07.025
Core and Pancharatra: Battle between Bhima and Duryodhana; Bhima and Pragjyotisha; Yudhishthira and Bhagadatta. Bhagadatta along with his elephant gains the upper hand on the Pandava army.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
तेष्वेवं संनिवृत्तेषु प्रत्युद्यातेषु भागशः। कथं युयुधिरे पार्था मामकाश्च तरस्विनः ॥७-२५-१॥
teṣvevaṃ saṃnivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ। kathaṃ yuyudhire pārthā māmakaśca tarasvinaḥ ॥7-25-1॥
[तेषु (teṣu) - in them; एवं (evaṃ) - thus; संनिवृत्तेषु (saṃnivṛtteṣu) - having returned; प्रत्युद्यातेषु (pratyudyāteṣu) - having advanced; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; कथम् (katham) - how; युयुधिरे (yuyudhire) - fought; पार्थाः (pārthāḥ) - the sons of Pṛthā; मामकाः (māmakaḥ) - my people; च (ca) - and; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - the mighty ones;]
(In them thus having returned, having advanced in parts, how did the sons of Pṛthā and my mighty people fight?)
In this way, when they had returned and advanced in parts, how did the sons of Pṛthā and my mighty warriors engage in battle?
किमर्जुनश्चाप्यकरोत्संशप्तकबलं प्रति। संशप्तका वा पार्थस्य किमकुर्वत सञ्जय ॥७-२५-२॥
kimarjunaścāpyakarotsaṃśaptakabalaṃ prati। saṃśaptakā vā pārthasya kimakurvata sañjaya ॥7-25-2॥
[किम् (kim) - what; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; अपि (api) - also; अकरोत् (akarot) - did; संशप्तक (saṃśaptaka) - of the Saṃśaptakas; बलम् (balam) - force; प्रति (prati) - towards; संशप्तकाः (saṃśaptakāḥ) - the Saṃśaptakas; वा (vā) - or; पार्थस्य (pārthasya) - of Pārtha (Arjuna); किम् (kim) - what; अकुर्वत (akurvata) - did; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya;]
(What did Arjuna do towards the force of the Saṃśaptakas? Or what did the Saṃśaptakas do to Pārtha, O Sañjaya?)
O Sañjaya, what actions did Arjuna take against the Saṃśaptaka forces? Or what did the Saṃśaptakas do to Arjuna?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तथा तेषु निवृत्तेषु प्रत्युद्यातेषु भागशः। स्वयमभ्यद्रवद्भीमं नागानीकेन ते सुतः ॥७-२५-३॥
tathā teṣu nivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ। svayamabhyadravadbhīmaṃ nāgānīkena te sutaḥ ॥7-25-3॥
[तथा (tathā) - thus; तेषु (teṣu) - they; निवृत्तेषु (nivṛtteṣu) - having returned; प्रत्युद्यातेषु (pratyudyāteṣu) - having advanced; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; स्वयम् (svayam) - himself; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; भीमम् (bhīmam) - Bhima; नागानीकेन (nāgānīkena) - with an elephant army; ते (te) - your; सुतः (sutaḥ) - son;]
(Thus, when they had returned and advanced in parts, your son himself attacked Bhima with an elephant army.)
Thus, after they had returned and advanced in parts, your son personally attacked Bhima with an elephant army.
स नाग इव नागेन गोवृषेणेव गोवृषः। समाहूतः स्वयं राज्ञा नागानीकमुपाद्रवत् ॥७-२५-४॥
sa nāga iva nāgena govṛṣeṇeva govṛṣaḥ। samāhūtaḥ svayaṃ rājñā nāgānīkamupādravat ॥7-25-4॥
[स (sa) - he; नागः (nāgaḥ) - serpent; इव (iva) - like; नागेन (nāgena) - by serpent; गोवृषेण (govṛṣeṇa) - by bull; इव (iva) - like; गोवृषः (govṛṣaḥ) - bull; समाहूतः (samāhūtaḥ) - invited; स्वयम् (svayam) - himself; राज्ञा (rājñā) - by king; नागानीकम् (nāgānīkam) - army of elephants; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(He, like a serpent by a serpent, like a bull by a bull, invited himself by the king, attacked the army of elephants.)
He, like a serpent confronting another serpent, like a bull confronting another bull, was personally invited by the king and attacked the army of elephants.
स युद्धकुशलः पार्थो बाहुवीर्येण चान्वितः। अभिनत्कुञ्जरानीकमचिरेणैव मारिष ॥७-२५-५॥
sa yuddhakuśalaḥ pārtho bāhuvīryeṇa cānvitaḥ। abhinatkuñjarānīkamacireṇaiva māriṣa ॥7-25-5॥
[स (sa) - he; युद्धकुशलः (yuddhakuśalaḥ) - skilled in battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; बाहुवीर्येण (bāhuvīryeṇa) - with the strength of his arms; चान्वितः (cānvitaḥ) - endowed; अभिनत् (abhinat) - broke; कुञ्जरानीकम् (kuñjarānīkam) - elephant army; अचिरेण (acireṇa) - quickly; एव (eva) - indeed; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(He, skilled in battle, Arjuna, endowed with the strength of his arms, quickly broke the elephant army, indeed, O lord.)
Arjuna, skilled in battle and endowed with great strength, swiftly destroyed the elephant army, O lord.
ते गजा गिरिसङ्काशाः क्षरन्तः सर्वतो मदम्। भीमसेनस्य नाराचैर्विमुखा विमदीकृताः ॥७-२५-६॥
te gajā girisaṅkāśāḥ kṣarantaḥ sarvato madam। bhīmasenasya nārācairvimukhā vimadīkṛtāḥ ॥7-25-6॥
[ते (te) - they; गजाः (gajāḥ) - elephants; गिरिसङ्काशाः (girisaṅkāśāḥ) - mountain-like; क्षरन्तः (kṣarantaḥ) - oozing; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; मदम् (madam) - ichor; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; विमुखाः (vimukhāḥ) - disoriented; विमदीकृताः (vimadīkṛtāḥ) - deprived of ichor;]
(They, the mountain-like elephants, oozing ichor from all sides, were disoriented and deprived of ichor by Bhimasena's arrows.)
The mighty elephants, resembling mountains and oozing ichor, were rendered disoriented and deprived of their ichor by Bhimasena's arrows.
विधमेदभ्रजालानि यथा वायुः समन्ततः। व्यधमत्तान्यनीकानि तथैव पवनात्मजः ॥७-२५-७॥
vidhamedabhrajālāni yathā vāyuḥ samantataḥ। vyadhamattānyanīkāni tathaiva pavanātmajaḥ ॥7-25-7॥
[विधमेत् (vidhamet) - scatter; अभ्रजालानि (abhrajālāni) - clouds; यथा (yathā) - as; वायुः (vāyuḥ) - wind; समन्ततः (samantataḥ) - all around; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; तानि (tāni) - those; अनीकानि (anīkāni) - armies; तथैव (tathaiva) - similarly; पवनात्मजः (pavanātmajaḥ) - son of the wind;]
(The son of the wind scattered those armies just as the wind scatters clouds all around.)
Just as the wind scatters the clouds in all directions, the son of the wind scattered the armies in the same way.
स तेषु विसृजन्बाणान्भीमो नागेष्वशोभत। भुवनेष्विव सर्वेषु गभस्तीनुदितो रविः ॥७-२५-८॥
sa teṣu visṛjanbāṇānbhīmo nāgeśvaśobhata। bhuvaneṣviva sarveṣu gabhastīnudito raviḥ ॥7-25-8॥
[स (sa) - he; तेषु (teṣu) - among them; विसृजन् (visṛjan) - releasing; बाणान् (bāṇān) - arrows; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; नागेषु (nāgeṣu) - among elephants; अशोभत (aśobhata) - shone; भुवनेषु (bhuvaneṣu) - among worlds; इव (iva) - like; सर्वेषु (sarveṣu) - among all; गभस्तीन् (gabhastīn) - rays; उदितः (uditaḥ) - risen; रविः (raviḥ) - sun;]
(He, releasing arrows, Bhima shone among elephants like the risen sun among all worlds.)
