Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.022
Pancharatra and Core: Description of the various warriors and their horses who rallied behind Bhimasena.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
सर्वेषामेव मे ब्रूहि रथचिह्नानि सञ्जय। ये द्रोणमभ्यवर्तन्त क्रुद्धा भीमपुरोगमाः ॥७-२२-१॥
Sanjaya, tell me the chariot-marks of all those who, led by Bhima, angrily approached Drona.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ऋश्यवर्णैर्हयैर्दृष्ट्वा व्यायच्छन्तं वृकोदरम्। रजताश्वस्ततः शूरः शैनेयः संन्यवर्तत ॥७-२२-२॥
Upon witnessing Bhima, known as Vrikodara, exercising with his white horses, the valiant Satyaki, son of Sini, who was with his silver horses, decided to turn back.
दर्शनीयास्तु काम्बोजाः शुकपत्रपरिच्छदाः। वहन्तो नकुलं शीघ्रं तावकानभिदुद्रुवुः ॥७-२२-३॥
The Kambojas, adorned with parrot-feather decorations, swiftly carried Nakul and charged towards your forces.
कृष्णास्तु मेघसङ्काशाः सहदेवमुदायुधम्। भीमवेगा नरव्याघ्रमवहन्वातरंहसः ॥७-२२-४॥
Krishna, resembling a cloud, carried Sahadeva, who had raised his weapon, with terrible speed, like a tiger among men, swift as the wind.
हेमोत्तमप्रतिच्छन्नैर्हयैर्वातसमैर्जवे। अभ्यवर्तन्त सैन्यानि सर्वाण्येव युधिष्ठिरम् ॥७-२२-५॥
The armies, all covered with the finest gold and mounted on horses as swift as the wind, advanced towards Yudhishthira.
राज्ञस्त्वनन्तरं राजा पाञ्चाल्यो द्रुपदोऽभवत्। जातरूपमयच्छत्रः सर्वैः स्वैरभिरक्षितः ॥७-२२-६॥
After the previous king, Drupada, the king of the Pāñcāla, ascended the throne. He was protected by all his people and had a golden umbrella.
ललामैर्हरिभिर्युक्तैः सर्वशब्दक्षमैर्युधि। राज्ञां मध्ये महेष्वासः शान्तभीरभ्यवर्तत ॥७-२२-७॥
The great archer, adorned with crests and yoked with horses capable of all sounds, advanced calmly and fearlessly amidst the kings in battle.
तं विराटोऽन्वयात्पश्चात्सह शूरैर्महारथैः। केकयाश्च शिखण्डी च धृष्टकेतुस्तथैव च ॥ स्वैः स्वैः सैन्यैः परिवृता मत्स्यराजानमन्वयुः ॥७-२२-८॥
Virata, along with heroes and great charioteers, followed him. The Kekayas, Shikhandi, and Dhrishtaketu also joined, each surrounded by their own armies, following the king of the Matsyas.
ते तु पाटलपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमाः। वहमाना व्यराजन्त मत्स्यस्यामित्रघातिनः ॥७-२२-९॥
The excellent horses, of the same color as the red flowers, carrying the enemy killer of Matsya, shone brightly.
हारिद्रसमवर्णास्तु जवना हेममालिनः। पुत्रं विराटराजस्य सत्वराः समुदावहन् ॥७-२२-१०॥
The swift and golden-garlanded horses, turmeric-colored and uniform in color, quickly brought forth the son of King Virata.
इन्द्रगोपकवर्णैस्तु भ्रातरः पञ्च केकयाः। जातरूपसमाभासः सर्वे लोहितकध्वजाः ॥७-२२-११॥
The five brothers of the Kekayas, with the color of red insects, all appeared shining like gold and carried red banners.
ते हेममालिनः शूराः सर्वे युद्धविशारदाः। वर्षन्त इव जीमूताः प्रत्यदृश्यन्त दंशिताः ॥७-२२-१२॥
The golden-garlanded heroes, all skilled in warfare, appeared like clouds pouring rain, as if bitten by a fierce force.
