Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.091
Sanjaya said:
O king, listen attentively to what you are inquiring from me. The army is being driven away by the noble Hārdikya.
The island, which belonged to the Pandavas, was bowed down with shame and joy by your people, desiring a ford in the deep.
Upon hearing the dreadful noise made by your forces in the great war, O king, Satyaki quickly went towards Kritavarma.
Kritavarma, the son of Hridika, attacked Satyaki with sharp arrows, which made Satyaki very angry.
Then, the son of Śini, Satyaki, sent a sharp arrow towards Kṛtavarman in the battle, followed by four more arrows.
They attacked fiercely, killing his horses with an arrow, cutting off his bow, and piercing both the bodyguard and the charioteer with sharp arrows.
Then Satyaki, known for his true prowess, made him chariotless and attacked his army with well-bent arrows.
The army was shattered by the arrows of Śaineya. Then, the valiant Sātyaki swiftly moved forward.
Listen, O king, to the deeds of the valiant one in your armies. He crossed the vast ocean of Drona's army, O great king.
After defeating Kritavarma in battle, the hero, filled with joy, instructed his charioteer to proceed slowly and without any rush.
Upon seeing your army, teeming with chariots, horses, and elephants, and full of foot soldiers, he spoke to the charioteer once more.
This cloud-like formation on the left of Drona's army is the great elephant army led by Rukmaratha.
These many princes, O charioteer, are indeed irresistible in battle, ordered by Duryodhana, they have sacrificed their lives for my sake. They are all great archers and valiant warriors.
The heroes of the Trigartas, with their splendid chariots and golden adorned flags, are positioned facing me, ready for battle, standing firm.
"Lead me quickly here, O charioteer, and urge the horses. I will engage in battle with the Trigartas while Bharadvaja watches."
Then the charioteer, following Sātvata's guidance, slowly departed in the radiant chariot, which shone like the sun and was adorned with a flag.
They praised the charioteer's skill in controlling the excellent horses, which were reined and matched the speed of the wind in battle, shining with the luster of jasmine, the moon, and silver.
The heroes, with their conch-colored excellent horses, approached the chariot and surrounded it from all sides with an elephant army, showering a variety of sharp, swift-piercing arrows.
Sātvata, with his sharp arrows, attacked the elephant army as a great cloud showers rain upon mountains at the end of summer.
The elephants, struck by arrows as powerful as thunderbolts and lightning, fled the battlefield, driven by the might of Śini.
They appeared with broken teeth, covered in blood, their heads shattered, ears, faces, and hands torn, and their drivers serving as banners.
The armors and bells were shattered, and the great banners were cut down. The riders, having been slain, fled in all directions, O king, with their blankets fallen.
The warriors, making various roaring sounds like clouds, were pierced by Sātvata with arrows and calf-teeth.
In the midst of the rushing elephant army, Jalasandha, the great charioteer, eagerly directed the elephant towards the silver horse chariot.
He is described as having golden-colored hands, being heroic, adorned with golden armlets, pure, wearing earrings and a crown, holding a conch, and smeared with red sandalwood.
He wears a shining golden garland on his head and a bright ornament and necklace on his chest.
The golden bow, wielded on the elephant's head, shone brilliantly, O great king, like a cloud accompanied by lightning.
Satyaki suddenly stopped the best elephant of the Magadha, which was approaching like an ocean overflowing its shore.
Upon witnessing his elephant being held back by the superior arrows of Śaineya, the powerful Jalasandha, O king, was enraged on the battlefield.
Then, the enraged great archer Jalasandha shot arrows at the grandson of Śini, piercing him in the chest.
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the bow of the Vṛṣṇi hero who was in the act of shooting.
The heroic king of Magadha, with a smile, shot five sharp arrows at Satyaki, who was disarmed, O Bharata.
He, the mighty, was pierced by many arrows by Jalasandha, yet he was not shaken; it was as if a wonderful thing had happened to the mighty-armed.
Without much thought, the strong one, not overly confused, took another bow and said, "Stand, stand."
After saying these words, the son of Śini, with a smile, pierced Jalasandha's mighty chest with sixty arrows.
With a razor-sharp arrow and full of vigor, he cut the great bow at the grip of Jalasandha and pierced him with three arrows.
Jalasandha, however, having set aside his bow and arrows, swiftly hurled a spear at Satyaki, O lord.
He pierced the left arm of Mādhava in the great battle and fell to the earth, breathing heavily like a great serpent.
Satyaki, renowned for his true prowess, struck Jalasandha with thirty sharp arrows on his pierced left arm.
Jalasandha, the mighty warrior, seized his sword and, with a hide adorned with a hundred moons, swung it and hurled it at Sātvata.
After severing Śaineya's bow, the sword fell to the ground and shone like a firebrand wheel upon the earth.
Then, taking another bow that resembled the trunk of a śāla tree and sounded like Indra's thunderbolt, he angrily stretched it and pierced Jalasandha with an arrow.
Then, Mādhavottama, the best of the Mādhavas, smilingly cut off the ornamented arms of Jalāsandha with razors.
The two arms, resembling iron bars, fell from the mighty elephant, as if they were five-headed serpents fallen from the earth-bearer.
Then Satyaki, using a razor for the third time, cut off the head of his opponent, which was adorned with beautiful teeth, a good jaw, lovely earrings, and a prominent nose.
The elephant of Jalasandha was a terrifying sight, as it was sprinkled with the blood of the fallen head, arms, and trunk.
Sātvata, after swiftly killing Jalasandha in battle, made the Nishada fall from the elephant's back, O lord of men.
The elephant of Jalasandha, its body smeared with blood, carried the supreme seat that was hanging and attached.
The great elephant, pierced by arrows from Sātvata and crushing his own troops, let out a terrible cry and fled.
There was a great uproar in your army, O lord, when Jalasandha was slain by the chief of the Vṛṣṇis.
Your warriors, having turned away, ran in all directions, eager to flee and without enthusiasm for victory over the enemies.
During this time, O king, Droṇa, the foremost among the wielders of weapons, advanced towards Yuyudhāna, the great chariot-warrior, with his swift horses.
Upon witnessing Satyaki's rise, the Kuru warriors, led by Drona, angrily encircled him.
Then the battle commenced between the Kurus and Sātvata, and also with Droṇa, O king, which was as terrible as the battle between gods and demons.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.