Bhima, releasing arrows, shone among the elephants like the sun risen among all the worlds.
ते भीमबाणैः शतशः संस्यूता विबभुर्गजाः। गभस्तिभिरिवार्कस्य व्योम्नि नानाबलाहकाः ॥७-२५-९॥
te bhīmabāṇaiḥ śataśaḥ saṃsyūtā vibabhur gajāḥ। gabhastibhir ivārkasya vyomni nānābalāhakāḥ ॥7-25-9॥
[ते (te) - they; भीमबाणैः (bhīmabāṇaiḥ) - with Bhima's arrows; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; संस्यूता (saṃsyūtā) - pierced; विबभुः (vibabhuḥ) - dispersed; गजाः (gajāḥ) - elephants; गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ) - with rays; इव (iva) - like; अर्कस्य (arkasya) - of the sun; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; नानाबलाहकाः (nānābalāhakāḥ) - various clouds;]
(They, pierced by Bhima's arrows by hundreds, dispersed like elephants with rays of the sun in the sky, various clouds.)
They were pierced by Bhima's arrows in hundreds and dispersed like various clouds in the sky by the rays of the sun.
तथा गजानां कदनं कुर्वाणमनिलात्मजम्। क्रुद्धो दुर्योधनोऽभ्येत्य प्रत्यविध्यच्छितैः शरैः ॥७-२५-१०॥
tathā gajānāṃ kadanaṃ kurvāṇamanilātmajam। kruddho duryodhanobhyaetya pratyavidhyacchitaiḥ śaraiḥ ॥7-25-10॥
[तथा (tathā) - thus; गजानाम् (gajānām) - of elephants; कदनम् (kadanaṃ) - slaughter; कुर्वाणम् (kurvāṇam) - doing; अनिलात्मजम् (anilātmajam) - son of the wind; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अभ्येत्य (abhyetya) - approaching; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Thus, the son of the wind, who was slaughtering the elephants, was angrily approached by Duryodhana and pierced with sharp arrows.)
Duryodhana, in anger, approached the son of the wind who was causing the slaughter of elephants and pierced him with sharp arrows.
ततः क्षणेन क्षितिपं क्षतजप्रतिमेक्षणः। क्षयं निनीषुर्निशितैर्भीमो विव्याध पत्रिभिः ॥७-२५-११॥
tataḥ kṣaṇena kṣitipaṃ kṣatajapratimekṣaṇaḥ। kṣayaṃ ninīṣurniśitairbhīmo vivyādha patribhiḥ ॥7-25-11॥
[ततः (tataḥ) - then; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; क्षितिपं (kṣitipam) - the king; क्षतज (kṣataja) - blood; प्रतिमेक्षणः (pratimekṣaṇaḥ) - resembling; क्षयं (kṣayam) - destruction; निनीषुः (ninīṣuḥ) - desiring; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; विव्याध (vivyādha) - pierced; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with arrows;]
(Then, in a moment, Bhima, with eyes resembling blood, desiring destruction, pierced the king with sharp arrows.)
Then, in an instant, Bhima, with bloodshot eyes, aimed to destroy, struck the king with sharp arrows.
स शरार्पितसर्वाङ्गः क्रुद्धो विव्याध पाण्डवम्। नाराचैरर्करश्म्याभैर्भीमसेनं स्मयन्निव ॥७-२५-१२॥
sa śarārpitasarvāṅgaḥ kruddho vivyādha pāṇḍavam। nārācairarkaraśmyābhairbhīmasenaṃ smayanniva ॥7-25-12॥
[स (sa) - he; शर (śara) - arrow; अर्पित (arpita) - pierced; सर्वाङ्गः (sarvāṅgaḥ) - entire body; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; विव्याध (vivyādha) - pierced; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; अर्करश्म्याभैः (arkaraśmyābhaiḥ) - like sun rays; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhīmasena; स्मयन् (smayan) - smiling; इव (iva) - as if;]
(He, with his entire body pierced by arrows, angrily pierced the Pāṇḍava, Bhīmasena, with iron arrows like sun rays, as if smiling.)
He, with his entire body pierced by arrows, angrily attacked the Pāṇḍava, Bhīmasena, with iron arrows that shone like sun rays, as if he were smiling.
तस्य नागं मणिमयं रत्नचित्रं ध्वजे स्थितम्। भल्लाभ्यां कार्मुकं चैव क्षिप्रं चिच्छेद पाण्डवः ॥७-२५-१३॥
tasya nāgaṃ maṇimayaṃ ratnacitraṃ dhvaje sthitam। bhallābhyāṃ kārmukaṃ caiva kṣipraṃ ciccheda pāṇḍavaḥ ॥7-25-13॥
[तस्य (tasya) - his; नागं (nāgaṃ) - serpent; मणिमयं (maṇimayaṃ) - jewel-made; रत्नचित्रं (ratnacitraṃ) - adorned with gems; ध्वजे (dhvaje) - on the banner; स्थितम् (sthitam) - situated; भल्लाभ्यां (bhallābhyāṃ) - with two arrows; कार्मुकं (kārmukaṃ) - bow; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(His serpent, made of jewels and adorned with gems, was situated on the banner. The Pandava quickly cut off the bow with two arrows.)
The Pandava swiftly severed the jewel-adorned serpent on the banner with two arrows.
दुर्योधनं पीड्यमानं दृष्ट्वा भीमेन मारिष। चुक्षोभयिषुरभ्यागादङ्गो मातङ्गमास्थितः ॥७-२५-१४॥
duryodhanaṁ pīḍyamānaṁ dṛṣṭvā bhīmena māriṣa। cukṣobhayiṣurabhyāgādaṅgo mātaṅgamāsthitaḥ ॥7-25-14॥
[दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; पीड्यमानम् (pīḍyamānam) - being oppressed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; मारिष (māriṣa) - O great one; चुक्षोभयिषुः (cukṣobhayiṣuḥ) - desiring to agitate; अभ्यागात् (abhyāgāt) - approached; अङ्गः (aṅgaḥ) - Anga; मातङ्गम् (mātaṅgam) - elephant; आस्थितः (āsthitaḥ) - mounted on;]
(Seeing Duryodhana being oppressed by Bhima, O great one, Anga, desiring to agitate, approached mounted on an elephant.)
O great one, seeing Duryodhana being oppressed by Bhima, Anga approached, desiring to stir things up, mounted on an elephant.
तमापतन्तं मातङ्गमम्बुदप्रतिमस्वनम्। कुम्भान्तरे भीमसेनो नाराचेनार्दयद्भृशम् ॥७-२५-१५॥
tamāpatantaṃ mātaṅgam ambuda-pratimasvanam। kumbhāntare bhīmaseno nārācenārdayadbhṛśam ॥7-25-15॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; मातङ्गम् (mātaṅgam) - elephant; अम्बुद (ambuda) - cloud; प्रतिम (pratima) - like; स्वनम् (svanam) - sound; कुम्भ (kumbha) - temple; अन्तरे (antare) - between; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; नाराचेन (nārācena) - with an arrow; आर्दयत् (ārdayat) - pierced; भृशम् (bhṛśam) - violently;]
(Bhimasena violently pierced that approaching elephant, which had a sound like a cloud, with an arrow between the temples.)
Bhimasena fiercely struck the oncoming elephant, whose roar was like thunder, with an arrow between its temples.
