Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.070
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
praviṣṭayormahārāja pārthavārṣṇeyayostadā। duryodhane prayāte ca pṛṣṭhataḥ puruṣarṣabhe ॥7-70-1॥
O great king, when Arjuna and Krishna entered, and Duryodhana left, they were followed by the best of men.
javenābhyadravandroṇaṃ mahatā nisvanena ca। pāṇḍavāḥ somakaiḥ sārdhaṃ tato yuddhamavartata ॥7-70-2॥
The Pāṇḍavas, accompanied by the Somakas, swiftly attacked Droṇa with great noise, and thus the battle began.
tadyuddhamabhavadghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam। pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca vyūhasya purato'dbhutam ॥7-70-3॥
The battle that ensued was a terrifying and tumultuous spectacle, causing one's hair to stand on end, as it unfolded in front of the formations of the Pāñcālas and the Kurus.
rājan kadācin nāsmābhir dṛṣṭaṃ tādṛṅ na ca śrutam। yādṛṅ madhyagate sūrye yuddham āsīd viśāṃ pate ॥7-70-4॥
O king, we have neither seen nor heard of such a battle when the sun was in the middle, O lord of men.
dhṛṣṭadyumnamukhāḥ pārthā vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ। droṇasya sainyaṃ te sarve śaravarṣairavākiran ॥7-70-5॥
The sons of Pṛthā, led by Dhṛṣṭadyumna and arranged in a strategic formation, launched a fierce attack, showering Droṇa's army with a barrage of arrows.
vayaṁ droṇaṁ puraskṛtya sarvaśastrabhṛtāṁ varam। pārṣatapramukhānpārthānabhyavarṣāma sāyakaiḥ ॥7-70-6॥
We positioned Droṇa, the foremost among all warriors, at the front and launched a barrage of arrows at the Pāṇḍavas led by Pārṣata.
mahāmeghāvivotīrṇau miśravātau himātyaye। senāgre viprakāśete rucire rathabhūṣite ॥7-70-7॥
At the end of winter, like great clouds and mixed winds, the front of the army shines beautifully, adorned with chariots.
sametya tu mahāsene cakraturvegamuttamam। jāhnavīyamune nadyau prāvṛṣīvolbaṇodake ॥7-70-8॥
Having gathered with the mighty army, they advanced with great speed, resembling the fierce waters of the Ganges and Yamuna during the monsoon season.
nānāśastrapurovāto dvipāśvarathasaṁvṛtaḥ। gadāvidyunmahāraudraḥ saṅgrāmajalado mahān ॥7-70-9॥
The battlefield was like a great and terrible storm cloud, filled with the sounds of various weapons, surrounded by elephants, horses, and chariots, and flashing with the light of maces and lightning.
bhāradvājāniloddhūtaḥ śaradhārāsahasravān। abhyavarṣanmahāraudraḥ pāṇḍusenāgnimuddhatam ॥7-70-10॥
The fierce storm of arrows, stirred by the wind of Bharadvaja, rained down in thousands upon the blazing Pandava army.
samudramiva gharmānte vivānghoro mahānilaḥ। vyakṣobhayadanīkāni pāṇḍavānāṃ dvijottamaḥ ॥7-70-11॥
O best of the twice-born, like a terrible great wind at the end of summer, the sky completely agitated the armies of the Pandavas.
te'pi sarvaprayatnena droṇameva samādravan। bibhitsanto mahāsetuṃ vāryoghāḥ prabalā iva ॥7-70-12॥
They too, with all their might, rushed towards Drona, intending to break the great bridge, like powerful floods of water.
vārayāmāsa tāndroṇo jalaughānacalo yathā। pāṇḍavānsamare kruddhānpāñcālāṃśca sakekayān ॥7-70-13॥
Droṇa, like an immovable mountain holding back streams of water, restrained the furious Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Kekayas in the battle.
