07.071
Core and Pancharatra: Bahlika shone brilliantly as he fought the sons of Draupadi; Duḥśāsana attacked Sātyaki; Shakuni fought with the sons of Madri; Ghatotkacha fiercely approached the heroic demon Tamala; King Yudhishthira struck the Madra king; Twenty of Dhritarashtra's sons, including Citrasena and Vikarna, engaged in battle with Bhimasena.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
राजन्सङ्ग्राममाश्चर्यं शृणु कीर्तयतो मम। कुरूणां पाण्डवानां च यथा युद्धमवर्तत ॥७-७१-१॥
rājansaṅgrāmamāścaryaṃ śṛṇu kīrtayato mama। kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yathā yuddhamavartata ॥7-71-1॥
[राजन् (rājan) - O king; सङ्ग्रामम् (saṅgrāmam) - battle; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonderful; शृणु (śṛṇu) - hear; कीर्तयतः (kīrtayataḥ) - describing; मम (mama) - my; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; च (ca) - and; यथा (yathā) - as; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - took place;]
(O king, hear my description of the wonderful battle as it took place between the Kurus and the Pandavas.)
O king, listen to my account of the extraordinary battle that unfolded between the Kurus and the Pandavas.
भारद्वाजं समासाद्य व्यूहस्य प्रमुखे स्थितम्। अयोधयन्रणे पार्था द्रोणानीकं बिभित्सवः ॥७-७१-२॥
bhāradvājaṃ samāsādya vyūhasya pramukhe sthitam। ayodhayanraṇe pārthā droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ ॥7-71-2॥
[भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; समासाद्य (samāsādya) - having approached; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; प्रमुखे (pramukhe) - in front; स्थितम् (sthitam) - standing; अयोधयन् (ayodhayan) - fought; रणे (raṇe) - in battle; पार्थाः (pārthāḥ) - the sons of Pritha; द्रोणानीकम् (droṇānīkam) - Drona's army; बिभित्सवः (bibhitsavaḥ) - desiring to conquer;]
(Having approached Bharadvaja, standing in front of the formation, the sons of Pritha fought Drona's army in battle, desiring to conquer.)
The sons of Pritha, eager to win, approached Bharadvaja who was standing at the forefront of the formation, and engaged in battle with Drona's army.
रक्षमाणाः स्वकं व्यूहं द्रोणस्यापि च सैनिकाः। अयोधयन्रणे पार्थान्प्रार्थयन्तो महद्यशः ॥७-७१-३॥
rakṣamāṇāḥ svakaṃ vyūhaṃ droṇasyāpi ca sainikāḥ। ayodhayanraṇe pārthānprārthayanto mahadyaśaḥ ॥7-71-3॥
[रक्षमाणाः (rakṣamāṇāḥ) - protecting; स्वकम् (svakam) - own; व्यूहम् (vyūham) - formation; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; अपि (api) - also; च (ca) - and; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; अयोधयन् (ayodhayan) - fought; रणे (raṇe) - in battle; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; प्रार्थयन्तः (prārthayantaḥ) - desiring; महत् (mahat) - great; यशः (yaśaḥ) - glory;]
(Protecting their own formation, the soldiers of Drona also fought in battle with the sons of Pritha, desiring great glory.)
The soldiers, protecting their own formation and that of Drona, fought in the battle against the sons of Pritha, seeking great glory.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराटं दशभिः शरैः। आजघ्नतुः सुसङ्क्रुद्धौ तव पुत्रहितैषिणौ ॥७-७१-४॥
vindānuvindāvāvantyau virāṭaṃ daśabhiḥ śaraiḥ। ājaghnatuḥ susaṅkruddhau tava putrahitaiṣiṇau ॥7-71-4॥
[विन्दानुविन्दौ (vindānuvindau) - Vindānuvinda; आवन्त्यौ (āvantyau) - of Avanti; विराटम् (virāṭam) - Virata; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows; आजघ्नतुः (ājaghnatuḥ) - struck; सुसङ्क्रुद्धौ (susaṅkruddhau) - very enraged; तव (tava) - your; पुत्रहितैषिणौ (putrahitaiṣiṇau) - wishing the welfare of your son;]
(Vindānuvinda of Avanti, very enraged, struck Virata with ten arrows, wishing the welfare of your son.)