तस्य कायं विनिर्भिद्य ममज्ज धरणीतले। ततः पपात द्विरदो वज्राहत इवाचलः ॥७-२५-१६॥
tasya kāyaṃ vinirbhidya mamajja dharaṇītale। tataḥ papāta dvirado vajrāhata ivācalaḥ ॥7-25-16॥
[तस्य (tasya) - his; कायं (kāyaṃ) - body; विनिर्भिद्य (vinirbhidya) - piercing through; ममज्ज (mamajja) - sank; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground; ततः (tataḥ) - then; पपात (papāta) - fell; द्विरदः (dviradaḥ) - elephant; वज्राहत (vajrāhata) - struck by a thunderbolt; इव (iva) - like; अचलः (acalaḥ) - a mountain;]
(His body, piercing through, sank on the ground. Then the elephant fell like a mountain struck by a thunderbolt.)
His body pierced through and sank into the ground. Then the elephant fell like a mountain struck by a thunderbolt.
तस्यावर्जितनागस्य म्लेच्छस्यावपतिष्यतः। शिरश्चिच्छेद भल्लेन क्षिप्रकारी वृकोदरः ॥७-२५-१७॥
tasyāvarjitanāgasya mlecchasyāvapatiṣyataḥ। śiraściccheda bhallena kṣiprakārī vṛkodaraḥ ॥7-25-17॥
[तस्य (tasya) - his; आवर्जित (āvarjita) - bent; नागस्य (nāgasya) - elephant's; म्लेच्छस्य (mlecchasya) - of the barbarian; अवपतिष्यतः (avapatiṣyataḥ) - falling; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; क्षिप्रकारी (kṣiprakārī) - swift-acting; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara;]
(Vrikodara swiftly cut off the head of the barbarian, whose elephant was bent and falling, with an arrow.)
Vrikodara, with swift action, severed the head of the barbarian whose elephant was bending and falling, using an arrow.
तस्मिन्निपतिते वीरे सम्प्राद्रवत सा चमूः। सम्भ्रान्ताश्वद्विपरथा पदातीनवमृद्नती ॥७-२५-१८॥
tasminnipatite vīre samprādravata sā camūḥ। sambhrāntaśvadviparathā padātīnavamṛdnatī ॥7-25-18॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; निपतिते (nipatite) - fallen; वीरे (vīre) - hero; सम्प्राद्रवत (samprādravata) - fled; सा (sā) - that; चमूः (camūḥ) - army; सम्भ्रान्त (sambhrānta) - frightened; अश्व (aśva) - horses; द्विप (dvipa) - elephants; रथा (rathā) - chariots; पदातीन् (padātīn) - foot soldiers; अवमृद्नती (avamṛdnatī) - crushing;]
(In that fallen hero, the army fled, crushing the frightened horses, elephants, chariots, and foot soldiers.)
When the hero fell, the army fled in panic, trampling over the terrified horses, elephants, chariots, and foot soldiers.
तेष्वनीकेषु सर्वेषु विद्रवत्सु समन्ततः। प्राग्ज्योतिषस्ततो भीमं कुञ्जरेण समाद्रवत् ॥७-२५-१९॥
teṣvanīkeṣu sarveṣu vidravatsu samantataḥ। prāgjyotiṣastato bhīmaṃ kuñjareṇa samādravat ॥7-25-19॥
[तेषु (teṣu) - in those; अनीकेषु (anīkeṣu) - armies; सर्वेषु (sarveṣu) - all; विद्रवत्सु (vidravatsu) - fleeing; समन्ततः (samantataḥ) - all around; प्राग्ज्योतिषः (prāgjyotiṣaḥ) - Pragjyotisha; ततः (tataḥ) - then; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; कुञ्जरेण (kuñjareṇa) - with an elephant; समाद्रवत् (samādravat) - attacked;]
(In those armies, all fleeing all around, then Pragjyotisha attacked Bhima with an elephant.)
As all the armies were fleeing in every direction, Pragjyotisha then attacked Bhima with an elephant.
येन नागेन मघवानजयद्दैत्यदानवान्। स नागप्रवरो भीमं सहसा समुपाद्रवत् ॥७-२५-२०॥
yena nāgena maghavān ajayat daityadānavān। sa nāgapravaro bhīmaṃ sahasā samupādravat ॥7-25-20॥
[येन (yena) - by whom; नागेन (nāgena) - by the serpent; मघवान् (maghavān) - Maghavan (Indra); अजयत् (ajayat) - conquered; दैत्यदानवान् (daityadānavān) - the demons and Danavas; स (sa) - he; नागप्रवरः (nāgapravaraḥ) - the chief of serpents; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; सहसा (sahasā) - suddenly; समुपाद्रवत् (samupādravat) - attacked;]
(By whom the serpent Maghavan conquered the demons and Danavas, that chief of serpents suddenly attacked Bhima.)
The serpent by whom Indra conquered the demons and Danavas, that chief of serpents suddenly attacked Bhima.
श्रवणाभ्यामथो पद्भ्यां संहतेन करेण च। व्यावृत्तनयनः क्रुद्धः प्रदहन्निव पाण्डवम् ॥७-२५-२१॥
śravaṇābhyām atho padbhyāṃ saṃhatena kareṇa ca। vyāvṛttanayanaḥ kruddhaḥ pradahann iva pāṇḍavam ॥7-25-21॥
[श्रवणाभ्याम् (śravaṇābhyām) - with ears; अथ (atha) - then; पद्भ्याम् (padbhyām) - with feet; संहतेन (saṃhatena) - with joined; करेण (kareṇa) - with hand; च (ca) - and; व्यावृत्तनयनः (vyāvṛttanayanaḥ) - with averted eyes; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रदहन् (pradahan) - burning; इव (iva) - as if; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava;]
(With ears, then with feet, with joined hand, and with averted eyes, angry, burning as if Pāṇḍava.)
Then, with ears and feet, with joined hands and averted eyes, he appeared angry, as if burning the Pāṇḍava.
ततः सर्वस्य सैन्यस्य नादः समभवन्महान्। हा हा विनिहतो भीमः कुञ्जरेणेति मारिष ॥७-२५-२२॥
tataḥ sarvasya sainyasya nādaḥ samabhavanmahān। hā hā vinihato bhīmaḥ kuñjareṇeti māriṣa ॥7-25-22॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वस्य (sarvasya) - of all; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; नादः (nādaḥ) - sound; समभवन् (samabhavan) - arose; महान् (mahān) - great; हा (hā) - alas; हा (hā) - alas; विनिहतः (vinihataḥ) - slain; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; कुञ्जरेण (kuñjareṇa) - by the elephant; इति (iti) - thus; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Then a great sound arose from the entire army: "Alas, alas, Bhima has been slain by the elephant, O lord.")
Then a great cry arose from the entire army: "Alas, alas, Bhima has been killed by the elephant, O lord."
तेन नादेन वित्रस्ता पाण्डवानामनीकिनी। सहसाभ्यद्रवद्राजन्यत्र तस्थौ वृकोदरः ॥७-२५-२३॥
tena nādena vitrastā pāṇḍavānamānīkinī। sahasābhyadravadrājanyatra tasthau vṛkodaraḥ ॥7-25-23॥
[तेन (tena) - by that; नादेन (nādena) - sound; वित्रस्ता (vitrastā) - frightened; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनी (anīkinī) - army; सहसा (sahasā) - suddenly; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; राजन् (rājan) - O king; यत्र (yatra) - where; तस्थौ (tasthau) - stood; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima);]
(By that sound, the army of the Pandavas, frightened, suddenly attacked, O king, where Vrikodara stood.)
The sound caused the Pandava army to panic and suddenly attack, O king, where Bhima (Vrikodara) was standing.
ततो युधिष्ठिरो राजा हतं मत्वा वृकोदरम्। भगदत्तं सपाञ्चालः सर्वतः समवारयत् ॥७-२५-२४॥
tato yudhiṣṭhiro rājā hataṃ matvā vṛkodaram। bhagadattaṃ sapāñcālaḥ sarvataḥ samavārayat ॥7-25-24॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; हतम् (hatam) - killed; मत्वा (matvā) - thinking; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; भगदत्तम् (bhagadattam) - Bhagadatta; सपाञ्चालः (sapāñcālaḥ) - with the Panchalas; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; समवारयत् (samavārayat) - surrounded;]
(Then King Yudhishthira, thinking Vrikodara was killed, surrounded Bhagadatta with the Panchalas from all sides.)
