07.091
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शृणुष्वैकमना राजन्यन्मां त्वं परिपृच्छसि। द्राव्यमाणे बले तस्मिन्हार्दिक्येन महात्मना ॥७-९१-१॥
śṛṇuṣvaikamanā rājanyanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi। drāvyamāṇe bale tasminhārdikyena mahātmanā ॥7-91-1॥
[शृणुष्व (śṛṇuṣva) - listen; एकमना (ekamanā) - with concentrated mind; राजन् (rājan) - O king; यत् (yat) - what; माम् (mām) - me; त्वम् (tvam) - you; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - are asking; द्राव्यमाणे (drāvyamāṇe) - being driven away; बले (bale) - army; तस्मिन् (tasmin) - in that; हार्दिक्येन (hārdikyena) - by Hārdikya; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(Listen with a concentrated mind, O king, to what you are asking me. In that army being driven away by Hārdikya, the great soul.)
O king, listen attentively to what you are inquiring from me. The army is being driven away by the noble Hārdikya.
लज्जयावनते चापि प्रहृष्टैश्चैव तावकैः। द्वीपो य आसीत्पाण्डूनामगाधे गाधमिच्छताम् ॥७-९१-२॥
lajjayāvanate cāpi prahṛṣṭaiścaiva tāvakaiḥ। dvīpo ya āsītpāṇḍūnāmagādhe gādhamicchatām ॥7-91-2॥
[लज्जया (lajjayā) - with shame; वनते (vanate) - bowed down; च (ca) - and; अपि (api) - also; प्रहृष्टैः (prahṛṣṭaiḥ) - with joy; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तावकैः (tāvakaiḥ) - by your people; द्वीपः (dvīpaḥ) - island; यः (yaḥ) - which; आसीत् (āsīt) - was; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; अगाधे (agādhe) - in the deep; गाधम् (gādham) - ford; इच्छताम् (icchatām) - desiring;]
(With shame bowed down and also with joy indeed by your people, the island which was of the Pandavas in the deep desiring ford.)
The island, which belonged to the Pandavas, was bowed down with shame and joy by your people, desiring a ford in the deep.
श्रुत्वा तु निनदं भीमं तावकानां महाहवे। शैनेयस्त्वरितो राजन्कृतवर्माणमभ्ययात् ॥७-९१-३॥
śrutvā tu ninadaṃ bhīmaṃ tāvakānāṃ mahāhave। śaineyastvarito rājankṛtavarmāṇamabhyayāt ॥7-91-3॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; निनदं (ninadam) - sound; भीमं (bhīmam) - terrible; तावकानां (tāvakānāṃ) - of your people; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; शैनेयः (śaineyaḥ) - Satyaki; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; राजन् (rājan) - O king; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Having heard the terrible sound of your people in the great battle, O king, Satyaki swiftly approached Kritavarma.)
Upon hearing the dreadful noise made by your forces in the great war, O king, Satyaki quickly went towards Kritavarma.
कृतवर्मा तु हार्दिक्यः शैनेयं निशितैः शरैः। अवाकिरत्सुसङ्क्रुद्धस्ततोऽक्रुध्यत सात्यकिः ॥७-९१-४॥
kṛtavarmā tu hārdikyaḥ śaineyaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। avākiratsusaṅkruddhastato'krudhyata sātyakiḥ ॥7-91-4॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - son of Hridika; शैनेयम् (śaineyam) - Satyaki; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अवाकिरत् (avākirat) - covered; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; ततः (tataḥ) - then; अक्रुध्यत (akrudhyata) - became angry; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki;]
(Kritavarma, the son of Hridika, covered Satyaki with sharp arrows. Very angry, then Satyaki became angry.)
Kritavarma, the son of Hridika, attacked Satyaki with sharp arrows, which made Satyaki very angry.
ततः सुनिशितं भल्लं शैनेयः कृतवर्मणे। प्रेषयामास समरे शरांश्च चतुरोऽपरान् ॥७-९१-५॥
tataḥ suniśitaṃ bhallaṃ śaineyaḥ kṛtavarmaṇe। preṣayāmāsa samare śarāṃśca caturo'parān ॥7-91-5॥
[ततः (tataḥ) - then; सुनिशितं (suniśitam) - sharp; भल्लं (bhallaṃ) - arrow; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; कृतवर्मणे (kṛtavarmaṇe) - to Kṛtavarman; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; समरे (samare) - in battle; शरान् (śarān) - arrows; च (ca) - and; चतुरः (caturaḥ) - four; अपरान् (aparān) - other;]
(Then, the son of Śini sent a sharp arrow to Kṛtavarman in battle, and four other arrows.)
Then, the son of Śini, Satyaki, sent a sharp arrow towards Kṛtavarman in the battle, followed by four more arrows.
ते तस्य जघ्निरे वाहान्भल्लेनास्याच्छिनद्धनुः। पृष्ठरक्षं तथा सूतमविध्यन्निशितैः शरैः ॥७-९१-६॥
te tasya jaghnire vāhānbhallenāsyācchinaddhanuḥ। pṛṣṭharakṣaṃ tathā sūtamavidhyanniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-91-6॥
[ते (te) - they; तस्य (tasya) - his; जघ्निरे (jaghnire) - killed; वाहान् (vāhān) - horses; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; अस्य (asya) - his; अच्छिनत् (acchinat) - cut off; धनुः (dhanuḥ) - bow; पृष्ठरक्षं (pṛṣṭharakṣaṃ) - bodyguard; तथा (tathā) - also; सूतम् (sūtam) - charioteer; अविध्यन् (avidhyan) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(They killed his horses with an arrow, cut off his bow, and pierced the bodyguard and the charioteer with sharp arrows.)
They attacked fiercely, killing his horses with an arrow, cutting off his bow, and piercing both the bodyguard and the charioteer with sharp arrows.
ततस्तं विरथं कृत्वा सात्यकिः सत्यविक्रमः। सेनामस्यार्दयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥७-९१-७॥
tatastaṃ virathaṃ kṛtvā sātyakiḥ satyavikramaḥ। senāmasyārdayāmāsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-91-7॥
[ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - him; विरथम् (viratham) - chariotless; कृत्वा (kṛtvā) - having made; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true prowess; सेनाम् (senām) - army; अस्य (asya) - his; अर्दयामास (ardayāmāsa) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with well-bent (bows);]
(Then, having made him chariotless, Satyaki of true prowess pierced his army with arrows with well-bent bows.)
Then Satyaki, known for his true prowess, made him chariotless and attacked his army with well-bent arrows.
