07.130
Core and Pancharatra: Drona kills Shibi; Bhima kills Kalinga's son, Druva, Karnas brother; Durmada and Duṣkarṇa, Duryodhana's brothers; At nightfall, after the army was greatly crushed, the mighty Vrikodara, honoured by the best of kings and with eyes like awakened lotuses, worshipped the strong King Yudhishthira.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
तस्मिन्प्रविष्टे दुर्धर्षे सृञ्जयानमितौजसि। अमृष्यमाणे संरब्धे का वोऽभूद्वै मतिस्तदा ॥७-१३०-१॥
tasmin praviṣṭe durdharṣe sṛñjayānamitaujasi। amṛṣyamāṇe saṃrabdhe kā vo'bhūd vai matis tadā ॥7-130-1॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रविष्टे (praviṣṭe) - entered; दुर्धर्षे (durdharṣe) - invincible; सृञ्जयानमितौजसि (sṛñjayānamitaujasi) - among the Sṛñjayas of immeasurable energy; अमृष्यमाणे (amṛṣyamāṇe) - being intolerant; संरब्धे (saṃrabdhe) - being enraged; का (kā) - what; वः (vaḥ) - your; अभूत् (abhūt) - was; वै (vai) - indeed; मतिः (matiḥ) - thought; तदा (tadā) - then;]
(In that invincible Sṛñjaya of immeasurable energy, being intolerant and enraged, what indeed was your thought then?)
When that invincible warrior of immeasurable energy entered among the Sṛñjayas, being intolerant and enraged, what was your thought at that time?
दुर्योधनं तथा पुत्रमुक्त्वा शास्त्रातिगं मम। यत्प्राविशदमेयात्मा किं पार्थः प्रत्यपद्यत ॥७-१३०-२॥
duryodhanaṃ tathā putramuktvā śāstrātigaṃ mama। yatprāviśadameyātmā kiṃ pārthaḥ pratyapadyata ॥7-130-2॥
[दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; तथा (tathā) - and; पुत्रम् (putram) - son; उक्त्वा (uktvā) - having said; शास्त्रातिगम् (śāstrātigam) - beyond scriptures; मम (mama) - my; यत् (yat) - which; प्राविशत् (prāviśat) - entered; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; किम् (kim) - what; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - did respond;]
(Duryodhana and my son, having said beyond scriptures, which immeasurable soul entered, what did Arjuna respond?)
Duryodhana and my son, after speaking words beyond the scriptures, as the immeasurable soul entered, what was Arjuna's response?
निहते सैन्धवे वीरे भूरिश्रवसि चैव हि। यदभ्यगान्महातेजाः पाञ्चालानपराजितः ॥७-१३०-३॥
nihate saindhave vīre bhūriśravasi caiva hi। yadabhyagānmahātejāḥ pāñcālānaparājitaḥ ॥7-130-3॥
[निहते (nihate) - killed; सैन्धवे (saindhave) - Saindhava; वीरे (vīre) - hero; भूरिश्रवसि (bhūriśravasi) - Bhūriśravas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; यत् (yat) - when; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached; महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly powerful; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Pāñcālas; अपराजितः (aparājitaḥ) - unconquered;]
(When the Saindhava hero and Bhūriśravas were killed, the greatly powerful and unconquered approached the Pāñcālas.)
When the Saindhava hero and Bhūriśravas were slain, the mighty and undefeated warrior approached the Pāñcālas.
किममन्यत दुर्धर्षः प्रविष्टे शत्रुतापने। दुर्योधनश्च किं कृत्यं प्राप्तकालममन्यत ॥७-१३०-४॥
kim amanyata durdharṣaḥ praviṣṭe śatrutāpane। duryodhanaś ca kiṃ kṛtyaṃ prāptakālam amanyata ॥7-130-4॥
[किम् (kim) - what; अमन्यत (amanyata) - thought; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - the invincible; प्रविष्टे (praviṣṭe) - entered; शत्रुतापने (śatrutāpane) - enemy tormentor; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; च (ca) - and; किम् (kim) - what; कृत्यम् (kṛtyam) - duty; प्राप्तकालम् (prāptakālam) - timely; अमन्यत (amanyata) - thought;]
(What did the invincible think when the enemy tormentor entered? And what duty did Duryodhana think was timely?)
What did the invincible warrior think upon the enemy's entry? And what did Duryodhana consider his timely duty?
के च तं वरदं वीरमन्वयुर्द्विजसत्तमम्। के चास्य पृष्ठतोऽगच्छन्वीराः शूरस्य युध्यतः ॥ के पुरस्तादयुध्यन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे ॥७-१३०-५॥
ke ca taṁ varadaṁ vīram anvayur dvijasattamam। ke cāsya pṛṣṭhato'gacchan vīrāḥ śūrasya yudhyataḥ ॥ ke purastād ayudhyanta nighnataḥ śātravān raṇe ॥7-130-5॥
[के (ke) - who; च (ca) - and; तं (taṁ) - that; वरदं (varadam) - boon-giver; वीरम् (vīram) - hero; अन्वयुः (anvayuh) - followed; द्विजसत्तमम् (dvijasattamam) - best of the twice-born; के (ke) - who; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; अगच्छन् (agacchan) - went; वीराः (vīrāḥ) - heroes; शूरस्य (śūrasya) - of the brave; युध्यतः (yudhyataḥ) - fighting; के (ke) - who; पुरस्तात् (purastāt) - in front; अयुध्यन्त (ayudhyanta) - fought; निघ्नतः (nighnataḥ) - slaying; शात्रवान् (śātravān) - enemies; रणे (raṇe) - in battle;]
(Who followed that boon-giving hero, the best of the twice-born? Who went behind him, the heroes of the brave fighting? Who fought in front, slaying enemies in battle?)