The two princes of Avanti, Vindānuvinda, in great anger, attacked Virata with ten arrows, seeking the welfare of your son.
विराटश्च महाराज तावुभौ समरे स्थितौ। पराक्रान्तौ पराक्रम्य योधयामास सानुगौ ॥७-७१-५॥
virāṭaśca mahārāja tāvubhau samare sthitau। parākrāntau parākramya yodhayāmāsa sā nugau ॥7-71-5॥
[विराटः (virāṭaḥ) - Virata; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - great king; तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; समरे (samare) - in battle; स्थितौ (sthitau) - stood; पराक्रान्तौ (parākrāntau) - valiant; पराक्रम्य (parākramya) - having shown valor; योधयामास (yodhayāmāsa) - fought; सानुगौ (sānugau) - with followers;]
(Virata and the great king, both stood in battle. Having shown valor, they fought valiantly with their followers.)
Virata and the great king stood in battle, displaying great valor, and fought valiantly with their followers.
तेषां युद्धं समभवद्दारुणं शोणितोदकम्। सिंहस्य द्विपमुख्याभ्यां प्रभिन्नाभ्यां यथा वने ॥७-७१-६॥
teṣāṃ yuddhaṃ samabhavaddāruṇaṃ śoṇitodakam। siṃhasya dvipamukhyābhyāṃ prabhinnābhyāṃ yathā vane ॥7-71-6॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; युद्धम् (yuddham) - battle; समभवत् (samabhavat) - occurred; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; शोणितोदकम् (śoṇitodakam) - blood-water; सिंहस्य (siṃhasya) - of the lion; द्विपमुख्याभ्याम् (dvipamukhyābhyām) - with the two chief elephants; प्रभिन्नाभ्याम् (prabhinnābhyām) - broken; यथा (yathā) - as; वने (vane) - in the forest;]
(Of them, a terrible battle occurred, blood-water, of the lion with the two chief elephants, broken, as in the forest.)
A fierce battle took place among them, resembling a bloody water scene, like that of a lion with two chief elephants, broken in the forest.
बाह्लीकं रभसं युद्धे याज्ञसेनिर्महाबलः। आजघ्ने विशिखैस्तीक्ष्णैर्घोरैर्मर्मास्थिभेदिभिः ॥७-७१-७॥
bāhlīkaṃ rabhasaṃ yuddhe yājñasenirmahābalaḥ। ājaghne viśikhaistīkṣṇairghorairmarmāsthibhedibhiḥ ॥7-71-7॥
[बाह्लीकम् (bāhlīkam) - Bahlika; रभसम् (rabhasam) - impetuous; युद्धे (yuddhe) - in battle; याज्ञसेनि (yājñaseni) - Yajnaseni; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty; आजघ्ने (ājaghne) - struck; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; मर्म (marma) - vital parts; अस्थि (asthi) - bones; भेदिभिः (bhedibhiḥ) - piercing;]
(The mighty Yajnaseni struck the impetuous Bahlika in battle with sharp, terrible arrows piercing vital parts and bones.)
The mighty Yajnaseni attacked the fierce Bahlika in the battle with sharp and dreadful arrows that pierced through his vital parts and bones.
