनः (mālinaḥ) - garlanded; ऊहुः (ūhuḥ) - carried; अग्लान (aglīna) - unwearied; मनसः (manasaḥ) - minds; चेकितानं (cekitānaṃ) - Cekitana; हय (haya) - horses; उत्तमाः (uttamāḥ) - excellent;]
(Brown silk-colored and adorned with excellent golden garlands, the excellent horses carried Cekitana with unwearied minds.)
The excellent horses, adorned with golden garlands and having a brown silk color, carried Cekitana with unwearied minds.
इन्द्रायुधसवर्णैस्तु कुन्तिभोजो हयोत्तमैः। आयात्सुवश्यैः पुरुजिन्मातुलः सव्यसाचिनः ॥७-२२-३९॥
indrāyudhasavarṇaistu kuntibhojo hayottamaiḥ। āyātsuvaśyaiḥ purujinmātulaḥ savyasācinaḥ ॥7-22-39॥
[इन्द्रायुधसवर्णैः (indrāyudhasavarṇaiḥ) - with horses of the color of Indra's rainbow; तु (tu) - but; कुन्तिभोजः (kuntibhojaḥ) - Kuntibhoja; हयोत्तमैः (hayottamaiḥ) - with excellent horses; आयात् (āyāt) - came; सुवश्यैः (suvaśyaiḥ) - with well-controlled (horses); पुरुजित् (purujit) - Purujit; मातुलः (mātulaḥ) - uncle; सव्यसाचिनः (savyasācinaḥ) - of Arjuna;]
(Kuntibhoja came with horses of the color of Indra's rainbow, with excellent and well-controlled horses; Purujit, the uncle of Arjuna.)
Kuntibhoja arrived with horses resembling Indra's rainbow, accompanied by excellent and well-controlled steeds; along with him was Purujit, the uncle of Arjuna.
अन्तरिक्षसवर्णास्तु तारकाचित्रिता इव। राजानं रोचमानं ते हयाः सङ्ख्ये समावहन् ॥७-२२-४०॥
antarikṣasavarṇāstu tārakācitritā iva। rājānaṃ rocamānaṃ te hayāḥ saṅkhye samāvahan ॥7-22-40॥
[अन्तरिक्ष (antarikṣa) - sky; सवर्णाः (savarṇāḥ) - colored; तु (tu) - but; तारका (tārakā) - stars; चित्रिता (citritā) - adorned; इव (iva) - like; राजानं (rājānam) - king; रोचमानं (rocamānaṃ) - shining; ते (te) - those; हयाः (hayāḥ) - horses; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; समावहन् (samāvahan) - brought;]
(The sky-colored ones, adorned like stars, brought the shining king, those horses in battle.)
The horses, resembling stars in the sky, brought the radiant king into the battle.
कर्बुराः शितिपादास्तु स्वर्णजालपरिच्छदाः। जारासन्धिं हयश्रेष्ठाः सहदेवमुदावहन् ॥७-२२-४१॥
karburāḥ śitipādāstu svarṇajālaparicchadāḥ। jārāsandhiṃ hayaśreṣṭhāḥ sahadevamudāvahan ॥7-22-41॥
[कर्बुराः (karburāḥ) - spotted; शितिपादाः (śitipādāḥ) - white-footed; तु (tu) - but; स्वर्णजालपरिच्छदाः (svarṇajālaparicchadāḥ) - with golden trappings; जारासन्धिं (jārāsandhim) - Jarasandha; हयश्रेष्ठाः (hayaśreṣṭhāḥ) - best of horses; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(The spotted, white-footed horses with golden trappings carried Jarasandha and Sahadeva.)
The best of horses, spotted and white-footed, adorned with golden trappings, carried Jarasandha and Sahadeva.
