07.134
Pancharatra and Core: Altercation between Karna, Ashwatthama, and Duryodhana regarding the insult to Kripa. The Pandava army attacks Karna. In the intense battle when Karna faces defeat and is rescued by Kripa, Duryodhana himself rushes against Arjuna in anger. Kripa and Ashwatthama try to resist Duryodhana's move, sensing the imminent danger.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तथा परुषितं दृष्ट्वा सूतपुत्रेण मातुलम्। खड्गमुद्यम्य वेगेन द्रौणिरभ्यपतद्द्रुतम् ॥७-१३४-१॥
Seeing his uncle insulted by the son of a charioteer, Drona's son quickly raised his sword and charged with great speed.
अश्वत्थामोवाच॥
Ashwatthama said:
कर्ण पश्य सुदुर्बुद्धे तिष्ठेदानीं नराधम। एष तेऽद्य शिरः कायादुद्धरामि सुदुर्मते ॥७-१३४-२॥
Karna, look, you wicked-minded one, stand here now, you lowest of men. Today, I will sever your head from your body, you evil-minded one.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तमुत्पतन्तं वेगेन राजा दुर्योधनः स्वयम्। न्यवारयन्महाराज कृपश्च द्विपदां वरः ॥७-१३४-३॥
King Duryodhana himself quickly restrained him as he rose, O great king, along with Kṛpa, the best among men.
कर्ण उवाच॥
Karna said:
शूरोऽयं समरश्लाघी दुर्मतिश्च द्विजाधमः। आसादयतु मद्वीर्यं मुञ्चेमं कुरुसत्तम ॥७-१३४-४॥
This hero, who boasts of his prowess in battle and is evil-minded, the worst among the twice-born, should face my strength. Release him, O best of the Kurus.
अश्वत्थामोवाच॥
Ashwatthama said:
तवैतत्क्षम्यतेऽस्माभिः सूतात्मज सुदुर्मते। दर्पमुत्सिक्तमेतत्ते फल्गुनो नाशयिष्यति ॥७-१३४-५॥
"This is forgiven by us, O son of Suta, O evil-minded one. Arjuna will destroy your arrogant pride."
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
अश्वत्थामन्प्रसीदस्व क्षन्तुमर्हसि मानद। कोपः खलु न कर्तव्यः सूतपुत्रे कथञ्चन ॥७-१३४-६॥
Ashwatthaman, please be gracious and forgive, O giver of honor. Indeed, you should not harbor anger towards the son of a charioteer in any way.
त्वयि कर्णे कृपे द्रोणे मद्रराजेऽथ सौबले। महत्कार्यं समायत्तं प्रसीद द्विजसत्तम ॥७-१३४-७॥
A great responsibility is placed upon you, Karna, Kripa, Drona, the king of Madra, and Saubala. Please be gracious, O noble Brahmin.
एते ह्यभिमुखाः सर्वे राधेयेन युयुत्सवः। आयान्ति पाण्डवा ब्रह्मन्नाह्वयन्तः समन्ततः ॥७-१३४-८॥
The Pandavas, eager to fight and facing Radheya, are approaching from all directions, O Brahman, issuing challenges.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
कर्णोऽपि रथिनां श्रेष्ठश्चापमुद्यम्य वीर्यवान्। कौरवाग्र्यैः परिवृतः शक्रो देवगणैरिव ॥ पर्यतिष्ठत तेजस्वी स्वबाहुबलमाश्रितः ॥७-१३४-९॥
Karna, the mightiest among charioteers, stood with his bow raised, surrounded by the elite Kauravas, much like Indra amidst the gods, relying on his own formidable strength.
ततः प्रववृते युद्धं कर्णस्य सह पाण्डवैः। संरब्धस्य महाराज सिंहनादविनादितम् ॥७-१३४-१०॥
Then the battle between Karna and the Pandavas began, O great king, echoing with the roars of lions.
ततस्ते पाण्डवा राजन्पाञ्चालाश्च यशस्विनः। दृष्ट्वा कर्णं महाबाहुमुच्चैः शब्दमथानदन् ॥७-१३४-११॥
Then, O king, the Pāṇḍavas and the illustrious Pāñcālas, upon seeing the mighty-armed Karṇa, let out a loud roar.
अयं कर्णः कुतः कर्णस्तिष्ठ कर्ण महारणे। युध्यस्व सहितोऽस्माभिर्दुरात्मन्पुरुषाधम ॥७-१३४-१२॥
This is Karna, where is Karna from? Stand, Karna, in the great battle. Fight with us, you wicked and worst of men.