साभज्यताथ पृतना शैनेयशरपीडिता। ततः प्रायाद्वै त्वरितः सात्यकिः सत्यविक्रमः ॥७-९१-८॥
sābhajyatātha pṛtanā śaineyaśarapīḍitā। tataḥ prāyādvai tvaritaḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ ॥7-91-8॥
[साभज्यत (sābhajyata) - was broken; अथ (atha) - then; पृतना (pṛtanā) - army; शैनेय (śaineya) - of Śaineya; शर (śara) - arrows; पीडिता (pīḍitā) - afflicted; ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; वै (vai) - indeed; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true valor;]
(The army, afflicted by the arrows of Śaineya, was then broken. Then indeed, Sātyaki of true valor quickly departed.)
The army was shattered by the arrows of Śaineya. Then, the valiant Sātyaki swiftly moved forward.
शृणु राजन्यदकरोत्तव सैन्येषु वीर्यवान्। अतीत्य स महाराज द्रोणानीकमहार्णवम् ॥७-९१-९॥
śṛṇu rājanyadakarottava sainyeṣu vīryavān। atītya sa mahārāja droṇānīkamahārṇavam ॥7-91-9॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; राजन् (rājan) - O king; यत् (yat) - what; अकरोत् (akarot) - did; तव (tava) - your; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; वीर्यवान् (vīryavān) - the valiant one; अतीत्य (atītya) - having crossed; सः (saḥ) - he; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणानीकम् (droṇānīkam) - Drona's army; महार्णवम् (mahārṇavam) - great ocean;]
(Listen, O king, to what the valiant one did in your armies. Having crossed Drona's army, the great ocean, O great king.)
Listen, O king, to the deeds of the valiant one in your armies. He crossed the vast ocean of Drona's army, O great king.
पराजित्य च संहृष्टः कृतवर्माणमाहवे। यन्तारमब्रवीच्छूरः शनैर्याहीत्यसम्भ्रमम् ॥७-९१-१०॥
parājitya ca saṃhṛṣṭaḥ kṛtavarmāṇamāhave। yantāramabravīcchūraḥ śanair yāhītyasambhramam ॥7-91-10॥
[पराजित्य (parājitya) - having conquered; च (ca) - and; संहृष्टः (saṃhṛṣṭaḥ) - elated; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; आहवे (āhave) - in battle; यन्तारम् (yantāram) - the charioteer; अब्रवीत् (abravīt) - said; शूरः (śūraḥ) - the hero; शनैः (śanaiḥ) - slowly; याही (yāhī) - go; इति (iti) - thus; असम्भ्रमम् (asambhramam) - without haste;]
(Having conquered and elated, the hero said to the charioteer Kritavarma in battle, "Go slowly without haste.")
After defeating Kritavarma in battle, the hero, filled with joy, instructed his charioteer to proceed slowly and without any rush.
दृष्ट्वा तु तव तत्सैन्यं रथाश्वद्विपसङ्कुलम्। पदातिजनसम्पूर्णमब्रवीत्सारथिं पुनः ॥७-९१-११॥
dṛṣṭvā tu tava tatsainyaṃ rathāśvadvipasaṅkulam। padātijanasampūrṇamabravītsārathiṃ punaḥ ॥7-91-11॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; तव (tava) - your; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyaṃ) - army; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; द्विप (dvipa) - elephants; सङ्कुलम् (saṅkulam) - crowded; पदाति (padāti) - foot soldiers; जन (jana) - people; सम्पूर्णम् (sampūrṇam) - filled; अब्रवीत् (abravīt) - said; सारथिम् (sārathim) - to the charioteer; पुनः (punaḥ) - again;]
(Having seen your army, crowded with chariots, horses, and elephants, and filled with foot soldiers, he said to the charioteer again.)
Upon seeing your army, teeming with chariots, horses, and elephants, and full of foot soldiers, he spoke to the charioteer once more.
यदेतन्मेघसङ्काशं द्रोणानीकस्य सव्यतः। सुमहत्कुञ्जरानीकं यस्य रुक्मरथो मुखम् ॥७-९१-१२॥
yadetanmeghasaṅkāśaṃ droṇānīkasya savyataḥ। sumahatkuñjarānīkaṃ yasya rukmaratho mukham ॥7-91-12॥
[यत् (yat) - which; एतत् (etat) - this; मेघसङ्काशम् (meghasaṅkāśam) - cloud-like; द्रोणानीकस्य (droṇānīkasya) - of Drona's army; सव्यतः (savyataḥ) - on the left; सुमहत् (sumahat) - very great; कुञ्जरानीकम् (kuñjarānīkam) - elephant army; यस्मिन् (yasmin) - in which; रुक्मरथः (rukmarathaḥ) - Rukmaratha; मुखम् (mukham) - is the front;]
(Which is this cloud-like, on the left of Drona's army, the very great elephant army in which Rukmaratha is the front.)
This cloud-like formation on the left of Drona's army is the great elephant army led by Rukmaratha.
एते हि बहवः सूत दुर्निवार्याश्च संयुगे। दुर्योधनसमादिष्टा मदर्थे त्यक्तजीविताः ॥ राजपुत्रा महेष्वासाः सर्वे विक्रान्तयोधिनः ॥७-९१-१३॥
ete hi bahavaḥ sūta durnivāryāśca saṃyuge। duryodhanasamādiṣṭā madarthe tyaktajīvitāḥ ॥ rājamputrā maheṣvāsāḥ sarve vikrāntayodhinaḥ ॥7-91-13॥
[एते (ete) - these; हि (hi) - indeed; बहवः (bahavaḥ) - many; सूत (sūta) - O charioteer; दुर्निवार्याः (durnivāryāḥ) - irresistible; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; दुर्योधनसमादिष्टाः (duryodhanasamādiṣṭāḥ) - ordered by Duryodhana; मदर्थे (madarthe) - for my sake; त्यक्तजीविताः (tyaktajīvitāḥ) - having sacrificed their lives; राजपुत्राः (rājamputrāḥ) - princes; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; सर्वे (sarve) - all; विक्रान्तयोधिनः (vikrāntayodhinaḥ) - valiant warriors;]
(These indeed, O charioteer, many irresistible in battle, ordered by Duryodhana, for my sake, having sacrificed their lives, princes, great archers, all valiant warriors.)
These many princes, O charioteer, are indeed irresistible in battle, ordered by Duryodhana, they have sacrificed their lives for my sake. They are all great archers and valiant warriors.
त्रिगर्तानां रथोदाराः सुवर्णविकृतध्वजाः। मामेवाभिमुखा वीरा योत्स्यमाना व्यवस्थिताः ॥७-९१-१४॥
trigartānāṃ rathodārāḥ suvarṇavikṛtadhvajāḥ। māmevābhimukhā vīrā yotsyamānā vyavasthitāḥ ॥7-91-14॥
[त्रिगर्तानां (trigartānāṃ) - of the Trigartas; रथोदाराः (rathodārāḥ) - with splendid chariots; सुवर्णविकृतध्वजाः (suvarṇavikṛtadhvajāḥ) - with golden adorned flags; मामेवाभिमुखाः (māmevābhimukhāḥ) - facing me; वीराः (vīrāḥ) - heroes; योत्स्यमानाः (yotsyamānāḥ) - ready to fight; व्यवस्थिताः (vyavasthitāḥ) - standing firm;]
(The Trigartas with splendid chariots and golden adorned flags, facing me, the heroes are ready to fight, standing firm.)