Then King Yudhishthira, believing that Vrikodara had been slain, surrounded Bhagadatta with the Panchalas from every direction.
तं रथै रथिनां श्रेष्ठाः परिवार्य समन्ततः। अवाकिरञ्शरैस्तीक्ष्णैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-२५-२५॥
taṃ rathai rathināṃ śreṣṭhāḥ parivārya samantataḥ। avākirañśaraistīkṣṇaiḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-25-25॥
[तं (taṃ) - him; रथै (rathai) - with chariots; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ) - the best; परिवार्य (parivārya) - surrounding; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; अवाकिरन् (avākiran) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Him, the best of charioteers, surrounded on all sides with chariots, showered with sharp arrows by hundreds and then by thousands.)
The best of the charioteers surrounded him on all sides with their chariots and showered him with sharp arrows by the hundreds and thousands.
स विघातं पृषत्कानामङ्कुशेन समाचरन्। गजेन पाण्डुपाञ्चालान्व्यधमत्पर्वतेश्वरः ॥७-२५-२६॥
sa vighātaṃ pṛṣatkānāmaṅkuśena samācaran। gajena pāṇḍupāñcālānvyadhamatparvateśvaraḥ ॥7-25-26॥
[स (sa) - he; विघातं (vighātam) - destruction; पृषत्कानाम् (pṛṣatkānām) - of arrows; अङ्कुशेन (aṅkuśena) - with a goad; समाचरन् (samācaran) - performing; गजेन (gajena) - with an elephant; पाण्डुपाञ्चालान् (pāṇḍupāñcālān) - the Pāṇḍavas and the Pāñcālas; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; पर्वतेश्वरः (parvateśvaraḥ) - the lord of mountains;]
(He, performing the destruction of arrows with a goad, pierced the Pāṇḍavas and the Pāñcālas with an elephant, the lord of mountains.)
He, using a goad, destroyed the arrows and attacked the Pāṇḍavas and the Pāñcālas with his elephant, the lord of mountains.
तदद्भुतमपश्याम भगदत्तस्य संयुगे। तथा वृद्धस्य चरितं कुञ्जरेण विशां पते ॥७-२५-२७॥
tad adbhutam apaśyāma bhagadattasya saṃyuge। tathā vṛddhasya caritaṃ kuñjareṇa viśāṃ pate ॥7-25-27॥
[तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; भगदत्तस्य (bhagadattasya) - of Bhagadatta; संयुगे (saṃyuge) - in battle; तथा (tathā) - also; वृद्धस्य (vṛddhasya) - of the old; चरितम् (caritam) - deed; कुञ्जरेण (kuñjareṇa) - with the elephant; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord;]
(We saw that wonderful (deed) of Bhagadatta in battle; also the deed of the old one with the elephant, O lord of men.)
In the battle, we witnessed the remarkable feat of Bhagadatta; likewise, the actions of the elder with the elephant, O lord of men.
ततो राजा दशार्णानां प्राग्ज्योतिषमुपाद्रवत्। तिर्यग्यातेन नागेन समदेनाशुगामिना ॥७-२५-२८॥
tato rājā daśārṇānāṃ prāgjyotiṣamupādravat। tiryagyātena nāgena samadenāśugāminā ॥7-25-28॥
[ततः (tataḥ) - then; राजा (rājā) - the king; दशार्णानाम् (daśārṇānām) - of the Daśārṇas; प्राग्ज्योतिषम् (prāgjyotiṣam) - Prāgjyotiṣa; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; तिर्यग्यातेन (tiryagyātena) - by the horizontally moving; नागेन (nāgena) - serpent; समदेन (samadena) - intoxicated; आशुगामिना (āśugāminā) - swift-moving;]
(Then the king of the Daśārṇas attacked Prāgjyotiṣa with the intoxicated, horizontally moving, swift-moving serpent.)
Then the king of the Daśārṇas launched an attack on Prāgjyotiṣa using an intoxicated serpent that moved swiftly and horizontally.
तयोर्युद्धं समभवन्नागयोर्भीमरूपयोः। सपक्षयोः पर्वतयोर्यथा सद्रुमयोः पुरा ॥७-२५-२९॥
tayoryuddhaṁ samabhavannāgayorbhīmarūpayoḥ। sapakṣayoḥ parvatayoryathā sadrumayoḥ purā ॥7-25-29॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; समभवत् (samabhavat) - occurred; नागयोः (nāgayoḥ) - of the serpents; भीमरूपयोः (bhīmarūpayoḥ) - of terrible forms; सपक्षयोः (sapakṣayoḥ) - with wings; पर्वतयोः (parvatayoḥ) - of the mountains; यथा (yathā) - as; सद्रुमयोः (sadrumayoḥ) - with trees; पुरा (purā) - formerly;]
(A battle occurred between the two serpents of terrible forms, as between the winged mountains with trees, formerly.)
A fierce battle took place between the two serpents of terrifying appearance, reminiscent of the ancient times when winged mountains with trees clashed.
प्राग्ज्योतिषपतेर्नागः संनिपत्यापवृत्य च। पार्श्वे दशार्णाधिपतेर्भित्त्वा नागमपातयत् ॥७-२५-३०॥
prāgjyotiṣapaternāgaḥ saṃnipatyāpavṛtya ca। pārśve daśārṇādhipaterbhittvā nāgamapātayat ॥7-25-30॥
[प्राग्ज्योतिषपतेः (prāgjyotiṣapateḥ) - of the lord of Prāgjyotiṣa; नागः (nāgaḥ) - serpent; संनिपत्य (saṃnipatya) - having assembled; अपवृत्य (apavṛtya) - having turned away; च (ca) - and; पार्श्वे (pārśve) - beside; दशार्णाधिपतेः (daśārṇādhipateḥ) - of the lord of Daśārṇa; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; नागम् (nāgam) - elephant; अपातयत् (apātayat) - caused to fall;]
(The serpent of the lord of Prāgjyotiṣa, having assembled and turned away, beside the lord of Daśārṇa, having pierced, caused the elephant to fall.)
The serpent belonging to the lord of Prāgjyotiṣa gathered and turned away, and beside the lord of Daśārṇa, it pierced and caused the elephant to fall.
तोमरैः सूर्यरश्म्याभैर्भगदत्तोऽथ सप्तभिः। जघान द्विरदस्थं तं शत्रुं प्रचलितासनम् ॥७-२५-३१॥
tomaraiḥ sūryaraśmyābhairbhagadatto'tha saptabhiḥ। jaghāna dviradasthaṃ taṃ śatruṃ pracalitāsanam ॥7-25-31॥
[तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; सूर्यरश्म्याभैः (sūryaraśmyābhaiḥ) - with sunbeam-like; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; अथ (atha) - then; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; जघान (jaghāna) - struck; द्विरदस्थं (dviradastham) - seated on the elephant; तं (tam) - that; शत्रुं (śatruṃ) - enemy; प्रचलितासनम् (pracalitāsanam) - with a moving seat;]
(Bhagadatta then struck that enemy seated on the elephant with seven sunbeam-like spears.)
Bhagadatta, with his seven sunbeam-like spears, struck the enemy who was seated on a moving elephant.