ये तु पुष्करनालस्य समवर्णा हयोत्तमाः। जवे श्येनसमाश्चित्राः सुदामानमुदावहन् ॥७-२२-४२॥
ye tu puṣkaranālasya samavarṇā hayottamāḥ। jave śyenasamāścitrāḥ sudāmānamudāvahan ॥7-22-42॥
[ये (ye) - those who; तु (tu) - but; पुष्करनालस्य (puṣkaranālasya) - of the lotus-stalk; समवर्णाः (samavarṇāḥ) - of the same color; हय-उत्तमाः (haya-uttamāḥ) - excellent horses; जवे (jave) - in speed; श्येन-समाः (śyena-samāḥ) - like hawks; चित्राः (citrāḥ) - variegated; सुदामानम् (sudāmānam) - Sudāmā; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(Those who are of the same color as the lotus-stalk, the excellent horses, in speed like hawks, variegated, carried Sudāmā.)
The excellent horses, which were of the same color as the lotus-stalk and as swift as hawks, carried Sudāmā, who was variegated.
शशलोहितवर्णास्तु पाण्डुरोद्गतराजयः। पाञ्चाल्यं गोपतेः पुत्रं सिंहसेनमुदावहन् ॥७-२२-४३॥
śaśalohitavarṇāstu pāṇḍurodgatarājayaḥ। pāñcālyaṃ gopateḥ putraṃ siṃhasenamudāvahan ॥7-22-43॥
[शशलोहितवर्णाः (śaśalohitavarṇāḥ) - of rabbit-red color; तु (tu) - but; पाण्डुरोद्गतराजयः (pāṇḍurodgatarājayaḥ) - with pale rising streaks; पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - Panchala; गोपतेः (gopateḥ) - of Gopati; पुत्रम् (putram) - son; सिंहसेनम् (siṃhasenam) - Simhasena; उदावहन् (udāvahan) - they carried away;]
(But of rabbit-red color with pale rising streaks, they carried away Simhasena, the son of Gopati, of Panchala.)
The warriors, with their rabbit-red color and pale rising streaks, carried away Simhasena, the son of Gopati, from Panchala.
पाञ्चालानां नरव्याघ्रो यः ख्यातो जनमेजयः। तस्य सर्षपपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमाः ॥७-२२-४४॥
pāñcālānāṃ naravyāghro yaḥ khyāto janamejayaḥ। tasya sarṣapapuṣpāṇāṃ tulyavarṇā hayottamāḥ ॥7-22-44॥
[पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; नरव्याघ्रः (naravyāghraḥ) - tiger among men; यः (yaḥ) - who; ख्यातः (khyātaḥ) - famous; जनमेजयः (janamejayaḥ) - Janamejaya; तस्य (tasya) - his; सर्षपपुष्पाणां (sarṣapapuṣpāṇāṃ) - of mustard flowers; तुल्यवर्णाः (tulyavarṇāḥ) - of similar color; हयोत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses;]
(The tiger among men of the Pāñcālas, who is famous as Janamejaya, has excellent horses of similar color to mustard flowers.)
Janamejaya, the renowned leader of the Pāñcālas, is known for his excellent horses that are the color of mustard flowers.
माषवर्णास्तु जवना बृहन्तो हेममालिनः। दधिपृष्ठाश्चन्द्रमुखाः पाञ्चाल्यमवहन्द्रुतम् ॥७-२२-४५॥
māṣavarṇāstu javanā bṛhanto hemamālinaḥ। dadhipṛṣṭhāścandramukhāḥ pāñcālyamavahandrutam ॥7-22-45॥
[माषवर्णाः (māṣavarṇāḥ) - black-colored; तु (tu) - but; जवना (javanā) - swift; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - great; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - gold-garlanded; दधिपृष्ठाः (dadhipṛṣṭhāḥ) - curd-backed; चन्द्रमुखाः (candramukhāḥ) - moon-faced; पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - Panchala; अवहन्द्रुतम् (avahandrutam) - carried away;]
(Black-colored but swift, great, gold-garlanded, curd-backed, moon-faced, carried away Panchala.)
The black-colored, swift, and great horses, adorned with golden garlands, with backs like curd and faces like the moon, swiftly carried away Panchala.