Who were the ones that followed the boon-giving hero, the best among the twice-born? Who were the heroes that went behind him as he fought bravely? And who were those that fought in front, slaying the enemies in battle?
मन्येऽहं पाण्डवान्सर्वान्भारद्वाजशरार्दितान्। शिशिरे कम्पमाना वै कृशा गाव इवाभिभो ॥७-१३०-६॥
manye'haṁ pāṇḍavānsarvānbhāradvājaśarārditān। śiśire kampamānā vai kṛśā gāva ivābhibho ॥7-130-6॥
[मन्ये (manye) - I think; अहम् (aham) - I; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; सर्वान् (sarvān) - all; भारद्वाज (bhāradvāja) - Bharadvaja; शर (śara) - arrows; आर्दितान् (ārditān) - afflicted; शिशिरे (śiśire) - in winter; कम्पमानाः (kampamānāḥ) - trembling; वै (vai) - indeed; कृशाः (kṛśāḥ) - emaciated; गावः (gāvaḥ) - cows; इव (iva) - like; अभिभो (abhibho) - O lord;]
(I think all the Pandavas, afflicted by Bharadvaja's arrows, are trembling in winter like emaciated cows, O lord.)
I believe that all the Pandavas, struck by Bharadvaja's arrows, are shivering in the cold like thin cows, O lord.
प्रविश्य स महेष्वासः पाञ्चालानरिमर्दनः। कथं नु पुरुषव्याघ्रः पञ्चत्वमुपजग्मिवान् ॥७-१३०-७॥
praviśya sa maheṣvāsaḥ pāñcālānarimardanaḥ। kathaṃ nu puruṣavyāghraḥ pañcatvamupajagmivān ॥7-130-7॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; सः (saḥ) - he; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; पाञ्चाल (pāñcāla) - Panchala; अरिमर्दनः (arimardanaḥ) - enemy crusher; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; पञ्चत्वम् (pañcatvam) - death; उपजग्मिवान् (upajagmivān) - attained.;]
(Having entered, he, the great archer, the enemy crusher of Panchala, how indeed did the tiger among men attain death?)
Having entered, the great archer and enemy crusher of Panchala, how did this tiger among men meet his end?
सर्वेषु सैन्येषु च सङ्गतेषु; रात्रौ समेतेषु महारथेषु। संलोड्यमानेषु पृथग्विधेषु; के वस्तदानीं मतिमन्त आसन् ॥७-१३०-८॥
sarveṣu sainyeṣu ca saṅgateṣu; rātrau sameteṣu mahāratheṣu। saṃloḍyamāneṣu pṛthagvidheṣu; ke vastadānīṃ matimanta āsan ॥7-130-8॥
[सर्वेषु (sarveṣu) - in all; सैन्येषु (sainyeṣu) - armies; च (ca) - and; सङ्गतेषु (saṅgateṣu) - assembled; रात्रौ (rātrau) - at night; समेतेषु (sameteṣu) - gathered; महारथेषु (mahāratheṣu) - great chariots; संलोड्यमानेषु (saṃloḍyamāneṣu) - being agitated; पृथग्विधेषु (pṛthagvidheṣu) - of various kinds; के (ke) - who; वः (vaḥ) - your; तदानीं (tadānīṃ) - then; मतिमन्त (matimanta) - wise; आसन् (āsan) - were;]
(In all the armies assembled; at night gathered in great chariots. Being agitated of various kinds; who then were your wise ones?)
In the assembled armies at night, gathered in great chariots and being agitated in various ways, who were your wise ones then?
हतांश्चैव विषक्तांश्च पराभूतांश्च शंससि। रथिनो विरथांश्चैव कृतान्युद्धेषु मामकान् ॥७-१३०-९॥
hatāṃścaiva viṣaktāṃśca parābhūtāṃśca śaṃsasi। rathino virathāṃścaiva kṛtānyuddheṣu māmakān ॥7-130-9॥
[हतान् (hatān) - killed; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विषक्तान् (viṣaktān) - attached; च (ca) - and; पराभूतान् (parābhūtān) - defeated; च (ca) - and; शंससि (śaṃsasi) - you praise; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; विरथान् (virathān) - without chariots; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृतानि (kṛtāni) - made; उद्धेषु (uddheṣu) - in battles; मामकान् (māmakān) - my;]
(You praise those who are killed, attached, and defeated, and the charioteers who are made without chariots in battles.)
You speak of my warriors who have been killed, attached, and defeated, and of the charioteers who have been rendered without chariots in battles.
कथमेषां तदा तत्र पार्थानामपलायिनाम्। प्रकाशमभवद्रात्रौ कथं कुरुषु सञ्जय ॥७-१३०-१०॥
kathameṣāṃ tadā tatra pārthānāmapalāyinām। prakāśamabhavad rātrau kathaṃ kuruṣu sañjaya ॥7-130-10॥
[कथम् (katham) - how; एषाम् (eṣām) - of these; तदा (tadā) - then; तत्र (tatra) - there; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pṛthā; अपलायिनाम् (apalāyinām) - of those who were fleeing; प्रकाशम् (prakāśam) - manifest; अभवत् (abhavat) - became; रात्रौ (rātrau) - at night; कथम् (katham) - how; कुरुषु (kuruṣu) - among the Kauravas; सञ्जय (sañjaya) - O Sañjaya;]
(How did it become manifest at night there among the Kauravas, O Sañjaya, of those sons of Pṛthā who were fleeing then?)