उपसृत्य तु राजानं भगदत्तं युधिष्ठिरः। रथानीकेन महता सर्वतः पर्यवारयत् ॥७-२५-३२॥
upasṛtya tu rājānaṃ bhagadattaṃ yudhiṣṭhiraḥ। rathānīkena mahatā sarvataḥ paryavārayat ॥7-25-32॥
[उपसृत्य (upasṛtya) - approaching; तु (tu) - but; राजानम् (rājānam) - king; भगदत्तम् (bhagadattam) - Bhagadatta; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; रथानीकेन (rathānīkena) - with chariot army; महता (mahatā) - great; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; पर्यवारयत् (paryavārayat) - surrounded;]
(Approaching but King Bhagadatta, Yudhishthira with a great chariot army surrounded from all sides.)
Yudhishthira, with his great chariot army, approached and surrounded King Bhagadatta from all sides.
स कुञ्जरस्थो रथिभिः शुशुभे सर्वतो वृतः। पर्वते वनमध्यस्थो ज्वलन्निव हुताशनः ॥७-२५-३३॥
sa kuñjarastho rathibhiḥ śuśubhe sarvato vṛtaḥ। parvate vanamadhyastho jvalanniva hutāśanaḥ ॥7-25-33॥
[स (sa) - he; कुञ्जरस्थः (kuñjarasthaḥ) - elephant-mounted; रथिभिः (rathibhiḥ) - by charioteers; शुशुभे (śuśubhe) - shone; सर्वतः (sarvataḥ) - all around; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; पर्वते (parvate) - on the mountain; वनमध्यस्थः (vanamadhyasthaḥ) - in the midst of the forest; ज्वलन् (jvalan) - blazing; इव (iva) - like; हुताशनः (hutāśanaḥ) - fire;]
(He, mounted on an elephant, shone surrounded by charioteers all around, like a blazing fire in the midst of the forest on the mountain.)
He, seated on an elephant, appeared resplendent surrounded by charioteers on all sides, like a blazing fire in the heart of the forest on the mountain.
मण्डलं सर्वतः श्लिष्टं रथिनामुग्रधन्विनाम्। किरतां शरवर्षाणि स नागः पर्यवर्तत ॥७-२५-३४॥
maṇḍalaṃ sarvataḥ śliṣṭaṃ rathināmugradhanvasinām। kiratāṃ śaravarṣāṇi sa nāgaḥ paryavartata ॥7-25-34॥
[मण्डलं (maṇḍalam) - circle; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; श्लिष्टं (śliṣṭam) - closely packed; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; उग्रधन्विनाम् (ugradhanvasinām) - of fierce bowmen; किरतां (kiratām) - showering; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; सः (saḥ) - he; नागः (nāgaḥ) - serpent; पर्यवर्तत (paryavartata) - turned around;]
(The circle, closely packed from all sides with charioteers and fierce bowmen, showering arrow showers, the serpent turned around.)
The serpent turned around in a circle, closely packed from all sides by charioteers and fierce bowmen, who were showering arrows.
ततः प्राग्ज्योतिषो राजा परिगृह्य द्विपर्षभम्। प्रेषयामास सहसा युयुधानरथं प्रति ॥७-२५-३५॥
tataḥ prāgjyotiṣo rājā parigṛhya dviparṣabham। preṣayāmāsa sahasā yuyudhānarathaṃ prati ॥7-25-35॥
[ततः (tataḥ) - then; प्राग्ज्योतिषः (prāgjyotiṣaḥ) - of Prāgjyotiṣa; राजा (rājā) - the king; परिगृह्य (parigṛhya) - having surrounded; द्विपर्षभम् (dviparṣabham) - the elephant warriors; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; सहसा (sahasā) - suddenly; युयुधानरथम् (yuyudhānaratham) - towards Yuyudhāna's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Then the king of Prāgjyotiṣa, having surrounded the elephant warriors, suddenly sent them towards Yuyudhāna's chariot.)
Then the king of Prāgjyotiṣa quickly sent the elephant warriors towards Yuyudhāna's chariot after surrounding them.
शिनेः पौत्रस्य तु रथं परिगृह्य महाद्विपः। अभिचिक्षेप वेगेन युयुधानस्त्वपाक्रमत् ॥७-२५-३६॥
śineḥ pautrasya tu rathaṃ parigṛhya mahādvipaḥ। abhicikṣepa vegena yuyudhānastvapākramat ॥7-25-36॥
[शिनेः (śineḥ) - of Shini; पौत्रस्य (pautrasya) - grandson; तु (tu) - but; रथं (rathaṃ) - chariot; परिगृह्य (parigṛhya) - having seized; महाद्विपः (mahādvipaḥ) - great elephant; अभिचिक्षेप (abhicikṣepa) - hurled; वेगेन (vegena) - with speed; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana; तु (tu) - but; अपाक्रमत् (apākramat) - retreated;]
(The great elephant, having seized the chariot of Shini's grandson, hurled it with speed, but Yuyudhana retreated.)
The great elephant seized the chariot of Shini's grandson and hurled it with great speed, but Yuyudhana managed to retreat.
बृहतः सैन्धवानश्वान्समुत्थाप्य तु सारथिः। तस्थौ सात्यकिमासाद्य सम्प्लुतस्तं रथं पुनः ॥७-२५-३७॥
bṛhataḥ saindhavānaśvānsamutthāpya tu sārathiḥ। tasthau sātyakimāsādya samplutastaṃ rathaṃ punaḥ ॥7-25-37॥
[बृहतः (bṛhataḥ) - great; सैन्धवान् (saindhavān) - Sindhu horses; अश्वान् (aśvān) - horses; समुत्थाप्य (samutthāpya) - having raised; तु (tu) - but; सारथिः (sārathiḥ) - charioteer; तस्थौ (tasthau) - stood; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; आसाद्य (āsādya) - having reached; सम्प्लुतः (samplutaḥ) - drenched; तम् (tam) - that; रथम् (ratham) - chariot; पुनः (punaḥ) - again;]
(The charioteer, having raised the great Sindhu horses, stood again on the drenched chariot, having reached Satyaki.)
The charioteer, after raising the mighty Sindhu horses, stood once more on the drenched chariot upon reaching Satyaki.
स तु लब्ध्वान्तरं नागस्त्वरितो रथमण्डलात्। निश्चक्राम ततः सर्वान्परिचिक्षेप पार्थिवान् ॥७-२५-३८॥
sa tu labdhvāntaraṃ nāgastvarito rathamaṇḍalāt। niścakrāma tataḥ sarvānaparicikṣepa pārthivān ॥7-25-38॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; अन्तरम् (antaram) - opportunity; नागः (nāgaḥ) - Nāga; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; रथ-मण्डलात् (ratha-maṇḍalāt) - from the circle of chariots; निश्चक्राम (niścakrāma) - came out; ततः (tataḥ) - then; सर्वान् (sarvān) - all; परिचिक्षेप (paricikṣepa) - scattered; पार्थिवान् (pārthivān) - kings;]
(He, having obtained an opportunity, Nāga quickly came out from the circle of chariots. Then he scattered all the kings.)
Nāga, seizing the moment, swiftly emerged from the chariot circle and dispersed all the kings.
ते त्वाशुगतिना तेन त्रास्यमाना नरर्षभाः। तमेकं द्विरदं सङ्ख्ये मेनिरे शतशो नृपाः ॥७-२५-३९॥
te tvāśugatinā tena trāsyamānā nararṣabhāḥ। tamekaṃ dviradaṃ saṅkhye menire śataśo nṛpāḥ ॥7-25-39॥
[ते (te) - they; त्वा (tvā) - by you; आशुगतिना (āśugatinā) - by the swift-moving; तेन (tena) - by him; त्रास्यमाना (trāsyamānā) - being frightened; नरर्षभाः (nararṣabhāḥ) - bulls among men; तम् (tam) - him; एकम् (ekam) - one; द्विरदम् (dviradam) - elephant; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; मेनिरे (menire) - considered; शतशः (śataśaḥ) - as hundreds; नृपाः (nṛpāḥ) - kings;]
(They, being frightened by the swift-moving him, the bulls among men, considered him, the one elephant in battle, as hundreds.)
