Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.091
Pancharatra and Core: Satyaki defeated Kritavarma and then engaged with the elephant army, making way to Arjuna. He killed the chief of the elephant army, Jalasandha.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
शृणुष्वैकमना राजन्यन्मां त्वं परिपृच्छसि। द्राव्यमाणे बले तस्मिन्हार्दिक्येन महात्मना ॥७-९१-१॥
O king, listen attentively to what you are inquiring from me. The army is being driven away by the noble Hārdikya.
लज्जयावनते चापि प्रहृष्टैश्चैव तावकैः। द्वीपो य आसीत्पाण्डूनामगाधे गाधमिच्छताम् ॥७-९१-२॥
The island, which belonged to the Pandavas, was bowed down with shame and joy by your people, desiring a ford in the deep.
श्रुत्वा तु निनदं भीमं तावकानां महाहवे। शैनेयस्त्वरितो राजन्कृतवर्माणमभ्ययात् ॥७-९१-३॥
Upon hearing the dreadful noise made by your forces in the great war, O king, Satyaki quickly went towards Kritavarma.
कृतवर्मा तु हार्दिक्यः शैनेयं निशितैः शरैः। अवाकिरत्सुसङ्क्रुद्धस्ततोऽक्रुध्यत सात्यकिः ॥७-९१-४॥
Kritavarma, the son of Hridika, attacked Satyaki with sharp arrows, which made Satyaki very angry.
ततः सुनिशितं भल्लं शैनेयः कृतवर्मणे। प्रेषयामास समरे शरांश्च चतुरोऽपरान् ॥७-९१-५॥
Then, the son of Śini, Satyaki, sent a sharp arrow towards Kṛtavarman in the battle, followed by four more arrows.
ते तस्य जघ्निरे वाहान्भल्लेनास्याच्छिनद्धनुः। पृष्ठरक्षं तथा सूतमविध्यन्निशितैः शरैः ॥७-९१-६॥
They attacked fiercely, killing his horses with an arrow, cutting off his bow, and piercing both the bodyguard and the charioteer with sharp arrows.
ततस्तं विरथं कृत्वा सात्यकिः सत्यविक्रमः। सेनामस्यार्दयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥७-९१-७॥
Then Satyaki, known for his true prowess, made him chariotless and attacked his army with well-bent arrows.
साभज्यताथ पृतना शैनेयशरपीडिता। ततः प्रायाद्वै त्वरितः सात्यकिः सत्यविक्रमः ॥७-९१-८॥
The army was shattered by the arrows of Śaineya. Then, the valiant Sātyaki swiftly moved forward.
शृणु राजन्यदकरोत्तव सैन्येषु वीर्यवान्। अतीत्य स महाराज द्रोणानीकमहार्णवम् ॥७-९१-९॥
Listen, O king, to the deeds of the valiant one in your armies. He crossed the vast ocean of Drona's army, O great king.
पराजित्य च संहृष्टः कृतवर्माणमाहवे। यन्तारमब्रवीच्छूरः शनैर्याहीत्यसम्भ्रमम् ॥७-९१-१०॥
After defeating Kritavarma in battle, the hero, filled with joy, instructed his charioteer to proceed slowly and without any rush.
दृष्ट्वा तु तव तत्सैन्यं रथाश्वद्विपसङ्कुलम्। पदातिजनसम्पूर्णमब्रवीत्सारथिं पुनः ॥७-९१-११॥
Upon seeing your army, teeming with chariots, horses, and elephants, and full of foot soldiers, he spoke to the charioteer once more.
यदेतन्मेघसङ्काशं द्रोणानीकस्य सव्यतः। सुमहत्कुञ्जरानीकं यस्य रुक्मरथो मुखम् ॥७-९१-१२॥
This cloud-like formation on the left of Drona's army is the great elephant army led by Rukmaratha.
एते हि बहवः सूत दुर्निवार्याश्च संयुगे। दुर्योधनसमादिष्टा मदर्थे त्यक्तजीविताः ॥ राजपुत्रा महेष्वासाः सर्वे विक्रान्तयोधिनः ॥७-९१-१३॥
These many princes, O charioteer, are indeed irresistible in battle, ordered by Duryodhana, they have sacrificed their lives for my sake. They are all great archers and valiant warriors.