बाह्लीको याज्ञसेनिं तु हेमपुङ्खैः शिलाशितैः। आजघान भृशं क्रुद्धो नवभिर्नतपर्वभिः ॥७-७१-८॥
bāhlīko yājñaseniṃ tu hemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। ājaghāna bhṛśaṃ kruddho navabhirnataparvabhiḥ ॥7-71-8॥
[बाह्लीकः (bāhlīkaḥ) - Bahlika; याज्ञसेनिम् (yājñasenim) - Yajnaseni; तु (tu) - but; हेमपुङ्खैः (hemapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened; आजघान (ājaghāna) - struck; भृशम् (bhṛśam) - violently; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - bent-jointed;]
(Bahlika struck Yajnaseni violently with nine bent-jointed, golden-feathered, stone-sharpened arrows, being angry.)
Bahlika, in his anger, struck Yajnaseni fiercely with nine arrows that had golden feathers and were sharpened on stone.
तद्युद्धमभवद्घोरं शरशक्तिसमाकुलम्। भीरूणां त्रासजननं शूराणां हर्षवर्धनम् ॥७-७१-९॥
tadyuddhamabhavadghoraṁ śaraśaktisamākulam। bhīrūṇāṁ trāsajananaṁ śūrāṇāṁ harṣavardhanam ॥7-71-9॥
[तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; घोरम् (ghoram) - terrible; शर (śara) - arrows; शक्ति (śakti) - spears; समाकुलम् (samākulam) - filled with; भीरूणाम् (bhīrūṇām) - for the timid; त्रास (trāsa) - fear; जननम् (jananam) - causing; शूराणाम् (śūrāṇām) - for the brave; हर्ष (harṣa) - joy; वर्धनम् (vardhanam) - increasing;]
(That battle became terrible, filled with arrows and spears; causing fear for the timid and increasing joy for the brave.)
The battle was fierce and intense, filled with arrows and spears, instilling fear in the timid and boosting the morale of the brave.
ताभ्यां तत्र शरैर्मुक्तैरन्तरिक्षं दिशस्तथा। अभवत्संवृतं सर्वं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥७-७१-१०॥
tābhyāṃ tatra śarairmuktairantarikṣaṃ diśastathā। abhavatsaṃvṛtaṃ sarvaṃ na prājñāyata kiñcana ॥7-71-10॥
[ताभ्यां (tābhyām) - by those two; तत्र (tatra) - there; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; मुक्तैः (muktaiḥ) - released; अन्तरिक्षं (antarikṣam) - the sky; दिशः (diśaḥ) - the directions; तथा (tathā) - thus; अभवत् (abhavat) - became; संवृतं (saṃvṛtam) - covered; सर्वं (sarvam) - all; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was visible; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(By those two, there, with arrows released, the sky and the directions thus became covered; all was not visible at all.)
By the arrows released by those two, the sky and all directions became so covered that nothing at all was visible.
शैब्यो गोवासनो युद्धे काश्यपुत्रं महारथम्। ससैन्यो योधयामास गजः प्रतिगजं यथा ॥७-७१-११॥
śaibyo govāsano yuddhe kāśyaputraṃ mahāratham। sasainyo yodhayāmāsa gajaḥ pratigajaṃ yathā ॥7-71-11॥
[शैब्यः (śaibyaḥ) - Shaibya; गोवासनः (govāsanaḥ) - wearing a cow-hide; युद्धे (yuddhe) - in battle; काश्यपुत्रम् (kāśyaputram) - Kashyap's son; महारथम् (mahāratham) - great charioteer; ससैन्यः (sasainyaḥ) - with army; योधयामास (yodhayāmāsa) - engaged in battle; गजः (gajaḥ) - elephant; प्रतिगजम् (pratigajam) - against elephant; यथा (yathā) - like;]
(Shaibya, wearing a cow-hide, engaged in battle with Kashyap's son, the great charioteer, with his army, like an elephant against an elephant.)
Shaibya, adorned in a cow-hide, led his army into battle against Kashyap's son, the great charioteer, resembling an elephant confronting another elephant.