The kings, frightened by his swift movement, regarded him, the lone elephant in the battle, as equivalent to hundreds.
ते गजस्थेन काल्यन्ते भगदत्तेन पाण्डवाः। ऐरावतस्थेन यथा देवराजेन दानवाः ॥७-२५-४०॥
te gajasthena kālyante bhagadattena pāṇḍavāḥ। airāvatasthena yathā devarājena dānavāḥ ॥7-25-40॥
[ते (te) - they; गजस्थेन (gajasthena) - by the one mounted on an elephant; काल्यन्ते (kālyante) - are being tormented; भगदत्तेन (bhagadattena) - by Bhagadatta; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; ऐरावतस्थेन (airāvatasthena) - by the one mounted on Airavata; यथा (yathā) - just as; देवराजेन (devarājena) - by the king of gods; दानवाः (dānavāḥ) - the demons;]
(They are being tormented by Bhagadatta, who is mounted on an elephant, just as the Pandavas are tormented by the king of gods mounted on Airavata, the demons.)
The Pandavas are being tormented by Bhagadatta, who is mounted on an elephant, just as the demons are tormented by the king of gods, Indra, who is mounted on Airavata.
तेषां प्रद्रवतां भीमः पाञ्चालानामितस्ततः। गजवाजिकृतः शब्दः सुमहान्समजायत ॥७-२५-४१॥
teṣāṃ pradravatāṃ bhīmaḥ pāñcālānāmitastataḥ। gajavājikṛtaḥ śabdaḥ sumahānsamajāyata ॥7-25-41॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; प्रद्रवताम् (pradravatām) - fleeing; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Panchalas; इतः (itaḥ) - here; ततः (tataḥ) - there; गजवाजिकृतः (gajavājikṛtaḥ) - made by elephants and horses; शब्दः (śabdaḥ) - sound; सुमहान् (sumahān) - very great; समजायत (samajāyata) - arose;]
(As they fled, Bhima and the Panchalas, here and there, a very great sound made by elephants and horses arose.)
As Bhima and the Panchalas fled in various directions, a tremendous noise created by elephants and horses filled the air.
भगदत्तेन समरे काल्यमानेषु पाण्डुषु। प्राग्ज्योतिषमभिक्रुद्धः पुनर्भीमः समभ्ययात् ॥७-२५-४२॥
bhagadattena samare kālyamāneṣu pāṇḍuṣu। prāgjyotiṣamabhikruddhaḥ punarbhīmaḥ samabhyayāt ॥7-25-42॥
[भगदत्तेन (bhagadattena) - by Bhagadatta; समरे (samare) - in battle; काल्यमानेषु (kālyamāneṣu) - being harassed; पाण्डुषु (pāṇḍuṣu) - the Pandavas; प्राग्ज्योतिषम् (prāgjyotiṣam) - towards Pragjyotisha; अभिक्रुद्धः (abhikruddhaḥ) - angry; पुनः (punar) - again; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached;]
(By Bhagadatta in battle, being harassed, the Pandavas towards Pragjyotisha, angry, again Bhima approached.)
As Bhagadatta harassed the Pandavas in battle, Bhima, filled with anger, once again approached Pragjyotisha.
तस्याभिद्रवतो वाहान्हस्तमुक्तेन वारिणा। सिक्त्वा व्यत्रासयन्नागस्ते पार्थमहरंस्ततः ॥७-२५-४३॥
tasyābhidravato vāhānhastamuktena vāriṇā। siktvā vyatrāsayannāgaste pārthamaharaṃstataḥ ॥7-25-43॥
[तस्य (tasya) - his; अभिद्रवतः (abhidravataḥ) - charging; वाहान् (vāhān) - vehicles; हस्तमुक्तेन (hastamuktena) - by hand-released; वारिणा (vāriṇā) - with water; सिक्त्वा (siktvā) - having sprinkled; व्यत्रासयत् (vyatrāsayat) - frightened; नागः (nāgaḥ) - the serpent; ते (te) - those; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; अहरन् (aharan) - took away; ततः (tataḥ) - then;]
(The serpent, having sprinkled the vehicles of the charging Arjuna with hand-released water, frightened them and took Arjuna away.)
The serpent used water released from its hand to sprinkle on the vehicles of the charging Arjuna, causing them to be frightened, and then took Arjuna away.
ततस्तमभ्ययात्तूर्णं रुचिपर्वाकृतीसुतः। समुक्षञ्शरवर्षेण रथस्थोऽन्तकसंनिभः ॥७-२५-४४॥
tatastamabhyayāttūrṇaṃ ruciparvākṛtīsutaḥ। samukṣañśaravarṣeṇa rathastho'ntakasaṃnibhaḥ ॥7-25-44॥
[ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - him; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; रुचिपर्वाकृतीसुतः (ruciparvākṛtīsutaḥ) - son of Ruciparva; समुक्षन् (samukṣan) - showering; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a rain of arrows; रथस्थः (rathasthaḥ) - standing on the chariot; अन्तकसंनिभः (antakasaṃnibhaḥ) - resembling death;]
(Then the son of Ruciparva quickly approached him, showering with a rain of arrows, standing on the chariot, resembling death.)
Then, the son of Ruciparva swiftly approached him, unleashing a torrent of arrows while standing on his chariot, appearing like death itself.
ततो रुचिरपर्वाणं शरेण नतपर्वणा। सुपर्वा पर्वतपतिर्निन्ये वैवस्वतक्षयम् ॥७-२५-४५॥
tato ruciraprvāṇaṃ śareṇa nataprvṇā। suparvā parvatapatirninye vaivasvatakṣayam ॥7-25-45॥
[ततः (tataḥ) - then; रुचिरपर्वाणम् (ruciraprvāṇam) - beautifully-feathered; शरेण (śareṇa) - with an arrow; नतपर्वणा (nataprvṇā) - with bent joints; सुपर्वा (suparvā) - well-jointed; पर्वतपतिः (parvatapatiḥ) - lord of mountains; निन्ये (ninye) - was brought; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Then, the lord of mountains, with a beautifully-feathered arrow with bent joints, well-jointed, was brought to the abode of Yama.)
Then, the lord of the mountains was brought to Yama's abode with a beautifully-feathered, well-jointed arrow with bent joints.
तस्मिन्निपतिते वीरे सौभद्रो द्रौपदीसुताः। चेकितानो धृष्टकेतुर्युयुत्सुश्चार्दयन्द्विपम् ॥७-२५-४६॥
tasminnipatite vīre saubhadro draupadīsutāḥ। cekitāno dhṛṣṭaketur yuyutsuś cārdayan dvipam ॥7-25-46॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; निपतिते (nipatite) - fallen; वीरे (vīre) - hero; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; द्रौपदीसुताः (draupadīsutāḥ) - sons of Draupadi; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; च (ca) - and; आर्दयन् (ārdayan) - attacking; द्विपम् (dvipam) - elephant;]
(In that fallen hero, the son of Subhadra, the sons of Draupadi, Cekitana, Dhrishtaketu, and Yuyutsu attacked the elephant.)
When the hero fell, the son of Subhadra, along with the sons of Draupadi, Cekitana, Dhrishtaketu, and Yuyutsu, attacked the elephant.
त एनं शरधाराभिर्धाराभिरिव तोयदाः। सिषिचुर्भैरवान्नादान्विनदन्तो जिघांसवः ॥७-२५-४७॥
ta enaṃ śaradhārābhirdhārābhiriva toyadāḥ। siṣiḍurbhairavānnādānvinadanto jighāṃsavaḥ ॥7-25-47॥
[त (ta) - they; एनम् (enam) - him; शरधाराभिः (śaradhārābhiḥ) - with streams of arrows; धाराभिः (dhārābhiḥ) - with streams; इव (iva) - like; तोयदाः (toyadāḥ) - clouds; सिषिचुः (siṣiḍuḥ) - poured; भैरवान् (bhairavān) - terrifying; नादान् (nādān) - sounds; विनदन्तः (vinadantaḥ) - making; जिघांसवः (jighāṃsavaḥ) - desiring to kill;]
(They poured streams of arrows on him like clouds, making terrifying sounds, desiring to kill.)