अन्ये तु दृष्ट्वा राधेयं क्रोधरक्तेक्षणाब्रुवन्। हन्यतामयमुत्सिक्तः सूतपुत्रोऽल्पचेतनः ॥७-१३४-१३॥
Upon seeing Radheya, whose eyes were red with anger, others exclaimed that this arrogant son of a charioteer, who lacked intelligence, should be killed.
सर्वैः पार्थिवशार्दूलैर्नानेनार्थोऽस्ति जीवता। अत्यन्तवैरी पार्थानां सततं पापपूरुषः ॥७-१३४-१४॥
All the kings agree that there is no point in living with him, as he is a constant enemy of the Pandavas and a wicked person.
एष मूलं ह्यनर्थानां दुर्योधनमते स्थितः। हतैनमिति जल्पन्तः क्षत्रियाः समुपाद्रवन् ॥७-१३४-१५॥
In Duryodhana's view, this is the root cause of all disasters. The warriors, declaring 'Kill him', launched their attack.
महता शरवर्षेण छादयन्तो महारथाः। वधार्थं सूतपुत्रस्य पाण्डवेयेन चोदिताः ॥७-१३४-१६॥
The great charioteers, urged by the son of Pandu, covered the charioteer's son with a great shower of arrows for the purpose of killing him.
तांस्तु सर्वांस्तथा दृष्ट्वा धावमानान्महारथान्। न विव्यथे सूतपुत्रो न च त्रासमगच्छत ॥७-१३४-१७॥
The son of a charioteer, upon seeing all those great charioteers running, remained undisturbed and fearless.
दृष्ट्वा नगरकल्पं तमुद्धूतं सैन्यसागरम्। पिप्रीषुस्तव पुत्राणां सङ्ग्रामेष्वपराजितः ॥७-१३४-१८॥
Upon seeing that vast army, resembling a city and raised like an ocean, your sons wished to remain undefeated in battles.
सायकौघेन बलवान्क्षिप्रकारी महाबलः। वारयामास तत्सैन्यं समन्ताद्भरतर्षभ ॥७-१३४-१९॥
The mighty and swift warrior, with his powerful array of arrows, halted the entire army from every direction, O esteemed descendant of Bharata.
ततस्तु शरवर्षेण पार्थिवास्तमवारयन्। धनूंषि ते विधुन्वानाः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ अयोधयन्त राधेयं शक्रं दैत्यगणा इव ॥७-१३४-२०॥
Then, the kings stopped him with a shower of arrows, wielding bows by the hundreds and thousands. They fought Karna as the demon hosts once fought Indra.
शरवर्षं तु तत्कर्णः पार्थिवैः समुदीरितम्। शरवर्षेण महता समन्ताद्व्यकिरत्प्रभो ॥७-१३४-२१॥
Karna, with the help of the kings, unleashed a great rain of arrows that scattered all around, O lord.
तद्युद्धमभवत्तेषां कृतप्रतिकृतैषिणाम्। यथा देवासुरे युद्धे शक्रस्य सह दानवैः ॥७-१३४-२२॥
The battle that took place among them, who were eager for retaliation, was like the battle between the gods and demons, with Indra on the side of the gods.
तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य लाघवम्। यदेनं समरे यत्ता नाप्नुवन्त परे युधि ॥७-१३४-२३॥
There we witnessed the remarkable agility of the charioteer's son, which others in the battle, despite being prepared, could not attain.
निवार्य च शरौघांस्तान्पार्थिवानां महारथः। युगेष्वीषासु छत्रेषु ध्वजेषु च हयेषु च ॥ आत्मनामाङ्कितान्बाणान्राधेयः प्राहिणोच्छितान् ॥७-१३४-२४॥
The great chariot-warrior, warding off the arrows of the kings, sent sharp arrows marked with his own name onto the yokes, axles, umbrellas, banners, and horses.
ततस्ते व्याकुलीभूता राजानः कर्णपीडिताः। बभ्रमुस्तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव ॥७-१३४-२५॥
Then the distressed kings, with their ears pained, wandered aimlessly here and there, much like cows suffering from the cold.
हयानां वध्यमानानां गजानां रथिनां तथा। तत्र तत्राभ्यवेक्षामः सङ्घान्कर्णेन पातितान् ॥७-१३४-२६॥
We observed groups of horses, elephants, and charioteers being killed and felled by Karna at various places.
