Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.130
Core and Pancharatra: Drona kills Shibi; Bhima kills Kalinga's son, Druva, Karnas brother; Durmada and Duṣkarṇa, Duryodhana's brothers; At nightfall, after the army was greatly crushed, the mighty Vrikodara, honoured by the best of kings and with eyes like awakened lotuses, worshipped the strong King Yudhishthira.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
tasmin praviṣṭe durdharṣe sṛñjayānamitaujasi। amṛṣyamāṇe saṃrabdhe kā vo'bhūd vai matis tadā ॥7-130-1॥
When that invincible warrior of immeasurable energy entered among the Sṛñjayas, being intolerant and enraged, what was your thought at that time?
duryodhanaṃ tathā putramuktvā śāstrātigaṃ mama। yatprāviśadameyātmā kiṃ pārthaḥ pratyapadyata ॥7-130-2॥
Duryodhana and my son, after speaking words beyond the scriptures, as the immeasurable soul entered, what was Arjuna's response?
nihate saindhave vīre bhūriśravasi caiva hi। yadabhyagānmahātejāḥ pāñcālānaparājitaḥ ॥7-130-3॥
When the Saindhava hero and Bhūriśravas were slain, the mighty and undefeated warrior approached the Pāñcālas.
kim amanyata durdharṣaḥ praviṣṭe śatrutāpane। duryodhanaś ca kiṃ kṛtyaṃ prāptakālam amanyata ॥7-130-4॥
What did the invincible warrior think upon the enemy's entry? And what did Duryodhana consider his timely duty?
ke ca taṁ varadaṁ vīram anvayur dvijasattamam। ke cāsya pṛṣṭhato'gacchan vīrāḥ śūrasya yudhyataḥ ॥ ke purastād ayudhyanta nighnataḥ śātravān raṇe ॥7-130-5॥
Who were the ones that followed the boon-giving hero, the best among the twice-born? Who were the heroes that went behind him as he fought bravely? And who were those that fought in front, slaying the enemies in battle?
manye'haṁ pāṇḍavānsarvānbhāradvājaśarārditān। śiśire kampamānā vai kṛśā gāva ivābhibho ॥7-130-6॥
I believe that all the Pandavas, struck by Bharadvaja's arrows, are shivering in the cold like thin cows, O lord.
praviśya sa maheṣvāsaḥ pāñcālānarimardanaḥ। kathaṃ nu puruṣavyāghraḥ pañcatvamupajagmivān ॥7-130-7॥
Having entered, the great archer and enemy crusher of Panchala, how did this tiger among men meet his end?
sarveṣu sainyeṣu ca saṅgateṣu; rātrau sameteṣu mahāratheṣu। saṃloḍyamāneṣu pṛthagvidheṣu; ke vastadānīṃ matimanta āsan ॥7-130-8॥
In the assembled armies at night, gathered in great chariots and being agitated in various ways, who were your wise ones then?
hatāṃścaiva viṣaktāṃśca parābhūtāṃśca śaṃsasi। rathino virathāṃścaiva kṛtānyuddheṣu māmakān ॥7-130-9॥
You speak of my warriors who have been killed, attached, and defeated, and of the charioteers who have been rendered without chariots in battles.
kathameṣāṃ tadā tatra pārthānāmapalāyinām। prakāśamabhavad rātrau kathaṃ kuruṣu sañjaya ॥7-130-10॥
O Sañjaya, how did the sons of Pṛthā, who were fleeing, become visible at night among the Kauravas at that time?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
rātriyuddhe tadā rājanvartamāne sudāruṇe। droṇamabhyadravanrātrau pāṇḍavāḥ sahasainikāḥ ॥7-130-11॥
During the fierce night battle, O king, the Pandavas and their soldiers attacked Drona.
tato droṇaḥ kekayāṁśca dhṛṣṭadyumnasya cātmajān। preṣayanmṛtyulokāya sarvāniṣubhirāśugaiḥ ॥7-130-12॥
Then Droṇa sent all the Kekayas and the sons of Dhṛṣṭadyumna to the world of death with his swift arrows.
tasya pramukhato rājanye'vartanta mahārathāḥ। tānsarvānpreṣayāmāsa paralokāya bhārata ॥7-130-13॥
In front of him stood the great charioteers among the warriors. He sent them all to the other world, O Bhārata.
pramathnantaṃ tadā vīraṃ bhāradvājaṃ mahāratham। abhyavartata saṅkruddhaḥ śibī rājanpratāpavān ॥7-130-14॥
At that time, the mighty warrior Bharadvaja was being overwhelmed, and the enraged and powerful King Shibi advanced towards him.