O Sañjaya, how did the sons of Pṛthā, who were fleeing, become visible at night among the Kauravas at that time?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
रात्रियुद्धे तदा राजन्वर्तमाने सुदारुणे। द्रोणमभ्यद्रवन्रात्रौ पाण्डवाः सहसैनिकाः ॥७-१३०-११॥
rātriyuddhe tadā rājanvartamāne sudāruṇe। droṇamabhyadravanrātrau pāṇḍavāḥ sahasainikāḥ ॥7-130-11॥
[रात्रि (rātri) - night; युद्धे (yuddhe) - in battle; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; वर्तमाने (vartamāne) - taking place; सुदारुणे (sudāruṇe) - very fierce; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; रात्रौ (rātrau) - at night; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सह (saha) - with; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
(In the night battle, then, O king, as it was taking place very fiercely, the Pandavas, with their soldiers, attacked Drona at night.)
During the fierce night battle, O king, the Pandavas and their soldiers attacked Drona.
ततो द्रोणः केकयांश्च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजान्। प्रेषयन्मृत्युलोकाय सर्वानिषुभिराशुगैः ॥७-१३०-१२॥
tato droṇaḥ kekayāṁśca dhṛṣṭadyumnasya cātmajān। preṣayanmṛtyulokāya sarvāniṣubhirāśugaiḥ ॥7-130-12॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; केकयान् (kekayān) - Kekayas; च (ca) - and; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; आत्मजान् (ātmajān) - sons; प्रेषयन् (preṣayan) - sending; मृत्युलोकाय (mṛtyulokāya) - to the world of death; सर्वान् (sarvān) - all; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift;]
(Then Droṇa, sending all the Kekayas and the sons of Dhṛṣṭadyumna to the world of death with swift arrows.)
Then Droṇa sent all the Kekayas and the sons of Dhṛṣṭadyumna to the world of death with his swift arrows.
तस्य प्रमुखतो राजन्येऽवर्तन्त महारथाः। तान्सर्वान्प्रेषयामास परलोकाय भारत ॥७-१३०-१३॥
tasya pramukhato rājanye'vartanta mahārathāḥ। tānsarvānpreṣayāmāsa paralokāya bhārata ॥7-130-13॥
[तस्य (tasya) - his; प्रमुखतः (pramukhataḥ) - in front; राजन्ये (rājanye) - among the warriors; अवर्तन्त (avartanta) - were present; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(In front of him, among the warriors, were present great charioteers. He sent all of them to the other world, O Bhārata.)
In front of him stood the great charioteers among the warriors. He sent them all to the other world, O Bhārata.
प्रमथ्नन्तं तदा वीरं भारद्वाजं महारथम्। अभ्यवर्तत सङ्क्रुद्धः शिबी राजन्प्रतापवान् ॥७-१३०-१४॥
pramathnantaṃ tadā vīraṃ bhāradvājaṃ mahāratham। abhyavartata saṅkruddhaḥ śibī rājanpratāpavān ॥7-130-14॥
[प्रमथ्नन्तं (pramathnantaṃ) - crushing; तदा (tadā) - then; वीरं (vīraṃ) - hero; भारद्वाजं (bhāradvājaṃ) - Bharadvaja; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - approached; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; शिबी (śibī) - Shibi; राजन् (rājan) - king; प्रतापवान् (pratāpavān) - powerful;]
(Then the hero Bharadvaja, the great chariot-warrior, was being crushed. The angry and powerful king Shibi approached.)
At that time, the mighty warrior Bharadvaja was being overwhelmed, and the enraged and powerful King Shibi advanced towards him.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य पाण्डवानां महारथम्। विव्याध दशभिर्द्रोणः सर्वपारशवैः शरैः ॥७-१३०-१५॥
tamāpatantaṃ samprekṣya pāṇḍavānāṃ mahāratham। vivyādha daśabhirdroṇaḥ sarvapāraśavaiḥ śaraiḥ ॥7-130-15॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथम् (mahāratham) - great chariot; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; सर्वपारशवैः (sarvapāraśavaiḥ) - with all sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Seeing that great chariot of the Pandavas approaching, Drona pierced it with ten sharp arrows.)
Drona, observing the great chariot of the Pandavas coming towards him, struck it with ten sharp arrows.
तं शिबिः प्रतिविव्याध त्रिंशता निशितैः शरैः। सारथिं चास्य भल्लेन स्मयमानो न्यपातयत् ॥७-१३०-१६॥
taṁ śibiḥ prativivyādha triṁśatā niśitaiḥ śaraiḥ। sārathiṁ cāsya bhallena smayamāno nyapātayat ॥7-130-16॥
[तं (taṁ) - him; शिबिः (śibiḥ) - Śibi; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced; त्रिंशता (triṁśatā) - with thirty; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सारथिं (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; भल्लेन (bhallena) - with a spear; स्मयमानः (smayamānaḥ) - smiling; न्यपातयत् (nyapātayat) - felled;]
(Śibi pierced him with thirty sharp arrows. Smiling, he felled his charioteer with a spear.)
Śibi, smiling, pierced him with thirty sharp arrows and also felled his charioteer with a spear.
