Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.075
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
salile janite tasminkāunteyena mahātmanā। nivārite dviṣatsainye kṛte ca śaraveśmani ॥7-75-1॥
In that water, born by Kunti's son, the great soul, the enemy army was restrained and an abode of arrows was made.
vāsudevo rathāttūrṇamavatīrya mahādyutiḥ। mocayāmāsa turagānvitunnānkaṅkapatribhiḥ ॥7-75-2॥
Vasudeva, with great radiance, swiftly descended from the chariot and freed the horses that were bound by arrow-feathers.
adṛṣṭapūrvaṃ taddṛṣṭvā siṃhanādo mahānabhūt। siddhacāraṇasaṅghānāṃ sainikānāṃ ca sarvaśaḥ ॥7-75-3॥
Upon witnessing the unprecedented event, a mighty lion's roar echoed throughout the assemblies of Siddhas, Caranas, and soldiers.
padātinaṃ tu kaunteyaṃ yudhyamānaṃ nararṣabhāḥ। nāśaknuvanvārayituṃ tadadbhutamivābhavat ॥7-75-4॥
The warriors, renowned as the best among men, could not halt the advancing son of Kunti, who fought valiantly on foot; it seemed like a marvel.
āpatatsu rathaugheṣu prabhūtagajavājiṣu। nāsambhramattadā pārthastadasya puruṣānati ॥7-75-5॥
During the attack amidst the multitude of chariots, elephants, and horses, Arjuna remained composed; this demonstrated his true manliness.
vyasṛjanta śaraughāṃste pāṇḍavaṃ prati pārthivāḥ। na cāvyathata dharmātmā vāsaviḥ paravīrahā ॥7-75-6॥
The kings launched a barrage of arrows at the Pāṇḍava, but the righteous Arjuna, son of Indra and destroyer of enemy heroes, remained unshaken.
sa tāni śarajālāni gadāḥ prāsāṃśca vīryavān। āgatānagrasatpārthaḥ saritaḥ sāgaro yathā ॥7-75-7॥
Arjuna, the mighty warrior, absorbed the incoming barrage of arrows, maces, and javelins, just as the ocean absorbs rivers.
astravegena mahatā pārtho bāhubalena ca। sarveṣāṃ pārthivendrāṇāmagrasattāñśarottamān ॥7-75-8॥
Arjuna, with the great speed of his weapons and the strength of his arms, took the lead among all the kings, being the best of archers.
tattu pārthasya vikrāntaṃ vāsudevasya cobhayoḥ। apūjayanmahārāja kauravāḥ paramādbhutam ॥7-75-9॥
The Kauravas, O great king, worshipped the heroic deeds of both Pārtha and Vāsudeva as extremely wonderful.
kimadbhutataraṃ loke bhavitāpyatha vāpyabhūt। yadaśvānpārthagovindau mocayāmasatū raṇe ॥7-75-10॥
What could be more wonderful in the world, or even has been, than Pārtha and Govinda releasing the horses in battle?
bhayaṃ vipulamasmāsu tāvadhattāṃ narottamau। tejo vidadhatuścograṃ visrabdhau raṇamūrdhani ॥7-75-11॥
May those two excellent warriors instill great fear in us and grant us fierce energy, standing confidently in the battlefield.
athotsmayan hṛṣīkeśaḥ strīmadhya iva bhārata। arjunena kṛte saṅkhye śaragarbhagṛhe tadā ॥7-75-12॥
Then, Hṛṣīkeśa, smiling like a woman in the midst, O Bhārata, was made by Arjuna in the battle, in the house of the womb of arrows.
upāvartayadavyagrastānaśvānapuṣkarekṣaṇaḥ। miṣatāṃ sarvasainyānāṃ tvadīyānāṃ viśāṃ pate ॥7-75-13॥
The lotus-eyed one, with calmness, turned back those horses in front of all your armies, O lord of men.
teṣāṃ śramaṃ ca glāniṃ ca vepathuṃ vamathuṃ vraṇān। sarvaṃ vyapānudatkṛṣṇaḥ kuśalo hyaśvakarmaṇi ॥7-75-14॥
Krishna, being an expert in equestrian skills, alleviated all their fatigue, weakness, trembling, vomiting, and wounds.
śalyānuddhṛtya pāṇibhyāṃ parimṛjya ca tānhayān। upāvṛtya yathānyāyaṃ pāyayāmāsa vāri saḥ ॥7-75-15॥
He extracted the arrows from the horses with his hands, wiped them clean, turned them back, and then properly gave them water to drink.
sa tā̱ṁllabdhodakānsnātāñjagdhānnānvigataklamān। yojayāmāsa saṁhṛṣṭaḥ punareva rathottame ॥7-75-16॥
He, filled with joy, once again engaged those who had refreshed themselves with water, bathed, eaten, and rested, in the excellent chariot.
sa taṃ rathavaraṃ śauriḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ। samāsthāya mahātejāḥ sārjunaḥ prayayau drutam ॥7-75-17॥
Krishna, the supreme among all warriors, mounted the grand chariot and swiftly departed with Arjuna, shining with great brilliance.
rathaṁ rathavarasyājau yuktaṁ labdhodakairhayaiḥ। dṛṣṭvā kurubalaśreṣṭhāḥ punarvimanaso'bhavan ॥7-75-18॥
Upon seeing the chariot of the best charioteer yoked with refreshed horses in battle, the best warriors of the Kuru army became disheartened once more.