tamāpatantaṃ samprekṣya pāṇḍavānāṃ mahāratham। vivyādha daśabhirdroṇaḥ sarvapāraśavaiḥ śaraiḥ ॥7-130-15॥
Drona, observing the great chariot of the Pandavas coming towards him, struck it with ten sharp arrows.
taṁ śibiḥ prativivyādha triṁśatā niśitaiḥ śaraiḥ। sārathiṁ cāsya bhallena smayamāno nyapātayat ॥7-130-16॥
Śibi, smiling, pierced him with thirty sharp arrows and also felled his charioteer with a spear.
tasya droṇo hayānhatvā sārathiṃ ca mahātmanaḥ। athāsya saśirastrāṇaṃ śiraḥ kāyādapāharat ॥7-130-17॥
Droṇa, after slaying the horses and the charioteer of the noble one, then severed his head along with the helmet from the body.
kaliṅgānāṃ ca sainyena kaliṅgasya suto raṇe। pūrvaṃ pitṛvadhātkrodho bhīmasenamupādravat ॥7-130-18॥
The son of Kalinga, enraged by his father's death, led the Kalinga army to attack Bhimasena in battle.
sa bhīmaṃ pañcabhirviddhvā punarvivyādha saptabhiḥ। viśokaṃ tribhirājaghne dhvajamekena patriṇā ॥7-130-19॥
He shot Bhima with five arrows and then again with seven. He struck Vishoka with three arrows and the banner with one arrow.
kaliṅgānāṃ tu taṃ śūraṃ kruddhaṃ kruddho vṛkodaraḥ। rathādrathamabhidrutya muṣṭinābhijaghāna ha ॥7-130-20॥
Vrikodara, in his anger, attacked the fierce hero of the Kalingas by rushing from one chariot to another and striking him with his fist.
tasya muṣṭihatasyājau pāṇḍavena balīyasā। sarvāṇyasthīni sahasā prāpatanvai pṛthakpṛthak ॥7-130-21॥
Struck by the mighty Pandava's fist in battle, all his bones suddenly fell apart, scattering separately.
taṃ karṇo bhrātaraś cāsya nāmṛṣyanta mahārathāḥ। te bhīmasenaṃ nārācair jaghnur āśīviṣopamaiḥ ॥7-130-22॥
Karna and his brothers, the great warriors, could not tolerate Bhimasena and attacked him with arrows that were like venomous snakes.
tataḥ śatrurathaṃ tyaktvā bhīmo dhruvarathaṃ gataḥ। dhruvaṃ cāsyantamaniśaṃ muṣṭinā samapothayat ॥ sa tathā pāṇḍuputreṇa balinā nihato'patat ॥7-130-23॥
Then Bhima, leaving the enemy's chariot, approached Dhruva's chariot. He continuously attacked and smashed Dhruva with his fist. Thus, Dhruva was killed by the mighty son of Pandu and fell.
taṃ nihatya mahārāja bhīmaseno mahābalaḥ। jayārātarathaṃ prāpya muhuḥ siṃha ivānadat ॥7-130-24॥
After slaying him, the mighty Bhimasena, O great king, ascended the victorious chariot and roared repeatedly like a lion.
jayaratam athākṣipya nadan savyena pāṇinā। talena nāśayām āsa karṇasyaiva agrataḥ sthitam ॥7-130-25॥
Then, roaring and with his left hand, he seized the victory chariot and destroyed it with his palm right in front of Karna.
karṇastu pāṇḍave śaktiṃ kāñcanīṃ samavāsṛjat. tatastāmeva jagrāha prahasannpāṇḍunandanaḥ ॥7-130-26॥
Karna, however, launched a golden weapon at the Pandava, which the son of Pandu, smiling, then caught.
karṇāyaiva ca durdharṣaścikṣepājau vṛkodaraḥ। tāmantarikṣe ciccheda śakunistailapāyinā ॥7-130-27॥
Vrikodara, known for his formidable nature, hurled a weapon at Karna during the battle; however, Shakuni intercepted it mid-air with a weapon that consumed oil.
tatastava sutā rājanbhīmasya rathamāvrajan। mahatā śaravarṣeṇa chādayanto vṛkodaram ॥7-130-28॥
Then, O king, your sons approached Bhima's chariot and covered Vrikodara with a heavy shower of arrows.
