07.131
Core and Pancharatra: Somadatta attacks Satyaki with vengeance for killing his son along with the support of Duryodhana. Drushtadyumna comes to Satyaki's support. When Somadatta becomes unconscious, Ashwatthama tries to attack, but is stopped by Ghatotkacha. In the intense battle, Ashwatthama kills Anjanaparvan, the grandson of Bhima; while Ashwatthama stays occupied countering the illusion-filled battle with Ghatotkacha, Duryodhana directs his sixty thousand army to attack Bhima and Yudhisthira. Ashwatthama kills Ghatotkacha in the intense battle along with other warriors like Suratha, the son of Drupada, Śrutañjaya, the younger brother of Suratha, Pṛṣadhra, Candradeva, Mānin, and ten sons of Kuntibhoja.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
प्रायोपविष्टे तु हते पुत्रे सात्यकिना ततः। सोमदत्तो भृशं क्रुद्धः सात्यकिं वाक्यमब्रवीत् ॥७-१३१-१॥
Somadatta, deeply angered by the death of his son at the hands of Satyaki, who was seated for death, addressed Satyaki with words.
क्षत्रधर्मः पुरा दृष्टो यस्तु देवैर्महात्मभिः। तं त्वं सात्वत सन्त्यज्य दस्युधर्मे कथं रतः ॥७-१३१-२॥
In ancient times, the duty of a warrior was observed by the gods and the great souls. How is it that you, O descendant of Sātvata, have abandoned this duty and are now engaged in the ways of a thief?
पराङ्मुखाय दीनाय न्यस्तशस्त्राय याचते। क्षत्रधर्मरतः प्राज्ञः कथं नु प्रहरेद्रणे ॥७-१३१-३॥
How could a wise warrior, devoted to his duty, strike someone who has turned away, is distressed, has laid down arms, and is begging?
द्वावेव किल वृष्णीनां तत्र ख्यातौ महारथौ। प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं चैव युधि सात्वत ॥७-१३१-४॥
Among the Vṛṣṇis, two great warriors are renowned: Pradyumna, known for his mighty arms, and you, Sātvata, recognized in battle.
कथं प्रायोपविष्टाय पार्थेन छिन्नबाहवे। नृशंसं पतनीयं च तादृशं कृतवानसि ॥७-१३१-५॥
How could you, by Arjuna, commit such a cruel act deserving of downfall to someone who is fasting unto death and has severed arms?
शपे सात्वत पुत्राभ्यामिष्टेन सुकृतेन च। अनतीतामिमां रात्रिं यदि त्वां वीरमानिनम् ॥७-१३१-६॥
I swear by the sons of Sātvata and by the virtuous deeds, if this night has not passed, you consider yourself a hero.
अरक्ष्यमाणं पार्थेन जिष्णुना ससुतानुजम्। न हन्यां निरये घोरे पतेयं वृष्णिपांसन ॥७-१३१-७॥
Without the protection of Pārtha and Jiṣṇu, along with my sons and younger brothers, I would not commit the act of killing; instead, I would rather fall into a terrible hell, O defamer of the Vṛṣṇis.
एवमुक्त्वा सुसङ्क्रुद्धः सोमदत्तो महाबलः। दध्मौ शङ्खं च तारेण सिंहनादं ननाद च ॥७-१३१-८॥
After speaking in great anger, the mighty Somadatta blew his conch and roared with the sound of a lion.
ततः कमलपत्राक्षः सिंहदंष्ट्रो महाबलः। सात्वतो भृशसङ्क्रुद्धः सोमदत्तमथाब्रवीत् ॥७-१३१-९॥
Then the mighty Sātvata, with eyes like lotus petals and teeth like a lion, spoke angrily to Somadatta.
हतो भूरिश्रवा वीरस्तव पुत्रो महारथः। शलश्चैव तथा राजन्भ्रातृव्यसनकर्शितः ॥७-१३१-१०॥
Bhūriśravā, the valiant son and great chariot-warrior, was slain. Likewise, O king, Śala was deeply afflicted by the sorrow of his brother's demise.
त्वां चाप्यद्य वधिष्यामि सपुत्रपशुबान्धवम्। तिष्ठेदानीं रणे यत्तः कौरवोऽसि विशेषतः ॥७-१३१-११॥
Today, I will kill you along with your sons, animals, and relatives. Stand ready now in battle, as you are a Kaurava, especially.
यस्मिन्दानं दमः शौचमहिंसा ह्रीर्धृतिः क्षमा। अनपायीनि सर्वाणि नित्यं राज्ञि युधिष्ठिरे ॥७-१३१-१२॥
In King Yudhishthira, all virtues such as charity, self-control, purity, non-violence, modesty, steadfastness, and forgiveness are ever-present and imperishable.
मृदङ्गकेतोस्तस्य त्वं तेजसा निहतः पुरा। सकर्णसौबलः सङ्ख्ये विनाशं समुपेष्यसि ॥७-१३१-१३॥
You, who were once defeated by the brilliance of Mṛdaṅgaketu, will meet your end in battle alongside Sakarṇa and Saubala.
शपेऽहं कृष्णचरणैरिष्टापूर्तेन चैव ह। यदि त्वां ससुतं पापं न हन्यां युधि रोषितः ॥ अपयास्यसि चेत्त्यक्त्वा ततो मुक्तो भविष्यसि ॥७-१३१-१४॥
I swear by the feet of Krishna and by my good deeds that if I do not kill you and your sinful son in battle out of anger, then if you leave, you will be free.
एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ। प्रवृत्तौ शरसम्पातं कर्तुं पुरुषसत्तमौ ॥७-१३१-१५॥
Thus, after speaking to each other with eyes red with anger, the two great warriors engaged in a fierce exchange of arrows.
ततो गजसहस्रेण रथानामयुतेन च। दुर्योधनः सोमदत्तं परिवार्य व्यवस्थितः ॥७-१३१-१६॥
Then Duryodhana, with a thousand elephants and ten thousand chariots, surrounded Somadatta and stood ready for battle.
शकुनिश्च सुसङ्क्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः। पुत्रपौत्रैः परिवृतो भ्रातृभिश्चेन्द्रविक्रमैः ॥ स्यालस्तव महाबाहुर्वज्रसंहननो युवा ॥७-१३१-१७॥
Shakuni, who was very angry and the best among all weapon-bearers, was surrounded by his sons, grandsons, and brothers who had the prowess of Indra. He, your brother-in-law, was mighty-armed, youthful, and had a body as strong as a thunderbolt.
साग्रं शतसहस्रं तु हयानां तस्य धीमतः। सोमदत्तं महेष्वासं समन्तात्पर्यरक्षत ॥७-१३१-१८॥
The wise Somadatta, a great archer, protected all around with more than a hundred thousand horses.
रक्ष्यमाणश्च बलिभिश्छादयामास सात्यकिम्। तं छाद्यमानं विशिखैर्दृष्ट्वा संनतपर्वभिः ॥ धृष्टद्युम्नोऽभ्ययात्क्रुद्धः प्रगृह्य महतीं चमूम् ॥७-१३१-१९॥
Satyaki, being protected by the warriors, was covered. Seeing him being covered with arrows having bent joints, the angry Dhrishtadyumna approached, leading a great army.
चण्डवाताभिसृष्टानामुदधीनामिव स्वनः। आसीद्राजन्बलौघानामन्योन्यमभिनिघ्नताम् ॥७-१३१-२०॥
O king, the sound of the armies striking each other was like that of oceans struck by fierce winds.
विव्याध सोमदत्तस्तु सात्वतं नवभिः शरैः। सात्यकिर्दशभिश्चैनमवधीत्कुरुपुङ्गवम् ॥७-१३१-२१॥
Somadatta attacked Sātvata with nine arrows, but Sātyaki, in turn, killed the Kuru hero with ten arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता समरे दृढधन्वना। रथोपस्थं समासाद्य मुमोह गतचेतनः ॥७-१३१-२२॥
He was severely pierced by a strong warrior in battle with a sturdy bow, and upon reaching the chariot seat, he lost consciousness and fainted.
तं विमूढं समालक्ष्य सारथिस्त्वरयान्वितः। अपोवाह रणाद्वीरं सोमदत्तं महारथम् ॥७-१३१-२३॥
Seeing him bewildered, the charioteer quickly took the great warrior Somadatta away from the battlefield.
तं विसञ्ज्ञं समालोक्य युयुधानशरार्दितम्। द्रौणिरभ्यद्रवत्क्रुद्धः सात्वतं रणमूर्धनि ॥७-१३१-२४॥
Seeing him unconscious and struck by Yuyudhana's arrows, Ashwatthama, Drona's son, angrily charged at Satyaki at the forefront of the battle.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य शैनेयस्य रथं प्रति। भैमसेनिः सुसङ्क्रुद्धः प्रत्यमित्रमवारयत् ॥७-१३१-२५॥
Bhaimaseni, in great anger, stopped the enemy approaching Śaineya's chariot.
कार्ष्णायसमयं घोरमृक्षचर्मावृतं महत्। युक्तं गजनिभैर्वाहैर्न हयैर्नापि वा गजैः ॥७-१३१-२६॥
A formidable era of iron, shrouded in bear skin, was upon them, equipped with vehicles resembling elephants, yet devoid of horses or elephants.
विक्षिप्तमष्टचक्रेण विवृताक्षेण कूजता। ध्वजेनोच्छ्रिततुण्डेन गृध्रराजेन राजता ॥७-१३१-२७॥
The king of vultures, with eight wheels scattered, eyes open, cooing, with a flag and an elevated beak, was shining.
लोहितार्द्रपताकं तमन्त्रमालाविभूषितम्। अष्टचक्रसमायुक्तमास्थाय विपुलं रथम् ॥७-१३१-२८॥
He mounted the large chariot, which was equipped with eight wheels and adorned with a garland of mantras and a red wet flag.
शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया। रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृतः ॥७-१३१-२९॥
He was surrounded by a formidable army of demons, each with terrifying forms, wielding spears and maces, and stationed at the mountain's base.
तमुद्यतमहाचापं निशाम्य व्यथिता नृपाः। युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् ॥७-१३१-३०॥
The kings, upon seeing him with his great bow raised, were filled with distress, as if witnessing death itself holding a staff at the end of an era.
भयार्दिता प्रचुक्षोभ पुत्रस्य तव वाहिनी। वायुना क्षोभितावर्ता गङ्गेवोर्ध्वतरङ्गिणी ॥७-१३१-३१॥
Your son's army, afflicted by fear, was agitated like the Ganga, whose waves were disturbed and rose high due to the wind.
घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः। प्रसुस्रुवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम् ॥७-१३१-३२॥
The roar of the lion employed by Ghatotkacha frightened them, causing the elephants to urinate and the men to tremble greatly.
ततोऽश्मवृष्टिरत्यर्थमासीत्तत्र समन्ततः। सन्ध्याकालाधिकबलैः प्रमुक्ता राक्षसैः क्षितौ ॥७-१३१-३३॥
Then, during the evening, there was an intense rain of stones all around, unleashed by the demons with enhanced power upon the earth.
आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः प्रासतोमराः। पतन्त्यविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशास्तथा ॥७-१३१-३४॥
Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords, creating a relentless barrage.
तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः। तनयास्तव कर्णश्च व्यथिताः प्राद्रवन्दिशः ॥७-१३१-३५॥
Upon witnessing the fierce and terrible battle, the kings, along with your sons and Karṇa, were distressed and fled in all directions.
तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी द्रौणिर्मानी न विव्यथे। व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम् ॥७-१३१-३६॥
There, Drona's son, who was proud and boasted of his weapon strength, remained undisturbed and dispelled the illusion created by Ghatotkacha with his arrows.
निहतायां तु मायायाममर्षी स घटोत्कचः। विससर्ज शरान्घोरांस्तेऽश्वत्थामानमाविशन् ॥७-१३१-३७॥
When the illusion was destroyed, the enraged Ghatotkacha unleashed a barrage of dreadful arrows that struck Ashwatthama.
भुजगा इव वेगेन वल्मीकं क्रोधमूर्छिताः। ते शरा रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा शारद्वतीसुतम् ॥ विविशुर्धरणीं शीघ्रा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः ॥७-१३१-३८॥
The arrows, like infuriated serpents, swiftly pierced the son of Sharadvati and entered the earth, their golden feathers gleaming and tips sharpened like stone.
अश्वत्थामा तु सङ्क्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान्। घटोत्कचमभिक्रुद्धं बिभेद दशभिः शरैः ॥७-१३१-३९॥
Ashwatthama, in his rage and with swift hands, demonstrated his might by piercing the furious Ghatotkacha with ten arrows.
घटोत्कचोऽतिविद्धस्तु द्रोणपुत्रेण मर्मसु। चक्रं शतसहस्रारमगृह्णाद्व्यथितो भृशम् ॥७-१३१-४०॥
Ghatotkacha, though severely wounded by Drona's son in his vital parts, managed to take hold of the discus with countless spokes, despite being in great distress.
क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिवज्रविभूषितम्। अश्वत्थाम्नस्तु चिक्षेप भैमसेनिर्जिघांसया ॥७-१३१-४१॥
Ashvatthama, with the intention to kill, hurled the weapon, which was sharp-edged, like the rising sun and adorned with jewels and diamonds, at Bhimasena.
वेगेन महता गच्छद्विक्षिप्तं द्रौणिना शरैः। अभाग्यस्येव सङ्कल्पस्तन्मोघं न्यपतद्भुवि ॥७-१३१-४२॥
With great speed, the arrows scattered by Aśvatthāmā fell in vain on the ground, like the futile intentions of the unfortunate.
घटोत्कचस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा चक्रं निपातितम्। द्रौणिं प्राच्छादयद्बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम् ॥७-१३१-४३॥
Then Ghatotkacha, upon seeing the disc fall, swiftly covered Ashwatthama with arrows, just as Rahu eclipses the sun.
घटोत्कचसुतः श्रीमान्भिन्नाञ्जनचयोपमः। रुरोध द्रौणिमायान्तं प्रभञ्जनमिवाद्रिराट् ॥७-१३१-४४॥
The glorious son of Ghatotkacha, resembling a mass of split collyrium, blocked the advancing Drona's son, like a mountain king halting the wind.
पौत्रेण भीमसेनस्य शरैः सोऽञ्जनपर्वणा। बभौ मेघेन धाराभिर्गिरिर्मेरुरिवार्दितः ॥७-१३१-४५॥
Anjanaparvan, the grandson of Bhimasena, shone like Mount Meru battered by the streams of a cloud.
अश्वत्थामा त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः। ध्वजमेकेन बाणेन चिच्छेदाञ्जनपर्वणः ॥७-१३१-४६॥
Ashwatthama, displaying the might of Rudra, Upendra, and Indra, calmly cut down Anjanaparvan's flag with a single arrow.
द्वाभ्यां तु रथयन्तारं त्रिभिश्चास्य त्रिवेणुकम्। धनुरेकेन चिच्छेद चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥७-१३१-४७॥
He cut the charioteer with two arrows, his trivenuka with three, the bow with one, and the four horses with four arrows.
विरथस्योद्यतं हस्ताद्धेमबिन्दुभिराचितम्। विशिखेन सुतीक्ष्णेन खड्गमस्य द्विधाकरोत् ॥७-१३१-४८॥
With a very sharp arrow, he cut the sword, which was adorned with golden spots and raised from the hand of the chariotless, into two.
गदा हेमाङ्गदा राजंस्तूर्णं हैडिम्बसूनुना। भ्राम्योत्क्षिप्ता शरैः सापि द्रौणिनाभ्याहतापतत् ॥७-१३१-४९॥
O king, the golden-limbed mace was swiftly whirled and thrown by the son of Hidimba, but it was struck by arrows and fell, hit by Drona's son.
ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन्। ववर्षाञ्जनपर्वा स द्रुमवर्षं नभस्तलात् ॥७-१३१-५०॥
Then, like a roaring dark cloud, he ascended to the sky and showered trees from above, with black joints.
ततो मायाधरं द्रौणिर्घटोत्कचसुतं दिवि। मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः ॥७-१३१-५१॥
Then Drona's son, Ashwatthama, attacked Ghatotkacha's son, who was an illusionist, in the sky with his arrows, just as the sun pierces through a cloud with its rays.
सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते। महीधर इवात्युच्चः श्रीमानञ्जनपर्वतः ॥७-१३१-५२॥
He descended and stood again on the gold-adorned chariot, resembling the majestic and towering Anjana mountain.
तमयस्मयवर्माणं द्रौणिर्भीमात्मजात्मजम्। जघानाञ्जनपर्वाणं महेश्वर इवान्धकम् ॥७-१३१-५३॥
Drona's son, Ashwatthama, killed Anjanaparvan, the grandson of Bhima, just as Lord Shiva (Maheshvara) killed the demon Andhaka.
अथ दृष्ट्वा हतं पुत्रमश्वत्थाम्ना महाबलम्। द्रौणेः सकाशमभ्येत्य रोषात्प्रचलिताङ्गदः ॥७-१३१-५४॥
Then, upon witnessing his son slain by the mighty Ashwatthama, he approached Drona's son, his limbs trembling with rage.
प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्। दहन्तं पाण्डवानीकं वनमग्निमिवोद्धतम् ॥७-१३१-५५॥
Unperturbed, he addressed the hero, the son of Sharadvati, who was fiercely burning through the Pandava army like a raging forest fire.
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि। त्वामद्य निहनिष्यामि क्रौञ्चमग्निसुतो यथा ॥७-१३१-५६॥
"Stay, stay, son of Drona, you will not escape alive. Today, I will kill you just as the son of Agni killed Krauncha."
अश्वत्थामोवाच॥
Ashwatthama said:
गच्छ वत्स सहान्यैस्त्वं युध्यस्वामरविक्रम। न हि पुत्रेण हैडिम्बे पिता न्याय्यं प्रबाधितुम् ॥७-१३१-५७॥
"Go, my child, and fight alongside others with the valor of the gods. O Hidimba, it is not right for a father to be oppressed by his son."
कामं खलु न मे रोषो हैडिम्बे विद्यते त्वयि। किं तु रोषान्वितो जन्तुर्हन्यादात्मानमप्युत ॥७-१३१-५८॥
"Indeed, O Hidimba, I am not angry with you. However, an angry being might harm himself."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
श्रुत्वैतत्क्रोधताम्राक्षः पुत्रशोकसमन्वितः। अश्वत्थामानमायस्तो भैमसेनिरभाषत ॥७-१३१-५९॥
Upon hearing this, the son of Bhimasena, overwhelmed with anger and grief for his son, with eyes reddened, addressed Aśvatthāmā in distress.
किमहं कातरो द्रौणे पृथग्जन इवाहवे। भीमात्खल्वहमुत्पन्नः कुरूणां विपुले कुले ॥७-१३१-६०॥
Why should I, born in the great Kuru family and from Bhima, be afraid of Drona's son like an ordinary person in battle?
पाण्डवानामहं पुत्रः समरेष्वनिवर्तिनाम्। रक्षसामधिराजोऽहं दशग्रीवसमो बले ॥७-१३१-६१॥
I am the son of the Pandavas, known for never retreating in battles. I am the overlord of the Rakshasas, comparable to Dashagriva in strength.
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि। युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे ॥७-१३१-६२॥
"Stop, stop, son of Drona, you will not leave here alive. Today, I will destroy your confidence in battle on this battlefield."
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः सुमहाबलः। द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी ॥७-१३१-६३॥
Having spoken thus, the mighty demon with eyes red in anger rushed towards Drona's son, furious like a lion attacking an elephant.
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः। रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः ॥७-१३१-६४॥
Ghatotkacha rained down arrows as large as chariot axles upon Ashwatthama, the formidable warrior, like a cloud pouring rain.
शरवृष्टिं शरैर्द्रौणिरप्राप्तां तां व्यशातयत्। ततोऽन्तरिक्षे बाणानां सङ्ग्रामोऽन्य इवाभवत् ॥७-१३१-६५॥
Drona's son dispersed the shower of arrows that had not reached. Then, in the sky, it seemed as if another battle of arrows had begun.
अथास्त्रसङ्घर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समाबभौ। विभावरीमुखे व्योम खद्योतैरिव चित्रितम् ॥७-१३१-६६॥
Then, as the weapons clashed, sparks flew, illuminating the sky like fireflies adorning the night.
निशाम्य निहतां मायां द्रौणिना रणमानिना। घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः ॥७-१३१-६७॥
Upon hearing that his illusion was destroyed by Ashwatthama, who was proud in battle, Ghatotkacha, in turn, created another illusion and vanished once more.
सोऽभवद्गिरिरत्युच्चः शिखरैस्तरुसङ्कटैः। शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान् ॥७-१३१-६८॥
He transformed into a towering mountain, its peaks densely covered with trees, and equipped with spears, javelins, swords, clubs, and flowing streams of water, appearing majestic.