शूराश्च भद्रकाश्चैव शरकाण्डनिभा हयाः। पद्मकिञ्जल्कवर्णाभा दण्डधारमुदावहन् ॥७-२२-४६॥
śūrāśca bhadrakāścaiva śarakāṇḍanibhā hayāḥ। padmakiñjalkavarṇābhā daṇḍadhāramudāvahan ॥7-22-46॥
[शूराः (śūrāḥ) - heroes; च (ca) - and; भद्रकाः (bhadrakāḥ) - noble ones; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शरकाण्डनिभाः (śarakāṇḍanibhāḥ) - like arrow shafts; हयाः (hayāḥ) - horses; पद्मकिञ्जल्कवर्णाभाः (padmakiñjalkavarṇābhāḥ) - lotus filament colored; दण्डधारम् (daṇḍadhāram) - staff-bearer; उदावहन् (udāvahan) - carried.;]
(Heroes and noble ones, like arrow shafts, the horses, lotus filament colored, carried the staff-bearer.)
The heroes and noble ones, with horses resembling arrow shafts and colored like lotus filaments, carried the staff-bearer.
बिभ्रतो हेममालाश्च चक्रवाकोदरा हयाः। कोसलाधिपतेः पुत्रं सुक्षत्रं वाजिनोऽवहन् ॥७-२२-४७॥
bibhrato hemamālāśca cakravākodarā hayāḥ। kosalādhipateḥ putraṃ sukṣatraṃ vājino'vahan ॥7-22-47॥
[बिभ्रतः (bibhrataḥ) - bearing; हेममालाः (hemamālāḥ) - golden garlands; च (ca) - and; चक्रवाक (cakravāka) - chakravaka birds; उदराः (udarāḥ) - bellies; हयाः (hayāḥ) - horses; कोसलाधिपतेः (kosalādhipateḥ) - of the lord of Kosala; पुत्रम् (putram) - son; सुक्षत्रम् (sukṣatram) - Sukshatra; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; अवहन् (avahan) - carried;]
(The horses with golden garlands and bellies like chakravaka birds carried the son of the lord of Kosala, Sukshatra.)
The horses, adorned with golden garlands and having bellies resembling chakravaka birds, carried Sukshatra, the son of the lord of Kosala.
शबलास्तु बृहन्तोऽश्वा दान्ता जाम्बूनदस्रजः। युद्धे सत्यधृतिं क्षैमिमवहन्प्रांशवः शुभाः ॥७-२२-४८॥
śabalāstu bṛhanto'śvā dāntā jāmbūnadasrajaḥ। yuddhe satyadhṛtiṃ kṣaimimavahanprāṃśavaḥ śubhāḥ ॥7-22-48॥
[शबलाः (śabalāḥ) - spotted; तु (tu) - but; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - great; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; दान्ताः (dāntāḥ) - tamed; जाम्बूनदस्रजः (jāmbūnadasrajaḥ) - with golden garlands; युद्धे (yuddhe) - in battle; सत्यधृतिम् (satyadhṛtim) - truthful and firm; क्षैमिम् (kṣaimim) - the earth; अवहन् (avahan) - carried; प्रांशवः (prāṃśavaḥ) - tall; शुभाः (śubhāḥ) - splendid;]
(The spotted but great horses, tamed and with golden garlands, carried the truthful and firm earth in battle, tall and splendid.)
The spotted but great horses, adorned with golden garlands and tamed, carried the steadfast and truthful earth in battle, appearing tall and splendid.
एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च। अश्वैश्च धनुषा चैव शुक्लैः शुक्लो न्यवर्तत ॥७-२२-४९॥
ekavarṇena sarveṇa dhvajena kavacena ca। aśvaiśca dhanuṣā caiva śuklaiḥ śuklo nyavartata ॥7-22-49॥
[एकवर्णेन (ekavarṇena) - with one color; सर्वेण (sarveṇa) - with all; ध्वजेन (dhvajena) - with a flag; कवचेन (kavacena) - with armor; च (ca) - and; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; च (ca) - and; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शुक्लैः (śuklaiḥ) - white; शुक्लः (śuklaḥ) - white; न्यवर्तत (nyavartata) - returned;]
(With one color, with all, with a flag, with armor, and with horses, and with a bow, indeed white, white returned.)