athāpare'pi rājānaḥ parāvṛtya samantataḥ। mahābalā raṇe śūrāḥ pāñcālānanvavārayan ॥7-70-14॥
Then other kings, who were very strong and heroic in battle, turned back and surrounded the Pāñcālas, restraining them.
tato raṇe naravyāghraḥ pārṣataḥ pāṇḍavaiḥ saha। sañjaghānāsakṛddroṇaṃ bibhitsurarivāhinīm ॥7-70-15॥
Then, in the battle, the valiant son of Prishata, along with the Pandavas, repeatedly attacked Drona, aiming to defeat the enemy forces.
yathaiva śaravarṣāṇi droṇo varṣati pārṣate। tathaiva śaravarṣāṇi dhṛṣṭadyumno'bhyavarṣata ॥7-70-16॥
Droṇa showered arrows on Pārṣata, and in return, Dhṛṣṭadyumna showered arrows back.
sanistriṁśapurovātaḥ śaktiprāsaṛṣṭisaṁvṛtaḥ। jyāvidyuccāpasaṁhrādo dhṛṣṭadyumnabalāhakaḥ ॥7-70-17॥
Dhṛṣṭadyumna, like a cloud, advanced with swords, spears, javelins, and arrows, his bowstring crackling like lightning and his bow roaring.
śaradhārāśmavarṣāṇi vyasṛjatsarvatodiśam। nighnanrathavarāśvaughāṃśchādayāmāsa vāhinīm ॥7-70-18॥
The army was covered by streams of arrows and rains of stones released in all directions, striking the excellent chariots and multitudes of horses.
yaṁ yam ārchaccharairdroṇaḥ pāṇḍavānāṁ rathavrajam। tatastataḥ śarairdroṇamapākarṣata pārṣataḥ ॥7-70-19॥
Droṇa attacked the chariot group of the Pāṇḍavas with his arrows, but the son of Pr̥ṣata countered and drove Droṇa away with his own arrows.
tathā tu yatamānasya droṇasya yudhi bhārata। dhṛṣṭadyumnaṃ samāsādya tridhā sainyamabhidyata ॥7-70-20॥
In the battle, O Bhārata, despite Droṇa's efforts, upon approaching Dhṛṣṭadyumna, the army was divided into three parts.
bhojameke nyavartanta jalasandhamathāpare। pāṇḍavairhanyamānāśca droṇamevāpare'vrajan ॥7-70-21॥
Some of the Bhojas retreated to Jalasandha, while others, being attacked by the Pandavas, went to Drona.
sainyānyaghaṭayadyāni droṇastu rathināṃ varaḥ। vyadhamaccāpi tānyasya dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ॥7-70-22॥
Droṇa, the foremost among charioteers, organized the armies, but Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, scattered them.
dhārtarāṣṭrāstridhābhūtā vadhyante pāṇḍusṛñjayaiḥ। agopāḥ paśavo'raṇye bahubhiḥ śvāpadairiva ॥7-70-23॥
The sons of Dhritarashtra are being slaughtered in three divisions by the Pandavas and the Srinjayas, just as unprotected animals are hunted by numerous predators in the forest.
kālaḥ saṅgrasate yodhāndhṛṣṭadyumnena mohitān। saṅgrāme tumule tasminniti saṃmenire janāḥ ॥7-70-24॥
The people concluded that time was consuming the warriors who were deluded by Dhrishtadyumna in the tumultuous battle.
kunṛpasya yathā rāṣṭraṃ durbhikṣavyādhitaskaraiḥ। drāvyate tadvadāpannā pāṇḍavaistava vāhinī ॥7-70-25॥
Just as a wicked king's kingdom suffers from famine, disease, and thieves, your army is similarly beset by the Pandavas.
arkaraśmiprabhinneṣu śastreṣu kavaceṣu ca। cakṣūṃṣi pratihanyante sainyena rajasā tathā ॥7-70-26॥
The eyes are blinded by the dust raised by the army, as the sun's rays penetrate the weapons and armors.