आमपात्रनिभाकाराः पाञ्चाल्यममितौजसम्। दान्तास्ताम्रारुणा युक्ताः शिखण्डिनमुदावहन् ॥७-२२-१३॥
The horses, appearing like raw vessels, were tamed and copper-red, and they carried Shikhandi, the son of Drupada, who possessed immeasurable energy.
तथा द्वादशसाहस्राः पाञ्चालानां महारथाः। तेषां तु षट्सहस्राणि ये शिखण्डिनमन्वयुः ॥७-२२-१४॥
Thus, twelve thousand great charioteers of the Pāñcālas were there, and of them, six thousand followed Śikhaṇḍin.
पुत्रं तु शिशुपालस्य नरसिंहस्य मारिष। आक्रीडन्तो वहन्ति स्म सारङ्गशबला हयाः ॥७-२२-१५॥
O gentle one, the horses, spotted like deer, carried the son of Śiśupāla while playing.
धृष्टकेतुश्च चेदीनामृषभोऽतिबलोदितः। काम्बोजैः शबलैरश्वैरभ्यवर्तत दुर्जयः ॥७-२२-१६॥
Dhritaketu, Rishabha of the Cedis, and the mighty Atibala, along with the Kambojas, advanced with their speckled horses, led by Durjaya.
बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं सुकुमारं हयोत्तमाः। पलालधूमवर्णाभाः सैन्धवाः शीघ्रमावहन् ॥७-२२-१७॥
The great warrior Kaikeyi, tender and delicate, was swiftly brought by the excellent Sindhu horses, which resembled the color of straw smoke.
मल्लिकाक्षाः पद्मवर्णा बाह्लिजाताः स्वलङ्कृताः। शूरं शिखण्डिनः पुत्रं क्षत्रदेवमुदावहन् ॥७-२२-१८॥
The women with jasmine-like eyes and lotus-colored complexion, born in Bahlika and well-adorned, married the heroic son of Shikhandi, Kshatradeva.
युवानमवहन्युद्धे क्रौञ्चवर्णा हयोत्तमाः। काश्यस्याभिभुवः पुत्रं सुकुमारं महारथम् ॥७-२२-१९॥
In the battle, the excellent horses of heron color carried the young and tender son of Abhibhu, who was a great chariot-warrior from Kāśya.
श्वेतास्तु प्रतिविन्ध्यं तं कृष्णग्रीवा मनोजवाः। यन्तुः प्रेष्यकरा राजन्राजपुत्रमुदावहन् ॥७-२२-२०॥
The white horses, with black necks and swift as the mind, obedient to the charioteer, carried Prativindhya, the prince, O king.
सुतसोमं तु यं धौम्यात्पार्थः पुत्रमयाचत। माषपुष्पसवर्णास्तमवहन्वाजिनो रणे ॥७-२२-२१॥
Pārtha requested Sutasoma as a son from Dhaumya, and he was borne by horses resembling the color of lentil flowers in the battle.
सहस्रसोमप्रतिमा बभूवुः; पुरे कुरूणामुदयेन्दुनाम्नि। तस्मिञ्जातः सोमसङ्क्रन्दमध्ये; यस्मात्तस्मात्सुतसोमोऽभवत्सः ॥७-२२-२२॥
In the city of the Kurus named Udayendu, a thousand figures like the moon appeared. In the midst of the moon's battle cry, he was born, and thus he became known as Sutasoma.
नाकुलिं तु शतानीकं शालपुष्पनिभा हयाः। आदित्यतरुणप्रख्याः श्लाघनीयमुदावहन् ॥७-२२-२३॥
The horses, shining like the young sun and resembling the Śāla flower, admirably carried Śatānīka to Nakula.
काञ्चनप्रतिमैर्योक्त्रैर्मयूरग्रीवसंनिभाः। द्रौपदेयं नरव्याघ्रं श्रुतकर्माणमावहन् ॥७-२२-२४॥
The warriors brought Śrutakarmāṇa, the son of Draupadi, who was renowned for his deeds and was considered a tiger among men, using chariots adorned with yokes that resembled the necks of peacocks, shining like golden images.