तमञ्जनचयप्रख्यं द्रौणिर्दृष्ट्वा महीधरम्। प्रपतद्भिश्च बहुभिः शस्त्रसङ्घैर्न चुक्षुभे ॥७-१३१-६९॥
Drona's son, observing the mountain that appeared like a mass of collyrium, remained undisturbed by the numerous groups of descending weapons.
ततः स्मयन्निव द्रौणिर्वज्रमस्त्रमुदीरयत्। स तेनास्त्रेण शैलेन्द्रः क्षिप्तः क्षिप्रमनश्यत ॥७-१३१-७०॥
Then, Drona's son, with a smile, launched the thunderbolt weapon, causing the mountain lord to be quickly destroyed.
ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि। अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो द्रौणिमाच्छादयद्रणे ॥७-१३१-७१॥
Then he transformed into a dark cloud with Indra's bow in the sky and fiercely showered stones, covering Drona's son in the battle.
अथ सन्धाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः। व्यधमद्द्रोणतनयो नीलमेघं समुत्थितम् ॥७-१३१-७२॥
Then, the son of Droṇa, the best among those skilled in weaponry, fixed the wind weapon and dispersed the dark cloud that had arisen.
स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः। शतं रथसहस्राणां जघान द्विपदां वरः ॥७-१३१-७३॥
Drona's son, Ashwatthama, skillfully covered all directions with his arrows and killed a hundred of the best warriors riding chariots.
स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेनायतकार्मुकम्। घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम् ॥७-१३१-७४॥
He saw Ghatotkacha, unperturbed and surrounded by many demons, coming again by chariot with a long bow.
सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः। गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैरपि ॥७-१३१-७५॥
They were like lions and tigers, possessing the prowess of intoxicated elephants, and were mounted on elephants, chariots, and also on horseback.
विवृतास्यशिरोग्रीवैर्हैडिम्बानुचरैः सह। पौलस्त्यैर्यातुधानैश्च तामसैश्चोग्रविक्रमैः ॥७-१३१-७६॥
With their mouths, heads, and necks open, they were accompanied by the followers of Hidimba, the descendants of Pulastya, and fierce demons of dark nature.
नानाशस्त्रधरैर्वीरैर्नानाकवचभूषणैः। महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोद्वृत्तलोचनैः ॥७-१३१-७७॥
The heroes, bearing various weapons and adorned with diverse armors and ornaments, were mighty and emitted terrifying sounds, their eyes bulging with rage.
उपस्थितैस्ततो युद्धे राक्षसैर्युद्धदुर्मदैः। विषण्णमभिसम्प्रेक्ष्य पुत्रं ते द्रौणिरब्रवीत् ॥७-१३१-७८॥
Then, seeing your dejected son amidst the demons who were present and intoxicated with battle, Drona's son spoke:
तिष्ठ दुर्योधनाद्य त्वं न कार्यः सम्भ्रमस्त्वया। सहैभिर्भ्रातृभिर्वीरैः पार्थिवैश्चेन्द्रविक्रमैः ॥७-१३१-७९॥
"Stand firm, Duryodhana and others; do not be confused. You are with brothers, heroes, and kings who possess Indra-like prowess."
निहनिष्याम्यमित्रांस्ते न तवास्ति पराजयः। सत्यं ते प्रतिजानामि पर्याश्वासय वाहिनीम् ॥७-१३१-८०॥
"I will destroy your enemies; you will not face defeat. I promise you truly, so console your army."
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
न त्वेतदद्भुतं मन्ये यत्ते महदिदं मनः। अस्मासु च परा भक्तिस्तव गौतमिनन्दन ॥७-१३१-८१॥
"O son of Gautami, I do not find it surprising that your mind is so great and that you have supreme devotion towards us."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
अश्वत्थामानमुक्त्वैवं ततः सौबलमब्रवीत्। वृतः शतसहस्रेण रथानां रणशोभिनाम् ॥७-१३१-८२॥
After addressing Ashwatthama in this manner, he then spoke to Saubala, who was surrounded by a hundred thousand battle-ready chariots.
षष्ट्या गजसहस्रैश्च प्रयाहि त्वं धनञ्जयम्। कर्णश्च वृषसेनश्च कृपो नीलस्तथैव च ॥७-१३१-८३॥
With sixty thousand elephants, proceed to Dhananjaya. Karna, Vrishasena, Kripa, and Nila are also there.
उदीच्याः कृतवर्मा च पुरुमित्रः श्रुतार्पणः। दुःशासनो निकुम्भश्च कुण्डभेदी उरुक्रमः ॥७-१३१-८४॥
Kritavarma from the north, along with Purumitra, Shrutarpana, Duhshasana, Nikumbha, Kundabhedi, and Urukrama, were present.
पुरञ्जयो दृढरथः पताकी हेमपङ्कजः। शल्यारुणीन्द्रसेनाश्च सञ्जयो विजयो जयः ॥७-१३१-८५॥
Puranjaya, Dṛḍharatha, and others, adorned with banners and golden lotuses, including Śalya, Aruna, Indrasena, Sanjaya, Vijaya, and Jaya, were present.
कमलाक्षः पुरुः क्राथी जयवर्मा सुदर्शनः। एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तीनामयुतानि षट् ॥७-१३१-८६॥
The lotus-eyed Puru, Krathi, Jayavarma, and Sudarshana will accompany you with sixty thousand soldiers.