तस्य द्रोणो हयान्हत्वा सारथिं च महात्मनः। अथास्य सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् ॥७-१३०-१७॥
tasya droṇo hayānhatvā sārathiṃ ca mahātmanaḥ। athāsya saśirastrāṇaṃ śiraḥ kāyādapāharat ॥7-130-17॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; हयान् (hayān) - horses; हत्वा (hatvā) - having killed; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; सशिरस्त्राणम् (saśirastrāṇam) - with helmet; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; अपाहरत् (apāharat) - removed;]
(Droṇa, having killed his horses and the charioteer of the great soul, then removed his head with the helmet from the body.)
Droṇa, after slaying the horses and the charioteer of the noble one, then severed his head along with the helmet from the body.
कलिङ्गानां च सैन्येन कलिङ्गस्य सुतो रणे। पूर्वं पितृवधात्क्रुद्धो भीमसेनमुपाद्रवत् ॥७-१३०-१८॥
kaliṅgānāṃ ca sainyena kaliṅgasya suto raṇe। pūrvaṃ pitṛvadhātkrodho bhīmasenamupādravat ॥7-130-18॥
[कलिङ्गानां (kaliṅgānāṃ) - of the Kalingas; च (ca) - and; सैन्येन (sainyena) - with the army; कलिङ्गस्य (kaliṅgasya) - of Kalinga; सुतः (sutaḥ) - son; रणे (raṇe) - in battle; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; पितृवधात् (pitṛvadhāt) - due to father's killing; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(The son of Kalinga, with the army of the Kalingas, attacked Bhimasena in battle, angry due to his father's killing, before.)
The son of Kalinga, enraged by his father's death, led the Kalinga army to attack Bhimasena in battle.
स भीमं पञ्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः। विशोकं त्रिभिराजघ्ने ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥७-१३०-१९॥
sa bhīmaṃ pañcabhirviddhvā punarvivyādha saptabhiḥ। viśokaṃ tribhirājaghne dhvajamekena patriṇā ॥7-130-19॥
[स (sa) - he; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; विशोकं (viśokam) - Vishoka; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; आजघ्ने (ājaghne) - struck; ध्वजम् (dhvajam) - the banner; एकेन (ekena) - with one; पत्रिणा (patriṇā) - with an arrow;]
(He, having pierced Bhima with five (arrows), again pierced (him) with seven. He struck Vishoka with three (arrows) and the banner with one arrow.)
He shot Bhima with five arrows and then again with seven. He struck Vishoka with three arrows and the banner with one arrow.
कलिङ्गानां तु तं शूरं क्रुद्धं क्रुद्धो वृकोदरः। रथाद्रथमभिद्रुत्य मुष्टिनाभिजघान ह ॥७-१३०-२०॥
kaliṅgānāṃ tu taṃ śūraṃ kruddhaṃ kruddho vṛkodaraḥ। rathādrathamabhidrutya muṣṭinābhijaghāna ha ॥7-130-20॥
[कलिङ्गानाम् (kaliṅgānām) - of the Kalingas; तु (tu) - but; तम् (tam) - that; शूरम् (śūram) - hero; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; रथात् (rathāt) - from chariot; रथम् (ratham) - to chariot; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - rushing; मुष्टिना (muṣṭinā) - with fist; अभिजघान (abhijaghāna) - struck; ह (ha) - indeed;]
(But Vrikodara, angry, struck that angry hero of the Kalingas, rushing from chariot to chariot with his fist.)
Vrikodara, in his anger, attacked the fierce hero of the Kalingas by rushing from one chariot to another and striking him with his fist.
तस्य मुष्टिहतस्याजौ पाण्डवेन बलीयसा। सर्वाण्यस्थीनि सहसा प्रापतन्वै पृथक्पृथक् ॥७-१३०-२१॥
tasya muṣṭihatasyājau pāṇḍavena balīyasā। sarvāṇyasthīni sahasā prāpatanvai pṛthakpṛthak ॥7-130-21॥
[तस्य (tasya) - his; मुष्टिहतस्य (muṣṭihatasya) - struck by fist; अजौ (ājau) - in battle; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by the Pandava; बलीयसा (balīyasā) - mighty; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; अस्थीनि (asthīni) - bones; सहसा (sahasā) - suddenly; प्रापतन् (prāpatan) - fell; वै (vai) - indeed; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately;]
(His, struck by fist in battle by the mighty Pandava, all bones suddenly fell indeed separately, separately.)
Struck by the mighty Pandava's fist in battle, all his bones suddenly fell apart, scattering separately.
तं कर्णो भ्रातरश्चास्य नामृष्यन्त महारथाः। ते भीमसेनं नाराचैर्जघ्नुराशीविषोपमैः ॥७-१३०-२२॥
taṃ karṇo bhrātaraś cāsya nāmṛṣyanta mahārathāḥ। te bhīmasenaṃ nārācair jaghnur āśīviṣopamaiḥ ॥7-130-22॥
[तं (taṃ) - him; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; नामृष्यन्त (nāmṛṣyanta) - did not tolerate; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; ते (te) - they; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; जघ्नुः (jaghnuḥ) - struck; आशीविषोपमैः (āśīviṣopamaiḥ) - like venomous snakes;]
(Karna and his brothers, the great warriors, did not tolerate him. They struck Bhimasena with arrows like venomous snakes.)
Karna and his brothers, the great warriors, could not tolerate Bhimasena and attacked him with arrows that were like venomous snakes.
