07.072 
 
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tathā tasminpravṛtte tu saṅgrāme lomaharṣaṇe। kauraveyāṃstridhābhūtānpāṇḍavāḥ samupādravan ॥7-72-1॥
In the intense and hair-raising battle that commenced, the Pandavas attacked the Kauravas, who were divided into three groups.
jalasandhaṁ mahābāhurbhīmaseno nyavārayat। yudhiṣṭhiraḥ sahānīkaḥ kṛtavarmāṇamāhave ॥7-72-2॥
The mighty-armed Bhimasena halted Jalasandha, while Yudhishthira, along with his forces, faced Kritavarma in the battle.
kirantaṁ śaravarṣāṇi rocamāna ivāṁśumān। dhṛṣṭadyumno mahārāja droṇamabhyadravadraṇe ॥7-72-3॥
Dhṛṣṭadyumna, shining like the sun and showering arrows, attacked Droṇa in the battle, O great king.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tvaratāṃ sarvadhanvinām। kurūṇāṃ somakānāṃ ca saṅkruddhānāṃ parasparam ॥7-72-4॥
Then the battle began between the eager archers of the Kurus and the Somakas, both sides enraged with each other.
saṅkṣaye tu tathā bhūte vartamāne mahābhaye। dvaṁdvībhūteṣu sainyeṣu yudhyamāneṣvabhītavat ॥7-72-5॥
In the midst of destruction, when great danger was present, the armies were engaged in dual combat, fighting fearlessly.
droṇaḥ pāñcālaputreṇa balī balavatā saha। vicikṣepa pṛṣatkaughāṃstadadbhutamivābhavat ॥7-72-6॥
Drona, along with the mighty son of Panchala, released a torrent of arrows, which seemed almost miraculous.
puṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantataḥ। cakrāte droṇapāñcālyau nṛṇāṃ śīrṣāṇyanekaśaḥ ॥7-72-7॥
Drona and the son of Panchala scattered the heads of men all around, as if they were destroying lotus forests.
vinikīrṇāni vīrāṇāmanīkeṣu samantataḥ। vastrābharaṇaśastrāṇi dhvajavarmāyudhāni ca ॥7-72-8॥
Garments, ornaments, weapons, flags, armors, and arms were scattered all around in the armies of the heroes.
tapanīyavicitroṅgāḥ saṁsiktā rudhireṇa ca। saṁsaktā iva dṛśyante meghasaṅghāḥ savidyutaḥ ॥7-72-9॥
The clouds, with their golden and variegated limbs, appear as if sprinkled with blood and attached, accompanied by lightning.
kuñjarāśvanarānsaṅkhye pātayantaḥ patatribhiḥ। tālamātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahārathāḥ ॥7-72-10॥
In the battle, the great charioteers, with their bows as large as palm trees, were causing elephants, horses, and men to fall with their arrows.
asicarmāṇi cāpāni śirāṃsi kavacāni ca। viprakīryanta śūrāṇāṁ samprahāre mahātmānām ॥7-72-11॥
In the fierce battle, the swords, shields, bows, heads, and armors of the great warriors were scattered all around.
utthitānyagaṇeyāni kabandhāni samantataḥ। adṛśyanta mahārāja tasminparamasaṅkule ॥7-72-12॥
O great king, countless headless trunks were seen rising all around in that great confusion.
gṛdhrāḥ kaṅkā vaḍāḥ śyenā vāyasā jambukāstathā। bahavaḥ piśitāśāśca tatrādṛśyanta māriṣa ॥7-72-13॥
O gentle one, there were many vultures, herons, bats, hawks, crows, jackals, and other flesh-eating creatures visible.
bhakṣayantaḥ sma māṁsāni pibantaścāpi śoṇitam। vilumpantaḥ sma keśāṁśca majjāśca bahudhā nṛpa ॥7-72-14॥
They were consuming flesh and drinking blood, plundering hair and marrow in various ways, O king.
ākarṣantaḥ śarīrāṇi śarīrāvayavāṃstathā। narāśvagajasaṅghānāṃ śirāṃsi ca tatastataḥ ॥7-72-15॥
They were pulling bodies and body parts, as well as the heads of groups of men, horses, and elephants, scattering them here and there.
kṛtāstrā raṇadīkṣābhirdīkṣitāḥ śaradhāriṇaḥ। raṇe jayaṃ prārthayanto bhṛśaṃ yuyudhire tadā ॥7-72-16॥
Armed and initiated with battle vows, bearing arrows, they intensely sought victory and fought in the battle then.
asimārgānbahuvidhānvicerustāvakā raṇe। ṛṣṭibhiḥ śaktibhiḥ prāsaiḥ śūlatomara-paṭṭiśaiḥ ॥7-72-17॥
In the battle, your warriors roamed through various paths of swords, equipped with spears, javelins, pikes, clubs, and swords.
gadābhiḥ parighaiścānye vyāyudhāśca bhujairapi। anyonyaṃ jaghnire kruddhā yuddharaṅgagatā narāḥ ॥7-72-18॥
The angry warriors, equipped with maces, clubs, and various weapons, as well as their own arms, engaged in fierce combat with each other on the battlefield.
