07.032 
 Pancharatra and Core: The thirteenth day of the war begins; Drona is rebuked by Duryodhana for the previous day's defeat; promising a better outcome, Drona makes a formidable military formation.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
pūrvamasmāsu bhagneṣu phalgunenāmitaujasā। droṇe ca moghasaṅkalpe rakṣite ca yudhiṣṭhire ॥7-32-1॥
Previously, when we were defeated by Arjuna of immeasurable energy, and Drona's intentions were futile, Yudhishthira was protected.
sarve vidhvastakavacāstāvakā yudhi nirjitāḥ। rajasvalā bhṛśodvignā vīkṣamāṇā diśo daśa ॥7-32-2॥
All your soldiers, their armors shattered, were defeated in battle. Covered in dust and greatly agitated, they looked around in all ten directions.
avahāraṃ tataḥ kṛtvā bhāradvājasya saṃmate। labdhalakṣyaiḥ parairdīnā bhṛśāvahasitā raṇe ॥7-32-3॥
After withdrawing with Bharadvaja's consent, they were severely mocked in battle by others who had successfully achieved their objectives, leaving them distressed.
ślāghamāneṣu bhūteṣu phalgunasyāmitānguṇān। keśavasya ca sauhārde kīrtyamāne'rjunaṃ prati ॥ abhiśastā ivābhūvandhyānamūkatvamāsthitāḥ ॥7-32-4॥
As the beings praised the immeasurable qualities of Arjuna and the friendship with Keshava, they fell silent, as if cursed, in deep meditation towards Arjuna.
tataḥ prabhātasamaye droṇaṃ duryodhano'bravīt। praṇayādabhimānācca dviṣadvṛddhyā ca durmanāḥ ॥ śṛṇvatāṃ sarvabhūtānāṃ saṃrabdho vākyakovidaḥ ॥7-32-5॥
At dawn, Duryodhana, troubled by the increasing strength of his enemies, addressed Droṇa with a mix of affection and pride, speaking skillfully in the presence of all creatures.
nūnaṃ vayaṃ vadhyapakṣe bhavato brahmavittama। tathā hi nāgrahīḥ prāptaṃ samīpe'dya yudhiṣṭhiram ॥7-32-6॥
"Certainly, we are in a position of being condemned, O knower of Brahman, because you have not taken Yudhishthira, who is near today."
icchatas te na mucyeta cakṣuḥprāpto raṇe ripuḥ। jighṛkṣato rakṣyamāṇaḥ sāmarair api pāṇḍavaiḥ ॥7-32-7॥
Your enemy, once spotted in battle, would not escape, even if protected by the Pandavas and their warriors.
varaṁ dattvā mama prītaḥ paścādvikṛtavānasi। āśābhaṅgaṁ na kurvanti bhaktasyāryāḥ kathañcana ॥7-32-8॥
After granting a boon and being pleased, you have changed your stance. Noble ones never disappoint a devotee in any manner.
tato'prītastathoktaḥ sa bhāradvājo'bravīnnṛpam। nārhase mānyathā jñātuṃ ghaṭamānaṃ tava priye ॥7-32-9॥
Then, displeased, Bharadvaja said to the king: "You should not misunderstand what is happening, dear."
sasurāsuragandharvāḥ sayakṣoragarākṣasāḥ। nālaṃ lokā raṇe jetuṃ pālyamānaṃ kirīṭinā ॥7-32-10॥
The worlds, even with the support of gods, demons, gandharvas, yakṣas, serpents, and rākṣasas, cannot conquer in battle when protected by Arjuna (Kiriti).
viśvasṛgyatra govindaḥ pṛtanāristahārjunaḥ। tatra kasya balaṃ krāmedanyatra tryambakātprabhoḥ ॥7-32-11॥
In the presence of Govinda, the creator of the universe, and Arjuna, the formidable warrior, who could possibly have strength surpassing that of Lord Tryambaka elsewhere?
satyaṁ tu te bravīmyadya naitajjātvanyathā bhavet। adyaiṣāṁ pravaraṁ vīraṁ pātayiṣye mahāratham ॥7-32-12॥
"I assure you truthfully today, this will never be otherwise. Today, I shall bring down the greatest hero among them, the mighty chariot-warrior."