बाह्लीकराजः संरब्धो द्रौपदेयान्महारथान्। मनः पञ्चेन्द्रियाणीव शुशुभे योधयन्रणे ॥७-७१-१२॥
bāhlīkarājaḥ saṁrabdho draupadeyānmahārathān। manaḥ pañcendriyāṇīva śuśubhe yodhayanraṇe ॥7-71-12॥
[बाह्लीक (bāhlīka) - Bahlika; राजः (rājaḥ) - king; संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - enraged; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - sons of Draupadi; महारथान् (mahārathān) - great warriors; मनः (manaḥ) - mind; पञ्च (pañca) - five; इन्द्रियाणि (indriyāṇi) - senses; इव (iva) - like; शुशुभे (śuśubhe) - shone; योधयन् (yodhayan) - fighting; रणे (raṇe) - in battle;]
(The Bahlika king, enraged, shone like the mind with five senses, fighting the great warriors, the sons of Draupadi, in battle.)
The enraged King of Bahlika shone brilliantly as he fought the great warriors, the sons of Draupadi, in the battle, much like the mind shines with its five senses.
अयोधयंस्ते च भृशं तं शरौघैः समन्ततः। इन्द्रियार्था यथा देहं शश्वद्देहभृतां वर ॥७-७१-१३॥
ayodhayaṁste ca bhṛśaṁ taṁ śaraughaiḥ samantataḥ। indriyārthā yathā dehaṁ śaśvaddehabhṛtāṁ vara ॥7-71-13॥
[अयोधयन्ते (ayodhayante) - they fought; च (ca) - and; भृशम् (bhṛśam) - intensely; तम् (tam) - him; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with arrows; समन्ततः (samantataḥ) - all around; इन्द्रियार्था (indriyārthā) - sense objects; यथा (yathā) - as; देहम् (deham) - body; शश्वत् (śaśvat) - always; देहभृताम् (dehabhṛtām) - of the embodied; वर (vara) - best;]
(They fought him intensely with arrows all around, as sense objects always (attack) the body of the embodied, O best.)
They attacked him fiercely from all sides with a barrage of arrows, just as sense objects constantly assail the body of the living beings, O best of the embodied.
वार्ष्णेयं सात्यकिं युद्धे पुत्रो दुःशासनस्तव। आजघ्ने सायकैस्तीक्ष्णैर्नवभिर्नतपर्वभिः ॥७-७१-१४॥
vārṣṇeyaṃ sātyakiṃ yuddhe putro duḥśāsanastava। ājaghne sāyakaitīkṣṇairnavabhirnataparvabhiḥ ॥7-71-14॥
[वार्ष्णेयं (vārṣṇeyam) - descendant of Vṛṣṇi; सात्यकिं (sātyakim) - Sātyaki; युद्धे (yuddhe) - in battle; पुत्रः (putraḥ) - son; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; तव (tava) - your; आजघ्ने (ājaghne) - struck; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; नवभिः (navabhiḥ) - nine; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(The son of your Duḥśāsana struck Sātyaki, the descendant of Vṛṣṇi, in battle with nine sharp arrows with bent joints.)
In the battle, your son Duḥśāsana attacked Sātyaki, the descendant of Vṛṣṇi, with nine sharp arrows that had bent joints.
सोऽतिविद्धो बलवता महेष्वासेन धन्विना। ईषन्मूर्छां जगामाशु सात्यकिः सत्यविक्रमः ॥७-७१-१५॥
so'tividdho balavatā maheṣvāsena dhanvinā। īṣanmūrcchāṃ jagāmāśu sātyakiḥ satyavikramaḥ ॥7-71-15॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवता (balavatā) - by the strong; महेष्वासेन (maheṣvāsena) - by the great archer; धन्विना (dhanvinā) - by the bowman; ईषत् (īṣat) - slightly; मूर्छाम् (mūrcchām) - fainting; जगाम (jagāma) - went; आशु (āśu) - quickly; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true prowess;]
(He, pierced deeply by the strong great archer bowman, slightly went into fainting quickly, Satyaki of true prowess.)
Satyaki, of true prowess, was deeply pierced by the strong and great archer bowman and quickly went into a slight faint.