The heroes of the Trigartas, with their splendid chariots and golden adorned flags, are positioned facing me, ready for battle, standing firm.
अत्र मां प्रापय क्षिप्रमश्वांश्चोदय सारथे। त्रिगर्तैः सह योत्स्यामि भारद्वाजस्य पश्यतः ॥७-९१-१५॥
atra māṁ prāpaya kṣipramaśvāṁścodaya sārthe। trigartaiḥ saha yotsyāmi bhāradvājasya paśyataḥ ॥7-91-15॥
[अत्र (atra) - here; माम् (mām) - me; प्रापय (prāpaya) - lead; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; अश्वान् (aśvān) - horses; चोदय (codaya) - urge; सारथे (sārathe) - O charioteer; त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - with the Trigartas; सह (saha) - with; योत्स्यामि (yotsyāmi) - I will fight; भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bharadvaja; पश्यतः (paśyataḥ) - in the presence of;]
(Here, lead me quickly, urge the horses, O charioteer. I will fight with the Trigartas in the presence of Bharadvaja.)
"Lead me quickly here, O charioteer, and urge the horses. I will engage in battle with the Trigartas while Bharadvaja watches."
ततः प्रायाच्छनैः सूतः सात्वतस्य मते स्थितः। रथेनादित्यवर्णेन भास्वरेण पताकिना ॥७-९१-१६॥
tataḥ prāyācchanaiḥ sūtaḥ sātvatasya mate sthitaḥ। rathenādityavarṇena bhāsvareṇa patākinā ॥7-91-16॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; शनैः (śanaiḥ) - slowly; सूतः (sūtaḥ) - charioteer; सात्वतस्य (sātvatasya) - of Sātvata; मते (mate) - in the opinion; स्थितः (sthitaḥ) - situated; रथेन (rathena) - by the chariot; आदित्यवर्णेन (ādityavarṇena) - with the color of the sun; भास्वरेण (bhāsvareṇa) - shining; पताकिना (patākinā) - with a flag;]
(Then the charioteer, situated in the opinion of Sātvata, departed slowly by the shining chariot with the color of the sun and with a flag.)
Then the charioteer, following Sātvata's guidance, slowly departed in the radiant chariot, which shone like the sun and was adorned with a flag.
तमूहुः सारथेर्वश्या वल्गमाना हयोत्तमाः। वायुवेगसमाः सङ्ख्ये कुन्देन्दुरजतप्रभाः ॥७-९१-१७॥
tamūhuḥ sārathervaśyā valgamānā hayottamāḥ। vāyuvegasamāḥ saṅkhye kundendurajataprabhāḥ ॥7-91-17॥
[तमूहुः (tamūhuḥ) - they said; सारथेः (sāratheḥ) - of the charioteer; वश्या (vaśyā) - under control; वल्गमाना (valgamānā) - reined; हय-उत्तमाः (haya-uttamāḥ) - excellent horses; वायुवेगसमाः (vāyuvegasamāḥ) - equal to the speed of wind; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; कुन्देन्दु-रजत-प्रभाः (kundendu-rajata-prabhāḥ) - having the luster of jasmine, moon, and silver;]
(They said, "The excellent horses, under the control of the charioteer, reined and equal to the speed of wind in battle, having the luster of jasmine, moon, and silver.")
They praised the charioteer's skill in controlling the excellent horses, which were reined and matched the speed of the wind in battle, shining with the luster of jasmine, the moon, and silver.
आपतन्तं रथं तं तु शङ्खवर्णैर्हयोत्तमैः। परिवव्रुस्ततः शूरा गजानीकेन सर्वतः ॥ किरन्तो विविधांस्तीक्ष्णान्सायकाँल्लघुवेधिनः ॥७-९१-१८॥
āpatan taṁ rathaṁ taṁ tu śaṅkhavarṇairhayottamaiḥ। parivavrusta taḥ śūrā gajānīkena sarvataḥ ॥ kiranto vividhāṁstīkṣṇānsāyakāṁllaghuvedhinaḥ ॥7-91-18॥
[आपतन्तं (āpatan taṁ) - approaching; रथं (rathaṁ) - chariot; तं (taṁ) - that; तु (tu) - but; शङ्खवर्णैः (śaṅkhavarṇaiḥ) - conch-colored; हयोत्तमैः (hayottamaiḥ) - by excellent horses; परिवव्रुः (parivavrūḥ) - surrounded; ततः (tataḥ) - then; शूराः (śūrāḥ) - heroes; गजानीकेन (gajānīkena) - by an elephant army; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; किरन्तः (kirantaḥ) - showering; विविधान् (vividhān) - various; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; सायकान् (sāyakān) - arrows; लघुवेधिनः (laghuvedhinaḥ) - swift-piercing;]
(Approaching that chariot with conch-colored excellent horses, then the heroes surrounded from all sides with an elephant army, showering various sharp swift-piercing arrows.)
The heroes, with their conch-colored excellent horses, approached the chariot and surrounded it from all sides with an elephant army, showering a variety of sharp, swift-piercing arrows.
सात्वतोऽपि शितैर्बाणैर्गजानीकमयोधयत्। पर्वतानिव वर्षेण तपान्ते जलदो महान् ॥७-९१-१९॥
sātvato'pi śitairbāṇairgajānīkamayodhayat। parvatāniva varṣeṇa tapānte jalado mahān ॥7-91-19॥
[सात्वतः (sātvataḥ) - Sātvata; अपि (api) - also; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; पर्वतानि (parvatāni) - mountains; इव (iva) - like; वर्षेण (varṣeṇa) - with rain; तपान्ते (tapānte) - at the end of summer; जलदः (jaladaḥ) - cloud; महान् (mahān) - great;]
(Sātvata also fought the elephant army with sharp arrows, like great clouds with rain at the end of summer against mountains.)
Sātvata, with his sharp arrows, attacked the elephant army as a great cloud showers rain upon mountains at the end of summer.
वज्राशनिसमस्पर्शैर्वध्यमानाः शरैर्गजाः। प्राद्रवन्रणमुत्सृज्य शिनिवीर्यसमीरितैः ॥७-९१-२०॥
vajrāśanisamasparśairvadhyamānāḥ śarairgajāḥ। prādravanraṇamutsṛjya śinivīryasamīritaiḥ ॥7-91-20॥
[वज्र (vajra) - thunderbolt; अशनि (aśani) - lightning; सम (sama) - equal; स्पर्शैः (sparśaiḥ) - by the touch; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; गजाः (gajāḥ) - elephants; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; रणम् (raṇam) - battle; उत्सृज्य (utsṛjya) - leaving; शिनि (śini) - Śini; वीर्य (vīrya) - heroic; समीरितैः (samīritaiḥ) - driven by;]
(The elephants, being struck by arrows with a touch equal to thunderbolt and lightning, ran away from the battle, driven by the heroic Śini.)
