Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.130
Core and Pancharatra: Drona kills Shibi; Bhima kills Kalinga's son, Druva, Karnas brother; Durmada and Duṣkarṇa, Duryodhana's brothers; At nightfall, after the army was greatly crushed, the mighty Vrikodara, honoured by the best of kings and with eyes like awakened lotuses, worshipped the strong King Yudhishthira.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
तस्मिन्प्रविष्टे दुर्धर्षे सृञ्जयानमितौजसि। अमृष्यमाणे संरब्धे का वोऽभूद्वै मतिस्तदा ॥७-१३०-१॥
When that invincible warrior of immeasurable energy entered among the Sṛñjayas, being intolerant and enraged, what was your thought at that time?
दुर्योधनं तथा पुत्रमुक्त्वा शास्त्रातिगं मम। यत्प्राविशदमेयात्मा किं पार्थः प्रत्यपद्यत ॥७-१३०-२॥
Duryodhana and my son, after speaking words beyond the scriptures, as the immeasurable soul entered, what was Arjuna's response?
निहते सैन्धवे वीरे भूरिश्रवसि चैव हि। यदभ्यगान्महातेजाः पाञ्चालानपराजितः ॥७-१३०-३॥
When the Saindhava hero and Bhūriśravas were slain, the mighty and undefeated warrior approached the Pāñcālas.
किममन्यत दुर्धर्षः प्रविष्टे शत्रुतापने। दुर्योधनश्च किं कृत्यं प्राप्तकालममन्यत ॥७-१३०-४॥
What did the invincible warrior think upon the enemy's entry? And what did Duryodhana consider his timely duty?
के च तं वरदं वीरमन्वयुर्द्विजसत्तमम्। के चास्य पृष्ठतोऽगच्छन्वीराः शूरस्य युध्यतः ॥ के पुरस्तादयुध्यन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे ॥७-१३०-५॥
Who were the ones that followed the boon-giving hero, the best among the twice-born? Who were the heroes that went behind him as he fought bravely? And who were those that fought in front, slaying the enemies in battle?
मन्येऽहं पाण्डवान्सर्वान्भारद्वाजशरार्दितान्। शिशिरे कम्पमाना वै कृशा गाव इवाभिभो ॥७-१३०-६॥
I believe that all the Pandavas, struck by Bharadvaja's arrows, are shivering in the cold like thin cows, O lord.
प्रविश्य स महेष्वासः पाञ्चालानरिमर्दनः। कथं नु पुरुषव्याघ्रः पञ्चत्वमुपजग्मिवान् ॥७-१३०-७॥
Having entered, the great archer and enemy crusher of Panchala, how did this tiger among men meet his end?
सर्वेषु सैन्येषु च सङ्गतेषु; रात्रौ समेतेषु महारथेषु। संलोड्यमानेषु पृथग्विधेषु; के वस्तदानीं मतिमन्त आसन् ॥७-१३०-८॥
In the assembled armies at night, gathered in great chariots and being agitated in various ways, who were your wise ones then?
हतांश्चैव विषक्तांश्च पराभूतांश्च शंससि। रथिनो विरथांश्चैव कृतान्युद्धेषु मामकान् ॥७-१३०-९॥
You speak of my warriors who have been killed, attached, and defeated, and of the charioteers who have been rendered without chariots in battles.
कथमेषां तदा तत्र पार्थानामपलायिनाम्। प्रकाशमभवद्रात्रौ कथं कुरुषु सञ्जय ॥७-१३०-१०॥
O Sañjaya, how did the sons of Pṛthā, who were fleeing, become visible at night among the Kauravas at that time?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
रात्रियुद्धे तदा राजन्वर्तमाने सुदारुणे। द्रोणमभ्यद्रवन्रात्रौ पाण्डवाः सहसैनिकाः ॥७-१३०-११॥
During the fierce night battle, O king, the Pandavas and their soldiers attacked Drona.
ततो द्रोणः केकयांश्च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजान्। प्रेषयन्मृत्युलोकाय सर्वानिषुभिराशुगैः ॥७-१३०-१२॥
Then Droṇa sent all the Kekayas and the sons of Dhṛṣṭadyumna to the world of death with his swift arrows.
तस्य प्रमुखतो राजन्येऽवर्तन्त महारथाः। तान्सर्वान्प्रेषयामास परलोकाय भारत ॥७-१३०-१३॥
In front of him stood the great charioteers among the warriors. He sent them all to the other world, O Bhārata.
