Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.131
Core and Pancharatra: Somadatta attacks Satyaki with vengeance for killing his son along with the support of Duryodhana. Drushtadyumna comes to Satyaki's support. When Somadatta becomes unconscious, Ashwatthama tries to attack, but is stopped by Ghatotkacha. In the intense battle, Ashwatthama kills Anjanaparvan, the grandson of Bhima; while Ashwatthama stays occupied countering the illusion-filled battle with Ghatotkacha, Duryodhana directs his sixty thousand army to attack Bhima and Yudhisthira. Ashwatthama kills Ghatotkacha in the intense battle along with other warriors like Suratha, the son of Drupada, Śrutañjaya, the younger brother of Suratha, Pṛṣadhra, Candradeva, Mānin, and ten sons of Kuntibhoja.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
prāyopaviṣṭe tu hate putre sātyakinā tataḥ। somadatto bhṛśaṃ kruddhaḥ sātyakiṃ vākyamabravīt ॥7-131-1॥
Somadatta, deeply angered by the death of his son at the hands of Satyaki, who was seated for death, addressed Satyaki with words.
kṣatradharmaḥ purā dṛṣṭo yastu devairmahātmabhiḥ। taṃ tvaṃ sātvata santyajya dasyudharme kathaṃ rataḥ ॥7-131-2॥
In ancient times, the duty of a warrior was observed by the gods and the great souls. How is it that you, O descendant of Sātvata, have abandoned this duty and are now engaged in the ways of a thief?
parāṅmukhāya dīnāya nyastaśastrāya yācate। kṣatradharmarataḥ prājñaḥ kathaṃ nu praharedraṇe ॥7-131-3॥
How could a wise warrior, devoted to his duty, strike someone who has turned away, is distressed, has laid down arms, and is begging?
dvāveva kila vṛṣṇīnāṃ tatra khyātau mahārathau। pradyumnaśca mahābāhustvaṃ caiva yudhi sātvata ॥7-131-4॥
Among the Vṛṣṇis, two great warriors are renowned: Pradyumna, known for his mighty arms, and you, Sātvata, recognized in battle.
kathaṁ prāyopaviṣṭāya pārthena chinnabāhave। nṛśaṁsaṁ patanīyaṁ ca tādṛśaṁ kṛtavānasi ॥7-131-5॥
How could you, by Arjuna, commit such a cruel act deserving of downfall to someone who is fasting unto death and has severed arms?
śape sātvata putrābhyām iṣṭena sukṛtena ca। anatītām imāṃ rātriṃ yadi tvāṃ vīramāninam ॥7-131-6॥
I swear by the sons of Sātvata and by the virtuous deeds, if this night has not passed, you consider yourself a hero.
arakṣyamāṇaṃ pārthena jiṣṇunā sasutānujam। na hanyāṃ niraye ghore pateyaṃ vṛṣṇipāṃsana ॥7-131-7॥
Without the protection of Pārtha and Jiṣṇu, along with my sons and younger brothers, I would not commit the act of killing; instead, I would rather fall into a terrible hell, O defamer of the Vṛṣṇis.
evamuktvā susaṅkruddhaḥ somadatto mahābalaḥ। dadhmau śaṅkhaṃ ca tāreṇa siṃhanādaṃ nanāda ca ॥7-131-8॥
After speaking in great anger, the mighty Somadatta blew his conch and roared with the sound of a lion.
tataḥ kamalapatrākṣaḥ siṃhadaṃṣṭro mahābalaḥ। sātvato bhṛśasaṅkruddhaḥ somadattamathābravīt ॥7-131-9॥
Then the mighty Sātvata, with eyes like lotus petals and teeth like a lion, spoke angrily to Somadatta.
hato bhūriśravā vīrastava putro mahārathaḥ। śalaścaiva tathā rājanbhrātṛvyasanakarśitaḥ ॥7-131-10॥
Bhūriśravā, the valiant son and great chariot-warrior, was slain. Likewise, O king, Śala was deeply afflicted by the sorrow of his brother's demise.
tvāṃ cāpyadya vadhiṣyāmi saputrapaśubāndhavam। tiṣṭhedānīṃ raṇe yattaḥ kauravo'si viśeṣataḥ ॥7-131-11॥
Today, I will kill you along with your sons, animals, and relatives. Stand ready now in battle, as you are a Kaurava, especially.
yasmin dānaṃ damaḥ śaucam ahiṃsā hrīr dhṛtiḥ kṣamā। anapāyīni sarvāṇi nityaṃ rājñi yudhiṣṭhire ॥7-131-12॥
In King Yudhishthira, all virtues such as charity, self-control, purity, non-violence, modesty, steadfastness, and forgiveness are ever-present and imperishable.
mṛdaṅgaketostasya tvaṃ tejasā nihataḥ purā। sakarṇasaubalaḥ saṅkhye vināśaṃ samupeṣyasi ॥7-131-13॥
You, who were once defeated by the brilliance of Mṛdaṅgaketu, will meet your end in battle alongside Sakarṇa and Saubala.