The elephants, struck by arrows as powerful as thunderbolts and lightning, fled the battlefield, driven by the might of Śini.
शीर्णदन्ता विरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डकाः। विशीर्णकर्णास्यकरा विनियन्तृपताकिनः ॥७-९१-२१॥
śīrṇadantā virudhirā bhinnamastakapiṇḍakāḥ। viśīrṇakarṇāsyakarā viniyantṛpatākinaḥ ॥7-91-21॥
[शीर्णदन्ता (śīrṇadantā) - with broken teeth; विरुधिरा (virudhirā) - bloody; भिन्नमस्तकपिण्डकाः (bhinnamastakapiṇḍakāḥ) - with shattered heads; विशीर्णकर्णास्यकरा (viśīrṇakarṇāsyakarā) - with torn ears, faces, and hands; विनियन्तृपताकिनः (viniyantṛpatākinaḥ) - with drivers as banners;]
(With broken teeth, bloody, with shattered heads, with torn ears, faces, and hands, with drivers as banners.)
They appeared with broken teeth, covered in blood, their heads shattered, ears, faces, and hands torn, and their drivers serving as banners.
सम्भिन्नवर्मघण्टाश्च संनिकृत्तमहाध्वजाः। हतारोहा दिशो राजन्भेजिरे भ्रष्टकम्बलाः ॥७-९१-२२॥
sambhinna-varma-ghaṇṭāśca saṃnikṛtta-mahādhvajāḥ। hatarohā diśo rājanbhejire bhraṣṭakambalāḥ ॥7-91-22॥
[सम्भिन्न (sambhinna) - broken; वर्म (varma) - armor; घण्टाः (ghaṇṭāḥ) - bells; च (ca) - and; सन्निकृत्त (saṃnikṛtta) - cut down; महाध्वजाः (mahādhvajāḥ) - great banners; हत (hata) - slain; अरोहा (arohā) - riders; दिशः (diśaḥ) - directions; राजन् (rājan) - O king; भेजिरे (bhejire) - fled; भ्रष्ट (bhraṣṭa) - fallen; कम्बलाः (kambalāḥ) - blankets;]
(Broken armors and bells, and great banners cut down. Slain riders, O king, fled in all directions with fallen blankets.)
The armors and bells were shattered, and the great banners were cut down. The riders, having been slain, fled in all directions, O king, with their blankets fallen.
रुवन्तो विविधान्रावाञ्जलदोपमनिस्वनाः। नाराचैर्वत्सदन्तैश्च सात्वतेन विदारिताः ॥७-९१-२३॥
ruvanto vividhānrāvāñjaladopamanisvanāḥ। nārācairvatsadantaiśca sāttvatena vidāritāḥ ॥7-91-23॥
[रुवन्तः (ruvantaḥ) - roaring; विविधान् (vividhān) - various; रावान् (rāvān) - sounds; जलद (jalada) - cloud; उपम (upama) - like; निस्वनाः (nisvanāḥ) - resounding; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; वत्सदन्तैः (vatsadantaiḥ) - with calf-teeth; च (ca) - and; सात्वतेन (sāttvatena) - by Sātvata; विदारिताः (vidāritāḥ) - pierced;]
(Roaring various sounds like clouds, resounding, pierced by Sātvata with arrows and calf-teeth.)
The warriors, making various roaring sounds like clouds, were pierced by Sātvata with arrows and calf-teeth.
तस्मिन्द्रुते गजानीके जलसन्धो महारथः। यत्तः सम्प्रापयन्नागं रजताश्वरथं प्रति ॥७-९१-२४॥
tasmindrute gajānīke jalasandho mahārathaḥ। yattaḥ samprāpayannāgaṃ rajatāśvarathaṃ prati ॥7-91-24॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; द्रुते (drute) - rushed; गजानीके (gajānīke) - elephant army; जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; यत्तः (yattaḥ) - eager; सम्प्रापयन् (samprāpayann) - bringing; नागं (nāgaṃ) - elephant; रजताश्वरथं (rajatāśvarathaṃ) - silver horse chariot; प्रति (prati) - towards;]
(In that rushed elephant army, Jalasandha, the great charioteer, eager, bringing the elephant towards the silver horse chariot.)
In the midst of the rushing elephant army, Jalasandha, the great charioteer, eagerly directed the elephant towards the silver horse chariot.
रुक्मवर्णकरः शूरस्तपनीयाङ्गदः शुचिः। कुण्डली मुकुटी शङ्खी रक्तचन्दनरूषितः ॥७-९१-२५॥
rukmavarṇakaraḥ śūrastapanīyāṅgadaḥ śuciḥ। kuṇḍalī mukuṭī śaṅkhī raktacandanarūṣitaḥ ॥7-91-25॥
[रुक्मवर्णकरः (rukmavarṇakaraḥ) - golden-colored hands; शूरः (śūraḥ) - heroic; तपनीयाङ्गदः (tapanīyāṅgadaḥ) - with golden armlets; शुचिः (śuciḥ) - pure; कुण्डली (kuṇḍalī) - wearing earrings; मुकुटी (mukuṭī) - wearing a crown; शङ्खी (śaṅkhī) - holding a conch; रक्तचन्दनरूषितः (raktacandanarūṣitaḥ) - smeared with red sandalwood;]
(Golden-colored hands, heroic, with golden armlets, pure, wearing earrings, wearing a crown, holding a conch, smeared with red sandalwood.)
He is described as having golden-colored hands, being heroic, adorned with golden armlets, pure, wearing earrings and a crown, holding a conch, and smeared with red sandalwood.
शिरसा धारयन्दीप्तां तपनीयमयीं स्रजम्। उरसा धारयन्निष्कं कण्ठसूत्रं च भास्वरम् ॥७-९१-२६॥
śirasā dhārayandīptāṃ tapanīyamayīṃ srajam। urasā dhārayanniṣkaṃ kaṇṭhasūtraṃ ca bhāsvaram ॥7-91-26॥
[शिरसा (śirasā) - with head; धारयन् (dhārayan) - wearing; दीप्तां (dīptāṃ) - shining; तपनीयमयीं (tapanīyamayīṃ) - golden; स्रजम् (srajam) - garland; उरसा (urasā) - with chest; धारयन् (dhārayan) - wearing; निष्कं (niṣkaṃ) - ornament; कण्ठसूत्रं (kaṇṭhasūtraṃ) - necklace; च (ca) - and; भास्वरम् (bhāsvaram) - shining;]
(Wearing a shining golden garland on the head, and a shining ornament and necklace on the chest.)