durmadasya tato bhīmaḥ prahasanniva saṃyuge। sārathiṃ ca hayāṃścaiva śarairninye yamakṣayam ॥ durmadastu tato yānaṃ duṣkarṇasyāvapupluve ॥7-130-29॥
Bhima, with a smile, sent Durmada's charioteer and horses to the realm of Yama with his arrows. However, Durmada then climbed onto Dushkarna's chariot.
tāvekarathamārūḍhau bhrātarau paratāpanau। saṅgrāmaśiraso madhye bhīmaṃ dvāvabhyadhāvatām ॥ yathāmbupatimitrau hi tārakaṃ daityasattamam ॥7-130-30॥
The two brothers, known for tormenting their enemies, mounted a single chariot and charged at Bhima in the midst of the battlefield, just as the lord of waters and Mitra once charged at the demon Taraka.
tatastu durmadaścaiva duṣkarṇaśca tavātmajau। rat hamekaṃ samāruhya bhīmaṃ bāṇairavidhyatām ॥7-130-31॥
Then, Durmada and Duṣkarṇa, your sons, mounted a single chariot and attacked Bhīma with arrows.
tataḥ karṇasya miṣato drauṇerduryodhanasya ca। kṛpasya somadattasya bāhlīkasya ca pāṇḍavaḥ ॥7-130-32॥
Then, as Karna, Ashwatthama, Duryodhana, Kripa, Somadatta, and Bahlika watched, the Pandava acted.
durmadasya ca vīrasya duṣkarṇasya ca taṃ ratham। pādaprahāreṇa dharāṃ prāveśayadarindamaḥ ॥7-130-33॥
The subduer of enemies kicked the chariot of Durmada and the hero Duṣkarṇa into the ground.
tataḥ sutau te balinau śūrau duṣkarṇadurmadau। muṣṭināhatya saṅkruddho mamarda caraṇena ca ॥7-130-34॥
Then the two strong and brave sons, Duṣkarṇa and Durmada, struck with a fist and angrily crushed with his foot.
tato hāhākṛte sainye dṛṣṭvā bhīmaṃ nṛpābruvan। rudro'yaṃ bhīmarūpeṇa dhārtarāṣṭreṣu gṛdhyati ॥7-130-35॥
Then, as the army was in panic, the kings saw Bhima and said, "This is Rudra in the guise of Bhima, eager to confront the sons of Dhritarashtra."
evamuktvāpalāyanta sarve bhārata pārthivāḥ। visañjñāvāhayanvāhānna ca dvau saha dhāvataḥ ॥7-130-36॥
After speaking thus, all the kings, O Bharata, fled in a state of panic. They drove their vehicles in confusion, and no two of them ran together.
tato bale bhṛśalulite niśāmukhe; supūjito nṛpavṛṣabhairvṛkodaraḥ। mahābalaḥ kamalavibuddhalocano; yudhiṣṭhiraṃ nṛpatimapūjayadbalī ॥7-130-37॥
At nightfall, after the army was greatly crushed, the mighty Vrikodara, honored by the best of kings and with eyes like awakened lotuses, worshipped the strong King Yudhishthira.
tato yamau drupadavirāṭkekayā; yudhiṣṭhiraścāpi parāṃ mudaṃ yayuḥ। vṛkodaraṃ bhṛśamabhipūjayaṃśca te; yathāndhake pratinihate haraṃ surāḥ ॥7-130-38॥
Then the twins, along with Drupada, Virata, Kekaya, and Yudhishthira, experienced immense joy, honoring Vrikodara greatly, just as the gods honored Shiva after the slaying of Andhaka.
tataḥ sutāstava varuṇātmajopamā; ruṣānvitaḥ saha guruṇā mahātmanā. vṛkodaraṃ sarathapadātikuñjarā; yuyutsavo bhṛśamabhiparyavārayan ॥7-130-39॥
Then, your sons, comparable to the son of Varuna, filled with anger, along with the great teacher, surrounded Vrikodara intensely with chariots, foot soldiers, and elephants.
tato'bhavattimiraghanairivāvṛtaṃ; mahābhaye bhayadamatīva dāruṇam। niśāmukhe baḍavṛkagṛdhramodanaṃ; mahātmanāṃ nṛpavarayuddhamadbhutam ॥7-130-40॥
Then it was as if enveloped by dense darkness, extremely terrifying and fear-inducing in the great fear. At the onset of night, it became a feast for wolves and vultures; the remarkable battle of the great souls, the best of kings.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.