śape'haṃ kṛṣṇacaraṇairiṣṭāpūrtena caiva ha। yadi tvāṃ sasutaṃ pāpaṃ na hanyāṃ yudhi roṣitaḥ ॥ apayāsyasi cettyaktvā tato mukto bhaviṣyasi ॥7-131-14॥
I swear by the feet of Krishna and by my good deeds that if I do not kill you and your sinful son in battle out of anger, then if you leave, you will be free.
evam ābhāṣya cānyonyaṃ krodhasaṃraktalocanau। pravṛttau śarasampātaṃ kartuṃ puruṣasattamau ॥7-131-15॥
Thus, after speaking to each other with eyes red with anger, the two great warriors engaged in a fierce exchange of arrows.
tato gajasahasreṇa rathānāmayutena ca। duryodhanaḥ somadattaṃ parivārya vyavasthitaḥ ॥7-131-16॥
Then Duryodhana, with a thousand elephants and ten thousand chariots, surrounded Somadatta and stood ready for battle.
śakuniśca susaṅkruddhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ। putrapautraiḥ parivṛto bhrātṛbhiścendravikramaiḥ ॥ syālastava mahābāhurvajrasaṃhanano yuvā ॥7-131-17॥
Shakuni, who was very angry and the best among all weapon-bearers, was surrounded by his sons, grandsons, and brothers who had the prowess of Indra. He, your brother-in-law, was mighty-armed, youthful, and had a body as strong as a thunderbolt.
sāgraṃ śatasahasraṃ tu hayānāṃ tasya dhīmataḥ। somadattaṃ maheṣvāsaṃ samantātparyarakṣata ॥7-131-18॥
The wise Somadatta, a great archer, protected all around with more than a hundred thousand horses.
rakṣyamāṇaśca balibhiśchādayāmāsa sātyakim। taṃ chādyamānaṃ viśikhairdṛṣṭvā saṃnataparvabhiḥ ॥ dhṛṣṭadyumno'bhyayātkruddhaḥ pragṛhya mahatīṃ camūm ॥7-131-19॥
Satyaki, being protected by the warriors, was covered. Seeing him being covered with arrows having bent joints, the angry Dhrishtadyumna approached, leading a great army.
caṇḍavātābhisṛṣṭānāmudadhīnāmiva svanaḥ। āsīdrājanbalaughānāmanyonyamabhinighnatām ॥7-131-20॥
O king, the sound of the armies striking each other was like that of oceans struck by fierce winds.
vivyādha somadattastu sātvataṃ navabhiḥ śaraiḥ। sātyakirdaśabhiścainamavadhītkurupuṅgavam ॥7-131-21॥
Somadatta attacked Sātvata with nine arrows, but Sātyaki, in turn, killed the Kuru hero with ten arrows.
so'tividdho balavatā samare dṛḍhadhanvanā। rathopasthaṃ samāsādya mumoha gatacetanaḥ ॥7-131-22॥
He was severely pierced by a strong warrior in battle with a sturdy bow, and upon reaching the chariot seat, he lost consciousness and fainted.
taṁ vimūḍhaṁ samālakṣya sārathistvarayānvitaḥ। apovāha raṇādvīraṁ somadattaṁ mahāratham ॥7-131-23॥
Seeing him bewildered, the charioteer quickly took the great warrior Somadatta away from the battlefield.
taṁ visañjñaṁ samālokya yuyudhānaśarārditam। drauṇirabhyadravatkruddhaḥ sātvataṁ raṇamūrdhani ॥7-131-24॥
Seeing him unconscious and struck by Yuyudhana's arrows, Ashwatthama, Drona's son, angrily charged at Satyaki at the forefront of the battle.
tam āpatantaṃ samprekṣya śaineyasya rathaṃ prati। bhaimaseniḥ susaṅkruddhaḥ pratyamitram avārayat ॥7-131-25॥
Bhaimaseni, in great anger, stopped the enemy approaching Śaineya's chariot.
kārṣṇāyasamayaṃ ghoramṛkṣacarmāvṛtaṃ mahat। yuktaṃ gajanibhairvāhairna hayairnāpi vā gajaiḥ ॥7-131-26॥
A formidable era of iron, shrouded in bear skin, was upon them, equipped with vehicles resembling elephants, yet devoid of horses or elephants.
vikṣiptamaṣṭacakreṇa vivṛtākṣeṇa kūjatā। dhvajenocchritatuṇḍena gṛdhrarājena rājatā ॥7-131-27॥
The king of vultures, with eight wheels scattered, eyes open, cooing, with a flag and an elevated beak, was shining.
lohitārdrapatākaṃ tam antramālāvibhūṣitam। aṣṭacakrasamāyuktam āsthāya vipulaṃ ratham ॥7-131-28॥
He mounted the large chariot, which was equipped with eight wheels and adorned with a garland of mantras and a red wet flag.
śūlamudgaradhāriṇyā śailapādapahastayā। rakṣasāṃ ghorarūpāṇāmakṣauhiṇyā samāvṛtaḥ ॥7-131-29॥
He was surrounded by a formidable army of demons, each with terrifying forms, wielding spears and maces, and stationed at the mountain's base.
tam udyata-mahā-cāpaṃ niśāmya vyathitā nṛpāḥ। yugānta-kāla-samaye daṇḍa-hastam ivāntakam ॥7-131-30॥
The kings, upon seeing him with his great bow raised, were filled with distress, as if witnessing death itself holding a staff at the end of an era.
bhayārditā pracukṣobha putrasya tava vāhinī। vāyunā kṣobhitāvartā gaṅgevordhvataraṅgiṇī ॥7-131-31॥
Your son's army, afflicted by fear, was agitated like the Ganga, whose waves were disturbed and rose high due to the wind.
ghaṭotkaca-prayuktena siṃhanādena bhīṣitāḥ। prasusruvuḥ gajā mūtraṃ vivyathuś ca narā bhṛśam ॥7-131-32॥
The roar of the lion employed by Ghatotkacha frightened them, causing the elephants to urinate and the men to tremble greatly.
tato'śmavṛṣṭiratyarthamāsīttatra samantataḥ। sandhyākālādhikabalaiḥ pramuktā rākṣasaiḥ kṣitau ॥7-131-33॥
Then, during the evening, there was an intense rain of stones all around, unleashed by the demons with enhanced power upon the earth.