श्रुतकीर्तिं श्रुतनिधिं द्रौपदेयं हयोत्तमाः। ऊहुः पार्थसमं युद्धे चाषपत्रनिभा हयाः ॥७-२२-२५॥
The excellent horses, resembling the leaves of a partridge, carried the son of Draupadi, renowned for his fame and knowledge, equal to Arjuna in battle.
यमाहुरध्यर्धगुणं कृष्णात्पार्थाच्च संयुगे। अभिमन्युं पिशङ्गास्तं कुमारमवहन्रणे ॥७-२२-२६॥
The Pisachas, known for their strength, killed the young prince Abhimanyu, who was said to be more powerful than both Krishna and Arjuna, in the battle.
एकस्तु धार्तराष्ट्रेभ्यः पाण्डवान्यः समाश्रितः। तं बृहन्तो महाकाया युयुत्सुमवहन्रणे ॥७-२२-२७॥
One among the sons of Dhritarashtra, who sought refuge with the Pandavas, was brought into battle by the great and mighty warriors, eager to fight.
पलालकाण्डवर्णास्तु वार्धक्षेमिं तरस्विनम्। ऊहुः सुतुमुले युद्धे हया हृष्टाः स्वलङ्कृताः ॥७-२२-२८॥
The chaff-colored horses, though appearing weak, were actually prosperous and energetic. They joyfully carried him into the tumultuous battle, well-decorated and ready for the fight.
कुमारं शितिपादास्तु रुक्मपत्रैरुरश्छदैः। सौचित्तिमवहन्युद्धे यन्तुः प्रेष्यकरा हयाः ॥७-२२-२९॥
In the battle, the white-footed horses adorned with golden leaves and chest coverings carried away the prince's consciousness, acting like the charioteer's servants.
रुक्मपृष्ठावकीर्णास्तु कौशेयसदृशा हयाः। सुवर्णमालिनः क्षान्ताः श्रेणिमन्तमुदावहन् ॥७-२२-३०॥
The horses, with their backs covered in gold and resembling silk, adorned with golden garlands, patiently carried the chariot in a row.
रुक्ममालाधराः शूरा हेमवर्णाः स्वलङ्कृताः। काशिराजं हयश्रेष्ठाः श्लाघनीयमुदावहन् ॥७-२२-३१॥
The valiant warriors, adorned with their own golden garlands and golden hue, carried the esteemed King of Kashi on the finest horses.
अस्त्राणां च धनुर्वेदे ब्राह्मे वेदे च पारगम्। तं सत्यधृतिमायान्तमरुणाः समुदावहन् ॥७-२२-३२॥
The charioteers brought him, an expert in the science of archery and the Vedas, who was truthful and steadfast, as he approached.
यः स पाञ्चालसेनानीर्द्रोणमंशमकल्पयत्। पारावतसवर्णाश्वा धृष्टद्युम्नमुदावहन् ॥७-२२-३३॥
He, who made Drona a part of the Panchala army, was carried by dove-colored horses as Dhrishtadyumna.
तमन्वयात्सत्यधृतिः सौचित्तिर्युद्धदुर्मदः। श्रेणिमान्वसुदानश्च पुत्रः काश्यस्य चाभिभो ॥७-२२-३४॥
Satyadhriti, Saucitti, Yuddhadurmada, Shreniman, Vasudana, and the son of Kashi followed him, O Abhibho.
युक्तैः परमकाम्बोजैर्जवनैर्हेममालिभिः। भीषयन्तो द्विषत्सैन्यं यमवैश्रवणोपमाः ॥७-२२-३५॥
They were equipped with the finest Kambojas, swift and adorned with golden garlands, terrifying the enemy forces, resembling Yama and Kubera.
प्रभद्रकास्तु पाञ्चालाः षट्सहस्राण्युदायुधाः। नानावर्णैर्हयश्रेष्ठैर्हेमचित्ररथध्वजाः ॥७-२२-३६॥
The Prabhadrakas and the Panchalas, numbering six thousand, were armed and equipped with excellent horses of various colors, and their chariots were adorned with golden banners.
शरव्रातैर्विधुन्वन्तः शत्रून्विततकार्मुकाः। समानमृत्यवो भूत्वा धृष्टद्युम्नं समन्वयुः ॥७-२२-३७॥
With a barrage of arrows and their bows drawn, they fearlessly approached Dhṛṣṭadyumna, ready to face death equally.