rathino rathibhiḥ sārdhamaśvārāhāśca sādibhiḥ। mātaṅgā varamātaṅgaiḥ padātāśca padātibhiḥ ॥7-72-19॥
The charioteers, along with other charioteers, horse riders with their counterparts, elephants with the best of elephants, and foot soldiers with other foot soldiers.
kṣībā ivānye conmattā raṅgeṣviva ca cāraṇāḥ। uccukruśustathānyonyaṃ jaghnuranyonyamāhave ॥7-72-20॥
Intoxicated and mad like actors in an arena, they shouted loudly and killed each other in the battle.
vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśāṃ pate। dhṛṣṭadyumno hayānaśvairdroṇasya vyatyamiśrayat ॥7-72-21॥
In the ongoing limitless battle, Dhrishtadyumna engaged with Drona's horses, O lord of men.
te hayā sādhvaśobhanta vimiśrā vātaraṃhasaḥ। pārāvatasavarṇāśca raktaśoṇāśca saṃyuge ॥ hayāḥ śuśubhire rājanmeghā iva savidyutaḥ ॥7-72-22॥
The horses, swift as the wind, appeared splendid, mixed in colors like pigeons and red in battle. They shone, O king, like clouds with lightning.
dhṛṣṭadyumnaśca samprekṣya droṇamabhyāśamāgatam। asicarmādade vīro dhanurutsṛjya bhārata ॥7-72-23॥
Dhṛṣṭadyumna, upon noticing Droṇa's arrival nearby, set aside his bow and courageously took up his sword and shield, O Bhārata.
cikīrṣur duṣkaraṃ karma pārṣataḥ paravīrahā। īṣayā samatikramya droṇasya ratham āviśat ॥7-72-24॥
The son of Prishata, eager to undertake a challenging task, swiftly surpassed others and entered Drona's chariot, known for defeating enemy heroes.
atiṣṭhadyugamadhye sa yugasaṁnahanēṣu ca। jaghānārdhēṣu cāśvānāṁ tatsainyānyabhyapūjayan ॥7-72-25॥
He stood in the middle of the yoke and struck at the yoke fastenings and the halves of the horses, and those armies honored him.
khaḍgena caratastasya śoṇāśvānadhitiṣṭhataḥ। na dadarśāntaraṃ droṇastadadbhutamivābhavat ॥7-72-26॥
While moving with his sword, mounted on red horses, Drona did not perceive any gap; it appeared as if it was a wonder.
yathā śyenasya patanaṃ vaneṣvāmiṣagṛddhinaḥ। tathaivāsīdabhīsārastasya droṇaṃ jighāṃsataḥ ॥7-72-27॥
Just as a hawk swoops down in the forest eager for prey, so was his approach to Drona with the intent to kill.
tataḥ śaraśatenāsya śatacandraṃ samākṣipat। droṇo drupadaputrasya khaḍgaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-72-28॥
Then, with a hundred arrows, he hurled the ornament adorned with a hundred moons. Droṇa struck the sword of Drupada's son with ten arrows.
hayāṁścaiva catuḥṣaṣṭyā śarāṇāṁ jaghnivānbalī। dhvajaṁ chatraṁ ca bhallābhyāṁ tathobhau pārṣṇisārathī ॥7-72-29॥
The mighty warrior skillfully took down the horses with sixty-four arrows, and with two arrows, he struck down the flag, the umbrella, and both the charioteer and the rear guard.
athāsmai tvarito bāṇamaparaṃ jīvitāntakam। ākarṇapūrṇaṃ cikṣepa vajraṃ vajradharo yathā ॥7-72-30॥
Then, swiftly, he shot another deadly arrow, fully drawn to the ear, just as the wielder of the thunderbolt would hurl his weapon.
taṃ caturdaśabhirbāṇairbāṇaṃ ciccheda sātyakiḥ। grastamācāryamukhyena dhṛṣṭadyumnamamocayat ॥7-72-31॥
Satyaki, with his skillful archery, cut the arrow with fourteen of his own, freeing Dhrishtadyumna from the grasp of the chief teacher.
siṃheneva mṛgaṃ grastaṃ narasiṃhena māriṣa। droṇena mocayāmāsa pāñcālyaṃ śinipuṅgavaḥ ॥7-72-32॥
O gentle one, just as a lion seizes a deer, Panchala was released by Drona, the best of the Shinis.
sātyakiṁ prekṣya goptāraṁ pāñcālyasya mahāhave। śarāṇāṁ tvarito droṇaḥ ṣaḍviṁśatyā samarpayat ॥7-72-33॥
Upon seeing Satyaki, who was protecting the son of Panchala in the great battle, Drona quickly shot twenty-six arrows at him.
tato droṇaṃ śineḥ pautro grasantamiva sṛñjayān। pratyavidhyacchitairbāṇaiḥ ṣaḍviṃśatyā stanāntare ॥7-72-34॥
Then the grandson of Śini struck Droṇa, who was attacking the Sṛñjayas as if devouring them, with twenty-six sharp arrows in the chest.
tataḥ sarve rathāstūrṇaṃ pāñcālā jayagṛddhinaḥ। sātvatābhisṛte droṇe dhṛṣṭadyumnamamocayan ॥7-72-35॥
Then, all the chariots of the Panchalas, eager for victory, quickly released Dhrishtadyumna towards Drona as Satyaki advanced.