The white one, adorned with a single color, with all the flags, armor, horses, and bows, returned in a splendid white hue.
समुद्रसेनपुत्रं तु सामुद्रा रुद्रतेजसम्। अश्वाः शशाङ्कसदृशाश्चन्द्रदेवमुदावहन् ॥७-२२-५०॥
samudrasenaputraṃ tu sāmudrā rudratejasam। aśvāḥ śaśāṅkasadṛśāścandradevamudāvahan ॥7-22-50॥
[समुद्रसेनपुत्रम् (samudrasenaputram) - son of Samudrasena; तु (tu) - but; सामुद्राः (sāmudrāḥ) - of the ocean; रुद्रतेजसम् (rudratejasam) - with the energy of Rudra; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; शशाङ्कसदृशाः (śaśāṅkasadṛśāḥ) - moon-like; चन्द्रदेवम् (candradevam) - Chandra Deva; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(The horses, moon-like, carried Chandra Deva, the son of Samudrasena, with the energy of Rudra, but of the ocean.)
The moon-like horses carried Chandra Deva, the son of Samudrasena, who possessed the energy of Rudra, and belonged to the ocean.
नीलोत्पलसवर्णास्तु तपनीयविभूषिताः। शैब्यं चित्ररथं युद्धे चित्रमाल्यावहन्हयाः ॥७-२२-५१॥
nīlotpalasavarṇāstu tapanīyavibhūṣitāḥ। śaibyaṃ citrarathaṃ yuddhe citramālyāvahanhayāḥ ॥7-22-51॥
[नीलोत्पल (nīlotpala) - blue lotus; सवर्णाः (savarṇāḥ) - colored like; तु (tu) - but; तपनीय (tapanīya) - gold; विभूषिताः (vibhūṣitāḥ) - adorned; शैब्यम् (śaibyam) - Shaibya; चित्ररथम् (citraratham) - Chitraratha; युद्धे (yuddhe) - in battle; चित्रमाल्य (citramālya) - with varied garlands; आवहन (āvahan) - bringing; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(The horses, colored like blue lotuses and adorned with gold, brought Shaibya and Chitraratha into battle with varied garlands.)
The horses, resembling blue lotuses and decorated with gold, carried Shaibya and Chitraratha into the battle, adorned with diverse garlands.
कलायपुष्पवर्णास्तु श्वेतलोहितराजयः। रथसेनं हयश्रेष्ठाः समूहुर्युद्धदुर्मदम् ॥७-२२-५२॥
kalāyapuṣpavarṇāstu śvetalohitarājayaḥ। rathasenaṃ hayaśreṣṭhāḥ samūhuryuddhadurmadam ॥7-22-52॥
[कलाय (kalāya) - pea; पुष्प (puṣpa) - flower; वर्णाः (varṇāḥ) - colored; तु (tu) - but; श्वेत (śveta) - white; लोहित (lohita) - red; राजयः (rājayaḥ) - kings; रथसेनं (rathasenaṃ) - chariot army; हयश्रेष्ठाः (hayaśreṣṭhāḥ) - best horses; समूहुः (samūhuḥ) - gathered; युद्ध (yuddha) - battle; दुर्मदम् (durmadam) - arrogant;]
(The kings, colored like pea flowers, white and red, gathered the chariot army and the best horses for the arrogant battle.)
The kings, with colors resembling pea flowers, both white and red, assembled their chariot army and finest horses, preparing for the fierce battle.