taṁ ca vyūhaṁ vidhāsyāmi yo'bhedyastridaśairapi। yogena kenacidrājannarjunastvapanīyatām ॥7-32-13॥
I will create a formation that even the gods cannot penetrate. O king, find a way to remove Arjuna.
na hy ajñātam asādhyaṃ vā tasya saṅkhye 'sti kiñcana। tena hy upāttaṃ balavat sarvajñanam itas tataḥ ॥7-32-14॥
In battle, there is nothing unknown or impossible for him. He possesses powerful knowledge from all directions.
droṇena vyāhṛte tvevaṃ saṃśaptakagaṇāḥ punaḥ। āhvayannarjunaṃ saṅkhye dakṣiṇāmabhito diśam ॥7-32-15॥
Upon hearing Drona's words, the Saṃśaptaka warriors once more challenged Arjuna, surrounding him from all sides in the southern direction of the battlefield.
tatrārjunasyaatha paraiḥ sārdhaṃ samabhavadraṇaḥ। tādṛśo yādṛśo nānyaḥ śruto dṛṣṭo'pi vā kvacit ॥7-32-16॥
Then there was a battle between Arjuna and others, the likes of which had never been heard or seen anywhere.
tato droṇena vihito rājanvyūho vyarocata। caranmadhyaṃdine sūryaḥ pratapanniva durdṛśaḥ ॥7-32-17॥
Then, O king, the formation arranged by Drona shone brilliantly, like the blazing sun at midday, difficult to look at.
taṃ cābhimanyurvacanātpiturjyeṣṭhasya bhārata। bibheda durbhidaṃ saṅkhye cakravyūhamanekadhā ॥7-32-18॥
O Bharata, Abhimanyu, following the instructions of his eldest father, skillfully penetrated the formidable military formation in battle in various ways.
sa kṛtvā duṣkaraṃ karma hatvā vīrānsahasraśaḥ। ṣaṭsu vīreṣu saṃsakto dauḥśāsanivaśaṃ gataḥ ॥7-32-19॥
He performed a challenging task by killing thousands of heroes and, while engaged among six heroes, fell under the control of Duhshasana.
vayaṁ paramasaṁhṛṣṭāḥ pāṇḍavāḥ śokakarśitāḥ। saubhadre nihate rājannavahārakurvata ॥7-32-20॥
The Pāṇḍavas, though extremely delighted, were afflicted by grief and made a retreat after Abhimanyu was slain, O king.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
putraṁ puruṣasiṁhasya sañjayāprāptayauvanam। raṇe vinihataṁ śrutvā bhṛśaṁ me dīryate manaḥ ॥7-32-21॥
Hearing that Sanjaya, the son of the lion among men, who had just reached his youth, was killed in battle, my mind is deeply troubled.
dāruṇaḥ kṣatradharmo'yaṃ vihito dharmakartṛbhiḥ। yatra rājyepsavaḥ śūrā bāle śastramapātayan ॥7-32-22॥
This harsh duty of warriors is ordained by the lawmakers, where heroes aspiring for the kingdom strike down even the young with weapons.
bālam atyanta-sukhinaṃ vicarantam abhīta-vat। kṛtāstrā bahavo jaghnur brūhi gāvalgaṇe katham ॥7-32-23॥
The boy, who was extremely happy and wandering without fear, was killed by many armed men. Please tell me, O Gāvalgaṇa, how this happened?
bibhitsatā rathānīkaṃ saubhadreṇāmitaujasā। vikrīḍitaṃ yathā saṅkhye tanmamācakṣva sañjaya ॥
O Sanjaya, tell me about the playful act in battle by Saubhadra, who, with immeasurable energy, desired to conquer the chariot army.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
yanmāṁ pṛcchasi rājendra saubhadrasya nipātanam। tatte kārtsnyena vakṣyāmi śṛṇu rājansamāhitaḥ ॥ vikrīḍitaṁ kumāreṇa yathānīkaṁ bibhitsatā ॥7-32-25॥
O King, you inquire about the fall of Abhimanyu. I shall narrate it to you in full detail. Listen carefully, O King, to the tale of the prince's play as he sought to conquer the army.
dāvāgnyabhiparītānāṃ bhūrigulmatṛṇadrume। vanaukasāmivāraṇye tvadīyānāmabhūdbhayam ॥7-32-26॥
In the forest, your people were struck with fear as if surrounded by a forest fire, amidst abundant bushes, grass, and trees, similar to the plight of forest dwellers.