āyasāni ca cakrāṇi bhuśuṇḍyaḥ prāsatomarāḥ। patantyaviralāḥ śūlāḥ śataghnyaḥ paṭṭiśāstathā ॥7-131-34॥
Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords, creating a relentless barrage.
tadugramatirauḍraṃ ca dṛṣṭvā yuddhaṃ narādhipāḥ। tanayāstava karṇaśca vyathitāḥ prādravandiśaḥ ॥7-131-35॥
Upon witnessing the fierce and terrible battle, the kings, along with your sons and Karṇa, were distressed and fled in all directions.
tatraiko'strabalaślāghī drauṇirmānī na vivyathe। vyadhamacca śarairmāyāṃ ghaṭotkacavinirmitām ॥7-131-36॥
There, Drona's son, who was proud and boasted of his weapon strength, remained undisturbed and dispelled the illusion created by Ghatotkacha with his arrows.
nihatāyāṃ tu māyāyām amarṣī sa ghaṭotkacaḥ। visasarja śarān ghorāṃs te'śvatthāmānam āviśan ॥7-131-37॥
When the illusion was destroyed, the enraged Ghatotkacha unleashed a barrage of dreadful arrows that struck Ashwatthama.
bhujagā iva vegena valmīkaṃ krodhamūrchitāḥ। te śarā rudhirābhyaktā bhittvā śāradvatīsutam ॥ viviśurdharaṇīṃ śīghrā rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ ॥7-131-38॥
The arrows, like infuriated serpents, swiftly pierced the son of Sharadvati and entered the earth, their golden feathers gleaming and tips sharpened like stone.
aśvatthāmā tu saṅkruddho laghuhastaḥ pratāpavān। ghaṭotkacamabhikruddhaṃ bibheda daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-131-39॥
Ashwatthama, in his rage and with swift hands, demonstrated his might by piercing the furious Ghatotkacha with ten arrows.
ghaṭotkaco'tividdhastu droṇaputreṇa marmasu। cakraṃ śatasahasrāramagṛhṇādvyathito bhṛśam ॥7-131-40॥
Ghatotkacha, though severely wounded by Drona's son in his vital parts, managed to take hold of the discus with countless spokes, despite being in great distress.
kṣurāntaṃ bālasūryābhaṃ maṇivajravibhūṣitam। aśvatthāmnastu cikṣepa bhaimasenirjighāṃsayā ॥7-131-41॥
Ashvatthama, with the intention to kill, hurled the weapon, which was sharp-edged, like the rising sun and adorned with jewels and diamonds, at Bhimasena.
vegena mahatā gacchadvikṣiptaṃ drauṇinā śaraiḥ। abhāgyasyeva saṅkalpastanmoghaṃ nyapatadbhuvi ॥7-131-42॥
With great speed, the arrows scattered by Aśvatthāmā fell in vain on the ground, like the futile intentions of the unfortunate.
ghaṭotkacastatastūrṇaṃ dṛṣṭvā cakraṃ nipātitam। drauṇiṃ prācchādayadbāṇaiḥ svarbhānuriva bhāskaram ॥7-131-43॥
Then Ghatotkacha, upon seeing the disc fall, swiftly covered Ashwatthama with arrows, just as Rahu eclipses the sun.
ghaṭotkacasutaḥ śrīmānbhinnāñjanacayopamaḥ। rurodha drauṇimāyāntaṃ prabhañjanamivādrirāṭ ॥7-131-44॥
The glorious son of Ghatotkacha, resembling a mass of split collyrium, blocked the advancing Drona's son, like a mountain king halting the wind.
pautreṇa bhīmasenasya śaraiḥ so'ñjanaparvaṇā। babhau meghena dhārābhirgirirmerurivārditaḥ ॥7-131-45॥
Anjanaparvan, the grandson of Bhimasena, shone like Mount Meru battered by the streams of a cloud.
aśvatthāmā tvasambhrānto rudropendrendra vikramaḥ। dhvajamekena bāṇena cicchedāñjanaparvaṇaḥ ॥7-131-46॥
Ashwatthama, displaying the might of Rudra, Upendra, and Indra, calmly cut down Anjanaparvan's flag with a single arrow.
dvābhyāṃ tu rathayantāraṃ tribhiścāsya triveṇukam। dhanurekena ciccheda caturbhiścaturo hayān ॥7-131-47॥
He cut the charioteer with two arrows, his trivenuka with three, the bow with one, and the four horses with four arrows.
virathasyodyataṁ hastāddhemabindubhirācitam। viśikhena sutīkṣṇena khaḍgamasya dvidhākarot ॥7-131-48॥
With a very sharp arrow, he cut the sword, which was adorned with golden spots and raised from the hand of the chariotless, into two.
gadā hemāṅgadā rājaṃstūrṇaṃ haiḍimbasūnunā। bhrāmyotkṣiptā śaraiḥ sāpi drauṇinābhyāhatāpatat ॥7-131-49॥
O king, the golden-limbed mace was swiftly whirled and thrown by the son of Hidimba, but it was struck by arrows and fell, hit by Drona's son.