ततः शत्रुरथं त्यक्त्वा भीमो ध्रुवरथं गतः। ध्रुवं चास्यन्तमनिशं मुष्टिना समपोथयत् ॥ स तथा पाण्डुपुत्रेण बलिना निहतोऽपतत् ॥७-१३०-२३॥
tataḥ śatrurathaṃ tyaktvā bhīmo dhruvarathaṃ gataḥ। dhruvaṃ cāsyantamaniśaṃ muṣṭinā samapothayat ॥ sa tathā pāṇḍuputreṇa balinā nihato'patat ॥7-130-23॥
[ततः (tataḥ) - then; शत्रु (śatru) - enemy; रथं (rathaṃ) - chariot; त्यक्त्वा (tyaktvā) - abandoning; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; ध्रुव (dhruva) - Dhruva; रथं (rathaṃ) - chariot; गतः (gataḥ) - went; ध्रुवं (dhruvam) - Dhruva; च (ca) - and; अस्यन्तम् (asyantam) - hurling; अनिशं (aniśam) - continuously; मुष्टिना (muṣṭinā) - with fist; समपोथयत् (samapothayat) - smashed; सः (saḥ) - he; तथा (tathā) - thus; पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍuputreṇa) - by the son of Pandu; बलिना (balinā) - by the strong; निहतः (nihataḥ) - killed; अपतत् (apatat) - fell; ७-१३०-२३ (7-130-23) - (verse number);]
(Then, abandoning the enemy's chariot, Bhima went to Dhruva's chariot. Continuously hurling, he smashed Dhruva with his fist. Thus, he was killed by the strong son of Pandu and fell.)
Then Bhima, leaving the enemy's chariot, approached Dhruva's chariot. He continuously attacked and smashed Dhruva with his fist. Thus, Dhruva was killed by the mighty son of Pandu and fell.
तं निहत्य महाराज भीमसेनो महाबलः। जयरातरथं प्राप्य मुहुः सिंह इवानदत् ॥७-१३०-२४॥
taṃ nihatya mahārāja bhīmaseno mahābalaḥ। jayārātarathaṃ prāpya muhuḥ siṃha ivānadat ॥7-130-24॥
[तं (taṃ) - him; निहत्य (nihatya) - having slain; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; जयरातरथं (jayārātaratham) - the victorious chariot; प्राप्य (prāpya) - having obtained; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly; सिंहः (siṃhaḥ) - like a lion; इव (iva) - as if; अनदत् (anadat) - roared;]
(Having slain him, O great king, mighty Bhimasena, having obtained the victorious chariot, roared repeatedly like a lion.)
After slaying him, the mighty Bhimasena, O great king, ascended the victorious chariot and roared repeatedly like a lion.
जयरातमथाक्षिप्य नदन्सव्येन पाणिना। तलेन नाशयामास कर्णस्यैवाग्रतः स्थितम् ॥७-१३०-२५॥
jayaratam athākṣipya nadan savyena pāṇinā। talena nāśayām āsa karṇasyaiva agrataḥ sthitam ॥7-130-25॥
[जय (jaya) - victory; रातम् (ratam) - chariot; अथ (atha) - then; आक्षिप्य (ākṣipya) - having seized; नदन् (nadan) - roaring; सव्येन (savyena) - with the left; पाणिना (pāṇinā) - with the hand; तलेन (talena) - with the palm; नाशयामास (nāśayām āsa) - destroyed; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; एव (eva) - indeed; अग्रतः (agrataḥ) - in front; स्थितम् (sthitam) - standing;]
(Then, having seized the victory chariot, roaring, with the left hand, he destroyed with the palm, indeed, standing in front of Karna.)
Then, roaring and with his left hand, he seized the victory chariot and destroyed it with his palm right in front of Karna.
कर्णस्तु पाण्डवे शक्तिं काञ्चनीं समवासृजत्। ततस्तामेव जग्राह प्रहसन्पाण्डुनन्दनः ॥७-१३०-२६॥
karṇastu pāṇḍave śaktiṃ kāñcanīṃ samavāsṛjat. tatastāmeva jagrāha prahasannpāṇḍunandanaḥ ॥7-130-26॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तु (tu) - but; पाण्डवे (pāṇḍave) - to the Pandava; शक्तिं (śaktiṃ) - weapon; काञ्चनीं (kāñcanīṃ) - golden; समवासृजत् (samavāsṛjat) - released; ततः (tataḥ) - then; ताम् (tām) - that; एव (eva) - only; जग्राह (jagrāha) - took; प्रहसन् (prahasan) - smiling; पाण्डुनन्दनः (pāṇḍunandanaḥ) - son of Pandu;]
(But Karna released a golden weapon at the Pandava. Then, smiling, the son of Pandu took it.)
Karna, however, launched a golden weapon at the Pandava, which the son of Pandu, smiling, then caught.
कर्णायैव च दुर्धर्षश्चिक्षेपाजौ वृकोदरः। तामन्तरिक्षे चिच्छेद शकुनिस्तैलपायिना ॥७-१३०-२७॥
karṇāyaiva ca durdharṣaścikṣepājau vṛkodaraḥ। tāmantarikṣe ciccheda śakunistailapāyinā ॥7-130-27॥
[कर्णाय (karṇāya) - to Karna; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - the formidable one; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; अजौ (ajau) - in the battle; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; ताम् (tām) - that; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; चिच्छेद (ciccheda) - cut; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; तैलपायिना (tailapāyinā) - with an oil-drinking (weapon);]
(Vrikodara, the formidable one, indeed threw (a weapon) at Karna in the battle; Shakuni cut that in the sky with an oil-drinking (weapon).)