बभ्रुकौशेयवर्णास्तु सुवर्णवरमालिनः। ऊहुरग्लानमनसश्चेकितानं हयोत्तमाः ॥७-२२-३८॥
The excellent horses, adorned with golden garlands and having a brown silk color, carried Cekitana with unwearied minds.
इन्द्रायुधसवर्णैस्तु कुन्तिभोजो हयोत्तमैः। आयात्सुवश्यैः पुरुजिन्मातुलः सव्यसाचिनः ॥७-२२-३९॥
Kuntibhoja arrived with horses resembling Indra's rainbow, accompanied by excellent and well-controlled steeds; along with him was Purujit, the uncle of Arjuna.
अन्तरिक्षसवर्णास्तु तारकाचित्रिता इव। राजानं रोचमानं ते हयाः सङ्ख्ये समावहन् ॥७-२२-४०॥
The horses, resembling stars in the sky, brought the radiant king into the battle.
कर्बुराः शितिपादास्तु स्वर्णजालपरिच्छदाः। जारासन्धिं हयश्रेष्ठाः सहदेवमुदावहन् ॥७-२२-४१॥
The best of horses, spotted and white-footed, adorned with golden trappings, carried Jarasandha and Sahadeva.
ये तु पुष्करनालस्य समवर्णा हयोत्तमाः। जवे श्येनसमाश्चित्राः सुदामानमुदावहन् ॥७-२२-४२॥
The excellent horses, which were of the same color as the lotus-stalk and as swift as hawks, carried Sudāmā, who was variegated.
शशलोहितवर्णास्तु पाण्डुरोद्गतराजयः। पाञ्चाल्यं गोपतेः पुत्रं सिंहसेनमुदावहन् ॥७-२२-४३॥
The warriors, with their rabbit-red color and pale rising streaks, carried away Simhasena, the son of Gopati, from Panchala.
पाञ्चालानां नरव्याघ्रो यः ख्यातो जनमेजयः। तस्य सर्षपपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमाः ॥७-२२-४४॥
Janamejaya, the renowned leader of the Pāñcālas, is known for his excellent horses that are the color of mustard flowers.
माषवर्णास्तु जवना बृहन्तो हेममालिनः। दधिपृष्ठाश्चन्द्रमुखाः पाञ्चाल्यमवहन्द्रुतम् ॥७-२२-४५॥
The black-colored, swift, and great horses, adorned with golden garlands, with backs like curd and faces like the moon, swiftly carried away Panchala.
शूराश्च भद्रकाश्चैव शरकाण्डनिभा हयाः। पद्मकिञ्जल्कवर्णाभा दण्डधारमुदावहन् ॥७-२२-४६॥
The heroes and noble ones, with horses resembling arrow shafts and colored like lotus filaments, carried the staff-bearer.
बिभ्रतो हेममालाश्च चक्रवाकोदरा हयाः। कोसलाधिपतेः पुत्रं सुक्षत्रं वाजिनोऽवहन् ॥७-२२-४७॥
The horses, adorned with golden garlands and having bellies resembling chakravaka birds, carried Sukshatra, the son of the lord of Kosala.
शबलास्तु बृहन्तोऽश्वा दान्ता जाम्बूनदस्रजः। युद्धे सत्यधृतिं क्षैमिमवहन्प्रांशवः शुभाः ॥७-२२-४८॥
The spotted but great horses, adorned with golden garlands and tamed, carried the steadfast and truthful earth in battle, appearing tall and splendid.
एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च। अश्वैश्च धनुषा चैव शुक्लैः शुक्लो न्यवर्तत ॥७-२२-४९॥
The white one, adorned with a single color, with all the flags, armor, horses, and bows, returned in a splendid white hue.
समुद्रसेनपुत्रं तु सामुद्रा रुद्रतेजसम्। अश्वाः शशाङ्कसदृशाश्चन्द्रदेवमुदावहन् ॥७-२२-५०॥
The moon-like horses carried Chandra Deva, the son of Samudrasena, who possessed the energy of Rudra, and belonged to the ocean.