शिरोभिः पतितै राजन्बाहुभिश्च समन्ततः। आस्तीर्णा वसुधा सर्वा शूराणामनिवर्तिनाम् ॥७-१३४-२७॥
O king, the entire battlefield is strewn with the fallen heads and arms of valiant warriors who never retreat.
हतैश्च हन्यमानैश्च निष्टनद्भिश्च सर्वशः। बभूवायोधनं रौद्रं वैवस्वतपुरोपमम् ॥७-१३४-२८॥
The battlefield became terrifying, filled with the slain, those being killed, and the groaning of the wounded everywhere, resembling the city of Yama.
ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्। अश्वत्थामानमासाद्य तदा वाक्यमुवाच ह ॥७-१३४-२९॥
Then King Duryodhana, witnessing Karna's bravery, went to Ashwatthama and spoke to him.
युध्यतेऽसौ रणे कर्णो दंशितः सर्वपार्थिवैः। पश्यैतां द्रवतीं सेनां कर्णसायकपीडिताम् ॥ कार्त्तिकेयेन विध्वस्तामासुरीं पृतनामिव ॥७-१३४-३०॥
Karṇa, engaged in battle, is attacked by all the kings. Behold this retreating army, tormented by Karṇa's arrows, as if it were a demonic force vanquished by Kārttikeya.
दृष्ट्वैतां निर्जितां सेनां रणे कर्णेन धीमता। अभियात्येष बीभत्सुः सूतपुत्रजिघांसया ॥७-१३४-३१॥
Upon witnessing the army defeated in battle by the wise Karna, Arjuna approaches with the intent to kill the son of a charioteer, Karna.
तद्यथा पश्यमानानां सूतपुत्रं महारथम्। न हन्यात्पाण्डवः सङ्ख्ये तथा नीतिर्विधीयताम् ॥७-१३४-३२॥
The policy should be established in such a way that the Pāṇḍava does not kill the son of a charioteer, a great warrior, while everyone is watching in battle.
ततो द्रौणिः कृपः शल्यो हार्दिक्यश्च महारथः। प्रत्युद्ययुस्तदा पार्थं सूतपुत्रपरीप्सया ॥७-१३४-३३॥
At that moment, Drona's son, Kripa, Shalya, the son of Hardikya, and the great chariot-warrior moved forward to confront Arjuna, intending to safeguard Karna.
आयान्तं दृश्य कौन्तेयं वृत्रं देवचमूमिव। प्रत्युद्ययौ तदा कर्णो यथा शक्रः प्रतापवान् ॥७-१३४-३४॥
Upon seeing Arjuna approaching like the demon Vritra towards the divine army, Karna, the mighty warrior, advanced like Indra.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
संरब्धं फल्गुनं दृष्ट्वा कालान्तकयमोपमम्। कर्णो वैकर्तनः सूत प्रत्यपद्यत्किमुत्तरम् ॥७-१३४-३५॥
Upon witnessing the furious Arjuna, who resembled the destroyer of time, Karna, the son of Vikartana, questioned his charioteer, "What response should be given?"
स ह्यस्पर्धत पार्थेन नित्यमेव महारथः। आशंसते च बीभत्सुं युद्धे जेतुं सुदारुणे ॥७-१३४-३६॥
He constantly competed with Arjuna, the great warrior, and wishes to conquer the terrible and fierce battle.
स तु तं सहसा प्राप्तं नित्यमत्यन्तवैरिणम्। कर्णो वैकर्तनः सूत किमुत्तरमपद्यत ॥७-१३४-३७॥
Karṇa, the son of Vikartana, suddenly arrived, always being a great enemy. What reply did the charioteer give?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
आयान्तं पाण्डवं दृष्ट्वा गजः प्रतिगजं यथा। असम्भ्रान्ततरः कर्णः पर्त्युदीयाद्धनञ्जयम् ॥७-१३४-३८॥
Upon seeing the approaching Pāṇḍava, Karṇa, unperturbed like an elephant facing another elephant, advanced towards Arjuna (Dhanañjaya).
तमापतन्तं वेगेन वैकर्तनमजिह्मगैः। वारयामास तेजस्वी पाण्डवः शत्रुतापनः ॥७-१३४-३९॥
The brilliant Pandava, known for tormenting his enemies, stopped Karna, who was rushing towards him with great speed, using his straight-flying arrows.