समाश्वस्तस्तु वार्ष्णेयस्तव पुत्रं महारथम्। विव्याध दशभिस्तूर्णं सायकैः कङ्कपत्रिभिः ॥७-७१-१६॥
samāśvastastu vārṣṇeyastava putraṃ mahāratham। vivyādha daśabhistūrṇaṃ sāyakaiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥7-71-16॥
[समाश्वस्तः (samāśvastaḥ) - reassured; तु (tu) - but; वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - descendant of Vṛṣṇi; तव (tava) - your; पुत्रं (putraṃ) - son; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; तूर्णं (tūrṇam) - swiftly; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; कङ्कपत्रिभिः (kaṅkapatribhiḥ) - feathered with heron feathers;]
(Reassured, but the descendant of Vṛṣṇi swiftly pierced your son, the great chariot-warrior, with ten arrows feathered with heron feathers.)
Reassured, the descendant of Vṛṣṇi quickly attacked your son, the great chariot-warrior, with ten arrows adorned with heron feathers.
तावन्योन्यं दृढं विद्धावन्योन्यशरविक्षतौ। रेजतुः समरे राजन्पुष्पिताविव किंशुकौ ॥७-७१-१७॥
tāvanyonyaṃ dṛḍhaṃ viddhāvanyonyaśaravikṣatau। rejatuḥ samare rājanpuṣpitāviva kiṃśukau ॥7-71-17॥
[तौ (tau) - they both; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; दृढं (dṛḍham) - firmly; विद्धौ (viddhau) - pierced; अन्योन्य (anyonya) - each other's; शर (śara) - arrows; विक्षतौ (vikṣatau) - wounded; रेजतुः (rejatuḥ) - shone; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; पुष्पितौ (puṣpitau) - blooming; इव (iva) - like; किंशुकौ (kiṃśukau) - Butea monosperma trees;]
(They both, having pierced each other firmly and wounded by each other's arrows, shone in battle, O king, like blooming Butea monosperma trees.)
O king, they both stood in the battlefield, having pierced each other with arrows, appearing like two blooming Butea monosperma trees.
अलम्बुसस्तु सङ्क्रुद्धः कुन्तिभोजशरार्दितः। अशोभत परं लक्ष्म्या पुष्पाढ्य इव किंशुकः ॥७-७१-१८॥
alambusastu saṅkruddhaḥ kuntibhojaśarārditaḥ। aśobhata paraṃ lakṣmyā puṣpāḍhya iva kiṃśukaḥ ॥7-71-18॥
[अलम्बुसः (alambusaḥ) - Alambusa; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; कुन्तिभोज (kuntibhoja) - Kuntibhoja; शर (śara) - arrows; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted; अशोभत (aśobhata) - shone; परम् (param) - exceedingly; लक्ष्म्या (lakṣmyā) - with beauty; पुष्प (puṣpa) - flowers; आढ्यः (āḍhyaḥ) - rich; इव (iva) - like; किंशुकः (kiṃśukaḥ) - Kimshuka tree;]
(Alambusa, however, angry and afflicted by Kuntibhoja's arrows, shone exceedingly with beauty, like a Kimshuka tree rich with flowers.)
Alambusa, despite being angry and struck by Kuntibhoja's arrows, appeared exceedingly beautiful, like a Kimshuka tree in full bloom.
कुन्तिभोजं ततो रक्षो विद्ध्वा बहुभिरायसैः। अनदद्भैरवं नादं वाहिन्याः प्रमुखे तव ॥७-७१-१९॥
kuntibhojaṁ tato rakṣo viddhvā bahubhirāyasaiḥ। anadadbhairavaṁ nādaṁ vāhinyāḥ pramukhe tava ॥7-71-19॥
[कुन्तिभोजम् (kuntibhojam) - Kuntibhoja; ततः (tataḥ) - then; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; आयसैः (āyasaiḥ) - iron; अनदत् (anadat) - roared; भैरवम् (bhairavam) - terrifying; नादम् (nādam) - sound; वाहिन्याः (vāhinyāḥ) - of the army; प्रमुखे (pramukhe) - in front; तव (tava) - your;]
(Then the demon, having pierced Kuntibhoja with many iron (arrows), roared a terrifying sound in front of your army.)
