07.127
Pancharatra and Core: Then King Duryodhana, provoked by Drona, succumbed to his anger and resolved to continue the fight.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततो दुर्योधनो राजा द्रोणेनैवं प्रचोदितः। अमर्षवशमापन्नो युद्धायैव मनो दधे ॥७-१२७-१॥
Then King Duryodhana, provoked by Drona, succumbed to his anger and resolved to fight.
अब्रवीच्च तदा कर्णं पुत्रो दुर्योधनस्तव। पश्य कृष्णसहायेन पाण्डवेन किरीटिना ॥ आचार्यविहितं व्यूहं भिन्नं देवैः सुदुर्भिदम् ॥७-१२७-२॥
Then Duryodhana, your son, said to Karna, "Look, the formation set by the teacher, which even the gods found hard to breach, has been shattered by the Pandava with Krishna's assistance, by the one with the crown."
तव व्यायच्छमानस्य द्रोणस्य च महात्मनः। मिषतां योधमुख्यानां सैन्धवो विनिपातितः ॥७-१२७-३॥
While you and the great soul Droṇa were struggling, the Sindhu prince was slain in the presence of the chief warriors.
पश्य राधेय राजानः पृथिव्यां प्रवरा युधि। पार्थेनैकेन निहताः सिंहेनेवेतरा मृगाः ॥७-१२७-४॥
Behold, O son of Radha, the kings who were the best on earth have been slain in battle by Arjuna alone, just as other animals are by a lion.
मम व्यायच्छमानस्य समरे शत्रुसूदन। अल्पावशेषं सैन्यं मे कृतं शक्रात्मजेन ह ॥७-१२७-५॥
O enemy-slayer, my army, which was engaged in battle, has been greatly reduced by Indra's son.
कथं ह्यनिच्छमानस्य द्रोणस्य युधि फल्गुनः। भिन्द्यात्सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानोऽपि संयुगे ॥७-१२७-६॥
How could Arjuna, even if he tried, break through Drona's formidable battle formation?
प्रियो हि फल्गुनो नित्यमाचार्यस्य महात्मनः। ततोऽस्य दत्तवान्द्वारं नयुद्धेनारिमर्दन ॥७-१२७-७॥
Arjuna was always dear to his great teacher. Therefore, the teacher granted him access without the need for battle, O destroyer of enemies.
अभयं सैन्धवस्याजौ दत्त्वा द्रोणः परन्तपः। प्रादात्किरीटिने द्वारं पश्य निर्गुणतां मम ॥७-१२७-८॥
Drona, the scorcher of foes, granted fearlessness to Saindhava in battle and then allowed Arjuna to pass; observe my worthlessness.
यद्यदास्यमनुज्ञां वै पूर्वमेव गृहान्प्रति। सिन्धुराजस्य समरे नाभविष्यज्जनक्षयः ॥७-१२७-९॥
If any permission had been given earlier to return home, there would not have been the destruction of people in the battle of the king of Sindhu.
जयद्रथो जीवितार्थी गच्छमानो गृहान्प्रति। मयानार्येण संरुद्धो द्रोणात्प्राप्याभयं रणे ॥७-१२७-१०॥
Jayadratha, seeking to save his life, was heading home but was obstructed by me, an ignoble person, after having obtained safety from Drona in the battle.
अद्य मे भ्रातरः क्षीणाश्चित्रसेनादयो युधि। भीमसेनं समासाद्य पश्यतां नो दुरात्मनाम् ॥७-१२७-११॥
Today, my brothers, including Citraseṇa, have been weakened in battle. Having encountered Bhīmasena, let our evil-minded ones witness this.
कर्ण उवाच॥
Karna said:
आचार्यं मा विगर्हस्व शक्त्या युध्यत्यसौ द्विजः। अजय्यान्पाण्डवान्मन्ये द्रोणेनास्त्रविदा मृधे ॥७-१२७-१२॥
Do not criticize the teacher; this Brahmin is fighting with all his might. I believe that Droṇa, the expert in weaponry, is engaging the invincible Pāṇḍavas in battle.