तं कर्णः शरजालेन छादयामास मारिष। विव्याध च सुसङ्क्रुद्धः शरैस्त्रिभिरजिह्मगैः ॥७-१३४-४०॥
Karna, in his anger, covered him with a net of arrows and pierced him with three straight-shooting arrows, O sir.
तस्य तल्लाघवं पार्थो नामृष्यत महाबलः। तस्मै बाणाञ्शिलाधौतान्प्रसन्नाग्रानजिह्मगान् ॥७-१३४-४१॥
The mighty Arjuna could not tolerate that lightness of his. To him, he sent arrows with stone-washed, clear tips that moved straight.
प्राहिणोत्सूतपुत्राय त्रिंशतं शत्रुतापनः। विव्याध चैनं संरब्धो बाणेनैकेन वीर्यवान् ॥७-१३४-४२॥
The enemy tormentor sent thirty arrows to the charioteer's son. In his anger, the mighty one pierced him with a single arrow.
सव्ये भुजाग्रे बलवान्नाराचेन हसन्निव। तस्य विद्धस्य वेगेन कराच्चापं पपात ह ॥७-१३४-४३॥
On the left side, on the tip of his arm, the strong arrow, as if laughing, caused the bow to fall from the hand of the pierced one by its force.
पुनरादाय तच्चापं निमेषार्धान्महाबलः। छादयामास बाणौघैः फल्गुनं कृतहस्तवत् ॥७-१३४-४४॥
The mighty warrior, once more taking up his bow, swiftly covered Arjuna with a barrage of arrows, as if expertly wielding his weapon.
शरवृष्टिं तु तां मुक्तां सूतपुत्रेण भारत। व्यधमच्छरवर्षेण स्मयन्निव धनञ्जयः ॥७-१३४-४५॥
Arjuna, with a confident smile, effortlessly dispersed the barrage of arrows launched by Karna, the son of a charioteer, using his own shower of arrows, O Bharata.
तौ परस्परमासाद्य शरवर्षेण पार्थिव। छादयेतां महेष्वासौ कृतप्रतिकृतैषिणौ ॥७-१३४-४६॥
The two great archers, having come near each other, showered arrows upon the king, each seeking to counter the other's moves.
तदद्भुतमभूद्युद्धं कर्णपाण्डवयोर्मृधे। क्रुद्धयोर्वाशिताहेतोर्वन्ययोर्गजयोरिव ॥७-१३४-४७॥
The battle between Karna and Pandava was astonishing, resembling a fierce struggle between wild elephants driven by the need for dominance.
ततः पार्थो महेष्वासो दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्। मुष्टिदेशे धनुस्तस्य चिच्छेद त्वरयान्वितः ॥७-१३४-४८॥
Then Arjuna, the great archer, observing Karna's prowess, quickly severed his bow at the grip.
अश्वांश्च चतुरो भल्लैरनयद्यमसादनम्। सारथेश्च शिरः कायादहरच्छत्रुतापनः ॥७-१३४-४९॥
The enemy tormentor shot four horses with arrows, sending them to the abode of Yama, and decapitated the charioteer.
अथैनं छिन्नधन्वानं हताश्वं हतसारथिम्। विव्याध सायकैः पार्थश्चतुर्भिः पाण्डुनन्दनः ॥७-१३४-५०॥
Then Arjuna, the son of Pandu, struck the opponent, who was left with a broken bow, dead horses, and a dead charioteer, using four arrows.
हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवप्लुत्य नरर्षभः। आरुरोह रथं तूर्णं कृपस्य शरपीडितः ॥७-१३४-५१॥
The warrior, with his horses slain, swiftly leapt from his chariot and mounted Kṛpa's chariot, suffering from the arrow wounds.
राधेयं निर्जितं दृष्ट्वा तावका भरतर्षभ। धनञ्जयशरैर्नुन्नाः प्राद्रवन्त दिशो दश ॥७-१३४-५२॥
Upon witnessing Radheya's defeat, your warriors, O esteemed Bharata, were struck by Arjuna's arrows and scattered in all directions.
द्रवतस्तान्समालोक्य राजा दुर्योधनो नृप। निवर्तयामास तदा वाक्यं चेदमुवाच ह ॥७-१३४-५३॥
Upon seeing them fleeing, King Duryodhana addressed them, saying, "O king, stop them immediately."