नीलोत्पलसवर्णास्तु तपनीयविभूषिताः। शैब्यं चित्ररथं युद्धे चित्रमाल्यावहन्हयाः ॥७-२२-५१॥
The horses, resembling blue lotuses and decorated with gold, carried Shaibya and Chitraratha into the battle, adorned with diverse garlands.
कलायपुष्पवर्णास्तु श्वेतलोहितराजयः। रथसेनं हयश्रेष्ठाः समूहुर्युद्धदुर्मदम् ॥७-२२-५२॥
The kings, with colors resembling pea flowers, both white and red, assembled their chariot army and finest horses, preparing for the fierce battle.
यं तु सर्वमनुष्येभ्यः प्राहुः शूरतरं नृपम्। तं पटच्चरहन्तारं शुकवर्णावहन्हयाः ॥७-२२-५३॥
The bravest king, whom all men call, was carried by parrot-colored horses, the slayer of the enemy.
चित्रायुधं चित्रमाल्यं चित्रवर्मायुधध्वजम्। ऊहुः किंशुकपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमाः ॥७-२२-५४॥
The excellent horses, adorned with bright weapons, garlands, and armor, carried them, resembling the color of Butea monosperma flowers.
एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च। धनुषा रथवाहैश्च नीलैर्नीलोऽभ्यवर्तत ॥७-२२-५५॥
Nila advanced with a uniform color, accompanied by all, bearing a flag and armor, along with a bow and charioteers, all in blue.
नानारूपै रत्नचित्रैर्वरूथध्वजकार्मुकैः। वाजिध्वजपताकाभिश्चित्रैश्चित्रोऽभ्यवर्तत ॥७-२२-५६॥
The variegated army, adorned with various forms, gem-studded troops, flags, bows, horse flags, and banners, advanced.
ये तु पुष्करपत्रस्य तुल्यवर्णा हयोत्तमाः। ते रोचमानस्य सुतं हेमवर्णमुदावहन् ॥७-२२-५७॥
The excellent horses, resembling the color of a lotus leaf, carried the golden-hued son of the radiant one.
योधाश्च भद्रकाराश्च शरदण्डानुदण्डजाः। श्वेताण्डाः कुक्कुटाण्डाभा दण्डकेतुमुदावहन् ॥७-२२-५८॥
The warriors and auspicious makers carried staffs of autumn, resembling white eggs and hen's eggs, along with a staff-banner.
आटरूषकपुष्पाभा हयाः पाण्ड्यानुयायिनाम्। अवहन्रथमुख्यानामयुतानि चतुर्दश ॥७-२२-५९॥
The horses, resembling the āṭarūṣaka flowers, belonging to the followers of the Pāṇḍya, carried fourteen thousand of the chief chariots.
नानारूपेण वर्णेन नानाकृतिमुखा हयाः। रथचक्रध्वजं वीरं घटोत्कचमुदावहन् ॥७-२२-६०॥
The horses, diverse in form and color, with faces of various shapes, carried the heroic Ghatotkacha, who bore the chariot wheel flag.
सुवर्णवर्णा धर्मज्ञमनीकस्थं युधिष्ठिरम्। राजश्रेष्ठं हयश्रेष्ठाः सर्वतः पृष्ठतोऽन्वयुः ॥ वर्णैश्चोच्चावचैर्दिव्यैः सदश्वानां प्रभद्रकाः ॥७-२२-६१॥
The golden-colored Yudhishthira, knower of dharma and best of kings, was followed from all sides by the best of horses, the Prabhadrakas, adorned with varied divine colors.
ते यत्ता भीमसेनेन सहिताः काञ्चनध्वजाः। प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र सेन्द्रा इव दिवौकसः ॥७-२२-६२॥
They, under the control of Bhimasena and accompanied by golden banners, appeared, O king, like the celestial beings along with Indra.
अत्यरोचत तान्सर्वान्धृष्टद्युम्नः समागतान्। सर्वाण्यपि च सैन्यानि भारद्वाजोऽत्यरोचत ॥७-२२-६३॥
Dhrishtadyumna was delighted with all those who had gathered, and Bharadwaja was equally pleased with all the troops.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.