He wears a shining golden garland on his head and a bright ornament and necklace on his chest.
चापं च रुक्मविकृतं विधुन्वन्गजमूर्धनि। अशोभत महाराज सविद्युदिव तोयदः ॥७-९१-२७॥
cāpaṃ ca rukmavikṛtaṃ vidhunvangaśamūrdhani। aśobhata mahārāja savidyudiva toyadaḥ ॥7-91-27॥
[चापम् (cāpam) - bow; च (ca) - and; रुक्मविकृतम् (rukmavikṛtam) - golden-made; विधुन्वन् (vidhunvan) - wielding; गजमूर्धनि (gajamūrdhani) - on the elephant's head; अशोभत (aśobhata) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; सविद्युत् (savidyut) - with lightning; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud;]
(The bow, golden-made, wielding on the elephant's head, shone, O great king, like a cloud with lightning.)
The golden bow, wielded on the elephant's head, shone brilliantly, O great king, like a cloud accompanied by lightning.
तमापतन्तं सहसा मागधस्य गजोत्तमम्। सात्यकिर्वारयामास वेलेवोद्वृत्तमर्णवम् ॥७-९१-२८॥
tamāpatantaṃ sahasā māgadhasya gajottamam। sātyakirvārayāmāsa velevodvṛttamarṇavam ॥7-91-28॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; मागधस्य (māgadhasya) - of the Magadha; गज-उत्तमम् (gaja-uttamam) - best elephant; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; वेलेव (velā iva) - like the shore; उद्वृत्तम् (udvṛttam) - overflowing; अर्णवम् (arṇavam) - ocean;]
(Satyaki suddenly restrained that best elephant of the Magadha, approaching like the overflowing ocean to the shore.)
Satyaki suddenly stopped the best elephant of the Magadha, which was approaching like an ocean overflowing its shore.
नागं निवारितं दृष्ट्वा शैनेयस्य शरोत्तमैः। अक्रुध्यत रणे राजञ्जलसन्धो महाबलः ॥७-९१-२९॥
nāgaṃ nivāritaṃ dṛṣṭvā śaineyasya śarottamaiḥ। akrudhyata raṇe rājañjalasandho mahābalaḥ ॥7-91-29॥
[नागम् (nāgam) - elephant; निवारितम् (nivāritam) - restrained; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; शर-उत्तमैः (śara-uttamaiḥ) - by excellent arrows; अक्रुध्यत (akrudhyata) - became angry; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Having seen the elephant restrained by Śaineya's excellent arrows, O king, mighty Jalasandha became angry in battle.)
Upon witnessing his elephant being held back by the superior arrows of Śaineya, the powerful Jalasandha, O king, was enraged on the battlefield.
ततः क्रुद्धो महेष्वासो मार्गणैर्भारसाधनैः। अविध्यत शिनेः पौत्रं जलसन्धो महोरसि ॥७-९१-३०॥
tataḥ kruddho maheṣvāso mārgaṇairbhārasādhanaiḥ। avidhyata śineḥ pautraṃ jalasandho mahorasi ॥7-91-30॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; भारसाधनैः (bhārasādhanaiḥ) - burden-bearing; अविध्यत (avidhyata) - pierced; शिनेः (śineḥ) - of Śini; पौत्रम् (pautram) - grandson; जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; महा-उरसि (mahā-urasi) - in the great chest;]
(Then, the angry great archer Jalasandha pierced the grandson of Śini with burden-bearing arrows in the great chest.)
Then, the enraged great archer Jalasandha shot arrows at the grandson of Śini, piercing him in the chest.
ततोऽपरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। अस्यतो वृष्णिवीरस्य निचकर्त शरासनम् ॥७-९१-३१॥
tato'pareṇa bhallena pītena niśitena ca। asyato vṛṣṇivīrasya nicakarta śarāsanam ॥7-91-31॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरेण (apareṇa) - by another; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; अस्यतः (asyataḥ) - of the shooter; वृष्णिवीरस्य (vṛṣṇivīrasya) - of the Vṛṣṇi hero; निचकर्त (nicakarta) - cut off; शरासनम् (śarāsanam) - the bow;]
(Then, by another yellow and sharp arrow, he cut off the bow of the Vṛṣṇi hero who was shooting.)
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the bow of the Vṛṣṇi hero who was in the act of shooting.
सात्यकिं छिन्नधन्वानं प्रहसन्निव भारत। अविध्यन्मागधो वीरः पञ्चभिर्निशितैः शरैः ॥७-९१-३२॥
sātyakiṁ chinnadhanvānaṁ prahasanniva bhārata। avidhyanmāgadhō vīraḥ pañcabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-91-32॥
[सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; छिन्नधन्वानं (chinnadhanvānaṁ) - with broken bow; प्रहसन्निव (prahasanniva) - smiling as if; भारत (bhārata) - O Bharata; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; मागधः (māgadhaḥ) - the king of Magadha; वीरः (vīraḥ) - hero; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(The king of Magadha, smiling as if, pierced Satyaki, who had a broken bow, with five sharp arrows, O Bharata.)
The heroic king of Magadha, with a smile, shot five sharp arrows at Satyaki, who was disarmed, O Bharata.
स विद्धो बहुभिर्बाणैर्जलसन्धेन वीर्यवान्। नाकम्पत महाबाहुस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-९१-३३॥
sa viddho bahubhirbāṇairjalasandhena vīryavān। nākampata mahābāhustadadbhutamivābhavat ॥7-91-33॥
[स (sa) - he; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; जलसन्धेन (jalasandhena) - by Jalasandha; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty; न (na) - not; अकम्पत (akampata) - shaken; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(He, pierced by many arrows by Jalasandha, the mighty, was not shaken; the mighty-armed, that became as if wonderful.)
He, the mighty, was pierced by many arrows by Jalasandha, yet he was not shaken; it was as if a wonderful thing had happened to the mighty-armed.
अचिन्तयन्वै स शरान्नात्यर्थं सम्भ्रमाद्बली। धनुरन्यत्समादाय तिष्ठ तिष्ठेत्युवाच ह ॥७-९१-३४॥
acintayan vai sa śarān nātyarthaṃ sambhramād balī। dhanur anyat samādāya tiṣṭha tiṣṭhety uvāca ha ॥7-91-34॥
[अचिन्तयन् (acintayan) - without thinking; वै (vai) - indeed; स (sa) - he; शरान् (śarān) - arrows; न (na) - not; अत्यर्थम् (atyartham) - excessively; सम्भ्रमात् (sambhramāt) - in confusion; बली (balī) - the strong one; धनुः (dhanuḥ) - bow; अन्यत् (anyat) - another; समादाय (samādāya) - taking; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इति (iti) - thus; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(Without thinking, indeed, he, the strong one, not excessively confused, taking another bow, said, "Stand, stand.")