Then the demon pierced Kuntibhoja with many iron arrows and roared a terrifying sound in front of your army.
ततस्तौ समरे शूरौ योधयन्तौ परस्परम्। ददृशुः सर्वभूतानि शक्रजम्भौ यथा पुरा ॥७-७१-२०॥
tatastau samare śūrau yodhayantau parasparam। dadṛśuḥ sarvabhūtāni śakrajambhau yathā purā ॥7-71-20॥
[ततः (tataḥ) - then; तौ (tau) - those two; समरे (samare) - in battle; शूरौ (śūrau) - heroes; योधयन्तौ (yodhayantau) - fighting; परस्परम् (parasparam) - each other; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; शक्र (śakra) - Indra; जम्भौ (jambhau) - and Jambha; यथा (yathā) - as; पुरा (purā) - before;]
(Then those two heroes, fighting each other in battle, were seen by all beings, like Indra and Jambha in the past.)
Then those two heroes, engaged in battle against each other, were witnessed by all beings, reminiscent of the ancient battle between Indra and Jambha.
शकुनिं रभसं युद्धे कृतवैरं च भारत। माद्रीपुत्रौ च संरब्धौ शरैरर्दयतां मृधे ॥७-७१-२१॥
śakuniṃ rabhasaṃ yuddhe kṛtavairaṃ ca bhārata। mādrīputrau ca saṃrabdhau śarairardayatāṃ mṛdhe ॥7-71-21॥
[शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; रभसं (rabhasaṃ) - fierce; युद्धे (yuddhe) - in battle; कृतवैरं (kṛtavairaṃ) - having enmity; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; संरब्धौ (saṃrabdhau) - excited; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अर्दयतां (ardayatāṃ) - pierced; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(Shakuni, fierce in battle, having enmity, and O Bharata, the sons of Madri, excited, pierced with arrows in battle.)
O Bharata, Shakuni, fierce in battle and having enmity, along with the sons of Madri, who were excited, pierced their enemies with arrows in the battle.
तन्मूलः स महाराज प्रावर्तत जनक्षयः। त्वया सञ्जनितोऽत्यर्थं कर्णेन च विवर्धितः ॥७-७१-२२॥
tanmūlaḥ sa mahārāja prāvartata janakṣayaḥ। tvayā sañjanito'tyarthaṃ karṇena ca vivardhitaḥ ॥7-71-22॥
[तन्मूलः (tanmūlaḥ) - rooted in that; सः (saḥ) - he; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रावर्तत (prāvartata) - began; जनक्षयः (janakṣayaḥ) - destruction of people; त्वया (tvayā) - by you; सञ्जनितः (sañjanitaḥ) - caused; अत्यर्थम् (atyartham) - excessively; कर्णेन (karṇena) - by Karna; च (ca) - and; विवर्धितः (vivardhitaḥ) - increased;]
(Rooted in that, O great king, the destruction of people began; caused by you and excessively increased by Karna.)
The destruction of people, rooted in that cause, began, O great king; it was initiated by you and greatly augmented by Karna.
उद्धुक्षितश्च पुत्रेण तव क्रोधहुताशनः। य इमां पृथिवीं राजन्दग्धुं सर्वां समुद्यतः ॥७-७१-२३॥
uddhukṣitaśca putreṇa tava krodhahutāśanaḥ। ya imāṃ pṛthivīṃ rājandaghdhuṃ sarvāṃ samudyataḥ ॥7-71-23॥
[उद्धुक्षितः (uddhukṣitaḥ) - inflamed; च (ca) - and; पुत्रेण (putreṇa) - by son; तव (tava) - your; क्रोध (krodha) - anger; हुताशनः (hutāśanaḥ) - fire; यः (yaḥ) - who; इमां (imāṃ) - this; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; राजन् (rājan) - O king; दग्धुं (daghdhuṃ) - to burn; सर्वां (sarvāṃ) - all; समुद्यतः (samudyataḥ) - prepared;]
(Inflamed by your son, the fire of anger, who is prepared to burn this entire earth, O king.)