त्रिगर्तानां रथोदाराः सुवर्णविकृतध्वजाः। मामेवाभिमुखा वीरा योत्स्यमाना व्यवस्थिताः ॥७-९१-१४॥
The heroes of the Trigartas, with their splendid chariots and golden adorned flags, are positioned facing me, ready for battle, standing firm.
अत्र मां प्रापय क्षिप्रमश्वांश्चोदय सारथे। त्रिगर्तैः सह योत्स्यामि भारद्वाजस्य पश्यतः ॥७-९१-१५॥
"Lead me quickly here, O charioteer, and urge the horses. I will engage in battle with the Trigartas while Bharadvaja watches."
ततः प्रायाच्छनैः सूतः सात्वतस्य मते स्थितः। रथेनादित्यवर्णेन भास्वरेण पताकिना ॥७-९१-१६॥
Then the charioteer, following Sātvata's guidance, slowly departed in the radiant chariot, which shone like the sun and was adorned with a flag.
तमूहुः सारथेर्वश्या वल्गमाना हयोत्तमाः। वायुवेगसमाः सङ्ख्ये कुन्देन्दुरजतप्रभाः ॥७-९१-१७॥
They praised the charioteer's skill in controlling the excellent horses, which were reined and matched the speed of the wind in battle, shining with the luster of jasmine, the moon, and silver.
आपतन्तं रथं तं तु शङ्खवर्णैर्हयोत्तमैः। परिवव्रुस्ततः शूरा गजानीकेन सर्वतः ॥ किरन्तो विविधांस्तीक्ष्णान्सायकाँल्लघुवेधिनः ॥७-९१-१८॥
The heroes, with their conch-colored excellent horses, approached the chariot and surrounded it from all sides with an elephant army, showering a variety of sharp, swift-piercing arrows.
सात्वतोऽपि शितैर्बाणैर्गजानीकमयोधयत्। पर्वतानिव वर्षेण तपान्ते जलदो महान् ॥७-९१-१९॥
Sātvata, with his sharp arrows, attacked the elephant army as a great cloud showers rain upon mountains at the end of summer.
वज्राशनिसमस्पर्शैर्वध्यमानाः शरैर्गजाः। प्राद्रवन्रणमुत्सृज्य शिनिवीर्यसमीरितैः ॥७-९१-२०॥
The elephants, struck by arrows as powerful as thunderbolts and lightning, fled the battlefield, driven by the might of Śini.
शीर्णदन्ता विरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डकाः। विशीर्णकर्णास्यकरा विनियन्तृपताकिनः ॥७-९१-२१॥
They appeared with broken teeth, covered in blood, their heads shattered, ears, faces, and hands torn, and their drivers serving as banners.
सम्भिन्नवर्मघण्टाश्च संनिकृत्तमहाध्वजाः। हतारोहा दिशो राजन्भेजिरे भ्रष्टकम्बलाः ॥७-९१-२२॥
The armors and bells were shattered, and the great banners were cut down. The riders, having been slain, fled in all directions, O king, with their blankets fallen.
रुवन्तो विविधान्रावाञ्जलदोपमनिस्वनाः। नाराचैर्वत्सदन्तैश्च सात्वतेन विदारिताः ॥७-९१-२३॥
The warriors, making various roaring sounds like clouds, were pierced by Sātvata with arrows and calf-teeth.
तस्मिन्द्रुते गजानीके जलसन्धो महारथः। यत्तः सम्प्रापयन्नागं रजताश्वरथं प्रति ॥७-९१-२४॥
In the midst of the rushing elephant army, Jalasandha, the great charioteer, eagerly directed the elephant towards the silver horse chariot.
रुक्मवर्णकरः शूरस्तपनीयाङ्गदः शुचिः। कुण्डली मुकुटी शङ्खी रक्तचन्दनरूषितः ॥७-९१-२५॥
He is described as having golden-colored hands, being heroic, adorned with golden armlets, pure, wearing earrings and a crown, holding a conch, and smeared with red sandalwood.
शिरसा धारयन्दीप्तां तपनीयमयीं स्रजम्। उरसा धारयन्निष्कं कण्ठसूत्रं च भास्वरम् ॥७-९१-२६॥
He wears a shining golden garland on his head and a bright ornament and necklace on his chest.