Without much thought, the strong one, not overly confused, took another bow and said, "Stand, stand."
एतावदुक्त्वा शैनेयो जलसन्धं महोरसि। विव्याध षष्ट्या सुभृशं शराणां प्रहसन्निव ॥७-९१-३५॥
etāvaduktvā śaineyo jalasandhaṃ mahorasi। vivyādha ṣaṣṭyā subhṛśaṃ śarāṇāṃ prahasanniva ॥7-91-35॥
[एतावत् (etāvat) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; महत् (mahat) - great; उरसि (urasi) - on the chest; विव्याध (vivyādha) - pierced; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; सुभृशम् (subhṛśam) - intensely; शराणाम् (śarāṇām) - of arrows; प्रहसन् (prahasan) - smiling; इव (iva) - as if;]
(Thus having spoken, the son of Śini pierced Jalasandha on the great chest with sixty arrows intensely, as if smiling.)
After saying these words, the son of Śini, with a smile, pierced Jalasandha's mighty chest with sixty arrows.
क्षुरप्रेण च पीतेन मुष्टिदेशे महद्धनुः। जलसन्धस्य चिच्छेद विव्याध च त्रिभिः शरैः ॥७-९१-३६॥
kṣurapreṇa ca pītena muṣṭideśe mahaddhanuḥ। jalasandhasya ciccheda vivyādha ca tribhiḥ śaraiḥ ॥7-91-36॥
[क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-edged; च (ca) - and; पीतेन (pītena) - drunk; मुष्टिदेशे (muṣṭideśe) - in the region of the fist; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow; जलसन्धस्य (jalasandhasya) - of Jalasandha; चिच्छेद (ciccheda) - cut; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(With a razor-edged (arrow) and drunk, (he) cut the great bow in the region of the fist of Jalasandha and pierced (him) with three arrows.)
With a razor-sharp arrow and full of vigor, he cut the great bow at the grip of Jalasandha and pierced him with three arrows.
जलसन्धस्तु तत्त्यक्त्वा सशरं वै शरासनम्। तोमरं व्यसृजत्तूर्णं सात्यकिं प्रति मारिष ॥७-९१-३७॥
jalasandhastu tattyaktvā saśaraṃ vai śarāsanam। tomaraṃ vyasṛjattūrṇaṃ sātyakiṃ prati māriṣa ॥7-91-37॥
[जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; सशरं (saśaram) - with arrows; वै (vai) - indeed; शरासनम् (śarāsanam) - bow; तोमरं (tomaram) - spear; विसृजत् (visṛjat) - released; तूर्णं (tūrṇam) - swiftly; सात्यकिं (sātyakim) - at Satyaki; प्रति (prati) - towards; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Jalasandha, but having abandoned that bow with arrows, indeed swiftly released a spear towards Satyaki, O lord.)
Jalasandha, however, having set aside his bow and arrows, swiftly hurled a spear at Satyaki, O lord.
स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महारणे। अभ्यगाद्धरणीं घोरः श्वसन्निव महोरगः ॥७-९१-३८॥
sa nirbhidya bhujaṁ savyaṁ mādhavasya mahāraṇe। abhyagāddharaṇīṁ ghoraḥ śvasanniva mahoragaḥ ॥7-91-38॥
[स (sa) - he; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; भुजं (bhujaṁ) - arm; सव्यं (savyaṁ) - left; माधवस्य (mādhavasya) - of Mādhava; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached; धरणीं (dharaṇīṁ) - the earth; घोरः (ghoraḥ) - terrible; श्वसन् (śvasan) - breathing; इव (iva) - like; महोउरगः (mahoragaḥ) - a great serpent;]
(He, piercing the left arm of Mādhava in the great battle, approached the earth, terrible, breathing like a great serpent.)
He pierced the left arm of Mādhava in the great battle and fell to the earth, breathing heavily like a great serpent.
निर्भिन्ने तु भुजे सव्ये सात्यकिः सत्यविक्रमः। त्रिंशद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्जलसन्धमताडयत् ॥७-९१-३९॥
nirbhinne tu bhuje savye sātyakiḥ satyavikramaḥ। triṁśadbhirviśikhaistīkṣṇairjalasandhamatāḍayat ॥7-91-39॥
[निर्भिन्ने (nirbhinne) - pierced; तु (tu) - but; भुजे (bhuje) - arm; सव्ये (savye) - left; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true prowess; त्रिंशद्भिः (triṁśadbhiḥ) - with thirty; विशिखैः (viśikhaiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(But Satyaki, of true prowess, struck Jalasandha with thirty sharp arrows on the pierced left arm.)
Satyaki, renowned for his true prowess, struck Jalasandha with thirty sharp arrows on his pierced left arm.
प्रगृह्य तु ततः खड्गं जलसन्धो महाबलः। आर्षभं चर्म च महच्छतचन्द्रमलङ्कृतम् ॥ तत आविध्य तं खड्गं सात्वतायोत्ससर्ज ह ॥७-९१-४०॥
pragṛhya tu tataḥ khaḍgaṃ jalasandho mahābalaḥ। ārṣabhaṃ carma ca mahacchatacandramalaṅkṛtam ॥ tata āvidhya taṃ khaḍgaṃ sātvatāyotsasarja ha ॥7-91-40॥
[प्रगृह्य (pragṛhya) - having seized; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; आर्षभं (ārṣabham) - bull's; चर्म (carma) - hide; च (ca) - and; महत् (mahat) - great; शतचन्द्रम् (śatacandram) - hundred moons; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned; ततः (tataḥ) - then; आविध्य (āvidhya) - having swung; तम् (tam) - that; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; सात्वताय (sātvatāya) - at Sātvata; उत्ससर्ज (utsasarja) - hurled; ह (ha) - indeed;]
(Having seized the sword, then mighty Jalasandha, with a bull's hide adorned with a hundred moons, then having swung that sword, hurled it at Sātvata.)
Jalasandha, the mighty warrior, seized his sword and, with a hide adorned with a hundred moons, swung it and hurled it at Sātvata.
शैनेयस्य धनुश्छित्त्वा स खड्गो न्यपतन्महीम्। अलातचक्रवच्चैव व्यरोचत महीं गतः ॥७-९१-४१॥
śaineyasya dhanuśchittvā sa khaḍgo nyapatanmahīm। alātacakravaccaiva vyarocata mahīṃ gataḥ ॥7-91-41॥
[शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; सः (saḥ) - he; खड्गः (khaḍgaḥ) - sword; न्यपतत् (nyapatat) - fell; महीम् (mahīm) - to the ground; अलातचक्रवत् (alātacakravat) - like a firebrand wheel; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; व्यरोचत (vyarocata) - shone; महीं (mahīm) - on the earth; गतः (gataḥ) - having gone;]
(Having cut Śaineya's bow, the sword fell to the ground. Like a firebrand wheel, it shone on the earth.)