Vrikodara, known for his formidable nature, hurled a weapon at Karna during the battle; however, Shakuni intercepted it mid-air with a weapon that consumed oil.
ततस्तव सुता राजन्भीमस्य रथमाव्रजन्। महता शरवर्षेण छादयन्तो वृकोदरम् ॥७-१३०-२८॥
tatastava sutā rājanbhīmasya rathamāvrajan। mahatā śaravarṣeṇa chādayanto vṛkodaram ॥7-130-28॥
[ततः (tataḥ) - then; तव (tava) - your; सुताः (sutāḥ) - sons; राजन् (rājan) - O king; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; रथम् (ratham) - chariot; आव्रजन् (āvrajan) - approached; महतः (mahataḥ) - great; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; छादयन्तः (chādayantaḥ) - covering; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima);]
(Then your sons, O king, approached Bhima's chariot, covering Vrikodara with a great shower of arrows.)
Then, O king, your sons approached Bhima's chariot and covered Vrikodara with a heavy shower of arrows.
दुर्मदस्य ततो भीमः प्रहसन्निव संयुगे। सारथिं च हयांश्चैव शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥ दुर्मदस्तु ततो यानं दुष्कर्णस्यावपुप्लुवे ॥७-१३०-२९॥
durmadasya tato bhīmaḥ prahasanniva saṃyuge। sārathiṃ ca hayāṃścaiva śarairninye yamakṣayam ॥ durmadastu tato yānaṃ duṣkarṇasyāvapupluve ॥7-130-29॥
[दुर्मदस्य (durmadasya) - of Durmada; ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; प्रहसन्निव (prahasanniva) - smiling as if; संयुगे (saṃyuge) - in battle; सारथिं (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निन्ये (ninye) - sent; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama; दुर्मदः (durmadaḥ) - Durmada; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; यानम् (yānam) - the vehicle; दुष्कर्णस्य (duṣkarṇasya) - of Dushkarna; अवपुप्लुवे (avapupluve) - ascended;]
(Then Bhima, smiling as if in battle, sent Durmada's charioteer and horses to the abode of Yama with arrows. But Durmada then ascended the vehicle of Dushkarna.)
Bhima, with a smile, sent Durmada's charioteer and horses to the realm of Yama with his arrows. However, Durmada then climbed onto Dushkarna's chariot.
तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ परतापनौ। सङ्ग्रामशिरसो मध्ये भीमं द्वावभ्यधावताम् ॥ यथाम्बुपतिमित्रौ हि तारकं दैत्यसत्तमम् ॥७-१३०-३०॥
tāvekarathamārūḍhau bhrātarau paratāpanau। saṅgrāmaśiraso madhye bhīmaṃ dvāvabhyadhāvatām ॥ yathāmbupatimitrau hi tārakaṃ daityasattamam ॥7-130-30॥
[तौ (tau) - they; एकरथम् (ekaratham) - one chariot; आरूढौ (ārūḍhau) - mounted; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; परतापनौ (paratāpanau) - tormentors of foes; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; शिरसः (śirasaḥ) - forefront; मध्ये (madhye) - in the middle; भीमम् (bhīmam) - Bhima; द्वौ (dvau) - two; अभ्यधावताम् (abhyadhāvatām) - rushed towards; यथा (yathā) - like; अम्बुपति (ambupati) - lord of waters; मित्रौ (mitrau) - and Mitra; हि (hi) - indeed; तारकम् (tārakam) - Taraka; दैत्य (daitya) - demon; सत्तमम् (sattamam) - the best;]
(They, the brothers, tormentors of foes, mounted on one chariot, rushed towards Bhima in the middle of the battle's forefront, like the lord of waters and Mitra indeed rushed towards the best of demons, Taraka.)
The two brothers, known for tormenting their enemies, mounted a single chariot and charged at Bhima in the midst of the battlefield, just as the lord of waters and Mitra once charged at the demon Taraka.
ततस्तु दुर्मदश्चैव दुष्कर्णश्च तवात्मजौ। रथमेकं समारुह्य भीमं बाणैरविध्यताम् ॥७-१३०-३१॥
tatastu durmadaścaiva duṣkarṇaśca tavātmajau। rat hamekaṃ samāruhya bhīmaṃ bāṇairavidhyatām ॥7-130-31॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; दुर्मदः (durmadaḥ) - Durmada; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दुष्कर्णः (duṣkarṇaḥ) - Duṣkarṇa; च (ca) - and; तव (tava) - your; आत्मजौ (ātmajau) - sons; रथम् (ratham) - chariot; एकम् (ekam) - one; समारुह्य (samāruhya) - having mounted; भीमम् (bhīmam) - Bhīma; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अविध्यताम् (avidhyatām) - pierced;]
(Then, but Durmada and indeed Duṣkarṇa, your sons, having mounted one chariot, pierced Bhīma with arrows.)
Then, Durmada and Duṣkarṇa, your sons, mounted a single chariot and attacked Bhīma with arrows.
ततः कर्णस्य मिषतो द्रौणेर्दुर्योधनस्य च। कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च पाण्डवः ॥७-१३०-३२॥
tataḥ karṇasya miṣato drauṇerduryodhanasya ca। kṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca pāṇḍavaḥ ॥7-130-32॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; मिषतः (miṣataḥ) - looking on; द्रौणेर् (drauṇer) - of Drona's son; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; च (ca) - and; कृपस्य (kṛpasya) - of Kripa; सोमदत्तस्य (somadattasya) - of Somadatta; बाह्लीकस्य (bāhlīkasya) - of Bahlika; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(Then, while Karna, Drona's son, Duryodhana, Kripa, Somadatta, and Bahlika were looking on, the Pandava...)