चापं च रुक्मविकृतं विधुन्वन्गजमूर्धनि। अशोभत महाराज सविद्युदिव तोयदः ॥७-९१-२७॥
The golden bow, wielded on the elephant's head, shone brilliantly, O great king, like a cloud accompanied by lightning.
तमापतन्तं सहसा मागधस्य गजोत्तमम्। सात्यकिर्वारयामास वेलेवोद्वृत्तमर्णवम् ॥७-९१-२८॥
Satyaki suddenly stopped the best elephant of the Magadha, which was approaching like an ocean overflowing its shore.
नागं निवारितं दृष्ट्वा शैनेयस्य शरोत्तमैः। अक्रुध्यत रणे राजञ्जलसन्धो महाबलः ॥७-९१-२९॥
Upon witnessing his elephant being held back by the superior arrows of Śaineya, the powerful Jalasandha, O king, was enraged on the battlefield.
ततः क्रुद्धो महेष्वासो मार्गणैर्भारसाधनैः। अविध्यत शिनेः पौत्रं जलसन्धो महोरसि ॥७-९१-३०॥
Then, the enraged great archer Jalasandha shot arrows at the grandson of Śini, piercing him in the chest.
ततोऽपरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च। अस्यतो वृष्णिवीरस्य निचकर्त शरासनम् ॥७-९१-३१॥
Then, with another sharp yellow arrow, he severed the bow of the Vṛṣṇi hero who was in the act of shooting.
सात्यकिं छिन्नधन्वानं प्रहसन्निव भारत। अविध्यन्मागधो वीरः पञ्चभिर्निशितैः शरैः ॥७-९१-३२॥
The heroic king of Magadha, with a smile, shot five sharp arrows at Satyaki, who was disarmed, O Bharata.
स विद्धो बहुभिर्बाणैर्जलसन्धेन वीर्यवान्। नाकम्पत महाबाहुस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-९१-३३॥
He, the mighty, was pierced by many arrows by Jalasandha, yet he was not shaken; it was as if a wonderful thing had happened to the mighty-armed.
अचिन्तयन्वै स शरान्नात्यर्थं सम्भ्रमाद्बली। धनुरन्यत्समादाय तिष्ठ तिष्ठेत्युवाच ह ॥७-९१-३४॥
Without much thought, the strong one, not overly confused, took another bow and said, "Stand, stand."
एतावदुक्त्वा शैनेयो जलसन्धं महोरसि। विव्याध षष्ट्या सुभृशं शराणां प्रहसन्निव ॥७-९१-३५॥
After saying these words, the son of Śini, with a smile, pierced Jalasandha's mighty chest with sixty arrows.
क्षुरप्रेण च पीतेन मुष्टिदेशे महद्धनुः। जलसन्धस्य चिच्छेद विव्याध च त्रिभिः शरैः ॥७-९१-३६॥
With a razor-sharp arrow and full of vigor, he cut the great bow at the grip of Jalasandha and pierced him with three arrows.
जलसन्धस्तु तत्त्यक्त्वा सशरं वै शरासनम्। तोमरं व्यसृजत्तूर्णं सात्यकिं प्रति मारिष ॥७-९१-३७॥
Jalasandha, however, having set aside his bow and arrows, swiftly hurled a spear at Satyaki, O lord.
स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महारणे। अभ्यगाद्धरणीं घोरः श्वसन्निव महोरगः ॥७-९१-३८॥
He pierced the left arm of Mādhava in the great battle and fell to the earth, breathing heavily like a great serpent.
निर्भिन्ने तु भुजे सव्ये सात्यकिः सत्यविक्रमः। त्रिंशद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्जलसन्धमताडयत् ॥७-९१-३९॥
Satyaki, renowned for his true prowess, struck Jalasandha with thirty sharp arrows on his pierced left arm.
प्रगृह्य तु ततः खड्गं जलसन्धो महाबलः। आर्षभं चर्म च महच्छतचन्द्रमलङ्कृतम् ॥ तत आविध्य तं खड्गं सात्वतायोत्ससर्ज ह ॥७-९१-४०॥
Jalasandha, the mighty warrior, seized his sword and, with a hide adorned with a hundred moons, swung it and hurled it at Sātvata.