After severing Śaineya's bow, the sword fell to the ground and shone like a firebrand wheel upon the earth.
अथान्यद्धनुरादाय सर्वकायावदारणम्। शालस्कन्धप्रतीकाशमिन्द्राशनिसमस्वनम् ॥ विस्फार्य विव्यधे क्रुद्धो जलसन्धं शरेण ह ॥७-९१-४२॥
athānyaddhanurādāya sarvakāyāvadāraṇam। śālaskandhapratīkāśamindrāśanisamasvanam ॥ visphārya vivyadhe kruddho jalasandhaṃ śareṇa ha ॥7-91-42॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; सर्व (sarva) - all; काय (kāya) - body; अवदारणम् (avadāraṇam) - piercing; शाल (śāla) - wood; स्कन्ध (skandha) - trunk; प्रतीकाशम् (pratīkāśam) - resembling; इन्द्र (indra) - Indra; अशनिः (aśaniḥ) - thunderbolt; सम (sama) - like; स्वनम् (svanam) - sound; विस्फार्य (visphārya) - stretching; विव्यधे (vivyadhe) - pierced; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; शरेण (śareṇa) - with an arrow; ह (ha) - indeed;]
(Then, taking another bow, resembling the trunk of a śāla tree, with a sound like Indra's thunderbolt, he angrily stretched it and pierced Jalasandha with an arrow.)
Then, taking another bow that resembled the trunk of a śāla tree and sounded like Indra's thunderbolt, he angrily stretched it and pierced Jalasandha with an arrow.
ततः साभरणौ बाहू क्षुराभ्यां माधवोत्तमः। साङ्गदौ जलसन्धस्य चिच्छेद प्रहसन्निव ॥७-९१-४३॥
tataḥ sābharaṇau bāhū kṣurābhyāṃ mādhavottamaḥ। sāṅgadau jalasandhasya ciccheda prahasanniva ॥7-91-43॥
[ततः (tataḥ) - then; साभरणौ (sābharaṇau) - with ornaments; बाहू (bāhū) - arms; क्षुराभ्यां (kṣurābhyāṃ) - with razors; माधवोत्तमः (mādhavottamaḥ) - the best of the Mādhavas; साङ्गदौ (sāṅgadau) - with armlets; जलसन्धस्य (jalasandhasya) - of Jalāsandha; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling;]
(Then the best of the Mādhavas, with razors, cut off the arms of Jalāsandha, adorned with ornaments and armlets, as if smiling.)
Then, Mādhavottama, the best of the Mādhavas, smilingly cut off the ornamented arms of Jalāsandha with razors.
तौ बाहू परिघप्रख्यौ पेततुर्गजसत्तमात्। वसुन्धरधराद्भ्रष्टौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ ॥७-९१-४४॥
tau bāhū parighaprakhyau petaturgajasattamāt। vasundharadharādbhraṣṭau pañcaśīrṣāvivoragau ॥7-91-44॥
[तौ (tau) - those two; बाहू (bāhū) - arms; परिघप्रख्यौ (parighaprakhyau) - like iron bars; पेततु (petatu) - fell; गजसत्तमात् (gajasattamāt) - from the excellent elephant; वसुन्धरधरात् (vasundharadharāt) - from the earth-bearer; भ्रष्टौ (bhraṣṭau) - fallen; पञ्चशीर्षौ (pañcaśīrṣau) - five-headed; इव (iva) - like; उरगौ (uragau) - serpents;]
(Those two arms, like iron bars, fell from the excellent elephant, fallen from the earth-bearer, like five-headed serpents.)
The two arms, resembling iron bars, fell from the mighty elephant, as if they were five-headed serpents fallen from the earth-bearer.
ततः सुदंष्ट्रं सुहनु चारुकुण्डलमुन्नसम्। क्षुरेणास्य तृतीयेन शिरश्चिच्छेद सात्यकिः ॥७-९१-४५॥
tataḥ sudaṁṣṭraṁ suhanu cārukuṇḍalamunnasam। kṣureṇāsya tṛtīyena śiraściccheda sātyakiḥ ॥7-91-45॥
[ततः (tataḥ) - then; सुदंष्ट्रं (sudaṁṣṭram) - with beautiful teeth; सुहनु (suhanu) - with a good jaw; चारुकुण्डलम् (cārukuṇḍalam) - with lovely earrings; उन्नसम् (unnasam) - with a prominent nose; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; अस्य (asya) - his; तृतीयेन (tṛtīyena) - third; शिरः (śiraḥ) - head; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki;]
(Then Satyaki cut off his head, which had beautiful teeth, a good jaw, lovely earrings, and a prominent nose, with a razor for the third time.)
Then Satyaki, using a razor for the third time, cut off the head of his opponent, which was adorned with beautiful teeth, a good jaw, lovely earrings, and a prominent nose.
तत्पातितशिरोबाहुकबन्धं भीमदर्शनम्। द्विरदं जलसन्धस्य रुधिरेणाभ्यषिञ्चत ॥७-९१-४६॥
tatpātitaśirobāhukabandhaṃ bhīmadarśanam। dviradaṃ jalasandhasya rudhireṇābhyaṣiñcata ॥7-91-46॥
[तत् (tat) - that; पातित (pātita) - fallen; शिरो (śiro) - head; बाहु (bāhu) - arms; कबन्धं (kabandhaṃ) - trunk; भीम (bhīma) - terrible; दर्शनम् (darśanam) - sight; द्विरदं (dviradaṃ) - elephant; जलसन्धस्य (jalasandhasya) - of Jalasandha; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; अभ्यषिञ्चत (abhyaṣiñcata) - sprinkled;]
(The elephant of Jalasandha sprinkled with blood the terrible sight of the fallen head, arms, and trunk.)
The elephant of Jalasandha was a terrifying sight, as it was sprinkled with the blood of the fallen head, arms, and trunk.
जलसन्धं निहत्याजौ त्वरमाणस्तु सात्वतः। नैषादिं पातयामास गजस्कन्धाद्विशां पते ॥७-९१-४७॥
jalasandhaṁ nihatya-ajau tvaramāṇas-tu sātvataḥ। naiṣādiṁ pātayāmāsa gajaskandhād-viśāṁ pate ॥7-91-47॥
[जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; निहत्य (nihatya) - having slain; अजौ (ajau) - in battle; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; तु (tu) - but; सात्वतः (sātvataḥ) - Sātvata; नैषादिम् (naiṣādim) - the Nishada; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; गजस्कन्धात् (gajaskandhāt) - from the elephant's back; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Having slain Jalasandha in battle, Sātvata, hastening, caused the Nishada to fall from the elephant's back, O lord of men.)