tridhābhūteṣu sainyeṣu vadhyamāneṣu pāṇḍavaiḥ। amarṣitastato droṇaḥ pāñcālānvyadhamaccharaiḥ ॥7-70-27॥
As the armies were divided into three parts and being slain by the Pandavas, the angered Drona then scattered the Panchalas with his arrows.
mṛdnatastānyanīkāni nighnataścāpi sāyakaiḥ। babhūva rūpaṃ droṇasya kālāgneriva dīpyataḥ ॥7-70-28॥
As Drona crushed those armies and slew with his arrows, his form appeared like the blazing fire of time.
rathaṁ nāgaṁ hayaṁ cāpi pattinaśca viśāṁ pate। ekaikeneṣuṇā saṅkhye nirbibheda mahārathaḥ ॥7-70-29॥
The great chariot-warrior skillfully struck down each chariot, elephant, horse, and foot-soldier with a single arrow in the battle, O lord of men.
pāṇḍavānāṃ tu sainyeṣu nāsti kaścit sa bhārata। dadhāra yo raṇe bāṇān droṇacāpa cyutāñ śitān ॥7-70-30॥
But, O Bharata, in the armies of the Pandavas, there was no one who could withstand the sharp arrows released from Drona's bow in battle.
tatpacyamānamarkeṇa droṇasāyakatāpitam। babhrāma pārṣataṃ sainyaṃ tatra tatraiva bhārata ॥7-70-31॥
The army of the Parshata, being scorched by the sun and heated by Drona's arrows, wandered aimlessly here and there, O Bharata.
tathaiva pārṣate nāpi kālyamānaṃ balaṃ tava। abhavat sarvato dīptaṃ śuṣkaṃ vanam ivāgninā ॥7-70-32॥
In the same way, your forces, tormented by Pārṣata, blazed all around like a dry forest set on fire.
vadhyamāneṣu sainyeṣu droṇapārṣatasāyakaiḥ। tyaktvā prāṇānparaṃ śaktyā prāyudhyanta sma sainikāḥ ॥7-70-33॥
As the soldiers were being slain by the arrows of Drona and Parshata, they fought with all their might, having already given up their lives.
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca yudhyatāṃ bharatarṣabha। nāsītkaścinmahārāja yo'tyākṣītsaṃyugaṃ bhayāt ॥7-70-34॥
O great king, among both your warriors and the enemies, there was no one who fled the battlefield out of fear, O best of the Bharatas.
bhīmasenaṃ tu kaunteyaṃ sodaryāḥ paryavārayan। viviṃśatiścitraseno vikarṇaśca mahārathaḥ ॥7-70-35॥
Bhimasena, the son of Kunti, was surrounded by his brothers Vivinshati, Citrasena, and Vikarna, who were all great warriors.
vindānuvindāvāvantyau kṣemadhūrtiśca vīryavān। trayāṇāṃ tava putrāṇāṃ traya evānuyāyinaḥ ॥7-70-36॥
Vinda, Anuvinda, the two princes of Avanti, Kṣemadhūrti, and the valiant one are the followers of your three sons.
bāhlīkarājastejasvī kulaputro mahārathaḥ। sahasenaḥ sahāmātyo draupadeyānavārayat ॥7-70-37॥
The illustrious King Bahlika, a noble-born and mighty warrior, along with his army and ministers, halted the advance of Draupadi's sons.