यं तु सर्वमनुष्येभ्यः प्राहुः शूरतरं नृपम्। तं पटच्चरहन्तारं शुकवर्णावहन्हयाः ॥७-२२-५३॥
yaṁ tu sarvamanuṣyebhyaḥ prāhuḥ śūrataram nṛpam। taṁ paṭaccarahantāraṁ śukavarṇāvahanhayāḥ ॥7-22-53॥
[यं (yaṁ) - whom; तु (tu) - but; सर्वमनुष्येभ्यः (sarvamanuṣyebhyaḥ) - among all men; प्राहुः (prāhuḥ) - they call; शूरतरं (śūrataram) - the bravest; नृपम् (nṛpam) - king; तं (taṁ) - him; पटच्चरहन्तारं (paṭaccarahantāraṁ) - slayer of the enemy; शुकवर्णा (śukavarṇā) - parrot-colored; अवहन् (avahan) - carried; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(Whom, but among all men, they call the bravest king; him, the slayer of the enemy, parrot-colored horses carried.)
The bravest king, whom all men call, was carried by parrot-colored horses, the slayer of the enemy.
चित्रायुधं चित्रमाल्यं चित्रवर्मायुधध्वजम्। ऊहुः किंशुकपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमाः ॥७-२२-५४॥
citrāyudhaṃ citramālyaṃ citravarmāyudhadhvajam। ūhuḥ kiṃśukapuṣpāṇāṃ tulyavarṇā hayottamāḥ ॥7-22-54॥
[चित्रायुधं (citrāyudhaṃ) - with bright weapons; चित्रमाल्यं (citramālyaṃ) - with bright garlands; चित्रवर्मायुधध्वजम् (citravarmāyudhadhvajam) - with bright armor, weapons, and banners; ऊहुः (ūhuḥ) - carried; किंशुकपुष्पाणां (kiṃśukapuṣpāṇāṃ) - of Butea monosperma flowers; तुल्यवर्णा (tulyavarṇā) - of similar color; हयोत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses;]
(With bright weapons, bright garlands, and bright armor, weapons, and banners, excellent horses of similar color to Butea monosperma flowers carried (them).)
The excellent horses, adorned with bright weapons, garlands, and armor, carried them, resembling the color of Butea monosperma flowers.
एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च। धनुषा रथवाहैश्च नीलैर्नीलोऽभ्यवर्तत ॥७-२२-५५॥
ekavarṇena sarveṇa dhvajena kavacena ca। dhanuṣā rathavāhaiśca nīlairnīlo'bhyavartata ॥7-22-55॥
[एकवर्णेन (ekavarṇena) - with one color; सर्वेण (sarveṇa) - with all; ध्वजेन (dhvajena) - with a flag; कवचेन (kavacena) - with armor; च (ca) - and; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; रथवाहैः (rathavāhaiḥ) - with charioteers; च (ca) - and; नीलैः (nīlaiḥ) - with blue; नीलः (nīlaḥ) - Nila; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(With one color, with all, with a flag, with armor, and with a bow, with charioteers, and with blue, Nila advanced.)
Nila advanced with a uniform color, accompanied by all, bearing a flag and armor, along with a bow and charioteers, all in blue.
नानारूपै रत्नचित्रैर्वरूथध्वजकार्मुकैः। वाजिध्वजपताकाभिश्चित्रैश्चित्रोऽभ्यवर्तत ॥७-२२-५६॥
nānārūpai ratnacitrairvarūthadhvajakārmukaiḥ। vājidhvajapatākābhiścitraiścitrō'bhyavartata ॥7-22-56॥
[नाना (nānā) - various; रूपै (rūpai) - forms; रत्न (ratna) - gems; चित्रैः (citraiḥ) - adorned; वरूथ (varūtha) - with troops; ध्वज (dhvaja) - flags; कार्मुकैः (kārmukaiḥ) - bows; वाजि (vāji) - horses; ध्वज (dhvaja) - flags; पताकाभिः (patākābhiḥ) - banners; चित्रैः (citraiḥ) - varied; चित्रः (citraḥ) - the variegated; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(With various forms, adorned with gem-studded troops, flags, and bows, with horse flags and banners, the variegated advanced.)