जहि भीमं यमौ चोभौ धर्मराजं च मातुल। असुरानिव देवेन्द्रो जयाशा मे त्वयि स्थिता ॥७-१३१-८७॥
"Conquer Bhima, the two Yamas, and Dharmaraja, uncle, as the lord of the gods conquers demons. My hope of victory rests in you."
दारितान्द्रौणिना बाणैर्भृशं विक्षतविग्रहान्। जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः ॥७-१३१-८८॥
O uncle, like the son of Pāvaka conquers demons, defeat the sons of Kunti whose bodies are greatly wounded and torn apart by the arrows of Aśvatthāmā.
एवमुक्तो ययौ शीघ्रं पुत्रेण तव सौबलः। पिप्रीषुस्ते सुतान्राजन्दिधक्षुश्चैव पाण्डवान् ॥७-१३१-८९॥
Upon being addressed in this manner, Saubala, your son, swiftly proceeded with the intention of pleasing your sons, O king, and indeed with the desire to harm the Pāṇḍavas.
अथ प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे। विभावर्यां सुतुमुलं शक्रप्रह्रादयोरिव ॥७-१३१-९०॥
Then, a fierce battle commenced at night between Aśvatthāmā and the demon, reminiscent of the legendary battle between Indra and Prahlāda.
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्गौतमीसुतम्। जघानोरसि सङ्क्रुद्धो विषाग्निप्रतिमैर्दृढैः ॥७-१३१-९१॥
Then, in a fit of anger, Ghatotkacha struck the son of Gautami on the chest with ten firm arrows that were like poison and fire.
स तैरभ्याहतो गाढं शरैर्भीमसुतेरितैः। चचाल रथमध्यस्थो वातोद्धूत इव द्रुमः ॥७-१३१-९२॥
He was struck hard by the arrows of Bhima's son and others, causing him to shake in the middle of the chariot like a tree swayed by the wind.
भूयश्चाञ्जलिकेनास्य मार्गणेन महाप्रभम्। द्रौणिहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः ॥७-१३१-९३॥
Ghatotkacha, with a respectful gesture and an arrow, swiftly severed the brilliant bow held by Ashwatthama.
ततोऽन्यद्द्रौणिरादाय धनुर्भारसहं महत्। ववर्ष विशिखांस्तीक्ष्णान्वारिधारा इवाम्बुदः ॥७-१३१-९४॥
Then, Drona's son picked up another mighty bow that could bear great weight and rained down sharp arrows like torrents of water from a cloud.
ततः शारद्वतीपुत्रः प्रेषयामास भारत। सुवर्णपुङ्खाञ्शत्रुघ्नान्खचरान्खचरान्प्रति ॥७-१३१-९५॥
Then, O Bharata, the son of Sharadvati dispatched the golden-feathered, enemy-slaying arrows that roamed the skies towards the enemy.
तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्। सिंहैरिव बभौ मत्तं गजानामाकुलं कुलम् ॥७-१३१-९६॥
The herd of broad-chested demons, struck by arrows, looked like a bewildered and intoxicated group of elephants attacked by lions.
विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतरथान्विभुः। ददाह भगवान्वह्निर्भूतानीव युगक्षये ॥७-१३१-९७॥
The Lord, having annihilated the demons along with their horses, charioteers, and chariots with his arrows, burned them like a fire consumes all beings at the end of an era.
स दग्ध्वाक्षौहिणीं बाणैर्नैरृतान्रुरुचे भृशम्। पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः ॥७-१३१-९८॥
He shone greatly after burning the army of demons with arrows, just as Lord Shiva (Maheśvara) had once burned the city of Tripura in the heavens.
युगान्ते सर्वभूतानि दग्ध्वेव वसुरुल्बणः। रराज जयतां श्रेष्ठो द्रोणपुत्रस्तवाहितान् ॥७-१३१-९९॥
At the end of the age, Vasu, fierce as if having burnt all beings, shone. The son of Drona, the best among the victorious, placed your forces.
तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु भारत। नैनं निरीक्षितुं कश्चिच्छक्नोति द्रौणिमाहवे ॥ ऋते घटोत्कचाद्वीराद्राक्षसेन्द्रान्महाबलात् ॥७-१३१-१००॥
O Bharata, among the thousands of kings and the sons of Pandu, no one can face Drona's son in battle except the mighty Ghatotkacha, the lord of the demons.
स पुनर्भरतश्रेष्ठ क्रोधाद्रक्तान्तलोचनः। तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम् ॥ स्वसूतमब्रवीत्क्रुद्धो द्रोणपुत्राय मां वह ॥७-१३१-१०१॥
With eyes reddened by rage, he, the best of the Bharatas, struck his palm with his other palm and bit his lips. In anger, he commanded his charioteer, "Take me to Drona's son."
स ययौ घोररूपेण तेन जैत्रपताकिना। द्वैरथं द्रोणपुत्रेण पुनरप्यरिसूदनः ॥७-१३१-१०२॥
He, with a terrible form and the victorious banner, went to duel once more with the son of Drona, the destroyer of enemies.
स चिक्षेप ततः क्रुद्धो द्रोणपुत्राय राक्षसः। अष्टचक्रां महारौद्रामशनीं रुद्रनिर्मिताम् ॥७-१३१-१०३॥
The enraged demon hurled the eight-wheeled, extremely fierce weapon, crafted by Rudra, at Droṇa's son.