tato'ntarikṣamutpatya kālamegha ivonnadan। vavarṣāñjanaparvā sa drumavarṣaṃ nabhastalāt ॥7-131-50॥
Then, like a roaring dark cloud, he ascended to the sky and showered trees from above, with black joints.
tato māyādharaṃ drauṇirghaṭotkacasutaṃ divi। mārgaṇairabhivivyādha ghanaṃ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥7-131-51॥
Then Drona's son, Ashwatthama, attacked Ghatotkacha's son, who was an illusionist, in the sky with his arrows, just as the sun pierces through a cloud with its rays.
so'vatīrya punastasthau rathe hemapariṣkṛte। mahīdhara ivātyuccaḥ śrīmānañjanaparvataḥ ॥7-131-52॥
He descended and stood again on the gold-adorned chariot, resembling the majestic and towering Anjana mountain.
tamayasmayavarmāṇaṃ drauṇirbhīmātmajātmajam। jaghānāñjanaparvāṇaṃ maheśvara ivāndhakam ॥7-131-53॥
Drona's son, Ashwatthama, killed Anjanaparvan, the grandson of Bhima, just as Lord Shiva (Maheshvara) killed the demon Andhaka.
atha dṛṣṭvā hataṃ putramaśvatthāmnā mahābalam। drauṇeḥ sakāśamabhyetya roṣātprachalitāṅgadaḥ ॥7-131-54॥
Then, upon witnessing his son slain by the mighty Ashwatthama, he approached Drona's son, his limbs trembling with rage.
prāha vākyamasambhrānto vīraṃ śāradvatīsutam। dahantaṃ pāṇḍavānīkaṃ vanamagnimivoddhatam ॥7-131-55॥
Unperturbed, he addressed the hero, the son of Sharadvati, who was fiercely burning through the Pandava army like a raging forest fire.
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvandroṇaputra gamiṣyasi। tvāmadya nihaniṣyāmi krauñcamagnisuto yathā ॥7-131-56॥
"Stay, stay, son of Drona, you will not escape alive. Today, I will kill you just as the son of Agni killed Krauncha."
aśvatthāmovāca॥
Ashwatthama said:
gaccha vatsa sahānyais tvaṃ yudhyasvāmaravikrama। na hi putreṇa haiḍimbe pitā nyāyyaṃ prabādhitum ॥7-131-57॥
"Go, my child, and fight alongside others with the valor of the gods. O Hidimba, it is not right for a father to be oppressed by his son."
kāmaṁ khalu na me roṣo haiḍimbe vidyate tvayi। kiṁ tu roṣānvito jantur hanyād ātmānam apyuta ॥7-131-58॥
"Indeed, O Hidimba, I am not angry with you. However, an angry being might harm himself."
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
śrutvaitatkrodhatāmrākṣaḥ putraśokasamanvitaḥ। aśvatthāmānamāyasto bhaimasenirabhāṣata ॥7-131-59॥
Upon hearing this, the son of Bhimasena, overwhelmed with anger and grief for his son, with eyes reddened, addressed Aśvatthāmā in distress.
kimahaṁ kātaro drauṇe pṛthagjana ivāhave। bhīmātkhalvahamutpannaḥ kurūṇāṁ vipule kule ॥7-131-60॥
Why should I, born in the great Kuru family and from Bhima, be afraid of Drona's son like an ordinary person in battle?
pāṇḍavānāmahaṃ putraḥ samareṣvanivartinām। rakṣasāmadhirājo'haṃ daśagrīvasamo bale ॥7-131-61॥
I am the son of the Pandavas, known for never retreating in battles. I am the overlord of the Rakshasas, comparable to Dashagriva in strength.
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvandroṇaputra gamiṣyasi। yuddhaśraddhāmahaṃ te'dya vineṣyāmi raṇājire ॥7-131-62॥
"Stop, stop, son of Drona, you will not leave here alive. Today, I will destroy your confidence in battle on this battlefield."
ityuktvā roṣatāmrākṣo rākṣasaḥ sumahābalaḥ। drauṇimabhyadravatkruddho gajendramiva kesarī ॥7-131-63॥
Having spoken thus, the mighty demon with eyes red in anger rushed towards Drona's son, furious like a lion attacking an elephant.
rathākṣamātrairiṣubhirabhyavarṣadghaṭotkacaḥ। rathināmṛṣabhaṃ drauṇiṃ dhārābhiriva toyadaḥ ॥7-131-64॥
Ghatotkacha rained down arrows as large as chariot axles upon Ashwatthama, the formidable warrior, like a cloud pouring rain.
śaravṛṣṭiṃ śarairdrauṇirapraptāṃ tāṃ vyaśātayat. tato'ntarikṣe bāṇānāṃ saṅgrāmo'nya ivābhavat ॥7-131-65॥
Drona's son dispersed the shower of arrows that had not reached. Then, in the sky, it seemed as if another battle of arrows had begun.
athāstrasaṅgharṣakṛtairvisphuliṅgaiḥ samābabhau। vibhāvarīmukhe vyoma khadyotairiva citritam ॥7-131-66॥
Then, as the weapons clashed, sparks flew, illuminating the sky like fireflies adorning the night.
niśāmya nihatāṃ māyāṃ drauṇinā raṇamāninā। ghaṭotkacastato māyāṃ sasarjāntarhitaḥ punaḥ ॥7-131-67॥
Upon hearing that his illusion was destroyed by Ashwatthama, who was proud in battle, Ghatotkacha, in turn, created another illusion and vanished once more.