अलं द्रुतेन वः शूरास्तिष्ठध्वं क्षत्रियर्षभाः। एष पार्थवधायाहं स्वयं गच्छामि संयुगे ॥ अहं पार्थान्हनिष्यामि सपाञ्चालान्ससोमकान् ॥७-१३४-५४॥
Enough of your haste, heroes; stand firm, warriors of great strength. I will personally go to battle to kill Arjuna. I will slay the sons of Pritha, along with the Panchalas and the Somakas.
अद्य मे युध्यमानस्य सह गाण्डीवधन्वना। द्रक्ष्यन्ति विक्रमं पार्थाः कालस्येव युगक्षये ॥७-१३४-५५॥
Today, as I fight alongside the wielder of the Gandiva bow, the sons of Pritha will witness a valor akin to the destructive power of time at the end of an era.
अद्य मद्बाणजालानि विमुक्तानि सहस्रशः। द्रक्ष्यन्ति समरे योधाः शलभानामिवायतीः ॥७-१३४-५६॥
"Today, the warriors in battle will witness my thousands of arrows released like swarms of locusts."
अद्य बाणमयं वर्षं सृजतो मम धन्विनः। जीमूतस्येव घर्मान्ते द्रक्ष्यन्ति युधि सैनिकाः ॥७-१३४-५७॥
"Today, my archer will release a rain of arrows, and the soldiers will witness it in battle, much like the clouds bring rain at the end of summer."
जेष्याम्यद्य रणे पार्थं सायकैर्नतपर्वभिः। तिष्ठध्वं समरे शूरा भयं त्यजत फल्गुनात् ॥७-१३४-५८॥
Today, I will defeat Arjuna in battle with arrows that have bent joints. Stand firm in the battlefield, heroes, and abandon your fear of Arjuna.
न हि मद्वीर्यमासाद्य फल्गुनः प्रसहिष्यति। यथा वेलां समासाद्य सागरो मकरालयः ॥७-१३४-५९॥
Arjuna will not be able to overcome my strength, just as the ocean, which is the abode of crocodiles, does not surpass the shore.
इत्युक्त्वा प्रययौ राजा सैन्येन महता वृतः। फल्गुनं प्रति दुर्धर्षः क्रोधसंरक्तलोचनः ॥७-१३४-६०॥
Having spoken thus, the king, surrounded by a great army, departed towards Arjuna, invincible and with eyes reddened by anger.
तं प्रयान्तं महाबाहुं दृष्ट्वा शारद्वतस्तदा। अश्वत्थामानमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥७-१३४-६१॥
Śāradvata, upon seeing the mighty-armed one departing, approached Aśvatthāmā and said these words.
एष राजा महाबाहुरमर्षी क्रोधमूर्छितः। पतङ्गवृत्तिमास्थाय फल्गुनं योद्धुमिच्छति ॥७-१३४-६२॥
This mighty-armed king, intolerant and overcome with anger, desires to fight Arjuna, behaving like a moth drawn to a flame.
यावन्नः पश्यमानानां प्राणान्पार्थेन सङ्गतः। न जह्यात्पुरुषव्याघ्रस्तावद्वारय कौरवम् ॥७-१३४-६३॥
As long as Arjuna is with us, O tiger among men, do not abandon us; hold back the Kaurava until then.
यावत्फल्गुनबाणानां गोचरं नाधिगच्छति। कौरवः पार्थिवो वीरस्तावद्वारय तं द्रुतम् ॥७-१३४-६४॥
Stop the Kaurava prince quickly until he reaches the range of Arjuna's arrows.
यावत्पार्थशरैर्घोरैर्निर्मुक्तोरगसंनिभैः। न भस्मीक्रियते राजा तावद्युद्धान्निवार्यताम् ॥७-१३४-६५॥
The king should be kept away from the battle until he is destroyed by the fierce arrows of Arjuna, which are like unleashed serpents.
अयुक्तमिव पश्यामि तिष्ठत्स्वस्मासु मानद। स्वयं युद्धाय यद्राजा पार्थं यात्यसहायवान् ॥७-१३४-६६॥
"It seems improper to me, O giver of honor, that the king himself goes to Arjuna for battle without any assistance."
दुर्लभं जीवितं मन्ये कौरव्यस्य किरीटिना। युध्यमानस्य पार्थेन शार्दूलेनेव हस्तिनः ॥७-१३४-६७॥
I believe that the life of the Kaurava is as difficult to preserve by the crowned one as an elephant's life is when fighting a tiger, especially when Partha is involved.