तामवप्लुत्य जग्राह द्रौणिर्न्यस्य रथे धनुः। चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्सोऽवपुप्लुवे ॥७-१३१-१०४॥
Drona's son, after jumping, seized her and placed the bow on the chariot. He then threw it and jumped down from his own chariot.
साश्वसूतध्वजं वाहं भस्म कृत्वा महाप्रभा। विवेश वसुधां भित्त्वा साशनिर्भृशदारुणा ॥७-१३१-१०५॥
With horses, charioteer, and flag, the great splendor made the vehicle into ashes and entered the earth, piercing it with a very terrible thunderbolt.
द्रौणेस्तत्कर्म दृष्ट्वा तु सर्वभूतान्यपूजयन्। यदवप्लुत्य जग्राह घोरां शङ्करनिर्मिताम् ॥७-१३१-१०६॥
Upon witnessing the act of Drona's son, all creatures offered their reverence. He then leapt and seized the dreadful weapon crafted by Lord Shankara.
धृष्टद्युम्नरथं गत्वा भैमसेनिस्ततो नृप। मुमोच निशितान्बाणान्पुनर्द्रौणेर्महोरसि ॥७-१३१-१०७॥
Bhaimaseni, having reached Dhrishtadyumna's chariot, then released sharp arrows once more at the chest of Drona's son, O king.
धृष्टद्युम्नोऽप्यसम्भ्रान्तो मुमोचाशीविषोपमान्। सुवर्णपुङ्खान्विशिखान्द्रोणपुत्रस्य वक्षसि ॥७-१३१-१०८॥
Dhṛṣṭadyumna, remaining calm, shot arrows with golden feathers that were like serpents at the chest of Droṇa's son.
ततो मुमोच नाराचान्द्रौणिस्ताभ्यां सहस्रशः। तावप्यग्निशिखाप्रख्यैर्जघ्नतुस्तस्य मार्गणान् ॥७-१३१-१०९॥
Then Drona's son released thousands of arrows, and they both countered his arrows with ones that resembled flames of fire.
अतितीव्रमभूद्युद्धं तयोः पुरुषसिंहयोः। योधानां प्रीतिजननं द्रौणेश्च भरतर्षभ ॥७-१३१-११०॥
The fierce battle between the two mighty warriors, resembling lions, brought joy to the warriors and to Drona's son, O best of the Bharatas.
ततो रथसहस्रेण द्विरदानां शतैस्त्रिभिः। षड्भिर्वाजिसहस्रैश्च भीमस्तं देशमाव्रजत् ॥७-१३१-१११॥
Then Bhima arrived at that region with a thousand chariots, hundreds of elephants, and six thousand horses.
ततो भीमात्मजं रक्षो धृष्टद्युम्नं च सानुगम्। अयोधयत धर्मात्मा द्रौणिरक्लिष्टकर्मकृत् ॥७-१३१-११२॥
Then the Rakshasa engaged in battle with Bhima's son and Dhrishtadyumna along with their followers. The virtuous Drona's son performed his actions with ease.
तत्राद्भुततमं द्रौणिर्दर्शयामास विक्रमम्। अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु भारत ॥७-१३१-११३॥
There, Ashwatthama, the son of Drona, displayed an extraordinary feat of valor that no other being could accomplish, O Bharata.
निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम्। अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत् ॥७-१३१-११४॥
In the blink of an eye, he annihilated the demon army, complete with horses, charioteers, chariots, and elephants, using his sharp arrows.
मिषतो भीमसेनस्य हैडिम्बेः पार्षतस्य च। यमयोर्धर्मपुत्रस्य विजयस्याच्युतस्य च ॥७-१३१-११५॥
While Bhimasena, Hidimba, the son of Prishata, the two sons of Yama, the son of Dharma, Vijaya, and Acyuta were looking on.
प्रगाढमञ्जोगतिभिर्नाराचैरभिताडिताः। निपेतुर्द्विरदा भूमौ द्विशृङ्गा इव पर्वताः ॥७-१३१-११६॥
The elephants, struck by arrows with deep and graceful movements, fell to the ground like mountains with two peaks.
निकृत्तैर्हस्तिहस्तैश्च विचलद्भिरितस्ततः। रराज वसुधा कीर्णा विसर्पद्भिरिवोरगैः ॥७-१३१-११७॥
The earth appeared as if it was adorned with severed elephant trunks scattered around, resembling snakes slithering here and there.
क्षिप्तैः काञ्चनदण्डैश्च नृपच्छत्रैः क्षितिर्बभौ। द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये ॥७-१३१-११८॥
The earth was resplendent with golden staffs and royal umbrellas scattered around, resembling the sky adorned with the risen moon, sun, and planets at the end of an era.
प्रवृद्धध्वजमण्डूकां भेरीविस्तीर्णकच्छपाम्। छत्रहंसावलीजुष्टां फेनचामरमालिनीम् ॥७-१३१-११९॥
The place is adorned with flags and frogs, drums and spread-out tortoises. It is decorated with rows of umbrellas and swans, and garlanded with foamy yak-tail fans.
कङ्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम्। रथक्षिप्तमहावप्रां पताकारुचिरद्रुमाम् ॥७-१३१-१२०॥
The area was teeming with herons, vultures, and large crocodiles, cluttered with numerous weapons and fish. Chariots were scattered around, and the embankments were grand, with trees beautifully adorned with flags.