They attacked him with a barrage of arrows, like clouds pouring rain, accompanied by terrifying sounds, with the intent to kill.
ततः पार्ष्ण्यङ्कुशाङ्गुष्ठैः कृतिना चोदितो द्विपः। प्रसारितकरः प्रायात्स्तब्धकर्णेक्षणो द्रुतम् ॥७-२५-४८॥
tataḥ pārṣṇyaṅkuśāṅguṣṭhaiḥ kṛtinā codito dvipaḥ। prasāritakaraḥ prāyātstabdhakarṇekṣaṇo drutam ॥7-25-48॥
[ततः (tataḥ) - then; पार्ष्ण्यङ्कुशाङ्गुष्ठैः (pārṣṇyaṅkuśāṅguṣṭhaiḥ) - with heel, goad, and thumb; कृतिना (kṛtinā) - by the skilled one; चोदितः (coditaḥ) - urged; द्विपः (dvipaḥ) - the elephant; प्रसारितकरः (prasāritakaraḥ) - with extended trunk; प्रायात् (prāyāt) - went; स्तब्धकर्णेक्षणः (stabdhakarṇekṣaṇaḥ) - with ears and eyes fixed; द्रुतम् (drutam) - swiftly;]
(Then, the elephant, urged by the skilled one with heel, goad, and thumb, went swiftly with extended trunk and ears and eyes fixed.)
Then, the skilled mahout urged the elephant with his heel, goad, and thumb, and the elephant swiftly moved forward with its trunk extended and its ears and eyes fixed.
सोऽधिष्ठाय पदा वाहान्युयुत्सोः सूतमारुजत्। पुत्रस्तु तव सम्भ्रान्तः सौभद्रस्याप्लुतो रथम् ॥७-२५-४९॥
so'dhiṣṭhāya padā vāhānyuyutsoḥ sūtamārujat। putrastu tava sambhrāntaḥ saubhadraṣyāpluto ratham ॥7-25-49॥
[सः (saḥ) - he; अधिष्ठाय (adhiṣṭhāya) - having mounted; पदा (padā) - on foot; वाहान् (vāhān) - vehicles; युयुत्सोः (yuyutsoḥ) - of the one desiring to fight; सूतम् (sūtam) - charioteer; आरुजत् (ārūjat) - he attacked; पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; तव (tava) - your; सम्भ्रान्तः (sambhrāntaḥ) - confused; सौभद्रस्य (saubhadrasya) - of Saubhadra; आप्लुतः (āplutaḥ) - jumped; रथम् (ratham) - chariot;]
(He, having mounted on foot, attacked the charioteer of the one desiring to fight. But your son, confused, jumped onto the chariot of Saubhadra.)
He mounted on foot and attacked the charioteer of the one eager to fight. However, your son, in confusion, leapt onto Saubhadra's chariot.
स कुञ्जरस्थो विसृजन्निषूनरिषु पार्थिवः। बभौ रश्मीनिवादित्यो भुवनेषु समुत्सृजन् ॥७-२५-५०॥
sa kuñjarastho visṛjanniṣūnariṣu pārthivaḥ। babhau raśmīnivādityo bhuvaneṣu samutsṛjan ॥7-25-50॥
[स (sa) - he; कुञ्जरस्थः (kuñjarasthaḥ) - elephant-mounted; विसृजन् (visṛjan) - releasing; निषून् (niṣūn) - arrows; अरिषु (ariṣu) - at enemies; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the king; बभौ (babhau) - shone; रश्मीनिव (raśmīniva) - like rays; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; भुवनेषु (bhuvaneṣu) - in the worlds; समुत्सृजन् (samutsṛjan) - emitting;]
(He, the king mounted on an elephant, releasing arrows at enemies, shone like the sun emitting rays in the worlds.)
The king, seated on his elephant, released arrows at his enemies and shone like the sun spreading its rays across the worlds.
तमार्जुनिर्द्वादशभिर्युयुत्सुर्दशभिः शरैः। त्रिभिस्त्रिभिर्द्रौपदेया धृष्टकेतुश्च विव्यधुः ॥७-२५-५१॥
tamārjunirdvādaśabhiryuyutsurdaśabhiḥ śaraiḥ। tribhistribhirdraupadeyā dhṛṣṭaketuśca vivyadhuḥ ॥7-25-51॥
[तम् (tam) - him; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; च (ca) - and; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced;]
(Arjuna pierced him with twelve arrows, Yuyutsu with ten arrows, the sons of Draupadi with three each, and Dhrishtaketu also pierced him.)
Arjuna struck him with twelve arrows, Yuyutsu with ten, the sons of Draupadi with three each, and Dhrishtaketu also hit him.
सोऽरियत्नार्पितैर्बाणैराचितो द्विरदो बभौ। संस्यूत इव सूर्यस्य रश्मिभिर्जलदो महान् ॥७-२५-५२॥
so'riyatnārpitairbāṇairācito dvirado babhau। saṃsyūta iva sūryasya raśmibhirjalado mahān ॥7-25-52॥
[सः (saḥ) - he; अरि (ari) - enemy; यत्न (yatna) - effort; अर्पितैः (arpitaiḥ) - offered; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; आचितः (ācitaḥ) - covered; द्विरदः (dviradaḥ) - elephant; बभौ (babhau) - appeared; संस्यूतः (saṃsyūtaḥ) - interwoven; इव (iva) - like; सूर्यस्य (sūryasya) - of the sun; रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - with rays; जलदः (jaladaḥ) - cloud; महान् (mahān) - great;]
(He, covered with arrows offered by the enemy's effort, appeared like a great cloud interwoven with the rays of the sun.)
He appeared majestic, like a great cloud interwoven with the sun's rays, covered with arrows shot by the enemy's efforts.
नियन्तुः शिल्पयत्नाभ्यां प्रेषितोऽरिशरार्दितः। परिचिक्षेप तान्नागः स रिपून्सव्यदक्षिणम् ॥७-२५-५३॥
niyantuḥ śilpayatnābhyāṃ preṣito'riśarārditaḥ। paricikṣepa tānnāgaḥ sa ripūnsavyadakṣiṇam ॥7-25-53॥
[नियन्तुः (niyantuḥ) - of the charioteer; शिल्पयत्नाभ्यां (śilpayatnābhyāṃ) - by skill and effort; प्रेषितः (preṣitaḥ) - sent; अरिशरार्दितः (ariśarārditaḥ) - afflicted by enemy arrows; परिचिक्षेप (paricikṣepa) - threw around; तान् (tān) - them; नागः (nāgaḥ) - the serpent; स (sa) - he; रिपून् (ripūn) - enemies; सव्यदक्षिणम् (savyadakṣiṇam) - left and right;]
(Afflicted by enemy arrows, sent by the charioteer through skill and effort, the serpent threw them around, the enemies, to the left and right.)
The serpent, afflicted by enemy arrows and sent by the charioteer through skill and effort, threw the enemies around to the left and right.
गोपाल इव दण्डेन यथा पशुगणान्वने। आवेष्टयत तां सेनां भगदत्तस्तथा मुहुः ॥७-२५-५४॥
gopāla iva daṇḍena yathā paśugaṇān vane। āveṣṭayata tāṃ senāṃ bhagadattas tathā muhuḥ ॥7-25-54॥
[गोपाल (gopāla) - cowherd; इव (iva) - like; दण्डेन (daṇḍena) - with a stick; यथा (yathā) - as; पशुगणान् (paśugaṇān) - herds of cattle; वने (vane) - in the forest; आवेष्टयत (āveṣṭayata) - encircled; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; तथा (tathā) - thus; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly;]
(Just as a cowherd encircles herds of cattle in the forest with a stick, Bhagadatta repeatedly encircled that army.)