so'bhavad girir atyuccaḥ śikharaís tarusaṅkaṭaiḥ। śūlaprāsāsimusalajalaprasravaṇo mahān ॥7-131-68॥
He transformed into a towering mountain, its peaks densely covered with trees, and equipped with spears, javelins, swords, clubs, and flowing streams of water, appearing majestic.
tamañjanacayaprakhyaṃ drauṇirdṛṣṭvā mahīdharam। prapatadbhiśca bahubhiḥ śastrasaṅghairna cukṣubhe ॥7-131-69॥
Drona's son, observing the mountain that appeared like a mass of collyrium, remained undisturbed by the numerous groups of descending weapons.
tataḥ smayanniva drauṇirvajramastramudīrayat। sa tenāstreṇa śailendraḥ kṣiptaḥ kṣipramanaśyata ॥7-131-70॥
Then, Drona's son, with a smile, launched the thunderbolt weapon, causing the mountain lord to be quickly destroyed.
tataḥ sa toyado bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi। aśmavṛṣṭibhiratyugro drauṇimācchādayadraṇe ॥7-131-71॥
Then he transformed into a dark cloud with Indra's bow in the sky and fiercely showered stones, covering Drona's son in the battle.
atha sandhāya vāyavyamastram-astravidāṃ varaḥ। vyadhamad-droṇatanayo nīlameghaṃ samutthitam ॥7-131-72॥
Then, the son of Droṇa, the best among those skilled in weaponry, fixed the wind weapon and dispersed the dark cloud that had arisen.
sa mārgaṇagaṇairdrauṇirdiśaḥ pracchādya sarvataḥ। śataṃ rathasahasrāṇāṃ jaghāna dvipadāṃ varaḥ ॥7-131-73॥
Drona's son, Ashwatthama, skillfully covered all directions with his arrows and killed a hundred of the best warriors riding chariots.
sa dṛṣṭvā punarāyāntaṃ rathenāyatakārmukam। ghaṭotkacamasambhrāntaṃ rākṣasairbahubhirvṛtam ॥7-131-74॥
He saw Ghatotkacha, unperturbed and surrounded by many demons, coming again by chariot with a long bow.
siṃhaśārdūlasadṛśairmattadviradavikramaiḥ। gajasthaiśca rathasthaiśca vājipṛṣṭhagatairapi ॥7-131-75॥
They were like lions and tigers, possessing the prowess of intoxicated elephants, and were mounted on elephants, chariots, and also on horseback.
vivṛtāsyaśirogrīvairhaiḍimbānucaraiḥ saha। paulastyairyātudhānaiśca tāmasaiścogravikramaiḥ ॥7-131-76॥
With their mouths, heads, and necks open, they were accompanied by the followers of Hidimba, the descendants of Pulastya, and fierce demons of dark nature.
nānāśastradharairvīrairnānākavacabhūṣaṇaiḥ। mahābalairbhīmaravaiḥ saṃrambhodvṛttalocanaiḥ ॥7-131-77॥
The heroes, bearing various weapons and adorned with diverse armors and ornaments, were mighty and emitted terrifying sounds, their eyes bulging with rage.
upasthitais tato yuddhe rākṣasair yuddhadurmadaiḥ। viṣaṇṇam abhisamprekṣya putraṃ te drauṇir abravīt ॥7-131-78॥
Then, seeing your dejected son amidst the demons who were present and intoxicated with battle, Drona's son spoke:
tiṣṭha duryodhanādya tvaṃ na kāryaḥ sambhramastvayā। sahaibhirbhrātṛbhirvīraiḥ pārthivaścendravikramaiḥ ॥7-131-79॥
"Stand firm, Duryodhana and others; do not be confused. You are with brothers, heroes, and kings who possess Indra-like prowess."
nihaniṣyāmyamitrāṃste na tavāsti parājayaḥ। satyaṃ te pratijānāmi paryāśvāsaya vāhinīm ॥7-131-80॥
"I will destroy your enemies; you will not face defeat. I promise you truly, so console your army."
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said:
na tv etad adbhutaṃ manye yat te mahad idaṃ manaḥ। asmāsu ca parā bhaktis tava gautaminandana ॥7-131-81॥
"O son of Gautami, I do not find it surprising that your mind is so great and that you have supreme devotion towards us."
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
aśvatthāmānam uktvaivaṃ tataḥ saubalam abravīt। vṛtaḥ śatasahasreṇa rathānāṃ raṇaśobhinām ॥7-131-82॥
After addressing Ashwatthama in this manner, he then spoke to Saubala, who was surrounded by a hundred thousand battle-ready chariots.
ṣaṣṭyā gajasahasraiśca prayāhi tvaṃ dhanañjayam। karṇaśca vṛṣasenāśca kṛpo nīlastathaiva ca ॥7-131-83॥
With sixty thousand elephants, proceed to Dhananjaya. Karna, Vrishasena, Kripa, and Nila are also there.
udīcyāḥ kṛtavarmā ca purumitras śrutārpaṇaḥ। duḥśāsano nikumbhaśca kuṇḍabhedī urukramaḥ ॥7-131-84॥
Kritavarma from the north, along with Purumitra, Shrutarpana, Duhshasana, Nikumbha, Kundabhedi, and Urukrama, were present.
purañjayo dṛḍharathaḥ patākī hemapaṅkajaḥ। śalyāruṇīndrasenāśca sañjayo vijayo jayaḥ ॥7-131-85॥
Puranjaya, Dṛḍharatha, and others, adorned with banners and golden lotuses, including Śalya, Aruna, Indrasena, Sanjaya, Vijaya, and Jaya, were present.