O king, inflamed by your son, the fire of anger is ready to consume the entire earth.
शकुनिः पाण्डुपुत्राभ्यां कृतः स विमुखः शरैः। नाभ्यजानत कर्तव्यं युधि किञ्चित्पराक्रमम् ॥७-७१-२४॥
śakuniḥ pāṇḍuputrābhyāṃ kṛtaḥ sa vimukhaḥ śaraiḥ। nābhyajānata kartavyaṃ yudhi kiñcitparākramam ॥7-71-24॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; पाण्डुपुत्राभ्यां (pāṇḍuputrābhyāṃ) - by the sons of Pandu; कृतः (kṛtaḥ) - made; स (sa) - he; विमुखः (vimukhaḥ) - disheartened; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; न (na) - not; अभ्यजानत (abhyajānata) - knew; कर्तव्यं (kartavyaṃ) - what to do; युधि (yudhi) - in battle; किञ्चित् (kiñcit) - any; पराक्रमम् (parākramam) - valor;]
(Shakuni, made disheartened by the sons of Pandu with arrows, did not know what to do in battle, any valor.)
Shakuni, having been disheartened by the arrows of the sons of Pandu, was at a loss in battle, unable to display any valor.
विमुखं चैनमालोक्य माद्रीपुत्रौ महारथौ। ववर्षतुः पुनर्बाणैर्यथा मेघौ महागिरिम् ॥७-७१-२५॥
vimukhaṁ cainamālokya mādrīputrau mahārathau। vavarṣatuḥ punarbāṇairyathā meghau mahāgirim ॥7-71-25॥
[विमुखम् (vimukham) - turned away; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; आलोक्य (ālokya) - having seen; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; महारथौ (mahārathau) - great warriors; ववर्षतुः (vavarṣatuḥ) - showered; पुनः (punaḥ) - again; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; यथा (yathā) - like; मेघौ (meghau) - clouds; महागिरिम् (mahāgirim) - great mountain;]
(Having seen him turned away, the sons of Madri, the great warriors, showered again with arrows like clouds on a great mountain.)
Seeing him turn away, the sons of Madri, who were great warriors, attacked again with arrows, like clouds pouring rain on a great mountain.
स वध्यमानो बहुभिः शरैः संनतपर्वभिः। सम्प्रायाज्जवनैरश्वैर्द्रोणानीकाय सौबलः ॥७-७१-२६॥
sa vadhyamāno bahubhiḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। sampryājjavanairaśvairdroṇānīkāya saubalaḥ ॥7-71-26॥
[स (sa) - he; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; शरैः (śaraiḥ) - arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; सम्प्रायात् (sampryāt) - proceeded; जवनैः (javanair) - swift; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; द्रोणानीकाय (droṇānīkāya) - to Drona's army; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala;]
(He, being attacked by many arrows with bent joints, proceeded with swift horses to Drona's army, Saubala.)
Saubala, while being attacked by many arrows with bent joints, swiftly proceeded with his horses towards Drona's army.
घटोत्कचस्तथा शूरं राक्षसं तमलायुधम्। अभ्ययाद्रभसं युद्धे वेगमास्थाय मध्यमम् ॥७-७१-२७॥
ghaṭotkacastathā śūraṃ rākṣasaṃ tamālāyudham। abhyayādrabhasaṃ yuddhe vegamāsthāya madhyamam ॥7-71-27॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; तथा (tathā) - then; शूरं (śūram) - heroic; राक्षसं (rākṣasaṃ) - demon; तमलायुधम् (tamālāyudham) - Tamala-armed; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; रभसं (rabhasaṃ) - fiercely; युद्धे (yuddhe) - in battle; वегम् (vegam) - speed; आस्थाय (āsthāya) - assuming; मध्यमम् (madhyamam) - moderate;]
(Ghatotkacha then approached the heroic demon Tamala-armed fiercely in battle, assuming moderate speed.)