The variegated army, adorned with various forms, gem-studded troops, flags, bows, horse flags, and banners, advanced.
ये तु पुष्करपत्रस्य तुल्यवर्णा हयोत्तमाः। ते रोचमानस्य सुतं हेमवर्णमुदावहन् ॥७-२२-५७॥
ye tu puṣkarapatrasya tulyavarṇā hayottamāḥ। te rocamānasya sutaṃ hemavarṇamudāvahan ॥7-22-57॥
[ये (ye) - those who; तु (tu) - but; पुष्करपत्रस्य (puṣkarapatrasya) - of lotus-leaf; तुल्यवर्णा (tulyavarṇā) - similar in color; हयोत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses; ते (te) - they; रोचमानस्य (rocamānasya) - of the shining one; सुतं (sutaṃ) - son; हेमवर्णम् (hemavarṇam) - golden-colored; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(Those excellent horses, similar in color to a lotus leaf, carried the golden-colored son of the shining one.)
The excellent horses, resembling the color of a lotus leaf, carried the golden-hued son of the radiant one.
योधाश्च भद्रकाराश्च शरदण्डानुदण्डजाः। श्वेताण्डाः कुक्कुटाण्डाभा दण्डकेतुमुदावहन् ॥७-२२-५८॥
yodhāśca bhadrakārāśca śaradaṇḍānudaṇḍajāḥ। śvetāṇḍāḥ kukkuṭāṇḍābhā daṇḍaketumudāvahan ॥7-22-58॥
[योधाः (yodhāḥ) - warriors; च (ca) - and; भद्रकाराः (bhadrakārāḥ) - auspicious makers; च (ca) - and; शरदण्डान् (śaradaṇḍān) - autumnal staffs; उदण्डजाः (udaṇḍajāḥ) - egg-born; श्वेताण्डाः (śvetāṇḍāḥ) - white eggs; कुक्कुटाण्डाभाः (kukkuṭāṇḍābhāḥ) - resembling hen's eggs; दण्डकेतुम् (daṇḍaketum) - staff-banner; उदावहन् (udāvahan) - carried.;]
(Warriors and auspicious makers carried autumnal staffs, egg-born, white eggs resembling hen's eggs, and a staff-banner.)
The warriors and auspicious makers carried staffs of autumn, resembling white eggs and hen's eggs, along with a staff-banner.
आटरूषकपुष्पाभा हयाः पाण्ड्यानुयायिनाम्। अवहन्रथमुख्यानामयुतानि चतुर्दश ॥७-२२-५९॥
āṭarūṣakapuṣpābhā hayāḥ pāṇḍyānuyāyinām। avahanrathamukhyānāmayutāni caturdaśa ॥7-22-59॥
[आटरूषक (āṭarūṣaka) - a type of flower; पुष्पाभा (puṣpābhā) - flower-like appearance; हयाः (hayāḥ) - horses; पाण्ड्य (pāṇḍya) - Pāṇḍya; अनुयायिनाम् (anuyāyinām) - followers; अवहन (avahan) - carried; रथ (ratha) - chariots; मुख्यानाम् (mukhyānām) - of the chiefs; अयुतानि (ayutāni) - ten thousand; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen;]
(The horses with flower-like appearance of the Pāṇḍya followers carried fourteen thousand chariots of the chiefs.)
The horses, resembling the āṭarūṣaka flowers, belonging to the followers of the Pāṇḍya, carried fourteen thousand of the chief chariots.
नानारूपेण वर्णेन नानाकृतिमुखा हयाः। रथचक्रध्वजं वीरं घटोत्कचमुदावहन् ॥७-२२-६०॥
nānārūpeṇa varṇena nānākṛtimukhā hayāḥ। rathacakradhvajaṃ vīraṃ ghaṭotkacamudāvahan ॥7-22-60॥
[नानारूपेण (nānārūpeṇa) - in various forms; वर्णेन (varṇena) - by color; नानाकृतिमुखा (nānākṛtimukhā) - with various shaped faces; हयाः (hayāḥ) - horses; रथचक्रध्वजं (rathacakradhvajam) - chariot wheel flag; वीरं (vīram) - heroic; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; उदावहन् (udāvahan) - carried;]
(In various forms and colors, the horses with various shaped faces carried the heroic Ghatotkacha with the chariot wheel flag.)