kamalākṣaḥ puruḥ krāthī jayavarmā sudarśanaḥ। ete tvām anuyāsyanti pattīnām ayutāni ṣaṭ ॥7-131-86॥
The lotus-eyed Puru, Krathi, Jayavarma, and Sudarshana will accompany you with sixty thousand soldiers.
jahi bhīmaṃ yamau cobhau dharmarājaṃ ca mātula। asurāniva devendro jayāśā me tvayi sthitā ॥7-131-87॥
"Conquer Bhima, the two Yamas, and Dharmaraja, uncle, as the lord of the gods conquers demons. My hope of victory rests in you."
dāritāndrauṇinā bāṇairbhṛśaṃ vikṣatavigrahān। jahi mātula kaunteyānasurāniva pāvakiḥ ॥7-131-88॥
O uncle, like the son of Pāvaka conquers demons, defeat the sons of Kunti whose bodies are greatly wounded and torn apart by the arrows of Aśvatthāmā.
evamukto yayau śīghraṃ putreṇa tava saubalaḥ। piprīṣuste sutānrājandidhakṣuścaiva pāṇḍavān ॥7-131-89॥
Upon being addressed in this manner, Saubala, your son, swiftly proceeded with the intention of pleasing your sons, O king, and indeed with the desire to harm the Pāṇḍavas.
atha pravavṛte yuddhaṃ drauṇirākṣasayormṛdhe। vibhāvaryāṃ sutumulaṃ śakraprahrādayoriva ॥7-131-90॥
Then, a fierce battle commenced at night between Aśvatthāmā and the demon, reminiscent of the legendary battle between Indra and Prahlāda.
tato ghaṭotkaco bāṇairdaśabhirgautamīsutam। jaghānorasi saṅkruddho viṣāgnipratimairdṛḍhaiḥ ॥7-131-91॥
Then, in a fit of anger, Ghatotkacha struck the son of Gautami on the chest with ten firm arrows that were like poison and fire.
sa tairabhyāhato gāḍhaṃ śarairbhīmasuteritaiḥ। cacāla rathamadhyatho vātoddhūta iva drumaḥ ॥7-131-92॥
He was struck hard by the arrows of Bhima's son and others, causing him to shake in the middle of the chariot like a tree swayed by the wind.
bhūyaś cāñjalikenāsya mārgaṇena mahāprabham। drauṇihastasthitaṃ cāpaṃ cicchedāśu ghaṭotkacaḥ ॥7-131-93॥
Ghatotkacha, with a respectful gesture and an arrow, swiftly severed the brilliant bow held by Ashwatthama.
tato'nyaddrauṇirādāya dhanurbhārasahaṃ mahat। vavarṣa viśikhāṃstīkṣṇānvāridhārā ivāmbudaḥ ॥7-131-94॥
Then, Drona's son picked up another mighty bow that could bear great weight and rained down sharp arrows like torrents of water from a cloud.
tataḥ śāradvatīputraḥ preṣayāmāsa bhārata। suvarṇapuṅkhāñśatrughnānkha-carānkha-carānprati ॥7-131-95॥
Then, O Bharata, the son of Sharadvati dispatched the golden-feathered, enemy-slaying arrows that roamed the skies towards the enemy.
tadbāṇairarditaṃ yūthaṃ rakṣasāṃ pīnavakṣasām। siṃhairiva babhau mattaṃ gajānāmākulaṃ kulam ॥7-131-96॥
The herd of broad-chested demons, struck by arrows, looked like a bewildered and intoxicated group of elephants attacked by lions.
vidhamya rākṣasānbāṇaiḥ sāśvasūtarathānvibhuḥ। dadāha bhagavānvahnirbhūtānīva yugakṣaye ॥7-131-97॥
The Lord, having annihilated the demons along with their horses, charioteers, and chariots with his arrows, burned them like a fire consumes all beings at the end of an era.
sa dagdhvākṣauhiṇīṃ bāṇairnairṛtānruruce bhṛśam। pureva tripuraṃ dagdhvā divi devo maheśvaraḥ ॥7-131-98॥
He shone greatly after burning the army of demons with arrows, just as Lord Shiva (Maheśvara) had once burned the city of Tripura in the heavens.
yugānte sarvabhūtāni dagdhveva vasurulbaṇaḥ। rarāja jayatāṃ śreṣṭho droṇaputrastavāhitān ॥7-131-99॥
At the end of the age, Vasu, fierce as if having burnt all beings, shone. The son of Drona, the best among the victorious, placed your forces.
teṣu rājasahasreṣu pāṇḍaveyeṣu bhārata। nainaṃ nirīkṣituṃ kaścit śaknoti drauṇimāhave ॥ ṛte ghaṭotkacādvīrādrākṣasendrānmahābalāt ॥7-131-100॥
O Bharata, among the thousands of kings and the sons of Pandu, no one can face Drona's son in battle except the mighty Ghatotkacha, the lord of the demons.
sa punarbharataśreṣṭha krodhādraktāntalocanaḥ। talaṃ talena saṃhatya saṃdaśya daśanacchadam ॥ svasūtamabravītkruddho droṇaputrāya māṃ vaha ॥7-131-101॥
With eyes reddened by rage, he, the best of the Bharatas, struck his palm with his other palm and bit his lips. In anger, he commanded his charioteer, "Take me to Drona's son."
sa yayau ghorarūpeṇa tena jaitrapatākinā। dvairathaṃ droṇaputreṇa punarapyarisūdanaḥ ॥7-131-102॥
He, with a terrible form and the victorious banner, went to duel once more with the son of Drona, the destroyer of enemies.