Then, as Karna, Ashwatthama, Duryodhana, Kripa, Somadatta, and Bahlika watched, the Pandava acted.
दुर्मदस्य च वीरस्य दुष्कर्णस्य च तं रथम्। पादप्रहारेण धरां प्रावेशयदरिंदमः ॥७-१३०-३३॥
durmadasya ca vīrasya duṣkarṇasya ca taṃ ratham। pādaprahāreṇa dharāṃ prāveśayadarindamaḥ ॥7-130-33॥
[दुर्मदस्य (durmadasya) - of Durmada; च (ca) - and; वीरस्य (vīrasya) - of the hero; दुष्कर्णस्य (duṣkarṇasya) - of Duṣkarṇa; च (ca) - and; तं (taṃ) - that; रथम् (ratham) - chariot; पादप्रहारेण (pādaprahāreṇa) - with a kick; धरां (dharām) - to the ground; प्रावेशयत् (prāveśayat) - caused to enter; अरिंदमः (arindamaḥ) - the subduer of enemies;]
(The subduer of enemies caused the chariot of Durmada and the hero Duṣkarṇa to enter the ground with a kick.)
The subduer of enemies kicked the chariot of Durmada and the hero Duṣkarṇa into the ground.
ततः सुतौ ते बलिनौ शूरौ दुष्कर्णदुर्मदौ। मुष्टिनाहत्य सङ्क्रुद्धो ममर्द चरणेन च ॥७-१३०-३४॥
tataḥ sutau te balinau śūrau duṣkarṇadurmadau। muṣṭināhatya saṅkruddho mamarda caraṇena ca ॥7-130-34॥
[ततः (tataḥ) - then; सुतौ (sutau) - the two sons; ते (te) - they; बलिनौ (balinau) - strong; शूरौ (śūrau) - brave; दुष्कर्णदुर्मदौ (duṣkarṇadurmadau) - Duṣkarṇa and Durmada; मुष्टिना (muṣṭinā) - with a fist; आहत्य (āhatya) - striking; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; ममर्द (mamarda) - crushed; चरणेन (caraṇena) - with his foot; च (ca) - and;]
(Then the two sons, strong and brave, Duṣkarṇa and Durmada, striking with a fist, angrily crushed with his foot.)
Then the two strong and brave sons, Duṣkarṇa and Durmada, struck with a fist and angrily crushed with his foot.
ततो हाहाकृते सैन्ये दृष्ट्वा भीमं नृपाब्रुवन्। रुद्रोऽयं भीमरूपेण धार्तराष्ट्रेषु गृध्यति ॥७-१३०-३५॥
tato hāhākṛte sainye dṛṣṭvā bhīmaṃ nṛpābruvan। rudro'yaṃ bhīmarūpeṇa dhārtarāṣṭreṣu gṛdhyati ॥7-130-35॥
[ततः (tataḥ) - then; हाहाकृते (hāhākṛte) - in panic; सैन्ये (sainye) - in the army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; भीमम् (bhīmam) - Bhima; नृपाः (nṛpāḥ) - the kings; अब्रुवन् (abruvan) - said; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; अयम् (ayam) - this; भीमरूपेण (bhīmarūpeṇa) - in the form of Bhima; धार्तराष्ट्रेषु (dhārtarāṣṭreṣu) - among the sons of Dhritarashtra; गृध्यति (gṛdhyati) - is eager;]
(Then, seeing Bhima, the kings in the panic-stricken army said, "This is Rudra in the form of Bhima, eager among the sons of Dhritarashtra.")
Then, as the army was in panic, the kings saw Bhima and said, "This is Rudra in the guise of Bhima, eager to confront the sons of Dhritarashtra."
एवमुक्त्वापलायन्त सर्वे भारत पार्थिवाः। विसञ्ज्ञावाहयन्वाहान्न च द्वौ सह धावतः ॥७-१३०-३६॥
evamuktvāpalāyanta sarve bhārata pārthivāḥ। visañjñāvāhayanvāhānna ca dvau saha dhāvataḥ ॥7-130-36॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; अपलायन्त (apalāyanta) - fled; सर्वे (sarve) - all; भारत (bhārata) - O Bharata; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; विसञ्ज्ञा (visañjñā) - unconscious; आवाहयन् (āvāhayan) - driving; वाहान् (vāhān) - vehicles; न (na) - not; च (ca) - and; द्वौ (dvau) - two; सह (saha) - together; धावतः (dhāvataḥ) - running;]
(Thus having spoken, all the kings, O Bharata, fled. Unconscious, they drove their vehicles, and not two ran together.)
After speaking thus, all the kings, O Bharata, fled in a state of panic. They drove their vehicles in confusion, and no two of them ran together.
ततो बले भृशलुलिते निशामुखे; सुपूजितो नृपवृषभैर्वृकोदरः। महाबलः कमलविबुद्धलोचनो; युधिष्ठिरं नृपतिमपूजयद्बली ॥७-१३०-३७॥
tato bale bhṛśalulite niśāmukhe; supūjito nṛpavṛṣabhairvṛkodaraḥ। mahābalaḥ kamalavibuddhalocano; yudhiṣṭhiraṃ nṛpatimapūjayadbalī ॥7-130-37॥
[ततः (tataḥ) - then; बले (bale) - army; भृशलुलिते (bhṛśalulite) - greatly crushed; निशामुखे (niśāmukhe) - at nightfall; सुपूजितः (supūjitaḥ) - well-honored; नृपवृषभैः (nṛpavṛṣabhaiḥ) - by the best of kings; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; कमलविबुद्धलोचनः (kamalavibuddhalocanaḥ) - with lotus-like awakened eyes; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; नृपतिम् (nṛpatim) - king; अपूजयत् (apūjayat) - worshipped; बली (balī) - the strong one;]
(Then, when the army was greatly crushed at nightfall, Vrikodara, well-honored by the best of kings, mighty and with lotus-like awakened eyes, worshipped King Yudhishthira, the strong one.)