viniḥśvasantaste rājanbhagnadaṃṣṭrā ivoragāḥ। dhigaho dhiggataḥ pārthaḥ kṛṣṇaścetyabruvanpṛthak ॥7-75-19॥
Sighing deeply, they lamented like serpents with broken fangs, "Alas, oh, alas, Arjuna and Krishna are gone," they said separately, O king.
sarvakṣatrasya miṣato rathenaikena daṃśitau। bālakrīḍanakeneva kadarthīkṛtya no balam ॥7-75-20॥
All the warriors watched helplessly as one chariot pierced through them, making our strength seem like a child's toy.
krośatāṃ yatamānānām asaṃsaktau parantapau। darśayitvātmanaḥ vīryaṃ prayātau sarvarājasu ॥7-75-21॥
O scorcher of foes, among those who are crying and striving, you remain unattached. Having demonstrated your valor, you departed among all the kings.
tau prayātau punardṛṣṭvā tadānye sainikābruvan। tvaradhvaṃ kuravaḥ sarve vadhe kṛṣṇakirīṭinoḥ ॥7-75-22॥
Seeing them depart again, the other soldiers said, "Hurry, all Kurus, to kill Krishna and Arjuna."
rathaṁ yuktvā hi dāśārho miṣatāṁ sarvadhanvinām। jayadrathāya yātyeṣa kadarthīkṛtya no raṇe ॥7-75-23॥
The descendant of the Daśārhas, having yoked his chariot, is heading towards Jayadratha in front of all the archers, intending to humiliate us in battle.
tatra kecinmitho rājansamabhāṣanta bhūmipāḥ। adṛṣṭapūrvaṃ saṅgrāme taddṛṣṭvā mahadadbhutam ॥7-75-24॥
There, some kings were conversing among themselves, O king. They witnessed a great wonder in the battle, something they had never seen before.
sarvasainyāni rājā ca dhṛtarāṣṭro'tyayaṃ gataḥ। duryodhanāparādhena kṣatraṃ kṛtsnā ca medinī ॥7-75-25॥
All the armies and King Dhritarashtra have faced calamity due to Duryodhana's fault, affecting the entire kingship and the earth.
vilayaṃ samanuprāptā tacca rājā na budhyate। ityevaṃ kṣatriyāstatra bruvantyanye ca bhārata ॥7-75-26॥
The destruction has come, yet the king remains unaware. Thus, the warriors and others speak there, O Bhārata.
sindhurājasya yatkṛtyaṃ gatasya yamasādanam। tatkarotu vṛthādṛṣṭirdhārtarāṣṭro'nupāyavit ॥7-75-27॥
Dhritarashtra's son, lacking a plan, should futilely attempt to perform the duties for Sindhuraja, who has departed to Yama's realm.
tataḥ śīghrataraṃ prāyātpāṇḍavaḥ saindhavaṃ prati। nivartamāne tigmāṃśau hṛṣṭaiḥ pītodakairhayaiḥ ॥7-75-28॥
Then, as the sun was setting, Pāṇḍava swiftly proceeded towards Saindhava with his joyful horses that had been refreshed with water.
taṁ prayāntaṁ mahābāhuṁ sarvaśastrabhṛtāṁ varam। nāśaknuvanvārayituṁ yodhāḥ kruddhamivāntakam ॥7-75-29॥
As he was departing, the mighty-armed and the best among all weapon-bearers, the warriors could not stop him, as if he were the enraged god of death.
vidrāvya tu tataḥ sainyaṃ pāṇḍavaḥ śatrutāpanaḥ। yathā mṛgagaṇānsiṃhaḥ saindhavārthe vyaloḍayat ॥7-75-30॥
Pāṇḍava, the tormentor of enemies, scattered the army and attacked it fiercely, just as a lion would attack herds of deer, all for the purpose of Saindhava.
gāhamānastvanīkāni tūrṇamaśvānacodayat। balākavarṇāndāśārhaḥ pāñcajanyaṃ vyanādayat ॥7-75-31॥
As he entered the troops, he swiftly urged the grey horses forward. The descendant of Dasharha blew the Panchajanya conch, resonating through the battlefield.
kaunteyenāgrataḥ sṛṣṭā nyapatanpṛṣṭhataḥ śarāḥ। tūrṇāttūrṇataraṃ hyaśvāste'vahanvātaraṃhasaḥ ॥7-75-32॥
The arrows released by Kunti's son fell behind as they were swiftly carried by the horses, faster than the wind.
vātoddhūtapatākāntaṃ rathaṃ jaladanisvanam। ghoraṃ kapidhvajaṃ dṛṣṭvā viṣaṇṇā rathino'bhavan ॥7-75-33॥
The charioteers became disheartened upon seeing the chariot, which had a banner fluttering in the wind, sounded like thunder, and bore a fearsome monkey emblem.
divākare'tha rajasā sarvataḥ saṁvṛte bhṛśam। śarārtāśca raṇe yodhā na kṛṣṇau śekurīkṣitum ॥7-75-34॥
Then, as the sun was completely obscured by dust, the warriors, suffering from the arrows in battle, could not see Krishna and Arjuna.
tato nṛpatayaḥ kruddhāḥ parivavrurdhanañjayam। kṣatriyā bahavaścānye jayadrathavadhaṣiṇam ॥7-75-35॥
Then the enraged kings surrounded Arjuna, and many other warriors also sought to kill Jayadratha.
apanīyatsu śalyeṣu dhiṣṭhitaṃ puruṣarṣabham। duryodhanastvagātparthaṃ tvaramāṇo mahāhave ॥7-75-36॥
When the arrows were removed, Duryodhana, known as the bull among men, quickly approached Arjuna in the midst of the great battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.