sa cikṣepa tataḥ kruddho droṇaputrāya rākṣasaḥ। aṣṭacakrāṃ mahāraudrāmaśanīṃ rudranirmitām ॥7-131-103॥
The enraged demon hurled the eight-wheeled, extremely fierce weapon, crafted by Rudra, at Droṇa's son.
tāmavaplutya jagrāha drauṇirnyasya rathe dhanuḥ। cikṣepa caināṃ tasyaiva syandanātsovapupluve ॥7-131-104॥
Drona's son, after jumping, seized her and placed the bow on the chariot. He then threw it and jumped down from his own chariot.
sāśvasūtadhvajaṃ vāhaṃ bhasma kṛtvā mahāprabhā। viveśa vasudhāṃ bhittvā sāśanirbhṛśadāruṇā ॥7-131-105॥
With horses, charioteer, and flag, the great splendor made the vehicle into ashes and entered the earth, piercing it with a very terrible thunderbolt.
drauṇestatkarma dṛṣṭvā tu sarvabhūtānyapūjayan। yadavaplutya jagrāha ghorāṃ śaṅkaranirmitām ॥7-131-106॥
Upon witnessing the act of Drona's son, all creatures offered their reverence. He then leapt and seized the dreadful weapon crafted by Lord Shankara.
dhṛṣṭadyumnarathaṃ gatvā bhaimasenistato nṛpa। mumoca niśitānbāṇānpunardrauṇermahorasi ॥7-131-107॥
Bhaimaseni, having reached Dhrishtadyumna's chariot, then released sharp arrows once more at the chest of Drona's son, O king.
dhṛṣṭadyumno'pyasambhrānto mumocāśīviṣopamān। suvarṇapuṅkhānviśikhāndroṇaputrasya vakṣasi ॥7-131-108॥
Dhṛṣṭadyumna, remaining calm, shot arrows with golden feathers that were like serpents at the chest of Droṇa's son.
tato mumoca nārācāndrauṇistābhyāṃ sahasraśaḥ। tāvapyagniśikhāprakhyairjaghnatustasya mārgaṇān ॥7-131-109॥
Then Drona's son released thousands of arrows, and they both countered his arrows with ones that resembled flames of fire.
atitīvramabhūdyuddhaṃ tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ। yodhānāṃ prītijananaṃ drauṇeśca bharatarṣabha ॥7-131-110॥
The fierce battle between the two mighty warriors, resembling lions, brought joy to the warriors and to Drona's son, O best of the Bharatas.
tato rathasahasreṇa dviradānāṃ śataistribhiḥ। ṣaḍbhirvājisahasraiśca bhīmastaṃ deśamāvrajat ॥7-131-111॥
Then Bhima arrived at that region with a thousand chariots, hundreds of elephants, and six thousand horses.
tato bhīmātmajaṃ rakṣo dhṛṣṭadyumnaṃ ca sānugam। ayodhayata dharmātmā drauṇirakliṣṭakarmakṛt ॥7-131-112॥
Then the Rakshasa engaged in battle with Bhima's son and Dhrishtadyumna along with their followers. The virtuous Drona's son performed his actions with ease.
tatrādbhutatamaṃ drauṇirdarśayāmāsa vikramam। aśakyaṃ kartumanyena sarvabhūteṣu bhārata ॥7-131-113॥
There, Ashwatthama, the son of Drona, displayed an extraordinary feat of valor that no other being could accomplish, O Bharata.
nimeṣāntaramātreṇa sāśvasūtarathadvipām। akṣauhiṇīṃ rākṣasānāṃ śitairbāṇairaśātayat ॥7-131-114॥
In the blink of an eye, he annihilated the demon army, complete with horses, charioteers, chariots, and elephants, using his sharp arrows.
miṣato bhīmasenasya haiḍimbeḥ pārṣatasya ca। yamayordharmaputrasya vijayasyācyutasya ca ॥7-131-115॥
While Bhimasena, Hidimba, the son of Prishata, the two sons of Yama, the son of Dharma, Vijaya, and Acyuta were looking on.
pragāḍhamañjogatibhirnārācairabhitāḍitāḥ। nipeturdviradā bhūmau dviśṛṅgā iva parvatāḥ ॥7-131-116॥
The elephants, struck by arrows with deep and graceful movements, fell to the ground like mountains with two peaks.
nikṛttair hastihastaiś ca vicaladbhir itas tataḥ। rarāja vasudhā kīrṇā visarpadbhir ivoragaiḥ ॥7-131-117॥
The earth appeared as if it was adorned with severed elephant trunks scattered around, resembling snakes slithering here and there.
kṣiptaiḥ kāñcanadaṇḍaiśca nṛpacchatraiḥ kṣitirbabhau। dyaurivoditacandrārkā grahākīrṇā yugakṣaye ॥7-131-118॥
The earth was resplendent with golden staffs and royal umbrellas scattered around, resembling the sky adorned with the risen moon, sun, and planets at the end of an era.
pravṛddhadhvajamaṇḍūkāṃ bherīvistīrṇakacchapām। chatrahaṃsāvalījuṣṭāṃ phenacāmaramālinīm ॥7-131-119॥
The place is adorned with flags and frogs, drums and spread-out tortoises. It is decorated with rows of umbrellas and swans, and garlanded with foamy yak-tail fans.
kaṅkagṛdhramahāgrāhāṃ naikāyudhajhaṣākulām। rathakṣiptamahāvaprāṃ patākāruciradrumām ॥7-131-120॥
The area was teeming with herons, vultures, and large crocodiles, cluttered with numerous weapons and fish. Chariots were scattered around, and the embankments were grand, with trees beautifully adorned with flags.