Bhagadatta, like a cowherd with a stick, repeatedly encircled the army as one would do with herds of cattle in the forest.
क्षिप्रं श्येनाभिपन्नानां वायसानामिव स्वनः। बभूव पाण्डवेयानां भृशं विद्रवतां स्वनः ॥७-२५-५५॥
kṣipraṃ śyenābhipannānāṃ vāyasānāmiva svanaḥ। babhūva pāṇḍaveyānāṃ bhṛśaṃ vidravatāṃ svanaḥ ॥7-25-55॥
[क्षिप्रं (kṣipram) - quickly; श्येन-अभिपन्नानां (śyena-abhipannānāṃ) - of those attacked by hawks; वायसानाम् (vāyasānām) - of crows; इव (iva) - like; स्वनः (svanaḥ) - sound; बभूव (babhūva) - became; पाण्डवेयानां (pāṇḍaveyānāṃ) - of the Pandavas; भृशं (bhṛśam) - intensely; विद्रवतां (vidravatāṃ) - of those fleeing; स्वनः (svanaḥ) - sound;]
(Quickly, like the sound of crows attacked by hawks, became the intense sound of the fleeing Pandavas.)
The sound of the fleeing Pandavas quickly became intense, like the cries of crows attacked by hawks.
स नागराजः प्रवराङ्कुशाहतः; पुरा सपक्षोऽद्रिवरो यथा नृप। भयं तथा रिपुषु समादधद्भृशं; वणिग्गणानां क्षुभितो यथार्णवः ॥७-२५-५६॥
sa nāgarājaḥ pravarāṅkuśāhataḥ; purā sapakṣo'drivaro yathā nṛpa। bhayaṃ tathā ripuṣu samādadhadbhr̥śaṃ; vaṇiggaṇānāṃ kṣubhito yathārṇavaḥ ॥7-25-56॥
[स (sa) - he; नागराजः (nāgarājaḥ) - king of serpents; प्रवर (pravara) - excellent; अङ्कुश (aṅkuśa) - goad; आहतः (āhataḥ) - struck; पुरा (purā) - formerly; सपक्षः (sapakṣaḥ) - with wings; अद्रिवरः (adrivaraḥ) - best of mountains; यथा (yathā) - like; नृप (nṛpa) - king; भयं (bhayaṃ) - fear; तथा (tathā) - thus; रिपुषु (ripuṣu) - among enemies; समादधत् (samādadhat) - causing; भृशं (bhr̥śaṃ) - greatly; वणिग्गणानां (vaṇiggaṇānāṃ) - of merchant groups; क्षुभितः (kṣubhitaḥ) - agitated; यथा (yathā) - like; अर्णवः (arṇavaḥ) - ocean;]
(He, the king of serpents, struck by the excellent goad; formerly, like the best of mountains with wings, O king, thus causing great fear among enemies; agitated like the ocean among merchant groups.)
The king of serpents, once struck by the excellent goad, was like the best of mountains with wings, causing great fear among enemies and agitating the merchant groups like the ocean.
ततो ध्वनिर्द्विरदरथाश्वपार्थिवै; र्भयाद्द्रवद्भिर्जनितोऽतिभैरवः। क्षितिं वियद्द्यां विदिशो दिशस्तथा; समावृणोत्पार्थिव संयुगे तदा ॥७-२५-५७॥
tato dhvanirdviradarathāśvapārthivai; rbhayāddravadbhirjanito'tibhairavaḥ। kṣitiṃ viyaddyāṃ vidiśo diśastathā; samāvṛṇotpārthiva saṃyuge tadā ॥7-25-57॥
[ततः (tataḥ) - then; ध्वनिः (dhvaniḥ) - sound; द्विरद (dvirada) - elephants; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; पार्थिवैः (pārthivaiḥ) - kings; भयात् (bhayāt) - out of fear; द्रवद्भिः (dravadbhiḥ) - fleeing; जनितः (janitaḥ) - produced; अतिभैरवः (atibhairavaḥ) - very terrifying; क्षितिम् (kṣitim) - earth; वियत् (viyat) - sky; द्याम् (dyām) - heaven; विदिशः (vidiśaḥ) - intermediate directions; दिशः (diśaḥ) - directions; तथा (tathā) - thus; समावृणोत् (samāvṛṇot) - covered; पार्थिव (pārthiva) - O king; संयुगे (saṃyuge) - in battle; तदा (tadā) - then;]
(Then the sound produced by the fleeing elephants, chariots, horses, and kings out of fear was very terrifying. It covered the earth, sky, heaven, intermediate directions, and directions, O king, in battle then.)
Then, O king, in the battle, the terrifying sound produced by the fleeing elephants, chariots, horses, and kings out of fear enveloped the earth, sky, heaven, and all directions.
स तेन नागप्रवरेण पार्थिवो; भृशं जगाहे द्विषतामनीकिनीम्। पुरा सुगुप्तां विबुधैरिवाहवे; विरोचनो देववरूथिनीमिव ॥७-२५-५८॥
sa tena nāgapravareṇa pārthivo; bhṛśaṃ jagāhe dviṣatāmanīkinīm। purā suguptāṃ vibudhairivāhave; virocano devavarūthinīmiva ॥7-25-58॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by that; नागप्रवरेण (nāgapravareṇa) - by the excellent elephant; पार्थिवो (pārthivo) - the king; भृशं (bhṛśam) - greatly; जगाहे (jagāhe) - attacked; द्विषताम् (dviṣatām) - of the enemies; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army; पुरा (purā) - formerly; सुगुप्ताम् (suguptām) - well-protected; विबुधैः (vibudhaiḥ) - by the gods; इव (iva) - like; आहवे (āhave) - in battle; विरोचनः (virocanaḥ) - Virocana; देववरूथिनीम् (devavarūthinīm) - the army of the gods; इव (iva) - like;]
(He, the king, greatly attacked the army of the enemies with that excellent elephant, like Virocana formerly attacked the well-protected army of the gods in battle.)
The king, with the help of the excellent elephant, fiercely attacked the enemy's army, reminiscent of how Virocana once challenged the well-guarded army of the gods in battle.
भृशं ववौ ज्वलनसखो वियद्रजः; समावृणोन्मुहुरपि चैव सैनिकान्। तमेकनागं गणशो यथा गजाः; समन्ततो द्रुतमिव मेनिरे जनाः ॥७-२५-५९॥
bhṛśaṃ vavau jvalanasakho viyadrajaḥ; samāvṛṇonmuhurapi caiva sainikān। tamekanāgaṃ gaṇaśo yathā gajāḥ; samantato drutamiva menire janāḥ ॥7-25-59॥
[भृशम् (bhṛśam) - intensely; ववौ (vavau) - blew; ज्वलनसखः (jvalanasakhaḥ) - friend of fire (wind); वियद्रजः (viyadrajaḥ) - dust of the sky; समावृणोत् (samāvṛṇot) - covered; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly; अपि (api) - also; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सैनिकान् (sainikān) - soldiers; तम् (tam) - that; एकनागम् (ekanāgam) - one elephant; गणशः (gaṇaśaḥ) - in groups; यथा (yathā) - like; गजाः (gajāḥ) - elephants; समन्ततः (samantataḥ) - all around; द्रुतम् (drutam) - quickly; इव (iva) - as if; मेनिरे (menire) - thought; जनाः (janāḥ) - people;]
(Intensely blew the friend of fire (wind), the dust of the sky; repeatedly covered also indeed the soldiers. That one elephant, like elephants in groups, all around quickly as if thought the people.)
The wind, a friend of fire, blew intensely, spreading the dust of the sky and repeatedly covering the soldiers. The people thought that the lone elephant was like groups of elephants all around, moving quickly.