Sātvata, after swiftly killing Jalasandha in battle, made the Nishada fall from the elephant's back, O lord of men.
रुधिरेणावसिक्ताङ्गो जलसन्धस्य कुञ्जरः। विलम्बमानमवहत्संश्लिष्टं परमासनम् ॥७-९१-४८॥
rudhireṇāvasiktāṅgo jalasandhasya kuñjaraḥ। vilambamānamavahatsaṃśliṣṭaṃ paramāsanam ॥7-91-48॥
[रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; आवसिक्त (avasikta) - smeared; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; जलसन्धस्य (jalasandhasya) - of Jalasandha; कुञ्जरः (kuñjaraḥ) - elephant; विलम्बमानम् (vilambamānam) - hanging; अवहत् (avahat) - carried; संश्लिष्टम् (saṃśliṣṭam) - attached; परमासनम् (paramāsanam) - supreme seat;]
(The elephant of Jalasandha, with its body smeared with blood, carried the supreme seat that was hanging and attached.)
The elephant of Jalasandha, its body smeared with blood, carried the supreme seat that was hanging and attached.
शरार्दितः सात्वतेन मर्दमानः स्ववाहिनीम्। घोरमार्तस्वरं कृत्वा विदुद्राव महागजः ॥७-९१-४९॥
śarārditaḥ sāttvatena mardamānaḥ svavāhinīm। ghoramārtasvaraṃ kṛtvā vidudrāva mahāgajaḥ ॥7-91-49॥
[शरार्दितः (śarārditaḥ) - pierced by arrows; सात्वतेन (sāttvatena) - by Sātvata; मर्दमानः (mardamānaḥ) - crushing; स्ववाहिनीम् (svavāhinīm) - his own troops; घोरमार्तस्वरं (ghoramārtasvaram) - terrible cry; कृत्वा (kṛtvā) - making; विदुद्राव (vidudrāva) - fled; महागजः (mahāgajaḥ) - the great elephant;]
(Pierced by arrows by Sātvata, crushing his own troops, making a terrible cry, the great elephant fled.)
The great elephant, pierced by arrows from Sātvata and crushing his own troops, let out a terrible cry and fled.
हाहाकारो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष। जलसन्धं हतं दृष्ट्वा वृष्णीनामृषभेण ह ॥७-९१-५०॥
hāhākāro mahān āsīt tava sainyasya māriṣa। jalasandhaṃ hataṃ dṛṣṭvā vṛṣṇīnām ṛṣabheṇa ha ॥7-91-50॥
[हाहाकारः (hāhākāraḥ) - uproar; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of army; मारिष (māriṣa) - O lord; जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; हतम् (hatam) - killed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; वृष्णीनाम् (vṛṣṇīnām) - of the Vṛṣṇis; ऋषभेण (ṛṣabheṇa) - by the bull; ह (ha) - indeed;]
(A great uproar arose in your army, O lord, upon seeing Jalasandha killed by the bull of the Vṛṣṇis.)
There was a great uproar in your army, O lord, when Jalasandha was slain by the chief of the Vṛṣṇis.
विमुखाश्चाभ्यधावन्त तव योधाः समन्ततः। पलायने कृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये ॥७-९१-५१॥
vimukhāś cābhyadhāvanta tava yodhāḥ samantataḥ। palāyane kṛtotsāhā nirutsāhā dviṣajjaye ॥7-91-51॥
[विमुखाः (vimukhāḥ) - turned away; च (ca) - and; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - ran towards; तव (tava) - your; योधाः (yodhāḥ) - warriors; समन्ततः (samantataḥ) - all around; पलायने (palāyane) - in fleeing; कृतोत्साहा (kṛtotsāhā) - made eager; निरुत्साहा (nirutsāhā) - without enthusiasm; द्विषत् (dviṣat) - enemies; जये (jaye) - in victory;]
(Turned away and ran towards your warriors all around, eager in fleeing, without enthusiasm for victory over enemies.)
Your warriors, having turned away, ran in all directions, eager to flee and without enthusiasm for victory over the enemies.
एतस्मिन्नन्तरे राजन्द्रोणः शस्त्रभृतां वरः। अभ्ययाज्जवनैरश्वैर्युयुधानं महारथम् ॥७-९१-५२॥
etasminnantare rājandroṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ। abhyayājjavanairaśvairyuyudhānaṃ mahāratham ॥7-91-52॥
[एतस्मिन् (etasmin) - in this; अन्तरे (antare) - interval; राजन् (rājan) - O king; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; शस्त्रभृताम् (śastrabhṛtām) - of the wielders of weapons; वरः (varaḥ) - the best; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; जवनैः (javanair) - with swift; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; युयुधानम् (yuyudhānam) - Yuyudhāna; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior;]
(In this interval, O king, Droṇa, the best of the wielders of weapons, approached Yuyudhāna, the great chariot-warrior, with swift horses.)
During this time, O king, Droṇa, the foremost among the wielders of weapons, advanced towards Yuyudhāna, the great chariot-warrior, with his swift horses.
तमुदीर्णं तथा दृष्ट्वा शैनेयं कुरुपुङ्गवाः। द्रोणेनैव सह क्रुद्धाः सात्यकिं पर्यवारयन् ॥७-९१-५३॥
tamudīrṇaṃ tathā dṛṣṭvā śaineyaṃ kurupuṅgavāḥ। droṇenaiva saha kruddhāḥ sātyakiṃ paryavārayan ॥7-91-53॥
[तम् (tam) - that; उदीर्णम् (udīrṇam) - arisen; तथा (tathā) - thus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शैनेयम् (śaineyam) - Satyaki; कुरुपुङ्गवाः (kurupuṅgavāḥ) - Kuru warriors; द्रोणेन (droṇena) - with Drona; एव (eva) - indeed; सह (saha) - with; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Having seen that arisen, the Kuru warriors, along with Drona, indeed angry, surrounded Satyaki.)
Upon witnessing Satyaki's rise, the Kuru warriors, led by Drona, angrily encircled him.
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां सात्वतस्य च। द्रोणस्य च रणे राजन्घोरं देवासुरोपमम् ॥७-९१-५४॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ kurūṇāṃ sātvatasya ca। droṇasya ca raṇe rājanghoraṃ devāsuropamam ॥7-91-54॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; सात्वतस्य (sātvatasya) - of Sātvata; च (ca) - and; द्रोणस्य (droṇasya) - of Droṇa; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in the battle; राजन् (rājan) - O king; घोरं (ghoraṃ) - terrible; देवासुरोपमम् (devāsuropamam) - like that between gods and demons;]
(Then commenced the battle of the Kurus and Sātvata, and of Droṇa in the battle, O king, terrible like that between gods and demons.)
Then the battle commenced between the Kurus and Sātvata, and also with Droṇa, O king, which was as terrible as the battle between gods and demons.