śaramīnām mahāraudrām prāsaśaktyugraḍuṇḍubhām। majjāmāṁsamahāpaṅkāṁ kabandhāvarjitoḍupām ॥7-131-121॥
The scene was filled with arrow-fish, appearing very terrible, armed with spears and powerful dreadful sounds; it was a great mire of marrow and flesh, devoid of bodies and moonlight.
keśaśaivalakalmāṣāṃ bhīrūṇāṃ kaśmalāvahām। nāgendrahayayodhānāṃ śarīravyayasambhavām ॥7-131-122॥
The warriors, mounted on the lord of serpents' horses, were stained with moss-like hair, causing faintness to the timid, as they arose from the expenditure of their bodies.
śoṇitaughamahāvegāṃ drauṇiḥ prāvartayannadīm। yodhārtaravanirghoṣāṃ kṣatajormisamākulām ॥7-131-123॥
Drona's son unleashed a mighty river of blood, echoing with the cries of warriors and filled with waves from their wounds.
prāyādatimahāghoraṃ yamakṣayamahodadhim। nihatya rākṣasānbāṇairdrauṇirhaiḍimbamārdayat ॥7-131-124॥
Drauni, after defeating the demons with his arrows, ventured into the terrifying ocean that is the abode of death and tormented Hidimba.
punarapyatisaṅkruddhaḥ savṛkodarapārṣatān। sa nārācagaṇaiḥ pārthāndrauṇirviddhvā mahābalaḥ ॥7-131-125॥
Once again, Drona's mighty son, filled with intense anger, pierced the sons of Pritha and Vrikodara with volleys of arrows.
jaghāna surathaṃ nāma drupadasya sutaṃ vibhuḥ। punaḥ śrutañjayaṃ nāma surathasyānujaṃ raṇe ॥7-131-126॥
The lord killed Suratha, the son of Drupada. Again, in battle, he killed Śrutañjaya, the younger brother of Suratha.
balānīkaṃ jayānīkaṃ jayāśvaṃ cābhijaghnivān। śrutāhvayaṃ ca rājendra drauṇirninye yamakṣayam ॥7-131-127॥
Drona's son, O king, struck the army of strength, the army of victory, and the victorious horses. He, known as Shrutahvaya, led them to the abode of Yama.
tribhiś cānyaiḥ śarais tīkṣṇaiḥ supuṅkhai rukmamālinam। śatruñjayaṃ ca balinaṃ śakralokaṃ nināya ha ॥7-131-128॥
With three other sharp, well-feathered arrows, he led the mighty Shatruñjaya, adorned with a golden garland, to the realm of Indra.
jaghāna sa pṛṣadhraṃ ca candradevaṃ ca māninam। kuntibhojasutāṃścājau daśabhirdaśa jaghnivān ॥7-131-129॥
He killed Pṛṣadhra, Candradeva, and Mānin, and in the battle, he slew ten sons of Kuntibhoja with ten arrows.
aśvatthāmā susaṅkruddhaḥ sandhāyogramajihmagam। mumocākarṇapūrṇena dhanuṣā śaramuttamam ॥ yamadaṇḍopamaṃ ghoramuddiśyāśu ghaṭotkacam ॥7-131-130॥
Ashwatthama, in great anger, aimed a fierce and straightforward arrow and released it with a fully drawn bow, an excellent arrow that was as terrible as the rod of Yama, quickly targeting Ghatotkacha.
sa bhittvā hṛdayaṃ tasya rākṣasasya mahāśaraḥ। viveśa vasudhāṃ śīghraṃ sapuṅkhaḥ pṛthivīpate ॥7-131-131॥
The great arrow, having pierced the demon's heart, swiftly entered the earth with its feathers, O lord of the earth.
taṃ hataṃ patitaṃ jñātvā dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ। drauṇeḥ sakāśādrājendra apaninye rathāntaram ॥7-131-132॥
Upon realizing that he was slain and had fallen, Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior, took away another chariot from the presence of Drona's son, addressing the king.
tathā parāṅmukharathaṃ sainyaṃ yaudhiṣṭhiraṃ nṛpa। parājitya raṇe vīro droṇaputro nanāda ha ॥ pūjitaḥ sarvabhūtaiśca tava putraiśca bhārata ॥7-131-133॥
Thus, after defeating the army of Yudhishthira, which had turned its chariots away, in battle, the valiant son of Drona roared loudly. He was honored by all beings and your sons, O Bharata.
atha śaraśatabhinnakṛttadehaiḥ hatapatitaiḥ kṣaṇadācaraiḥ samantāt। nidhanamupagatairmahī kṛtābhūd giriśikharairira durgamatiraudrā ॥7-131-134॥
Then, the earth was filled with the bodies of night-roamers, pierced and cut by hundreds of arrows, making it resemble a rugged and terrifying mountain landscape.
taṁ siddhagandharvapiśācasaṅghā; nāgāḥ suparṇāḥ pitaro vayāṁsi। rakṣogaṇā bhūtagaṇāśca drauṇi; mapūjayannapsarasaḥ surāśca ॥7-131-135॥
The celestial beings, including siddhas, gandharvas, piśācas, nāgas, suparṇas, ancestors, birds, rakṣasas, spirits, along with Drauṇi, apsarases, and gods, all worshipped him.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.