मातुलेनैवमुक्तस्तु द्रौणिः शस्त्रभृतां वरः। दुर्योधनमिदं वाक्यं त्वरितं समभाषत ॥७-१३४-६८॥
After being addressed in this manner by his uncle, Ashwatthama, the best among warriors, quickly spoke these words to Duryodhana.
मयि जीवति गान्धारे न युद्धं गन्तुमर्हसि। मामनादृत्य कौरव्य तव नित्यं हितैषिणम् ॥७-१३४-६९॥
While I am alive in Gandhara, you should not proceed to war, ignoring me, as I am always your well-wisher, O Kaurava.
न हि ते सम्भ्रमः कार्यः पार्थस्य विजयं प्रति। अहमावारयिष्यामि पार्थं तिष्ठ सुयोधन ॥७-१३४-७०॥
"Do not be confused about Arjuna's victory, Suyodhana. I will handle Arjuna. Stay calm."
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
आचार्यः पाण्डुपुत्रान्वै पुत्रवत्परिरक्षति। त्वमप्युपेक्षां कुरुषे तेषु नित्यं द्विजोत्तम ॥७-१३४-७१॥
The teacher treats the sons of Pandu as his own children. However, you consistently neglect them, O esteemed Brahmin.
मम वा मन्दभाग्यत्वान्मन्दस्ते विक्रमो युधि। धर्मराजप्रियार्थं वा द्रौपद्या वा न विद्म तत् ॥७-१३४-७२॥
"Is it due to my misfortune or your weak valor in battle? We do not know if it is for the sake of Dharmaraja or Draupadi."
धिगस्तु मम लुब्धस्य यत्कृते सर्वबान्धवाः। सुखार्हाः परमं दुःखं प्राप्नुवन्त्यपराजिताः ॥७-१३४-७३॥
"Shame on my greed, for it has caused all my relatives, who deserve happiness, to suffer supreme sorrow, despite being undefeated."
को हि शस्त्रभृतां मुख्यो महेश्वरसमो युधि। शत्रून्न क्षपयेच्छक्तो यो न स्याद्गौतमीसुतः ॥७-१३४-७४॥
Who among the chief warriors, comparable to Maheshvara in battle, would be capable of not destroying enemies, if he were not the son of Gautami?
अश्वत्थामन्प्रसीदस्व नाशयैतान्ममाहितान्। तवास्त्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवापि नानघ ॥७-१३४-७५॥
Ashwatthaman, please be gracious and destroy my enemies. Even the gods cannot stand within the range of your weapons, O sinless one.
पाञ्चालान्सोमकांश्चैव जहि द्रौणे सहानुगान्। वयं शेषान्हनिष्यामस्त्वयैव परिरक्षिताः ॥७-१३४-७६॥
"Slay the Panchalas, Somakas, and Drona's son along with his followers. We will take care of the rest, as long as we are protected by you."
एते हि सोमका विप्र पाञ्चालाश्च यशस्विनः। मम सैन्येषु संरब्धा विचरन्ति दवाग्निवत् ॥७-१३४-७७॥
These Somakas, brahmins, and the glorious Panchalas are indeed moving through my armies with the intensity of a forest fire.
तान्वारय महाबाहो केकयांश्च नरोत्तम। पुरा कुर्वन्ति निःशेषं रक्ष्यमाणाः किरीटिना ॥७-१३४-७८॥
O mighty-armed one, restrain the Kekayas and the best of men before they completely destroy everything, as they are protected by Arjuna.
आदौ वा यदि वा पश्चात्तवेदं कर्म मारिष। त्वमुत्पन्नो महाबाहो पाञ्चालानां वधं प्रति ॥७-१३४-७९॥
Whether at the beginning or later, this is your action, O honorable one. You were born, O mighty-armed one, for the destruction of the Pāñcālas.
करिष्यसि जगत्सर्वमपाञ्चालं किलाच्युत। एवं सिद्धाब्रुवन्वाचो भविष्यति च तत्तथा ॥७-१३४-८०॥
"O Acyuta, you will indeed conquer the entire world, leaving out Pāñcāla. Thus spoke the accomplished ones, and it shall happen as they said:"
न तेऽस्त्रगोचरे शक्ताः स्थातुं देवाः सवासवाः। किमु पार्थाः सपाञ्चालाः सत्यमेतद्वचो मम ॥७-१३४-८१॥
Even the gods along with Indra cannot withstand the range of these weapons, let alone the sons of Pritha and the Panchalas. This is my truthful statement.