शरमीनां महारौद्रां प्रासशक्त्युग्रडुण्डुभाम्। मज्जामांसमहापङ्कां कबन्धावर्जितोडुपाम् ॥७-१३१-१२१॥
The scene was filled with arrow-fish, appearing very terrible, armed with spears and powerful dreadful sounds; it was a great mire of marrow and flesh, devoid of bodies and moonlight.
केशशैवलकल्माषां भीरूणां कश्मलावहाम्। नागेन्द्रहययोधानां शरीरव्ययसम्भवाम् ॥७-१३१-१२२॥
The warriors, mounted on the lord of serpents' horses, were stained with moss-like hair, causing faintness to the timid, as they arose from the expenditure of their bodies.
शोणितौघमहावेगां द्रौणिः प्रावर्तयन्नदीम्। योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम् ॥७-१३१-१२३॥
Drona's son unleashed a mighty river of blood, echoing with the cries of warriors and filled with waves from their wounds.
प्रायादतिमहाघोरं यमक्षयमहोदधिम्। निहत्य राक्षसान्बाणैर्द्रौणिर्हैडिम्बमार्दयत् ॥७-१३१-१२४॥
Drauni, after defeating the demons with his arrows, ventured into the terrifying ocean that is the abode of death and tormented Hidimba.
पुनरप्यतिसङ्क्रुद्धः सवृकोदरपार्षतान्। स नाराचगणैः पार्थान्द्रौणिर्विद्ध्वा महाबलः ॥७-१३१-१२५॥
Once again, Drona's mighty son, filled with intense anger, pierced the sons of Pritha and Vrikodara with volleys of arrows.
जघान सुरथं नाम द्रुपदस्य सुतं विभुः। पुनः श्रुतञ्जयं नाम सुरथस्यानुजं रणे ॥७-१३१-१२६॥
The lord killed Suratha, the son of Drupada. Again, in battle, he killed Śrutañjaya, the younger brother of Suratha.
बलानीकं जयानीकं जयाश्वं चाभिजघ्निवान्। श्रुताह्वयं च राजेन्द्र द्रौणिर्निन्ये यमक्षयम् ॥७-१३१-१२७॥
Drona's son, O king, struck the army of strength, the army of victory, and the victorious horses. He, known as Shrutahvaya, led them to the abode of Yama.
त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तीक्ष्णैः सुपुङ्खै रुक्ममालिनम्। शत्रुञ्जयं च बलिनं शक्रलोकं निनाय ह ॥७-१३१-१२८॥
With three other sharp, well-feathered arrows, he led the mighty Shatruñjaya, adorned with a golden garland, to the realm of Indra.
जघान स पृषध्रं च चन्द्रदेवं च मानिनम्। कुन्तिभोजसुतांश्चाजौ दशभिर्दश जघ्निवान् ॥७-१३१-१२९॥
He killed Pṛṣadhra, Candradeva, and Mānin, and in the battle, he slew ten sons of Kuntibhoja with ten arrows.
अश्वत्थामा सुसङ्क्रुद्धः सन्धायोग्रमजिह्मगम्। मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम् ॥ यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम् ॥७-१३१-१३०॥
Ashwatthama, in great anger, aimed a fierce and straightforward arrow and released it with a fully drawn bow, an excellent arrow that was as terrible as the rod of Yama, quickly targeting Ghatotkacha.
स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य महाशरः। विवेश वसुधां शीघ्रं सपुङ्खः पृथिवीपते ॥७-१३१-१३१॥
The great arrow, having pierced the demon's heart, swiftly entered the earth with its feathers, O lord of the earth.
तं हतं पतितं ज्ञात्वा धृष्टद्युम्नो महारथः। द्रौणेः सकाशाद्राजेन्द्र अपनिन्ये रथान्तरम् ॥७-१३१-१३२॥
Upon realizing that he was slain and had fallen, Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior, took away another chariot from the presence of Drona's son, addressing the king.
तथा पराङ्मुखरथं सैन्यं यौधिष्ठिरं नृप। पराजित्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो ननाद ह ॥ पूजितः सर्वभूतैश्च तव पुत्रैश्च भारत ॥७-१३१-१३३॥
Thus, after defeating the army of Yudhishthira, which had turned its chariots away, in battle, the valiant son of Drona roared loudly. He was honored by all beings and your sons, O Bharata.
अथ शरशतभिन्नकृत्तदेहै; र्हतपतितैः क्षणदाचरैः समन्तात्। निधनमुपगतैर्मही कृताभू; द्गिरिशिखरैरिव दुर्गमातिरौद्रा ॥७-१३१-१३४॥
Then, the earth was filled with the bodies of night-roamers, pierced and cut by hundreds of arrows, making it resemble a rugged and terrifying mountain landscape.
तं सिद्धगन्धर्वपिशाचसङ्घा; नागाः सुपर्णाः पितरो वयांसि। रक्षोगणा भूतगणाश्च द्रौणि; मपूजयन्नप्सरसः सुराश्च ॥७-१३१-१३५॥
The celestial beings, including siddhas, gandharvas, piśācas, nāgas, suparṇas, ancestors, birds, rakṣasas, spirits, along with Drauṇi, apsarases, and gods, all worshipped him.