śaibyo govāsano rājā yodhairdaśaśatāvaraiḥ। kāśyasyābhibhuvaḥ putraṃ parākrāntamavārayat ॥7-70-38॥
King Shaibya, adorned in a cow-hide, along with a thousand warriors, halted the brave son of the conqueror of Kashi.
ajātaśatruṃ kaunteyaṃ jvalantamiva pāvakam। madrāṇāmīśvaraḥ śalyo rājā rājānamāvṛṇot ॥7-70-39॥
King Shalya, the lord of the Madras, covered the son of Kunti, who was blazing like fire, and whose enemies are unborn.
duḥśāsanastvavasthāpya svamanīkamamarṣaṇaḥ। sātyakiṃ prayayau kruddhaḥ śūro rathavaraṃ yudhi ॥7-70-40॥
Duhshasana, in a fit of anger, stationed his army and furiously approached Satyaki, the heroic warrior, in the midst of the battle, riding his finest chariot.
svakenāhamanīkena saṁnaddhakavacāvṛtaḥ। catuḥśatairmaheṣvāsaiścekitānamavārayam ॥7-70-41॥
I, with my own army, fully armed and covered in armor, halted Cekitana along with four hundred great archers.
śakunistu sahānīko mādrīputramavārayat। gāndhārakaiḥ saptaśataiścāpaśaktiśarāsibhiḥ ॥7-70-42॥
Shakuni, leading an army, confronted the son of Madri with seven hundred Gandharan warriors armed with bows and arrows.
vindānuvindāvāvantyau virāṭaṃ matsyamārchatām। prāṇāṃstyaktvā maheṣvāsau mitrārthe'bhyudyatau yudhi ॥7-70-43॥
Vinda and Anuvinda, the two princes of Avanti, attacked King Virata and his ally Matsya, sacrificing their lives as the great archers engaged in battle for the sake of friendship.
śikhaṇḍinaṃ yājñaseniṃ rundhānamaparājitam। bāhlikaḥ pratisaṃyattaḥ parākrāntamavārayat ॥7-70-44॥
Bahlika, ready and courageous, halted the undefeated Shikhandi and Yajnaseni who were obstructing.
dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāñcālyaṃ krūraiḥ sārdhaṃ prabhadrakaiḥ। āvantyaḥ saha sauvīraiḥ kruddharūpamavārayat ॥7-70-45॥
Dhṛṣṭadyumna and Pāñcālya, along with the fierce Prabhadrakas, and the Avantis with the Sauviras, blocked the path in anger.
ghaṭotkacaṃ tathā śūraṃ rākṣasaṃ krūrayodhinam। alāyudho'dravattūrṇaṃ kruddhamāyāntamāhave ॥7-70-46॥
Alayudha quickly rushed towards the fierce and heroic demon Ghatotkacha, who was approaching angrily in the battle.
alambusaṁ rākṣasendraṁ kuntibhojo mahārathaḥ। sainyena mahatā yuktaḥ kruddharūpamavārayat ॥7-70-47॥
Kuntibhoja, a great warrior, with his formidable army, confronted the demon king Alambusa in a fierce manner.
saindhavaḥ pṛṣṭhatastvāsītsarvasainyasya bhārata। rakṣitaḥ parameṣvāsaiḥ kṛpaprabhṛtibhī rathaiḥ ॥7-70-48॥
The Sindhu king was positioned at the rear of the entire army, O Bharata, and was protected by great archers such as Kripa and others, all in chariots.
tasyāstāṃ cakrarakṣau dvau saindhavasya bṛhattamau। drauṇirdakṣiṇato rājansūtaputraśca vāmataḥ ॥7-70-49॥
Her two greatest chariot protectors were Drona's son on the right and Karna on the left, O king.
pṛṣṭhagopāstu tasyāsansaumadattipurogamāḥ। kṛpaśca vṛṣasenaśca śalaḥ śalyaśca durjayaḥ ॥7-70-50॥
The rear-guards of his army were led by Saumadatti, with Kṛpa, Vṛṣasena, Śala, Śalya, and Durjaya accompanying them.
nītimanto maheṣvāsāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ। saindhavasya vidhāyaivaṃ rakṣāṃ yuyudhire tadā ॥7-70-51॥
The wise and great archers, all skilled in warfare, arranged the protection of Saindhava and then fought.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.