शैनेयस्य धनुश्छित्त्वा स खड्गो न्यपतन्महीम्। अलातचक्रवच्चैव व्यरोचत महीं गतः ॥७-९१-४१॥
After severing Śaineya's bow, the sword fell to the ground and shone like a firebrand wheel upon the earth.
अथान्यद्धनुरादाय सर्वकायावदारणम्। शालस्कन्धप्रतीकाशमिन्द्राशनिसमस्वनम् ॥ विस्फार्य विव्यधे क्रुद्धो जलसन्धं शरेण ह ॥७-९१-४२॥
Then, taking another bow that resembled the trunk of a śāla tree and sounded like Indra's thunderbolt, he angrily stretched it and pierced Jalasandha with an arrow.
ततः साभरणौ बाहू क्षुराभ्यां माधवोत्तमः। साङ्गदौ जलसन्धस्य चिच्छेद प्रहसन्निव ॥७-९१-४३॥
Then, Mādhavottama, the best of the Mādhavas, smilingly cut off the ornamented arms of Jalāsandha with razors.
तौ बाहू परिघप्रख्यौ पेततुर्गजसत्तमात्। वसुन्धरधराद्भ्रष्टौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ ॥७-९१-४४॥
The two arms, resembling iron bars, fell from the mighty elephant, as if they were five-headed serpents fallen from the earth-bearer.
ततः सुदंष्ट्रं सुहनु चारुकुण्डलमुन्नसम्। क्षुरेणास्य तृतीयेन शिरश्चिच्छेद सात्यकिः ॥७-९१-४५॥
Then Satyaki, using a razor for the third time, cut off the head of his opponent, which was adorned with beautiful teeth, a good jaw, lovely earrings, and a prominent nose.
तत्पातितशिरोबाहुकबन्धं भीमदर्शनम्। द्विरदं जलसन्धस्य रुधिरेणाभ्यषिञ्चत ॥७-९१-४६॥
The elephant of Jalasandha was a terrifying sight, as it was sprinkled with the blood of the fallen head, arms, and trunk.
जलसन्धं निहत्याजौ त्वरमाणस्तु सात्वतः। नैषादिं पातयामास गजस्कन्धाद्विशां पते ॥७-९१-४७॥
Sātvata, after swiftly killing Jalasandha in battle, made the Nishada fall from the elephant's back, O lord of men.
रुधिरेणावसिक्ताङ्गो जलसन्धस्य कुञ्जरः। विलम्बमानमवहत्संश्लिष्टं परमासनम् ॥७-९१-४८॥
The elephant of Jalasandha, its body smeared with blood, carried the supreme seat that was hanging and attached.
शरार्दितः सात्वतेन मर्दमानः स्ववाहिनीम्। घोरमार्तस्वरं कृत्वा विदुद्राव महागजः ॥७-९१-४९॥
The great elephant, pierced by arrows from Sātvata and crushing his own troops, let out a terrible cry and fled.
हाहाकारो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष। जलसन्धं हतं दृष्ट्वा वृष्णीनामृषभेण ह ॥७-९१-५०॥
There was a great uproar in your army, O lord, when Jalasandha was slain by the chief of the Vṛṣṇis.
विमुखाश्चाभ्यधावन्त तव योधाः समन्ततः। पलायने कृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये ॥७-९१-५१॥
Your warriors, having turned away, ran in all directions, eager to flee and without enthusiasm for victory over the enemies.
एतस्मिन्नन्तरे राजन्द्रोणः शस्त्रभृतां वरः। अभ्ययाज्जवनैरश्वैर्युयुधानं महारथम् ॥७-९१-५२॥
During this time, O king, Droṇa, the foremost among the wielders of weapons, advanced towards Yuyudhāna, the great chariot-warrior, with his swift horses.
तमुदीर्णं तथा दृष्ट्वा शैनेयं कुरुपुङ्गवाः। द्रोणेनैव सह क्रुद्धाः सात्यकिं पर्यवारयन् ॥७-९१-५३॥
Upon witnessing Satyaki's rise, the Kuru warriors, led by Drona, angrily encircled him.
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां सात्वतस्य च। द्रोणस्य च रणे राजन्घोरं देवासुरोपमम् ॥७-९१-५४॥
Then the battle commenced between the Kurus and Sātvata, and also with Droṇa, O king, which was as terrible as the battle between gods and demons.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.