At nightfall, after the army was greatly crushed, the mighty Vrikodara, honored by the best of kings and with eyes like awakened lotuses, worshipped the strong King Yudhishthira.
ततो यमौ द्रुपदविराटकेकया; युधिष्ठिरश्चापि परां मुदं ययुः। वृकोदरं भृशमभिपूजयंश्च ते; यथान्धके प्रतिनिहते हरं सुराः ॥७-१३०-३८॥
tato yamau drupadavirāṭkekayā; yudhiṣṭhiraścāpi parāṃ mudaṃ yayuḥ। vṛkodaraṃ bhṛśamabhipūjayaṃśca te; yathāndhake pratinihate haraṃ surāḥ ॥7-130-38॥
[ततः (tataḥ) - then; यमौ (yamau) - the twins; द्रुपदविराटकेकया (drupadavirāṭkekayā) - Drupada, Virata, Kekaya; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; च (ca) - and; अपि (api) - also; पराम् (parām) - great; मुदम् (mudam) - joy; ययुः (yayuḥ) - attained; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; भृशम् (bhṛśam) - greatly; अभिपूजयन् (abhipūjayan) - honoring; च (ca) - and; ते (te) - they; यथा (yathā) - as; अन्धके (andhake) - Andhaka; प्रतिनिहते (pratinihate) - being slain; हरम् (haram) - Shiva; सुराः (surāḥ) - the gods;]
(Then the twins, Drupada, Virata, Kekaya, and Yudhishthira also attained great joy, greatly honoring Vrikodara, just as the gods honored Shiva when Andhaka was slain.)
Then the twins, along with Drupada, Virata, Kekaya, and Yudhishthira, experienced immense joy, honoring Vrikodara greatly, just as the gods honored Shiva after the slaying of Andhaka.
ततः सुतास्तव वरुणात्मजोपमा; रुषान्विताः सह गुरुणा महात्मना। वृकोदरं सरथपदातिकुञ्जरा; युयुत्सवो भृशमभिपर्यवारयन् ॥७-१३०-३९॥
tataḥ sutāstava varuṇātmajopamā; ruṣānvitaḥ saha guruṇā mahātmanā. vṛkodaraṃ sarathapadātikuñjarā; yuyutsavo bhṛśamabhiparyavārayan ॥7-130-39॥
[ततः (tataḥ) - then; सुताः (sutāḥ) - sons; तव (tava) - your; वरुणात्मजोपमा (varuṇātmajopamā) - like the son of Varuna; रुषा (ruṣā) - with anger; अन्विताः (anvitāḥ) - endowed; सह (saha) - with; गुरुणा (guruṇā) - the teacher; महात्मना (mahātmanā) - the great soul; वृकोदरं (vṛkodaram) - Vrikodara; सरथपदातिकुञ्जरा (sarathapadātikuñjarā) - with chariots, foot soldiers, and elephants; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - the warriors; भृशम् (bhṛśam) - intensely; अभिपर्यवारयन् (abhiparyavārayan) - surrounded;]
(Then your sons, like the son of Varuna, endowed with anger, along with the great-souled teacher, intensely surrounded Vrikodara with chariots, foot soldiers, and elephants.)
Then, your sons, comparable to the son of Varuna, filled with anger, along with the great teacher, surrounded Vrikodara intensely with chariots, foot soldiers, and elephants.
ततोऽभवत्तिमिरघनैरिवावृतं; महाभये भयदमतीव दारुणम्। निशामुखे बडवृकगृध्रमोदनं; महात्मनां नृपवरयुद्धमद्भुतम् ॥७-१३०-४०॥
tato'bhavattimiraghanairivāvṛtaṃ; mahābhaye bhayadamatīva dāruṇam। niśāmukhe baḍavṛkagṛdhramodanaṃ; mahātmanāṃ nṛpavarayuddhamadbhutam ॥7-130-40॥
[ततः (tataḥ) - then; अभवत् (abhavat) - became; तिमिर (timira) - darkness; घनैः (ghanaiḥ) - by dense; इव (iva) - like; आवृतम् (āvṛtam) - covered; महाभये (mahābhaye) - in great fear; भयदम् (bhayadam) - fear-giving; अतीव (atīva) - extremely; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; निशामुखे (niśāmukhe) - at the beginning of the night; बडवृक (baḍavṛka) - wolves; गृध्रमोदनम् (gṛdhramodanam) - vultures' delight; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; नृपवर (nṛpavara) - of the best kings; युद्ध (yuddha) - battle; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful;]
(Then it became like covered by dense darkness; in great fear, extremely terrible and fear-giving. At the beginning of the night, it was a delight for wolves and vultures; the wonderful battle of the great souls, the best kings.)
Then it was as if enveloped by dense darkness, extremely terrifying and fear-inducing in the great fear. At the onset of night, it became a feast for wolves and vultures; the remarkable battle of the great souls, the best of kings.