Ghatotkacha then fiercely approached the heroic demon Tamala-armed in battle, assuming a moderate speed.
तयोर्युद्धं महाराज चित्ररूपमिवाभवत्। यादृशं हि पुरा वृत्तं रामरावणयोर्मृधे ॥७-७१-२८॥
tayoryuddhaṃ mahārāja citrarūpamivābhavat। yādṛśaṃ hi purā vṛttaṃ rāmarāvaṇayormṛdhe ॥7-71-28॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; महाराज (mahārāja) - O great king; चित्ररूपम् (citrarūpam) - wonderful; इव (iva) - like; अभवत् (abhavat) - was; यादृशं (yādṛśaṃ) - as; हि (hi) - indeed; पुरा (purā) - formerly; वृत्तं (vṛttaṃ) - happened; रामरावणयोः (rāmarāvaṇayoḥ) - between Rama and Ravana; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(The battle between the two, O great king, was like a wonderful one, as indeed it happened formerly between Rama and Ravana in battle.)
O great king, the battle between the two was as wonderful as the one that happened in the past between Rama and Ravana.
ततो युधिष्ठिरो राजा मद्रराजानमाहवे। विद्ध्वा पञ्चाशता बाणैः पुनर्विव्याध सप्तभिः ॥७-७१-२९॥
tato yudhiṣṭhiro rājā madrarājānamāhave। viddhvā pañcāśatā bāṇaiḥ punarvivyādha saptabhiḥ ॥7-71-29॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; मद्रराजानम् (madrarājānam) - Madra king; आहवे (āhave) - in battle; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पञ्चाशता (pañcāśatā) - with fifty; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Then King Yudhishthira, having pierced the Madra king in battle with fifty arrows, again pierced him with seven.)
Then King Yudhishthira struck the Madra king in battle with fifty arrows and then pierced him again with seven more.
ततः प्रववृते युद्धं तयोरत्यद्भुतं नृप। यथा पूर्वं महद्युद्धं शम्बरामरराजयोः ॥७-७१-३०॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tayoratyadbhutaṃ nṛpa। yathā pūrvaṃ mahadyuddhaṃ śambarāmararājayoḥ ॥7-71-30॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - began; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तयोः (tayoḥ) - between them; अत्यद्भुतं (atyadbhutaṃ) - very wonderful; नृप (nṛpa) - O king; यथा (yathā) - as; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; महद् (mahad) - great; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; शम्बर (śambara) - Śambara; अमर (amara) - gods; राजयोः (rājayoḥ) - of the kings;]
(Then began the battle between them, very wonderful, O king, as before, the great battle of Śambara and the gods.)
Then a very wonderful battle began between them, O king, just like the great battle of the past between Śambara and the gods.
विविंशतिश्चित्रसेनो विकर्णश्च तवात्मजः। अयोधयन्भीमसेनं महत्या सेनया वृताः ॥७-७१-३१॥
viviṃśatiścitraseno vikarṇaśca tavātmajaḥ। ayodhayanbhīmasenaṃ mahatyā senayā vṛtāḥ ॥7-71-31॥
[विविंशतिः (viviṃśatiḥ) - twenty; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; च (ca) - and; तव (tava) - your; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; अयोधयन् (ayodhayan) - fought; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded;]
(Twenty, Citrasena, and Vikarna, your sons, fought Bhimasena, surrounded by a great army.)
Twenty of your sons, including Citrasena and Vikarna, engaged in battle with Bhimasena, supported by a vast army.