The horses, diverse in form and color, with faces of various shapes, carried the heroic Ghatotkacha, who bore the chariot wheel flag.
सुवर्णवर्णा धर्मज्ञमनीकस्थं युधिष्ठिरम्। राजश्रेष्ठं हयश्रेष्ठाः सर्वतः पृष्ठतोऽन्वयुः ॥ वर्णैश्चोच्चावचैर्दिव्यैः सदश्वानां प्रभद्रकाः ॥७-२२-६१॥
suvarṇavarṇā dharmajñamanīkasthaṃ yudhiṣṭhiram। rājaśreṣṭhaṃ hayaśreṣṭhāḥ sarvataḥ pṛṣṭhato'nvayuḥ ॥ varṇaiścoccāvacairdivyaiḥ sadaśvānāṃ prabhadrakāḥ ॥7-22-61॥
[सुवर्णवर्णा (suvarṇavarṇā) - golden-colored; धर्मज्ञमनीकस्थं (dharmajñamanīkasthaṃ) - knower of dharma, stationed in the army; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; राजश्रेष्ठं (rājaśreṣṭham) - best of kings; हयश्रेष्ठाः (hayaśreṣṭhāḥ) - best of horses; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; वर्णैः (varṇaiḥ) - with colors; च (ca) - and; उच्चावचैः (uccāvacaiḥ) - varied; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; सदश्वानां (sadaśvānāṃ) - of good horses; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas;]
(The golden-colored, knower of dharma, stationed in the army, Yudhishthira, the best of kings, was followed from all sides and from behind by the best of horses. With varied divine colors, the Prabhadrakas of good horses.)
The golden-colored Yudhishthira, knower of dharma and best of kings, was followed from all sides by the best of horses, the Prabhadrakas, adorned with varied divine colors.
ते यत्ता भीमसेनेन सहिताः काञ्चनध्वजाः। प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र सेन्द्रा इव दिवौकसः ॥७-२२-६२॥
te yattā bhīmasenena sahitāḥ kāñcanadhvajāḥ। pratyadṛśyanta rājendra sendrā iva divaukasaḥ ॥7-22-62॥
[ते (te) - they; यत्ता (yattā) - controlled; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; सहिताः (sahitāḥ) - accompanied; काञ्चनध्वजाः (kāñcanadhvajāḥ) - with golden banners; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - appeared; राजेन्द्र (rājendra) - O king; सेन्द्राः (sendrāḥ) - with Indra; इव (iva) - like; दिवौकसः (divaukasaḥ) - the celestial beings;]
(They, controlled by Bhimasena, accompanied with golden banners, appeared, O king, like the celestial beings with Indra.)
They, under the control of Bhimasena and accompanied by golden banners, appeared, O king, like the celestial beings along with Indra.
अत्यरोचत तान्सर्वान्धृष्टद्युम्नः समागतान्। सर्वाण्यपि च सैन्यानि भारद्वाजोऽत्यरोचत ॥७-२२-६३॥
atyarocata tānsarvāndhr̥ṣṭadyumnaḥ samāgatān। sarvāṇyapi ca sainyāni bhāradvājo'tyarocata ॥7-22-63॥
[अत्यरोचत (atyarocata) - pleased; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; धृष्टद्युम्नः (dhr̥ṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; समागतान् (samāgatān) - assembled; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; अपि (api) - also; च (ca) - and; सैन्यानि (sainyāni) - armies; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadwaja; अत्यरोचत (atyarocata) - pleased;]
(Dhrishtadyumna was pleased with all of them who had assembled. Bharadwaja was also pleased with all the armies.)
Dhrishtadyumna was delighted with all those who had gathered, and Bharadwaja was equally pleased with all the troops.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.