तथा ह्येनमतिक्रम्य प्रविष्टः श्वेतवाहनः। दैवदृष्टोऽन्यथाभावो न मन्ये विद्यते क्वचित् ॥७-१२७-१३॥
Thus, Śvetavāhana, having transgressed, entered. I believe there is no other state determined by fate anywhere.
ततो नो युध्यमानानां परं शक्त्या सुयोधन। सैन्धवो निहतो राजन्दैवमत्र परं स्मृतम् ॥७-१२७-१४॥
Then, O King Suyodhana, beyond our fighting capacity, Saindhava was killed, and here fate is remembered as supreme.
परं यत्नं कुर्वतां च त्वया सार्धं रणाजिरे। हत्वास्माकं पौरुषं हि दैवं पश्चात्करोति नः ॥ सततं चेष्टमानानां निकृत्या विक्रमेण च ॥७-१२७-१५॥
Supreme effort is made by those who fight alongside you in the battlefield. After our manliness is demonstrated by killing, fate indeed follows us, constantly striving through deceit and valor.
दैवोपसृष्टः पुरुषो यत्कर्म कुरुते क्वचित्। कृतं कृतं स्म तत्तस्य दैवेन विनिहन्यते ॥७-१२७-१६॥
A man who is destined by fate, whatever action he performs anywhere, that action, indeed, is ultimately nullified by fate.
यत्कर्तव्यं मनुष्येण व्यवसायवता सता। तत्कार्यमविशङ्केन सिद्धिर्दैवे प्रतिष्ठिता ॥७-१२७-१७॥
Whatever a person with determination and truth must do, that action should be performed without doubt, as success is established in the divine.
निकृत्या निकृताः पार्था विषयोगैश्च भारत। दग्धा जतुगृहे चापि द्यूतेन च पराजिताः ॥७-१२७-१८॥
The sons of Pṛthā, O Bhārata, were deceived by deceit, poisoned, burned in the house of lac, and defeated in gambling.
राजनीतिं व्यपाश्रित्य प्रहिताश्चैव काननम्। यत्नेन च कृतं यत्ते दैवेन विनिपातितम् ॥७-१२७-१९॥
Relying on political strategy, you were sent to the forest, and despite your efforts, what you accomplished was undone by fate.
युध्यस्व यत्नमास्थाय मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्। यततस्तव तेषां च दैवं मार्गेण यास्यति ॥७-१२७-२०॥
Engage in battle with determination, considering death as a form of retreat. For both your efforts and theirs, destiny will follow its course.
न तेषां मतिपूर्वं हि सुकृतं दृश्यते क्वचित्। दुष्कृतं तव वा वीर बुद्ध्या हीनं कुरूद्वह ॥७-१२७-२१॥
Their good deeds are never seen, nor are your bad deeds, O hero, lacking wisdom, descendant of Kuru.
दैवं प्रमाणं सर्वस्य सुकृतस्येतरस्य वा। अनन्यकर्म दैवं हि जागर्ति स्वपतामपि ॥७-१२७-२२॥
The divine authority governs all actions, whether they are good or otherwise. Even in those who are asleep, the divine influence is present.
बहूनि तव सैन्यानि योधाश्च बहवस्तथा। न तथा पाण्डुपुत्राणामेवं युद्धमवर्तत ॥७-१२७-२३॥
Your armies and warriors were many and numerous, unlike those of the sons of Pandu, and thus the battle unfolded.
तैरल्पैर्बहवो यूयं क्षयं नीताः प्रहारिणः। शङ्के दैवस्य तत्कर्म पौरुषं येन नाशितम् ॥७-१२७-२४॥
Though you were many and they were few, you were led to destruction by them. I suspect that it was the work of fate that destroyed manly effort.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवं सम्भाषमाणानां बहु तत्तज्जनाधिप। पाण्डवानामनीकानि समदृश्यन्त संयुगे ॥७-१२७-२५॥
As they conversed, the various kings and the armies of the Pandavas became visible on the battlefield.
ततः प्रववृते युद्धं व्यतिषक्तरथद्विपम्। तावकानां परैः सार्धं राजन्दुर्मन्त्रिते तव ॥७-१२७-२६॥
Then the battle began with chariots and elephants interlocked, involving your forces and the enemies, O king, as a result of your poor counsel.