प्रमथ्नन्तं तदा वीरं भारद्वाजं महारथम्। अभ्यवर्तत सङ्क्रुद्धः शिबी राजन्प्रतापवान् ॥७-१३०-१४॥
At that time, the mighty warrior Bharadvaja was being overwhelmed, and the enraged and powerful King Shibi advanced towards him.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य पाण्डवानां महारथम्। विव्याध दशभिर्द्रोणः सर्वपारशवैः शरैः ॥७-१३०-१५॥
Drona, observing the great chariot of the Pandavas coming towards him, struck it with ten sharp arrows.
तं शिबिः प्रतिविव्याध त्रिंशता निशितैः शरैः। सारथिं चास्य भल्लेन स्मयमानो न्यपातयत् ॥७-१३०-१६॥
Śibi, smiling, pierced him with thirty sharp arrows and also felled his charioteer with a spear.
तस्य द्रोणो हयान्हत्वा सारथिं च महात्मनः। अथास्य सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् ॥७-१३०-१७॥
Droṇa, after slaying the horses and the charioteer of the noble one, then severed his head along with the helmet from the body.
कलिङ्गानां च सैन्येन कलिङ्गस्य सुतो रणे। पूर्वं पितृवधात्क्रुद्धो भीमसेनमुपाद्रवत् ॥७-१३०-१८॥
The son of Kalinga, enraged by his father's death, led the Kalinga army to attack Bhimasena in battle.
स भीमं पञ्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः। विशोकं त्रिभिराजघ्ने ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥७-१३०-१९॥
He shot Bhima with five arrows and then again with seven. He struck Vishoka with three arrows and the banner with one arrow.
कलिङ्गानां तु तं शूरं क्रुद्धं क्रुद्धो वृकोदरः। रथाद्रथमभिद्रुत्य मुष्टिनाभिजघान ह ॥७-१३०-२०॥
Vrikodara, in his anger, attacked the fierce hero of the Kalingas by rushing from one chariot to another and striking him with his fist.
तस्य मुष्टिहतस्याजौ पाण्डवेन बलीयसा। सर्वाण्यस्थीनि सहसा प्रापतन्वै पृथक्पृथक् ॥७-१३०-२१॥
Struck by the mighty Pandava's fist in battle, all his bones suddenly fell apart, scattering separately.
तं कर्णो भ्रातरश्चास्य नामृष्यन्त महारथाः। ते भीमसेनं नाराचैर्जघ्नुराशीविषोपमैः ॥७-१३०-२२॥
Karna and his brothers, the great warriors, could not tolerate Bhimasena and attacked him with arrows that were like venomous snakes.
ततः शत्रुरथं त्यक्त्वा भीमो ध्रुवरथं गतः। ध्रुवं चास्यन्तमनिशं मुष्टिना समपोथयत् ॥ स तथा पाण्डुपुत्रेण बलिना निहतोऽपतत् ॥७-१३०-२३॥
Then Bhima, leaving the enemy's chariot, approached Dhruva's chariot. He continuously attacked and smashed Dhruva with his fist. Thus, Dhruva was killed by the mighty son of Pandu and fell.
तं निहत्य महाराज भीमसेनो महाबलः। जयरातरथं प्राप्य मुहुः सिंह इवानदत् ॥७-१३०-२४॥
After slaying him, the mighty Bhimasena, O great king, ascended the victorious chariot and roared repeatedly like a lion.
जयरातमथाक्षिप्य नदन्सव्येन पाणिना। तलेन नाशयामास कर्णस्यैवाग्रतः स्थितम् ॥७-१३०-२५॥
Then, roaring and with his left hand, he seized the victory chariot and destroyed it with his palm right in front of Karna.
कर्णस्तु पाण्डवे शक्तिं काञ्चनीं समवासृजत्। ततस्तामेव जग्राह प्रहसन्पाण्डुनन्दनः ॥७-१३०-२६॥
Karna, however, launched a golden weapon at the Pandava, which the son of Pandu, smiling, then caught.
कर्णायैव च दुर्धर्षश्चिक्षेपाजौ वृकोदरः। तामन्तरिक्षे चिच्छेद शकुनिस्तैलपायिना ॥७-१३०-२७॥
Vrikodara, known for his formidable nature, hurled a weapon at Karna during the battle; however, Shakuni intercepted it mid-air with a weapon that consumed oil.
ततस्तव सुता राजन्भीमस्य रथमाव्रजन्। महता शरवर्षेण छादयन्तो वृकोदरम् ॥७-१३०-२८॥
Then, O king, your sons approached Bhima's chariot and covered Vrikodara with a heavy shower of arrows.
दुर्मदस्य ततो भीमः प्रहसन्निव संयुगे। सारथिं च हयांश्चैव शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥ दुर्मदस्तु ततो यानं दुष्कर्णस्यावपुप्लुवे ॥७-१३०-२९॥
Bhima, with a smile, sent Durmada's charioteer and horses to the realm of Yama with his arrows. However, Durmada then climbed onto Dushkarna's chariot.
तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ परतापनौ। सङ्ग्रामशिरसो मध्ये भीमं द्वावभ्यधावताम् ॥ यथाम्बुपतिमित्रौ हि तारकं दैत्यसत्तमम् ॥७-१३०-३०॥
The two brothers, known for tormenting their enemies, mounted a single chariot and charged at Bhima in the midst of the battlefield, just as the lord of waters and Mitra once charged at the demon Taraka.
ततस्तु दुर्मदश्चैव दुष्कर्णश्च तवात्मजौ। रथमेकं समारुह्य भीमं बाणैरविध्यताम् ॥७-१३०-३१॥
Then, Durmada and Duṣkarṇa, your sons, mounted a single chariot and attacked Bhīma with arrows.
ततः कर्णस्य मिषतो द्रौणेर्दुर्योधनस्य च। कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च पाण्डवः ॥७-१३०-३२॥
Then, as Karna, Ashwatthama, Duryodhana, Kripa, Somadatta, and Bahlika watched, the Pandava acted.
दुर्मदस्य च वीरस्य दुष्कर्णस्य च तं रथम्। पादप्रहारेण धरां प्रावेशयदरिंदमः ॥७-१३०-३३॥
The subduer of enemies kicked the chariot of Durmada and the hero Duṣkarṇa into the ground.
ततः सुतौ ते बलिनौ शूरौ दुष्कर्णदुर्मदौ। मुष्टिनाहत्य सङ्क्रुद्धो ममर्द चरणेन च ॥७-१३०-३४॥
Then the two strong and brave sons, Duṣkarṇa and Durmada, struck with a fist and angrily crushed with his foot.
ततो हाहाकृते सैन्ये दृष्ट्वा भीमं नृपाब्रुवन्। रुद्रोऽयं भीमरूपेण धार्तराष्ट्रेषु गृध्यति ॥७-१३०-३५॥
Then, as the army was in panic, the kings saw Bhima and said, "This is Rudra in the guise of Bhima, eager to confront the sons of Dhritarashtra."
एवमुक्त्वापलायन्त सर्वे भारत पार्थिवाः। विसञ्ज्ञावाहयन्वाहान्न च द्वौ सह धावतः ॥७-१३०-३६॥
After speaking thus, all the kings, O Bharata, fled in a state of panic. They drove their vehicles in confusion, and no two of them ran together.
ततो बले भृशलुलिते निशामुखे; सुपूजितो नृपवृषभैर्वृकोदरः। महाबलः कमलविबुद्धलोचनो; युधिष्ठिरं नृपतिमपूजयद्बली ॥७-१३०-३७॥
At nightfall, after the army was greatly crushed, the mighty Vrikodara, honored by the best of kings and with eyes like awakened lotuses, worshipped the strong King Yudhishthira.
ततो यमौ द्रुपदविराटकेकया; युधिष्ठिरश्चापि परां मुदं ययुः। वृकोदरं भृशमभिपूजयंश्च ते; यथान्धके प्रतिनिहते हरं सुराः ॥७-१३०-३८॥
Then the twins, along with Drupada, Virata, Kekaya, and Yudhishthira, experienced immense joy, honoring Vrikodara greatly, just as the gods honored Shiva after the slaying of Andhaka.
ततः सुतास्तव वरुणात्मजोपमा; रुषान्विताः सह गुरुणा महात्मना। वृकोदरं सरथपदातिकुञ्जरा; युयुत्सवो भृशमभिपर्यवारयन् ॥७-१३०-३९॥
Then, your sons, comparable to the son of Varuna, filled with anger, along with the great teacher, surrounded Vrikodara intensely with chariots, foot soldiers, and elephants.
ततोऽभवत्तिमिरघनैरिवावृतं; महाभये भयदमतीव दारुणम्। निशामुखे बडवृकगृध्रमोदनं; महात्मनां नृपवरयुद्धमद्भुतम् ॥७-१३०-४०॥
Then it was as if enveloped by dense darkness, extremely terrifying and fear-inducing in the great fear. At the onset of night, it became a feast for wolves and vultures; the remarkable battle of the great souls, the best of kings.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.